Научная статья на тему 'Послание государя Василия III Ивановича императору Карлу v от 26 июня 1522 г. : опыт реконструкции текста'

Послание государя Василия III Ивановича императору Карлу v от 26 июня 1522 г. : опыт реконструкции текста Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
878
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Studia Slavica et Balcanica Petropolitana
WOS
Scopus
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КАРЛ V / ВАСИЛИЙ III ИВАНОВИЧ / РУССКО-ИМПЕРСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕВТОНСКИЙ ОРДЕН В ПРУССИИ / CHARLES V / VASILY III / RUSSIAN-IMPERIAN RELATIONS / THE TEUTONIC ORDER IN PRUSSIA

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Лобин Алексей Николаевич

В работе предпринята попытка реконструкции исходного текста послания Василия III на основе сохранившегося перевода на латынь. Для этой цели автором привлечена переписка 1522–1523 гг. В приложении публикуются документы из зарубежных архивов (собрание Кенигсбергского тайного архива — GStAPK, Главный архив Симанкаса — AGS).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vasily III message to the Emperor Charles V dated from June 26, 1522: A text reconstruction approach

In this article the author takes an attempt to reconstruct the original message from Vassili III on the basis of its Latin translation. The correspondence of 1522–1523 has been involved for that purpose. Documents from foreign archives are published in the Annex (Konigsberg secret archive collection — GStAPK, Archivo general de Simancas — AGS).

Текст научной работы на тему «Послание государя Василия III Ивановича императору Карлу v от 26 июня 1522 г. : опыт реконструкции текста»

ПОСЛАНИЕ ГОСУДАРЯ ВАСИЛИЯ III ИВАНОВИЧА ИМПЕРАТОРУ КАРЛУ V ОТ 26 ИЮНЯ 1522 Г.:

ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ ТЕКСТА

В истории русско-имперских отношений XVI в. существует период, о котором имеются очень скудные сведения — это 1520-е-1570-е гг. Автор первого обзора внешних связей России Н. Н. Бантыш-Каменский отметил, что под 1522 г. в делах «упоминается о посылке в Вену новгородского приказа подьячего Якова Полушкина; но с чем он был послан, в делах не видно», а затем в примечании историк посетовал: «Быть не может, что через 50 лет не было никаких между австрийско-цесарским и российским двором переписок, но оных в архиве не видно, уповательно изгибли во время бывшего в России от поляков нашествия и разорения»1.

Действительно, посольских документов за этот период нет, но в описях перечисляются «Книги цесарские 7030 по 39 год, при великом князе Василье Ивановиче всеа Русии да при Карле цесаре, Максимилианове внуке, отпуск к цесарю великого князя подьячего Якуша Полушкина да цесарского немчина Вартоломея с грамотами»2, что является свидетельством продолжения русско-имперских переговоров в 1522-1531 гг. С. А. Белокуров в «Списке дипломатических лиц» без ссылки на источник отметил, что будто бы Яков Полушкин ездил «с грамотой о трех цесарцах, посланных для науки в Польшу и захваченных русскими в плен»3.

1 Бантыш-Каменский Н. Н. Обзор внешних сношений России (по 1800 год). Ч. 1. М., 1894. С. 6.

2 Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Т. I. Памятники дипломатических сношений с Империею Римскою (с 1488 по 1594 год). СПб., 1851. С. 1486-1487.

3 Белокуров С. А. Список дипломатических лиц русских за границей и иностранных при русском дворе (с начала сношений по 1800 год) // Сборник Московского главного архива Министерства иностранных дел. М., 1893. Вып. 5. С. 230, 255.

Итак, узнать некоторые обстоятельства и детали проводившихся переговоров Василия III Ивановича и Карла V возможно только в том случае, если обратиться к имперским актам того времени.

В собрании бумажных документов (Ordensbriefarchiv) Тайного архива фонда Прусского культурного наследия (Geheimes Staatsarchiv Preussischer Kulturbesitz. Berlin-Dahlem) хранится послание государя от 5 мая 1521 г. новоизбранному императору Священной Римской империи (прежний император Максимилиан I скончался в почтенном возрасте в январе 1519 г.). В нем Василий Иванович выразил желание продолжить контакты: «князи и избратели, и вся земля изобрали тебя государем на цесарство, и ты учинился на деда своего государьствех государем, и мы так же хотим с тобою быти в любви, и в завещанье, как есмя были в любви, и в завещанье з дедом твоим, братом нашим Максимилианом, избранным цесарем, и навышшим королем Римским»4. Послание было передано великому магистру Альбрехту Бранденбургскому через орденского представителя (на сохранившемся конверте стоит знак Дитриха Шонберга). Но, как отметила немецкая исследовательница М. Зах, данное письмо Карл V вряд ли получил — оно так и осталось лежать в архиве великих магистров5.

