Научная статья на тему 'ПОРТУГАЛЬСКАЯ АФОРИСТИКА В КРУГЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ'

ПОРТУГАЛЬСКАЯ АФОРИСТИКА В КРУГЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
афоризм / афористика / паремиология / паремия / текст / aphoristics / aphorism / paremiology / proverb / text

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.А. Сапрыкина

Афористика – один из видов словесного искусства кратких и лаконичных форм. Несмотря на малый формат, для афористических текстов-высказываний характерна цельнооформленность (соответствие цели), целостность (полнота смыслового содержания), фонетическое и морфосинтаксическое совершенство формы. Термин «афористика» имеет широкое и узкое толкования. С одной стороны, это фонд языковых единиц, в который включаются разные по структуре, происхождению и функциям тексты малых форм, жанры текстов и универсальные языковые высказывания. С другой стороны, афористика – область научного знания, в которой используются филологический, исторический и философский подходы. Будучи краткими высказываниями, афористические единицы имеют универсальный характер, так как в их основе лежат суждения и умозаключения. Афоризмы – выражения психологических стереотипов, содержащих оценку образов, представлений социального поведения. Для афоризмов характерна клишированность (заданность формы, привычность), которая в условиях коммуникативной ситуации может оборачиваться парадоксальной новизной. В исторической перспективе (диахронии) афоризмы сохраняют не только тождество формы, но и содержания. И таким образом выступают как части, узлы словесной традиции. Афористика содержит паремии – фрагменты библейской традиции и фольклорные речевые жанры малых форм, а также клишированные авторские изречения, сформированные в разных типах персонального и институционального видов дискурса. В португальской словесной традиции афоризмы появились в эпоху Ренессанса и раскрывали темы религиозно-нравственного содержания. К Новому времени (эпоха барокко) появились бытовые афоризмы с возросшей дидактической интенциональностью (касались тем семьи, замужества, труда и отдыха, ведения хозяйства). Объектом анализа в Португалии афоризмы стали с эпохи Возрождения, когда появились их первые лексикографические описания. Составление сборников афористических высказываний продолжилось в XVII–XVIII веках. В XIX веке в связи с растущим интересом к фольклору появились издания новых сборников паремий, которые уже были дифференцированы с афоризмами. В качестве объекта научного анализа паремии стали известны в XX веке, главным образом в Бразилии, как «готовые, законченные фразы».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PORTUGUESE APHORISTICS IN THE CIRCLE OF PHILOLOGICAL STUDIES

Aphoristics is one of the types of verbal art of short and concise forms. Despite the small format, aphoristic text-statements are characterized by completeness (correspondence to purpose), integrity (completeness of semantic content), phonetic and morphosyntactic perfection of form. The term “aphorism” has broad and narrow interpretations. On the one hand, this is a fund of linguistic units, which includes texts of small forms, different in structure, origin and functions, genres of texts and universal language statements. On the other hand, aphorism is a field of scientific knowledge that uses philological, historical and philosophical approaches. Being short statements, aphoristic units have a universal character, since they are based on judgments and inferences. Aphorisms are expressions of psychological stereotypes containing an assessment of images and ideas of social behavior. Aphorisms are characterized by cliché (predetermined form, familiarity), which in a communicative situation can turn into paradoxical novelty. From a historical perspective (diachrony), aphorisms retain not only the identity of form, but also of content. Thus they act as parts, nodes of verbal tradition. Aphorisms contain proverbs—fragments of the biblical tradition and folklore speech genres of small forms, as well as clichéd author’s sayings, formed in different types of personal and institutional types of discourse. In the Portuguese verbal tradition, aphorisms appeared during the Renaissance and revealed themes of religious and moral content. By the New Age (Baroque era), everyday aphorisms appeared with increased didactic intentionality (concerning topics of family, marriage, work and rest, housekeeping). Aphorisms have been the object of analysis in Portugal since the Renaissance, when their first lexicographic descriptions appeared. The compilation of collections of aphoristic sayings continued in the 17th—18th centuries. In the 19th century, due to the growing interest in folklore, new collections of proverbs appeared, which were already differentiated from aphorisms. As an object of scientific analysis, proverbs became known in the 20th century, mainly in Brazil as “ready-made, complete phrases.”