В бумагах итальянского гуманиста эпохи Высокого Возрождения Петро Мартира д’Ангьера (Petri Martyris Angleria, Pietro Martire d’Anghiera, 1457-1526), содержится еще один интересный документ, который имеет особую ценность для истории русско-имперских отношений. Это письмо из Вильядолида от 27 февраля 1523 г. (III Calendas Martii — третьи календы марта) архиепископу Козенскому Жуану Руфо, написанное на латыни, в котором помимо описаний тягостей Итальянской войны содержится текст послания «императора рутенов» (Epistola Rhuteni Imperatoris) Карлу V, переписанный с оригинала (ab Originali transcript).

Бумаги Петро Мартира д’Ангьера увидели свет только после его смерти, в 1530 г., в 1670 г. они были переизданы. Послание «императора Рутенской Сарматии» (Ruthenorum Sarmatarum Imperatore) было помещено издателями в издании «Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii» под Nr. DCCLXXVII6. Поиски русского оригинала по зарубежным рукописным собраниям до настоящего время не увенчались успехом. Амада Лопес де Менесес, занимавшаяся первыми русско-испанскими контактами в 1523, 1525 и 1527 гг., в испанских архивах послания не обнаружила7. Нет грамоты и в собрании имперской корреспонденции Карла V

4 GStAPK. OBA (XX HA Hist. StA Konigsberg). Nr. 25830. Fol. 1.

5 Sach M. Hat Karl V «die brieff» wirklich erhalten? Uberlegungen zu den Hintergrunden eines russischen Schreibens im Konigsberger Ordensbriefarchiv // Zwischen Christianisierung und Europaisierung. Beitrage zur Geschichte Osteuropas in Mittelalter und fruher Neuzeit. Festschrift fur Peter Nitsche zum 65. Geburtstag. Hg. v. Eckhard Hubner, Ekkehard Klug u. Jan Kusber. Stuttgart 1998 (= Quellen und Studien zur Geschichte des ostlichen Europa, 51). S. 335-365.

6 Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii Mediolanensia. Amstelodami Typis Elzivirianis, Veneunt Parisiis apud Fredericum Leonard. 1670. Nr. DCCLXXVII. P. 452-453.

7 Lopez deMenesesA. Las primeras embajadas rusas en Espana (1523, 1525 y 1527) // Cuadernos de historia de Espana. 1946. Nr. 6. (Bulletin hispanique 48). S. 210-226.

Fontes / Источники

(Династический, придворный и государственный архив в Вене)8. Но несмотря на это, у нас нет сомнений в том, что приведенный в письме текст послания не может быть фальшивкой или плодом чьих-то фантазий — структура, стилистика и содержание послания полностью соответствуют известным дипломатическим документам. Кроме этого, в собрании Главного архива Симанкаса сохранился ответ Карла V на данное письмо9. О посланнике великого князя «Якобе Иванове» упоминается также в официальных полномочиях, выданных графу Падуанскому Антонию Де Конти в 1523 г., отправленному с миссией в Московию10.

Все признаки указывают на то, что «эпистолия императора Рутенской Сарматии» является переводом-подстрочником некой русской грамоты, посланной Василием III Ивановичем испанскому королю и императору Священной Римской империи. Приложенные к официальным посланиям переводы делались толмачами в Москве11. Указания на два послания — «binas litteras», русский и латинский варианты — содержатся в тексте упомянутого выше ответа императора.

Поскольку посольские книги по связям с Римской империей времен Василия Ивановича ограничены 1519 г.12, то в этой связи анализ нового источника поможет значительно расширить наши представления о русско-имперских отношениях после смерти императора Максимилиана (умер 22 января 1519 г.).

Впервые на публикацию в сборнике бумаг д’Ангьера 1670 г. указал немецкий исследователь Ганс Юберсбергер13. Упомянутая выше А. Лопес де Менесес отметила, что «письмо императора рутенов» — самое раннее свидетельство контактов Василия III и Карла V14. Несколько строк уделила документу современный историк Маике Зах15. В отечественной историографии переписку 1522-23 гг. впервые подробно проанализировал М. П. Алексеев в своей работе, посвященной русско-испанским контактам16. Им же рассмотрены посольская миссия Якова Иванова Полушкина и ответное посольство графа Антония Падуанского.

Однако публикации указанных документов с их переводами на русский язык так и не появилось. Данная работа призвана закрыть этот пробел; в статье также предпринята попытка реконструкции исходного текста на основе сохранившегося перевода на латынь.

8 Rabe H. (Hg.) Karl V, politische Korrespondenz: Brieflisten und Register. Brieflisten in der chronologischen Folge der Korrespondenz Teil і. І5І0-І532. Konstanz, І999.

9 Archivo general de Simancas (Valladolid). Estado. І554. Fol. 342.

10 Credenciales de Antonio de Comitibus (Valladolid, І523) // Lopez de Meneses A. Las primeras embajadas rusas en Espana (І523, І525 y І527). Nr. III. S. 22І-222.

11 Лобин А. Н. Послания Василия III великому магистру Альбрехту І5І5 г. // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 20І2. № і. С. І4І-І52.

12 РГАДА. Ф. 32. Д. 2; Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Т. I. Стб. 193-480.

13 UebersbergerH. Osterreich und Russland seit dem Ende des І5. Jahrhunderts (Verffentlichungen der Kommission fur Neuere Geschichte Osterreichs). Bd. I. Wien; Leipzig, І906. S. І72.

14 Lopez de Meneses A. Las primeras embajadas rusas en Espana (1523, І525 y І527). P. 2І0.

15 Sach M. Hat Karl V. «die brieff» wirklich erhalten? ... S. 335-365.

16 Алексеев М. П. Московский подьячий Я. Полушкин и итало-испанский гуманист Педро Мартир // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. М., І983. С. 49-57.

Следует отметить несколько особенностей приведенного в письме документа. Во-первых, перед нами перевод с русского на латынь, сделанный посольской службой. Образованный итальянец, человек Ренессанса, увидев этот документ, не мог не сыронизировать и отметить, что высокий ораторский («цицероновский») стиль не дошел до северной страны Московии, и необычные языковые и стилистические особенности послания уже сами по себе являются доказательством его подлинности17. Действительно, построения фраз и особенности речевых оборотов идентичны переводам на латынь русских грамот 1515-1521 гг. из собрания исторического Кёнигсбергского тайного архива.

Во-вторых, в послании не указан год, но стоит число: «mensis Iunii die vigesimo sexto». Первая попытка Василия Ивановича завязать дипломатические отношения с новым императором после смерти Максимилиана, как мы уже отмечали, датируется 5 мая 1522 г. (Приложение. Документ № 1). Эти обстоятельства, а также указания на дипломатических лиц — Jacobi Joannis и Bartholomaeus — позволяют датировать послание «императора рутенов» 1522 годом (7030 г. «отпуск к цесарю великого князя подьячего Якуша Полушкина да цесарского немчина Вартоломея с грамотами»).

В-третьих, в отличие от всех других посольских грамот, грамота 1522 г. написана в Коломне (in Columna), а не в Москве. Это обстоятельство указано не только в письме Василия III Ивановича, но и повторено в ответе Карла (ex Columna dedit). В это время в июне государь находился с ратью на «окском рубеже» в ожидании нападений крымских татар, во избежание повторения трагических событий «крымского смерча» 1521 г.

В-четвертых, в тексте встречаются ошибки и пропуски, связанные с тем, что Петро д’Ангьера не точно переписал незнакомые ему титулы «московитского» государя, при этом сократил datum.

В-пятых, нам ничего не известно об археографических особенностях оригинала. Упомянутое недошедшее до Карла письмо, а также все послания государя к великому магистру Альбрехту, маркграфу Вильгельму Бранденбургскому, герцогу Эрику I Брауншвейг-Каленбергу, «королю галлийскому» Франциску I18, написаны на бумаге европейского (в основном немецкого) происхождения с размерами 25-29 х 28-35 см. Все указанные письма 1515-1521 гг. скреплены 4-сантиметровой прикладной красновосковой печатью под кустодиею (всадник, скачущий по-геральдически влево, поражает дракона). Не исключено, что послание Василия III императору Карлу V от 26 июня 1522 г. имело эти же признаки.

17 Сам Петро Мартир д’Ангьера прокомментировал послание так: «Вот хорошо сделанная речь московского оратора Якоба Иванова: не удивляйся, что она не цицеронова, так как в северных странах Цицерон не был, довольствуясь своим Римом» («En habes Jacobi Joannis Oratoris Moschovii cultam Orationem, prout jacet: si non est Ciceroniana, id est causae, quod ad eos Boreales slatus Cicero sua Roma contentus, nunquam accesserit» (Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii Mediolanensia. P. 453); см. также: Алексеев М. П. Московский подьячий Я. Полушкин и итало-испанский гуманист Педро Мартир. С. 55.

18 GStAPK. XX. OBA. Nr. 21845.

Fontes / Источники

Реконструкция основных частей посольского формуляра — intitulatio, salutatio, narratio и datum — сделана с учетом особенностей русского посольского формуляра. Мы попытались воссоздать исходный русский текст, взяв за основу комплекс грамот Василия III Ивановича 1515-1521 гг. и их переводов на латынь из собрания исторического Кёнигсбергского тайного архива (ныне OBA GStAPK)19, а также посольские дела по связям с Империей20 (Приложение. Документы № 2-3).