Текст научной работы на тему «ПОРТУГАЛЬСКАЯ АФОРИСТИКА В КРУГЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ»

УДК 811.134

Saprykina O.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: olgasaprykina@mail.ru

PORTUGUESE APHORISTICS IN THE CIRCLE OF PHILOLOGICAL STUDIES. Aphoristics is one of the types of verbal art of short and concise forms. Despite the small format, aphoristic text-statements are characterized by completeness (correspondence to purpose), integrity (completeness of semantic content), phonetic and morphosyntactic perfection of form. The term "aphorism" has broad and narrow interpretations. On the one hand, this is a fund of linguistic units, which includes texts of small forms, different in structure, origin and functions, genres of texts and universal language statements. On the other hand, aphorism is a field of scientific knowledge that uses philological, historical and philosophical approaches. Being short statements, aphoristic units have a universal character, since they are based on judgments and inferences. Aphorisms are expressions of psychological stereotypes containing an assessment of images and ideas of social behavior. Aphorisms are characterized by cliché (predetermined form, familiarity), which in a communicative situation can turn into paradoxical novelty. From a historical perspective (dia-chrony), aphorisms retain not only the identity of form, but also of content. Thus they act as parts, nodes of verbal tradition. Aphorisms contain proverbs—fragments of the biblical tradition and folklore speech genres of small forms, as well as clichéd author's sayings, formed in different types of personal and institutional types of discourse. In the Portuguese verbal tradition, aphorisms appeared during the Renaissance and revealed themes of religious and moral content. By the New Age (Baroque era), everyday aphorisms appeared with increased didactic intentionality (concerning topics of family, marriage, work and rest, housekeeping). Aphorisms have been the object of analysis in Portugal since the Renaissance, when their first lexicographic descriptions appeared. The compilation of collections of aphoristic sayings continued in the 17th—18th centuries. In the 19th century, due to the growing interest in folklore, new collections of proverbs appeared, which were already differentiated from aphorisms. As an object of scientific analysis, proverbs became known in the 20th century, mainly in Brazil as "ready-made, complete phrases."

Key words: aphoristics, aphorism, paremiology, proverb, text

О.А. Сапрыкина, д-р филол. наук, проф., МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Е-mail: olgasaprykina@mail.ru

ПОРТУГАЛЬСКАЯ АФОРИСТИКА В КРУГЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Афористика - один из видов словесного искусства кратких и лаконичных форм. Несмотря на малый формат, для афористических текстов-высказываний характерна цельнооформленность (соответствие цели), целостность (полнота смыслового содержания), фонетическое и морфосинтаксическое совершенство формы. Термин «афористика» имеет широкое и узкое толкования. С одной стороны, это фонд языковых единиц, в который включаются разные по структуре, происхождению и функциям тексты малых форм, жанры текстов и универсальные языковые высказывания. С другой стороны, афористика -область научного знания, в которой используются филологический, исторический и философский подходы. Будучи краткими высказываниями, афористические единицы имеют универсальный характер, так как в их основе лежат суждения и умозаключения. Афоризмы - выражения психологических стереотипов, содержащих оценку образов, представлений социального поведения. Для афоризмов характерна клишированность (заданность формы, привычность), которая в условиях коммуникативной ситуации может оборачиваться парадоксальной новизной. В исторической перспективе (диахронии) афоризмы сохраняют не только тождество формы, но и содержания. И таким образом выступают как части, узлы словесной традиции. Афористика содержит паремии -фрагменты библейской традиции и фольклорные речевые жанры малых форм, а также клишированные авторские изречения, сформированные в разных типах персонального и институционального видов дискурса. В португальской словесной традиции афоризмы появились в эпоху Ренессанса и раскрывали темы религиозно-нравственного содержания. К Новому времени (эпоха барокко) появились бытовые афоризмы с возросшей дидактической интенциональ-ностью (касались тем семьи, замужества, труда и отдыха, ведения хозяйства). Объектом анализа в Португалии афоризмы стали с эпохи Возрождения, когда появились их первые лексикографические описания. Составление сборников афористических высказываний продолжилось в XVII—XVIII веках. В XIX веке в связи с растущим интересом к фольклору появились издания новых сборников паремий, которые уже были дифференцированы с афоризмами. В качестве объекта научного анализа паремии стали известны в XX веке, главным образом в Бразилии, как «готовые, законченные фразы».

Ключевые слова: афоризм, афористика, паремиология, паремия, текст

Афористика - один из видов словесного искусства. Афоризмы входят в разряд текстов малых форматов (таких как рецепты, инструкции) или являются ключевой фразой в речи автора или персонажа.

Актуальность изучения афоризмов связана с необходимостью дальнейшего развития лингвистики текста, лингвокогнитивистики, теории и истории поэтики и функциональной стилистики. Теоретическое значение исследования лежит в развитии теории лингвокогнитивистики в лингвокультурологической сфере, в разработке мультиаспектного метода в филологии (в круге филологических исследований), в уточнении принципов лингвопоэтического анализа в области кратких высказываний с выявлением особенностей малоформатных текстов в лингвистике текста.

Цель данной работы - исследовать специфику цельнооформленного построения афоризма, его поэтических признаков (образности, ритмико-инто-национного и фонетического оформления), коммуникативно-прагматической направленности, обобщенности, многофункциональности, атемпоральности, дидактизма и особенностей отражения ментального мира. Новизна данной работы обусловлена материалом исследования - португальским афористическим фондом, а также попыткой предложить интегральный метод анализа афоризмов, учитывая их собственно языковую, этнолингвистическую и лингвопоэтическую природу.