Анализ послания Василия III от 5 мая 1521 г. позволяет выявить обороты и фразы, использовавшиеся посольской службой при переписке с имперским двором после смерти императора Максимилиана. Ответ Карла V 1523 г., в котором кратко пересказывается содержание послания 1522 г. из Коломны, позволяет исправить ошибки и неточности в государевых титулах, допущенные издателями 1530 и 1670 гг. При этом следует учесть, что титул государя «gratia Imperator ac dominator» в ответе Карла опущен, и понятно по каким причинам — императором мог быть в Европе только один, правитель Священной Римской империи. Впервые копию ответного послания Карла V московскому государю с изъявлением заключить дружественное соглашение обнаружила в Главном историческом архиве замка Симанкас А. Лопес де Менесес (Документы №4-5). В отечественной историографии документ стал известен благодаря М. П. Алексееву, который воспроизвел латинский текст по публикации испанского историка21. Среди последних работ, упоминающих это письмо, следует отметить исследование К. Радноти22.

В приложении приведены следующие документы:

— первое письмо Василия III Ивановича новоизбранному императору Карлу V 05.05.1521, которое, как уже отмечалось, до адресата так и не дошло; хранится в собрании исторического Кёнигсбергского тайного архива (GStAPK OBA);

— перевод на латынь письма Василия III Ивановича императору Карлу V от 26.06.1522 из собрания бумаг итальянского гуманиста Петро Мартира д’Ангьера (Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii Mediolanensia);

— реконструкция исходного текста письма Василия III Ивановича императору Карлу V от 26.06.1522;

— ответ Карла V Василию III Ивановичу 1523 г. из собрания государственного секретариата Главного архива Симанкаса (AGS);

— перевод ответа Карла V Василию III Ивановичу 1523 г.

Пользуясь случаем, выражаем признательность Я. И. Звереву за ряд консультаций по латиноязычным документам и канд. ист. наук С. В. Полехову за помощь в получении фотокопий грамот из GStAPK.

19 GStAPK. XX. OBA. Nr. 20320, 20483, 20643, 21291, 21845, 21853, 22189, 22401, 22440, 23866, 23891, 23985, 24743, 24830, 24872.

20 Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Т. I. С. 1486-1487.

21 Алексеев М. П. Московский подьячий Я. Полушкин и итало-испанский гуманист Педро Мартир. С. 55.

22 Radnoti K. Europa Moszkovia-kepe a XV-XVI. Szazadban. Budapest: Magyar Ruszisztikai Intezet, 2002. S. 181. 205.

Приложение

№ 1.

1521, мая 5. Послание Василия III Ивановича императору Карлу V о желании продолжить дипломатические контакты, которые были установлены при прежнем императоре Максимилиане I.

1521 (7029)

Mai23

Великий г(о)с(у)дарь Василей, Б(о)жьею м(и)л(о)стью, ц(а)рь и г(осу)д(а) рь всеа Русии и великий князь Владимерский,! Московский, Новгородцкий, Псковский, Смоленский, Тферский, Югорский, Пер|мьский, Вятцкий, Болгарский и иных, г(о)с(у)д(а)рь и великий кн(я)зь Новагорода Низов|ские земли, и Черниговский, и Резанский, и Волотцкий, и Ржевский, и Белский, I и Ростовский, и Ярославский, и Белозерский, и Удорский, и Обдорский, и Кондинский, I и иных, наияснейшему Каролу, избранному цесарю, и навышшему королю Рим|скому, и Угорскому, и Долматцкому, и иных. Наперед сего з братом с своим, а с тво|им дедом с Максимилианом, избранным цесарем и навышшем королем Римским, были24 I есмя в любви и в завещане, и н(ы)не слышене наше, что кн(я)зи и избратели, и I вся земля изобрали тебя г(о)с(у)д(а)рем на цесарство, и ты учинился на деда своего г^с^д^р^ствех г(о)с(у)д(а)рем, и мы так же хотим с тобою быти в любви и в завещан(ь)е, как I есмя были в любви, и в завещан(ь)е з дедом твоим, братом н(а)шим Максимилианом, I избранным цесарем, и навышшим королем Римским. И похочеш(ь) с нами быти в любви I и в завещане потомуж, как был с нами дед твой, брат н(а)ш Максимилиан, избранный це|сарь, и навышший король Римский, и ты б нам о том ведомо учинил. Писан в на|шем г(о)с(у)д(а)рьстве, в н(а)шем граде Москве, лет(а) 7000 дватцать девятого, маия 5 д(ень)

На обороте: в верхней части листа красновосковая печать под кустодией (всадник, скачущий по-геральдически влево, поражает дракона). Диаметр печати 4 см. Круговая надпись: ВАСШЕ! БЖШЮ МИЛОСТИЮ ГОСПОДАРЬ ВСЕЯ РУСИ ВЕЛИКИ КНЗЬ

Адрес: Наияснеишому Каролу избранному цесарю и навышшему ко|ролю Римскому и Угорскому, и Долматцкому, и иных

GStAPK. XXHA. OBA. Nr. 24830. Подлинник: 27.7х 33.9 см.

Водяной знак отсутствует. Письмо находилось в конверте (судя по бумаге — XVI в.) с надписью почерком того же времени: Dieser brieff gehort an die Romischen Kaiserlichen Hispanischen maiestat. Vorlieger vonn dem kaiser aller Russen ausgegangen.

Ниже проставлен знак Дитриха Шонберга в виде треугольника углом вверх, на котором параллельно основанию лежит горизонтальная линия.

Публикуется впервые.

23 В левом верхнем углу архивная пометка чернилами.

24 В тексте «били».

Fontes / Источники

№ 2.

7030 (1522), июня 26. Коломна. Перевод на латынь послания Василия III Ивановича императору Карлу V о желании возобновить дипломатические контакты.

Magnus dominus Basilius dei gratia Imperator ac dominator totius Rusiae et magnus dux Wolodimeriae, Moscouiae, Nouogardiae, Plescouiae, Smolenschiae, Toferiae, Ingoriae, Permiae, Vetthiae25, Bolgariae26 etc. dominator et magnus dux Nouogradiae Inferioris terra, Tzernigoviae, Rezaniae27, Volotschiae, Rseuiae28, Beleshiae, Rostovae, Jeroslavae, Belozeriae, Vdoriae, Obdoriae et Condiniae29 etc. Cerenissimo et Potentissimo Carolo electo Imperatori Romanorum et Supremo regi Ungaria, Dalmatia etc. Salutem et omnis boni incrementum.

Serenissime Rex, misistis ad nos vestrum hominem Bartholomaeum cum vestris literis, in literisque vestries nobis scripsistis in fraternitate et charitate, et vester nuncius Bartholomaeus ex parte vestra idem dixit, quod vultis nobiscum esse in fraternitate et charitate. Misimus que nunc nostrum hominem Jacobum Joannis, et quando pervenerit ad nos Jacobus Joanis, sivultis nobiscum fiery in fraternitate et charitate, sicus eramus nos et avus vester Maximilianus Imperator, tunc una cum nostro homine Jacobo Joannis mittere potestis ad nos vestrum bonum hominem, qui inter nos posit tractaae de fraternitate et charitate, sicut fuit cum avo vestro in fraternitate et charitate. Datus in Columna mensis Iunii die vigesimo sexto30.

Текст воспроизводится по изданиям 1530 и 1670 гг. :

1. Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii Mediolanensia protonatarii apostolici atque Consiliis Indicarum... Complutum, anno domini MDXXX. Fol. CXC.

2. Opus epistolarum Petri Martyris Anglerii Mediolanensia. Amstelodami Typis Elzivirianis, Veneunt Parisiis apud Fredericum Leonard. 1670. Nr. DCCLXXVII. Fol. 452-453.

Публикация: Lopez de Meneses A. Las primeras embajadas rusas en Espana (1523, 1525 y 1527) // Cuadernos de historia de Espana (Bulletin hispanique 48). 1946. Nr. 6. P. 220-221.

25 В тексте ошибочно «Betthechie».

26 В тексте ошибочно «Volgarie».

27 В тексте ошибочно «Bezanie».

28 В тексте ошибочно «Resmiae».

29 В тексте ошибочно «Condimerie».

30 «die vigesimo sexto» — так в издании 1530 г., в издании 1670 г. дата приведена латинскими цифрами «XXVI».

№ 3.

7030 (1522), июня 26. Реконструкция (перевод-интерпретация) текста послания Василия III Ивановича императору Карлу V о желании возобновить дипломатические контакты.

Великий государь Василей, Божьею милостью царь и государь всеа Русии и великий князь Владимерский, Московский, Новгородцкий, Псковский, Смоленский, Тферский, Югорский, Пермский, Вятцкий, Болгарский и иных, государь и великий князь Новагорода Низовские земли, и Черниговский, и Резанский, и Волотцкий, и Ржевский, и Бельский, и Ростовский, и Ярославский, и Белозерский, и Удорский, и Обдорский, и Кондинский, и иных, наияснейшему королю, избранному цесарю, и навышшему королю Римскому, и Угорскому, и Долматцкому, и иных31, здравие и благоденствие32.