Метод данного исследования основан на принципах секторального изучения филологического круга, у истоков которого находится герменевтическое учение.

Объектом данного исследования являются афоризмы в португальском языке и словесности. Предмет работы - афоризмы как разновидность литературно-художественных высказываний. (Под высказыванием в логическом смысле понимается «грамматически правильное повествовательное предложение, взятое вместе с выражаемым им смыслом» [1]).

В отличие от паремий афоризмы имеют индивидуально-авторское происхождение. Обладая сжатой формой, афоризмы наделены поучительным смыслом.

Для достижений поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить метод исследования афоризма;

- разработать типологию афористических высказываний;

- проанализировать особенности афоризмов в португальской традиции;

- изучить особенности афоризмов с точки зрения словесного искусства (изобразительных и выразительных средств речи).

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть важны в курсах теории и практики перевода, в теории устной политической коммуникации и медиадискурсах, в курсах лексикологии и истории португальской литературы. На практических занятиях по португальскому языку можно использовать афоризмы и паремии как темы для развития навыков устной речи.

Материалом анализа послужили малоформатные тексты португальских авторов разных эпох - от эпохи Возрождения до начала XXI века. Такой охват позволяет увидеть развитие афористической традиции в Португалии.

В формообразовании афоризма участвуют изобразительные речевые средства - метафора, аллегория, эпитет, а также антитеза, гипербола, параллелизм и другие выразительные приемы. Будучи малоформатным текстом, афоризм по объему может быть равен одному предложению, вписывается в контекст, имеет подтекст.

Афоризмы, как правило, обладают большой коммуникативной силой и с точки зрения воздействия на адресата (читателя), реализуя конативную функцию, и в плане выражения авторской позиции (эмотивная функция), и как поэтически значимые тексты (поэтическая функция). Интересно, что афоризмы могут проявлять фатическую интенцию, т. е. с их помощью устанавливается и поддерживается контакт с читателем и собеседниками. В персональном дискурсе афоризм может служить и для налаживания контакта, и для его проверки - чаще всего в выступлениях современных политиков или в других жанрах публичной речи.

В лингвокогнитивном аспекте афоризм - обобщенная мысль, выраженная в лаконичной, художественно заостренной форме. В лингвокогнитивистике афоризмы рассматриваются как разновидность прецедентных феноменов, к которым относятся, как известно, и прецедентные тексты, и высказывания, и ситуации, и имена [2; 3, с. 431].

Методы анализа афористических выражений

Афористические высказывания являются объектом анализа во фразеологии, паремиологии, этнолингвистике, лингвокогнитивистике, лингвостилистике, лингвопрагматике, лингвистике текста, а также в фольклористике и в литературоведении. Изучение универсальных высказываний проводится и в смежных с филологией когнитивных науках, таких как философия и история.

Афористические высказывания изучаются в лингвистике с точки зрения их языкового статуса в плане составляющих афористику структурных единиц, а также в перспективе функционирования афористических единиц в разных типах дискурса и в первую очередь - в языке художественной литературы, в научной речи и в медиадискурсе.

Во времена античности афоризм появился как дидактический жанр. Так, Гиппократ афоризмами называл предписания по лечению болезней.

В период средневековой схоластики в философской традиции афоризмы представляли собой многочисленные формулы, в которых давались строгие определения или делались выводы относительно «порядка вещей». Афористические формулы часто содержали назидательные интенции, последовательно превращаясь в максимы.

Содержание термина «афоризм» изменилось в XVI-XVII веках. Медицинская тематика сменилась на политическую или моральную. Большую роль в этом смысловом повороте сыграл трактат Бальтасара Грасиана «Обиходный оракул или искусство быть благоразумным» [4, с. 631].

В новое время, в период расцвета структурной лингвистики афоризмы стали изучаться с точки зрения логических конструктов, лежащих в их основе [А.С. Бардза, Л.И. Ковалёва, ГЕ. Крейдлин, А.С. Тяпкина, М.А. Черкасский, Л.И. Швыдкая, Н. Барли].

Как культурно-семиотические объекты, афоризмы рассматриваются в ряду сложных клише, или устойчивых сочетаний слов, которые воспроизводятся в раз и навсегда заданной форме [5, с. 7].

В последние десятилетия - в период распространения дискурсивно-ориен-тированной парадигмы - возрос интерес к анализу афоризмов в разных типах дискурса. Афоризмы анализируются как контекстуализованные явления, интерпретация которых зависит от фоновых знаний, пресуппозиции и подтекста. В фокусе изучения афоризма стоит также автор афоризма, важен и вопрос о его адресате. В качестве примера такого исследования можно привести труд Е.И. Шейгал, которая рассматривает политический афоризм как прецедентный текст.

Анализ афоризма как малоформатного текста направлен на референтную интертекстуальность, под которой понимаются формы и отношения афоризма с другими текстами.

Еще одно новое направление в изучении афоризма связано с анализом его функционирования в среде Интернета.

В португалистике единицы, подобные афоризмам, объединены в класс под названием frases feitas - готовые фразы. Между тем португальская лексикология в целом, по словам бразильского лингвиста Э. Бешары, до сих пор находится на обочине магистрального пути науки о словарном составе языка: numa língua como o portugués, ainda hoje muito aquém da investigado lexicológica que outros idiomas apresentam в языке подобном португальскому, который до сегодняшнего дня не располагает тем уровнем лексикологических исследований, которые развиты у других языков. В большой степени в португалистике изучены фразеологизмы, частью которых являются языковые клише.

Типология афористических высказываний

Классификации афористических высказываний строятся на разных основаниях. Ключевую роль в дифференциации разнообразных стереотипных единиц играют источники афоризмов: так, выделяются паремии как единицы фольклорного фонда и собственно афоризмы, имеющие характер авторских изречений. В связи с этим разграничением в лингвистике выделяется паремиология, объектом которой являются устойчивые пословицы и поговорки, и специальный раздел филологических исследований - анализ афоризмов. Между тем в паремиологию может включаться также анализ афоризмов.

В фокусе современной паремиологии стоит паспортизация паремий во времени и пространстве [6]. Другими словами, в паремиологии проводится уточнение и описание паремиологического фонда, осуществляется классификация пословиц и поговорок с точки зрения их статуса и тематического наполнения. В основе паремий лежат фольклорные стереотипы. Формульный характер таких стереотипов определяется формальной стороной фразы - часто рифмами, иногда метром, а также синтаксическим построением с повторами.

Под пословицей традиционно понимается «логически законченное образное или без0бразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией. Поговорка имеет выраженный фольклорно-этнографический характер и понимается как фразеологизм в узком смысле слова, включая и устойчивое сравнение.

Афоризм - плод словесно-творческой деятельности автора. Афоризмы имеют сжатую форму и наделены назидательной интенцией. Разновидностями афоризмов являются гномы и сентенции (имеют анонимный характер), апофтегмы (приписаны определенному лицу), хрии (хрию произносит определенный автор в определенных обстоятельствах) и максимы (должны иметь поучительный, назидательный смысл). Гнома в отличие от сентенции обладает стихотворной формой. Вошедшие в широкое употребление афоризмы (слова и выражения) могут стать крылатыми словами, исследованием которых занимается крылатика.

Афоризмы в португальской традиции

В португальской литературной традиции в эпоху Ренессанса возник особый жанр - краткие изречения, которые объединялись в сборники. Одной из первых

трудов в этом ряду является книга «Сентенции» (изд. 1605) Д. Франсишку де Пор-тугала, первого графа Вимиозу (1488-1549). Позднее появился сборник «Поговорки монахини» Жоаны да Гама Ditos da Freira Evora (1555). Фундаментальный труд по пословицам Feira de anexins «Ярмарка пословиц» вышел из-под пера автора португальских апологов в прозе Франсишку Мануэла де Мелу. И хотя книга была написана в XVII веке, она увидела свет только в 1875 году.

В афористический фонд португальского языка включаются разные по структуре, происхождению и функциональному употреблению тексты малых форм. Среди них - паремии как единицы фольклорного или библейского фонда и собственно афоризмы, имеющие характер авторских изречений. К паремиям относятся provérbios пословицы, dictados, ditos поговорки, riföes, adagios, anexins рифмованные пословицы, к авторским изречениям - сентенции, максимы и собственно афоризмы.

Сентенция как вид афоризма содержит изречение нравоучительного, морального, философского содержания [7, c. 73-81]:

Mulheres sao como as ilhas: sempre lon- Женщины, как острова: всегда вдали, ge, mas ofuscando todo o mar em redor но делают невидимым море, которое Mia Couto «Confissao», 60 вокруг них.

O homem é como a casa: deve ser visto Человек подобен дому: его надо раз-por dentro глядывать изнутри.

Mia Couto «TS», 90

Гнома имеет стихотворную форму. Её цель - представить поучительно-философское содержание. Гномы, как правило, даются в виде эпиграфов к произведениям. Иногда гномы создаются самим автором текста, а иногда заимствуются извне. К сборнику рассказов мозамбикского писателя М. Коуто «Бусы» O fio das missangas предпослана краткая гнома автора произведения:

A missanga, todas a veem. Бусины видят все.

Ninguém nota o fio que, Но никто не замечает нити, которая со-

Em colar vistoso, vai compondo as mis- бирает все бусины в нарядное колье.

sangas. Таков и голос поэта: он подобен без-

Também assim é a voz do poeta: звучной нити, которая соединяет вре-

Um fio de siléncio costurando o tempo. мя.