Наияснейший король, посылал ты к нам человека своего Варфоломея с твоим письмом, а в нем писал [еси] нам о братстве и любви33, и твой посланник Варфоломей от твоего имени сказал [нам] то же самое, что будешь с нами в братстве и любви. И послали мы [к тебе] нашего человека Якова Иванова34. А [похо-чешь с нами быти] в любви и братстве [по тому ж], как был с нами дед твой, император Максимилиан35 [избранный цесарь, и навышший король Римский]36, и ты б нам о том послал грамоту о братстве и любви с нашим человеком, с Яковым Ивановым, [по тому ж], как был с нами дед твой в братстве и любви. [Писан] в Коломне месяца июня в 26 день [лета 7030]37

31 О титуле: см. документ № 1.

32 Из всех приветствий к латинскому варианту «Salutem et omnis boni incrementum» (букв. «здоровья и всего добра») подходит «здравие и благоденствие». Помимо этого в salutem использовались такие формы: «здравие и нашей братской дружбе непрестанная любовь», «приятельски и здравие».

33 «in fraternitate et charitate». В послании от 5 мая І52І г. — «в любви и в завещане». В подобных дипломатических документах XVI в. чаще употребляется «в братстве и любви».

34 Посланник Яков Иванов Полушкин.

35 Максимилиан — в грамотах І5І6-І52І гг., в более ранних (І5І5) — «Максимян».

36 В латинском варианте уточнение отсутствует; употребляется в первом послании от 5 мая

1521 г. (см. документ № 1).

37 Возможны варианты: «семь тысяч тритцатого», «7000 тритцатого»; ср. с datum документа № 1.

Fontes / Источники

№ 4.

1523, Копия ответного послания императора Карла V Василию III Ивановичу о согласии возобновить дипломатические контакты.

Carlos V a Basilio Ivanovich (Valladolid, 1523)

Carolus, etc., serenissimo ac potentissimo principi et domino Basiliuo, magno duci et domino Rusie, Volodimeriae, Moscouiae, Nouogardiae, Plescouiae, Smolensckiae, Tveriae, Iugariae, Permiae, Vetthiae, Bolgariae, Nouogradiae terra inferioris, Tzernigouae, Rezaniae, Volotschiae, Rseuiae, Beleskiae, Roscouiae, Jerosslauiae, Belozeriae, Vdoriae, Obdoriae et Condomeriae, etc, amico nostro charissimo. Salutem et omnis bonis incrementum.

Serenissime ac potentissime princeps, amice charissime. Accepimus binas litteras Serenitatis Vestrae, quas ad nos per oratorem vestrum Jacobum Johannis, anno superiori, vicesimo sexton maii, ex Columna dedit, intelleximusque ea omnia quae nobis Serenitas Vestra, per eumdem significauit et preserti(m) quod in ea syncera amicitia et societate nobiscum esse cupit, in qua olim cum auo nostro domino Caesare Maximiliano, praeclarissimae memoriae fuit. Et quia singularem animi magnitudinem aliasque egregias virtutes Serenitatis Vestrae praedicare audiuimus.

Et Serenitatem Vestram summon studio amicitiam prefati aui nostril coluisse scimus et litteris et ipso homine Serenitatis Vestrae mirifice delectati cupimusque et federa et societatem illam auitam, nostro modo confirmare sed coniunctiori vinculo conuectere confidentes vt mutuus amor noster vtrique aliquando et vtilis et decorum futurum sit. Et ideo decreuimus iuxta desiderium Serenitatis Vestrae, oratorem nostrum ad eamdem transmitter qui hinc cum Jacobo Joannis discedens intra paucos dies apud Serenitatem Vestram futures est quem ad modum haec omnia et alia vberius, ex homine suo intelligent hortantes Serenitatem Vestram vt interim a nobis omnia official expected quae optimo integerrimo amico expectari posset. Et Serenitatem Vestram diu feliciter uiuere et regnare cupimus. Data

На обороте титул императора: Carolus, diuina fauente clementia Christianorum et Romanorum imperator Semper Augustus ac Germaniae Hispaniarum, vtriusque Siciliae Hierusalem, Hungarie, Dalmatiae, Croatiae etc. rex, archidux Austrie, dux Burgundiae etc. etc38.

Archivo general de Simancas (AGS, Valladolid). Estado. Legajos 1554. Fol. 342. Copie.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Публикация:

1. Lopez de Meneses A. Las primeras embajadas rusas en Espana (1523, 1525 y 1527) // Cuadernos de historia de Espana. 1946. Nr. 6. S. 221. Nr. II.

2. Алексеев М. П. Московский подьячий Я.Полушкин и итало-испанский гуманист Педро Мартир // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. М., 1983. С. 57 (по публикации А. Лопес де Менесес).

38 В публикации А. Лопес де Менесис титул опущен.

№ 5.

1523, Вильядолид. Ответное послание Карла V Василию III Ивановичу (перевод).

От Карла, нашему дорогому другу Василию, великому и державному князю и господину, великому герцогу и государю Русскому, Владимирскому, Московскому, Новгородскому, Псковскому, Смоленскому, Тверскому, Югорскому, Пермскому, Вятскому, Болгарскому, Нижегородскому, Черниговскому, Рязанскому, Волоцкому, Ржевскому, Бельскому, Ростовскому, Ярославскому, Белозерскому, Удорскому, Обдорскому, Кондинскому, и иных, привет и пожелание всего доброго.

Светлейший и могущественнейший князь, дорогой друг! Мы получили от Вашей Светлости два письма, которые к нам привез из Коломны Ваш посланник, Яков Иванов в прошлом году, двадцать шестого мая, и мы поняли все Ваши предложения, которые Ваша Светлость изложили в них, и особенно [нас тронуло] желание быть с нами в такой же искренней дружбе и союзе, в какой был наш дед, блаженной памяти великий государь Максимилиан. И потому, отдавая дань его необыкновенному величию души и другим выдающимся доблестям, мы [услышали] пожелания Вашей Светлости. И мы знаем, что Ваша Светлость всем старанием преданы дружбе нашего деда, и мы весьма стремимся и письмами и посланником к Вашей Светлости эти дедовские союз и единство с нашей стороны [не только] подтвердить, но и связующими узами соединить [с помощью] конфидентов39, чтобы взаимная наша любовь наконец получила полезное и прекрасное будущее. И по этой причине мы решили, согласно желанию Вашей Светлости, прислать [к Вам] нашего посланника, который будет с Яковом Ивановым через несколько дней направлен точно так же к Вашей Светлости, и Ваша Светлость обстоятельно узнает от своего человека то, что нами дан такой ожидаемый [официальный прием], какой можно было бы [от] надежного друга ожидать.

Желаем, чтоб Ваша Светлость жили долго и счастливо правили. Дата

Данные о статье

Автор: Лобин, Алексей Николаевич, кандидат исторических наук, руководитель группы научно-методических разработок ФГБУ Государственный комплекс «Дворец конгрессов» Управления делами Президента РФ, Санкт-Петербург, Россия, [email protected] Заголовок: Послание государя Василия III Ивановича императору Карлу V от 26 июня

1522 г.: опыт реконструкции текста

39 Confident — доверенное лицо, посол.

Fontes / Источники

Резюме: В работе предпринята попытка реконструкции исходного текста послания Василия III на основе сохранившегося перевода на латынь. Для этой цели автором привлечена переписка 1522-1523 гг. В приложении публикуются документы из зарубежных архивов (собрание Кенигсбергского тайного архива — GStAPK, Главный архив Симанкаса — AGS).

Ключевые слова: Карл V, Василий III Иванович, русско-имперские отношения, Тевтонский Орден в Пруссии

Литература, использованная в статье

Алексеев, Михаил Павлович. Московский подьячий Я. Полушкин и итало-испанский гуманист Педро Мартир // Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. Москва: Наука, 1983. 448 с.

Бантыш-Каменский, Николай Николаевич. Обзор внешних сношений России (по 1800 год). Ч. 1. Москва: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. 272 с.

Белокуров, Сергей Алексеевич. Список дипломатических лиц русских за границей и иностранных при русском дворе (с начала сношений по 1800 год) // Сборник Московского главного архива Министерства иностранных дел. Москва: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1893. Вып. 5. С. 219-314.

Лобин, Алексей Николаевич. Послания Василия III великому магистру Альбрехту 1515 г. // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana = Петербургские славянские и балканские исследования. 2012. № 1. С. 141-152.

Lopez de Meneses, Amada. Las primeras embajadas rusas en Espana (1523, 1525 y 1527) // Cuadernos de historia de Espana. 1946. (Bulletin hispanique 48). S. 210-226.

Sach, Maike. Hat Karl V «die brieff» wirklich erhalten? Uberlegungen zu den Hintergrunden eines russischen Schreibens im Konigsberger Ordensbriefarchiv. In: Zwischen Christianisierung und Europaisierung. Beitrage zur Geschichte Osteuropas, in: Mittelalter und fruher Neuzeit. Festschrift fur Peter Nitsche zum 65. Geburtstag. Hg. v. Eckhard Hubner, Ekkehard Klug u. Jan Kusber. Stuttgart: Franz Steiner Verlag 1998 (= Quellen und Studien zur Geschichte des ostlichen Europa, 51). S. 335-365.