Средства языковой выразительности в афоризмах

Афоризмы - результат словесно-творческой деятельности автора. Между тем афористичность - это особое качество стиля, характеризующееся точностью и краткостью.

Афористика в разных видах может быть вплетена в ткань художественных произведений. Стремление к кратким изречениям, коммуникативно-прагматической целью которых является пояснение замысла (в афоризме-эпиграфе), оценка действий героя или событий, подведение итогов и совет-предсказание на будущее характерно не только для самих авторов, но и для героев их произведений.

Исследователь фольклора Б.Н. Путилов высказал предположение о наличии в фольклорных текстах семантически и структурно организованных единиц, обладающих собственными значениями. Такие фольклорные единицы-стереотипы обнаруживаются в составе целостных текстов [8].

Универсальные высказывания распространены в разных типах дискурса: в институциональных - как генерализация смысла, в персональных - как демонстрация личного знания. В фольклорной традиции краткие высказывания предназначены выражать глубокую и законченную мысль о явлениях действительности, характерах людей.

Афоризмы, в которых используются средства обобщающей репрезентации явлений, являются генерализованными высказываниями. В книге «Сентенции» Д. Франсишку де Португала (1605) специфика универсальных высказываний проявляется в афоризмах в полном объёме: атемпоральный характер высказываний манифестируется с помощью кванторов всеобщности (неопределённых местоимений, определенных артиклей в функции генерализации), базируется на широком употреблении глагольных форм настоящего времени. Генерализацию высказываний поддерживают также абстрактные существительные, часто образованные от глаголов и прилагательных.

Например, в афоризмах широко употребляются определенные артикли в обобщающей функции: Os prudentes louvam os fundamentos, e os ignorantes os sucedimentos. Разумные хвалят основания, невежды - последствия.

Универсальные всеобщие признаки обозначаются также с помощью относительных и/ или определительно-обобщающих местоимений: A quem nao cré verdades dizem mentiras. Лгут тому, кто не верит правде; Os que nao sabem tudo lhes hé danoso. Тем, кто не знает, вредно всё.

Глаголы в настоящем времени указывают на действие, не связанное с временными ограничениями, или на его итеративность:

A desestima dos bons dá ousadia aos maus. Умаление хороших людей придает дерзость плохим.

Отглагольные существительные и субстантивированные прилагательные в поле абстракции, как правило, способствуют генерализации высказываний: Adquirir proveitos é louvor do siso, a culpa da vontade. Получить пользу - благо-

дарение здравому смыслу, стать виновным - от своеволия; O fraco de todos diz mal em segredo. Слабый говорит плохо обо всех по секрету.

В фокус суждений в «Сентенциях» Д. Франсишку де Португала поставлены модусы познавательной способности (ума и глупости), этических достоинств и недостатков человека. На основании большого внимания к дидактическим, просветительским и разоблачительным интенциям в афоризмах высказывания португальского автора можно отнести к разряду апофтегм и в некоторых случаях - максим (если доминирует назидательный смысл). Так, ум противопоставляется глупости, знание - невежеству: No saber há igualeza, e na ignorancia a contumacia. В знании - равенство, в невежестве - упрямство; Os que nao sabem tudo lhes hé danoso. Для тех, кто не знает, вредно всё; Nao se deve conversar com o mestre dos mal-ensinados. Не стоит разговаривать с наставником необразованных людей.

К нравственным достоинствам человека относятся смирение: Quem tem vontade nao tem rezao. Не прав тот, кто следует только своей воле; любовь к истине, правде: Calando se desonra quem com medo se cala. Промолчавший из-за страха, лишает себя чести; предпочтение дела - слову: As obras fallem, & as palavras callem. Пусть говорят дела, а слова молчат; скромность; O grande coraçao nao permite louvor presente. Большое сердце не допускает восхваления; бескорыстие: O virtuoso nao segue o prouveitoso. Добродетельный человек не ищет выгоды; постоянная духовная работа: Nao mudes vida sem primeiro a teres mudado em ti. Не меняй свою жизнь, не переменив её в себе самом.

Ложь - главный источник человеческих недостатков: As palavras do mau sao manjar saboroso com peçonha. Слова дурного человека - кушанье, приправленное ядом; A verdade da boca de mau deve-se tomar com salva. Слова плохого человека надо сплёвывать; осуждения заслуживает пустая болтовня: O homem palreiro faz seu amigo mudo. Болтун превращает своего друга в немого.

Аллегоризация - важный механизм в создании кратких законченных изречений. С помощью аллегории осуществляется компрессия смысла. На основании подобного сжатия аллегория является продолжением фольклорного афористического письма, содержащего обобщенные законченные мысли о явлениях действительности.