Rabe, Horst (Hg.). Karl V., politische Korrespondenz: Brieflisten und Register. Brieflisten in der chronologischen Folge der Korrespondenz. Teil 1. 1510-1532. Konstanz: Universitat Konstanz, 1999. 426 s.

Radnoti, Klara. Europa Moszkovia-kepe a XV-XVI. Szazadban. Budapest: Magyar Ruszisztikai Intezet, 2002. 205 s.

Uebersberger, Hans. Osterreich und Russland seit dem Ende des 15. Jahrhunderts (Verffentlichungen der Kommission fur Neuere Geschichte Osterreichs). Bd. I. Wien; Leipzig: Willhelm Braumueller, 1906. 584 s.

Information about the article Author: Lobin, Aleksey Nikolaevich, Ph. D. in History, head of scientific and methodic development group of the National Congress palace, St.-Petersburg, Russia, [email protected] Title: Vasily III message to the Emperor Charles V dated from June 26, 1522: A text reconstruction approach

Summary: In this article the author takes an attempt to reconstruct the original message from Vassili III on the basis of its Latin translation. The correspondence of 1522-1523 has been involved

for that purpose. Documents from foreign archives are published in the Annex (Konigsberg secret archive collection — GStAPK, Archivo general de Simancas — AGS).

Keywords: Charles V, Vasily III, Russian-Imperian relations, the Teutonic Order in Prussia

References

Alekseev, Mikhail Pavlovich. Moskovskiy pod’yachiy Ya. Polushkin i italo-ispanskiy gumanist Pedro Martir [Moscow clerk J. Polushkin and the Italo-Spanish humanist Pedro Martir], in Alekseev M. P. (ed.) Sravnitel’noe literaturovedenie. Moskva: Nauka, І983. 448 s. Bantysh-Kamenskiy, Nikolay Nikolaevich. Obzor vneshnikh snosheniy Rossii (po 1800 god) [Overview of The External Affairs of Russia (up to 1800)]. Ch. І. Moskva: Tipografiya E. Lissnera i Yu. Romana, І894. 272 s.

Belokurov, Sergey Alekseevich. Spisok diplomaticheskikh lits russkikh za granitsey i inostrannykh pri russkom dvore (s nachala snosheniy po І800 god) [List of Russian diplomatic officials abroad as well as the foreign diplomatic officials in the Russian court (since the beginning of the relations and up to 1800)], in Sbornik Moskovskogo glavnogo arkhiva Ministerstva inostrannykh del. Moskva: Tipografiya E. Lissnera i Yu. Romana, І893. Vyp. 5. S. 2І9-3І4.

Lobin, Aleksey Nikolaevich. Poslaniya Vasiliya III velikomu magistru Al’brekhtu І5І5 g. [Message of Basil III to the Grand Master Albrecht of 1515], in Studia Slavica et Balcanica Petropolitana = Peterburgskie slavyanskie i balkanskie issledovaniya. 20І2. № І. S. І4І-І52. Lopez de Meneses, Amada. Las primeras embajadas rusas en Espana (І523, І525 y І527), in Cuadernos de historia de Espana. І946. Nr. 6. (Bulletin hispanique 48). S. 210-226.

Sach, Maike. Hat Karl V «die brieff» wirklich erhalten? Uberlegungen zu den Hintergrunden eines russischen Schreibens im Konigsberger Ordensbriefarchiv, in Zwischen Christianisierung und Europaisierung. Beitrage zur Geschichte Osteuropas in Mittelalter und fruher Neuzeit. Festschrift fur Peter Nitsche zum 65. Geburtstag. Hg. v. Eckhard Hubner, Ekkehard Klug u. Jan Kusber. Stuttgart: Franz Steiner Verlag І998 (= Quellen und Studien zur Geschichte des ostlichen Europa, 51). S. 335-365.

Rabe, Horst (Hg.). Karl V., politische Korrespondenz: Brieflisten und Register. Brieflisten in der chronologischen Folge der Korrespondenz. Teil і. І5І0-І532. Konstanz: Universitat Konstanz, І999. 426 s.

Radnoti, Klara. Europa Moszkovia-kepe a XV-XVI. Szazadban. Budapest: Magyar Ruszisztikai Intezet, 2002. 205 s.

Uebersberger, Hans. Osterreich und Russland seit dem Ende des 15. Jahrhunderts (Verffentlichungen der Kommission fur Neuere Geschichte Osterreichs). Bd. I. Wien; Leipzig: Willhelm Braumueller, І906. 584 s.

Fontes / Источники

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.