Аллегория как один из вариантов иносказания, основанного на образном представлении абстрактных понятий и носящий назидательный и дидактический смысл, достаточно регулярно входит в фонд образных средств в афоризме. В аллегории персонифицированы общие абстрактные состояния или свойства человеческого или природного мира. Амбивалентная аллегория соединяет аллегорический образ и аллегорический смысл: A ignorancia escandaliza o entendimento. Невежество приводит в смущение разум.

Эпитет в афоризме является стилистически значимым словом, в котором на первый план выдвигается метафорическое значение: Às vontades corrompidas é nojosa a razao. Испорченной воле отвратителен разум.

В структурном отношении афоризмы нередко основаны на антитезе, в конструирование которой вовлечены антонимы. Как правило, антонимы входят в разряд контрадикторных: O mau ouve o mal e o bo bem. Плохому - плохое, хорошему - хорошее; Os bons sabem bondades, S os maus sabem malicias. Добрые совершают добрые дела, а плохие - вредные.

Многие афористические высказывания строятся на основе параллелизма: As obras fallem, S as palavras callem. Пусть говорят дела, а слова молчат.

В имеющих стихотворную форму гномах Франсишку де Португала сохраняется репертуар разнообразных стилистических средств (антитеза, подкрепленная антонимами, аллегория, метафора). Образность и экспрессивность гномы усиливаются ритмической завершенностью (в тонической системе стихосложения - трехиктного дольника) и рифмой:

É ignorancia esperar Por outro tempo melhor E no presente acertar Convem sempre ao sabedor.

Antre nescios & sabidos Nunca falece contenda Aonde os maus sao ouvidos Os bons nao tem muita renda.

De sandeus que falam bem He o mundo todo cheo E mui vazio de quem Com siso acerta o meio.

От незнания ждать Лучших времен, Выход искать в настоящем -Всегда надлежит мудрецу

Между неучами и учеными Никогда не стихает спор. Там, где слушают неученых, Умные остаются ни с чем.

Безумцами, которые хорошо говорят, Полон весь мир. Но мало в нем тех, Кто разумен, и понимает жизнь.

Создатель многочисленных романов, португальский писатель, лауреат Нобелевской премии, Жозе Сарамаго (1922-2010) - выдающийся автор малых литературных форм, среди которых особое место занимают афоризмы. Если романы португальского писателя достаточно глубоко исследованы, то принадлежащие ему краткие словесные формы - афоризмы - пока даже не собраны в отдельную книгу. По образу мыслей Сарамаго сознавал степень ответственности художника за каждое произнесенное им слово. (По выражению Нобелевского комитета, Ж. Сарамаго получил известность как «создатель иллюзорной реальности в форме притч, исполненных фантазии, иронии и сострадания». Сарамаго стяжал славу как сильнейший критик несправедливого общества и как писатель в поисках героя, который готов совершить нравственный выбор в пользу добра и истины).

Афористическая форма высказывания приобретала в этой перспективе особую силу и интенциональность: Se tens um corapao de ferro, bom proveito. O meu, fizeram-no de carne e sangra todo dia. Если у тебя железное сердце -на здоровье! Моё же сердце из - плоти, и оно кровоточит каждый день.

Создавая комические образы, Сарамаго пользуется и юмором, и иронией, и сатирой:

Somos todos escritores, só que alguns escrevem e outros nao. Все мы писатели, только одни пишут, а другие - нет. É ainda possível chorar sobre as páginas de um livro, mas nao se pode derramar lágrimas sobre um disco rígido. Можно расплакаться над страницами книги, но проливать слезы на жесткий диск компьютера невозможно. Комический эффект достигается в результате обращения к полисемии, контекстуализации реалий («плакать над жестким диском»).

В паремиопространстве лузофонного дискурса большое место занимают народные африканские пословицы. В пословицах аллегорические образы взяты, как правило, из животного мира:

Um exército de ovelhas liderado por um leao é capaz de derrotar um exército de leoes liderado por uma ovelha. Confissao de leoa, 177

Todas as manhas a gazela acorda sa-bendo que tem que correr mais veloz que o leao ou será morta. Todas as ma-nhas o leao acorda sabendo que deve correr mais rápido que a gazela ou mor-rerá de fome. Nao importa se és um leao ou uma gazela: quando o Sol desponta o melhor é comeares a correr. Confissao de leoa, 87

Армия овец, которых возглавляет лев, может победить армию львов, во главе которых стоит овца.

Каждое утро газель просыпается, сознавая, что ей придется бежать быстрее льва или она будет убита. Каждое утро лев просыпается, сознавая, что должен бежать быстрее газели или он погибнет от голода. Неважно, лев ты или газель: когда встает Солнце, самое лучшее для тебя - начать свой бег.

В последние десятилетия возрос интерес к изучению кратких выражений, высказываний, лаконичных текстов, имеющих характер устойчивых и воспроизводимых в готовой форме языковых клише. В общий фонд единиц такого рода включаются различные по структуре, происхождению и функциональному употреблению высказывания, имеющие афористический (дидактический) характер.

В португалистике подобные единицы объединены в единый класс под названием frases feitas - готовые фразы. В разряд готовых фраз входят не только фразеологизмы, но и паремии (пословицы, поговорки), а также различные группы афоризмов (сентенции, максимы, апофтегмы, хрии и гномы).

Классификации универсальных высказываний строятся на разных основаниях. Ключевую роль в дифференциации клишированных единиц играют их источники: так, выделяются паремии как единицы фольклорного фонда и собственно афоризмы, имеющие характер авторских изречений. Неология проявляется во фразеологии и в паремиологии [8], объектом которой являются пословицы и поговорки и специальный раздел филологических исследований - анализ авторских афоризмов. Афоризмы являются важной частью фонда устойчивых речений (клише). Имея авторскую атрибуцию, афоризмы противопоставляются паремиям.

Перспектива дальнейших исследований видится в анализе интенциональ-ности афоризмов, соединяющих назидательность, нравоучение, напутствие, пример, критику, иронию, похвалу, комплимент и другие коммуникативно-прагматические практики.

Афоризм как жанр и вид текста стоит на грани философии и поэзии. В творческой манере авторов афоризмов неопределенность, многозначность, генерализация высказываний дополняются ясностью и точностью афористики, основанной на традиционных ценностях афоризма - краткости и глубины изречения.

Библиографический список

1. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. Москва, 1997.

2. Горячева Е.Д. Прагматика афоризма в координатах прецедентности художественного текста. Грамота. 2018; Т. 3, № 12: 509-512.

3. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Грасиан Б. Карманный оракул, или наука благоразумия. Москва: Наука, 1984.

5. Пермяков ГЛ. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

6. Мокиенко В.П. Современная паремиология (лингвистические аспекты). Мир русского слова. 2010; № 12: 6-20.

7. Сапрыкина О.А. Афористика Жозе Сарамаго: стиль и метод: сборник статей к юбилею заслуженного профессора МГУ Ю.Л. Оболенской. Москва: МАКС Пресс, 2023.

8. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. Петербургское востоковедение. 2003: 166.

References

1. Ivin A.A., Nikiforov A.L. Slovar'po logike. Moskva, 1997.

2. Goryacheva E.D. Pragmatika aforizma v koordinatah precedentnosti hudozhestvennogo teksta. Gramota. 2018; T. 3, № 12: 509-512.

3. Shejgal E.I. Semiotikapoliticheskogodiskursa. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2000.

4. Grasian B. Karmannyj orakul, ilinauka blagorazumiya. Moskva: Nauka, 1984.

5. Permyakov G.L. Otpogovorkido skazki(Zametkipo obschejteoriiklishe). Moskva: Glavnaya redakciya vostochnoj literatury izdatel'stva «Nauka», 1970.

6. Mokienko V.P. Sovremennaya paremiologiya (lingvisticheskie aspekty). Mirrusskogo slova. 2010; № 12: 6-20.

7. Saprykina O.A. Aforistika Zhoze Saramago: stil' i metod: sbornik statej k yubileyu zasluzhennogo professora MGU Yu.L. Obolenskoj. Moskva: MAKS Press, 2023.

8. Putilov B.N. Fol'klor i narodnaya kul'tura. Peterburgskoe vostokovedenie. 2003: 166.

Статья поступила в редакцию 13.07.24

УДК 811

Solopova A.A., postgraduate, Moscow Lomonossow University (Moscow, Russia), E-mail: scatebrana@gmail.com

FUNCTIONS OF COLOUR TERMS IN OVID'S "EX PONTO". In the paper, the researcher considers and organizes all contexts, in which color terms occur in "Ex Ponto", analyze features of functioning of color vocabulary. The work distinguishes three artistic functions of color (descriptive, allegorical and emblematic) that explain Ovid's use of color meanings in a particular context. It can be concluded that approximately half of all cases of using color vocabulary account for allegorical and emblematic functions, i.e. in half of all cases, in addition to the color meaning of the lexeme, Ovid also uses another semantic layer. "Candidus" is used in "Ex Ponto" almost only in the meaning of "sincerity", "honesty", the chromatic meaning of the lexeme is not involved, which is not typical for the author. The variety of chromatic vocabulary is generally much less than in Ovid's other poetic works; vocabulary, usually often used in an allegorical or emblematic function, is less common or absent. The uses in these functions present in the text look like a formal reference to the traditional typical uses of coloratives.

Key words: Ovid, Ex Ponto, colour terms, color, elegy, colorative, exile, candidus

А.А. Солопова, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, E-mail: scatebrana@gmail.com

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ ЦВЕТА В „ПИСЬМАХ С ПОНТА" ОВИДИЯ

В данной статье рассматриваются и упорядочиваются все контексты, в которых встречаются цветообозначения в «Письмах с Понта» Овидия, проводится анализ особенностей функционирования цветовой лексики. Выделяются три художественные функции цвета (описательная, аллегорическая и эмблематическая), объясняющие употребление Овидием цветообозначений в том или ином контексте. Можно сделать вывод о том, что приблизительно половина всех случаев использования цветовой лексики приходится на аллегорическую и эмблематическую функции, т. е. в половине всех случаев, помимо цветового значения лексемы Овидий задействует также и иное семантическое наслоение. Лексема candidus используется в Ex Ponto чаще всего в значении «искренность», «честность», хроматическое значение лексемы практически не задействуется, что нетипично для автора. Разнообразие хроматической лексики в целом значительно меньше, чем в других поэтических произведениях Овидия; лексика, обычно часто используемая в аллегорической или эмблематической функции, встречается реже или отсутствует. Присутствующие же в тексте использования в этих функциях выглядят как формальное обращение к традиционным типичным использованиям колоративов.

Ключевые слова: Овидий, цветообозначения, «Письма с Понта», цвет, хроматическая лексика, функции цветообозначений, колоративы, color

Данная статья имеет своей целью рассмотреть, как и с какой целью Овидий использует колоративы в «Письмах с Понта», какую смысловую, эстетическую и художественную нагрузку несут колоративы. Статья представляет собой часть глобального исследования цветообозначений во всей поэзии Овидия; примененный в работе подход позволяет говорить об использовании цветообозначений как об одной из черт авторского стиля [1]. Задача этой работы - проанализировав все контексты, в которых встречаются колоративы, отметить способ их использования и обозначить особенности функционирования хроматической лексики; задействовать полученные результаты в дальнейшем при анализе остальных поэтических произведений Овидия. Актуальность исследования заключается в возможности применения разработанного метода для анализа хроматической лексики внутри корпуса одного автора для выявления новых закономерностей индивидуального стиля. Научная новизна исследования объясняется тем, что цветовая лексика, являющаяся значительной по объему группой лексем, практически не была рассмотрена в научной литературе с применением подобного подхода. Работа не только с переводом хроматических терминов, но и с объяснением функций использования колоратива в каждом из случаев позволяет как лучше ознакомиться с особенностями стиля конкретного автора, так и подсвечивает незамеченные ранее аспекты текста. Теоретическая значимость предлагаемого исследования состоит в:

- разработке метода анализа колоративов с точки зрения литературоведения - выделение трех функций цветообозначений: описательной, аллегорической и эмблематической;

- расширение научного знания в области хроматической лексики.

Перед тем как переходить к анализу, проясним вопрос о том, какие именно

лексемы мы считаем колоративами. Это слова, в числе словарных значений которых (согласно OLD [2]) встречаются значения цвета, его оттенков или изменение цвета. Анализу будет также подвергаться и сама лексема color «цвет».

Для удобства работы с цветовой лексикой предлагается выделить две функции цветообозначений: описательную и метафорическую [3]. Использование описательной функции подразумевает употребление колоратива буквально в его хроматическом значении, например, caeruleas ... undas «синие ... волны» (Ou. Ex Pon. 2.10.33). Использование хроматического термина в метафорической функции подразумевает присутствие некоего дополнительного семантического

наслоения. К примеру, в контексте boues niueos (Ou. Ex Pon. 4.4.31) белый цвет быков обозначает не только собственно их цвет, но и отмечает тот факт, что имеются в виду жертвенные животные.

Помимо этого, эти две функции возможно встретить в комбинации. Описательная функция колоратива может существовать в чистом виде - в таком случае реально существующий объект имеет некий цвет, который и обозначается колоративом. Если описательная и метафорическая функции используются вместе, то такую их комбинацию можно назвать аллегорической функцией. Примером такого использования может служить многократно встречающееся у Овидия caeruleae comae «синие волосы» применительно к цвету волос морских божеств или нимф, обитающих в воде. Буквальное понимание контекста возможно - волосы (окрашенные, например) действительно могут иметь синий цвет Имеется же в виду, конечно, соотнесенность цвета волос с водой - колоратив отмечает связь божества с морем или источником.

К чисто метафорическим использованиям колоративов относятся те, где фактический цвет объекта отсутствует, то есть восприятие контекста буквально лишено смысла. Например, ater dies - день не имеет собственного цвета; имеется в виду в таком случае день несчастливый. Такие использования колоративов можно отнести к эмблематической функции [4].

Предлагаемые названия функций - аллегорическая и эмблематическая -заимствуются из рассуждений об иконографических мотивах, где эмблема - изображение, имеющее четко установленное символическое значение, символическое же значение аллегории может иметь разные прочтения.

Рассмотрим, как распределяются функции колоративов внутри текста «Писем с Понта». Суммарно цвет упоминается 44 раза. Произведение состоит из четырех книг в каждой из которых мы находим от 9 до 16 элегий; количество строк в них варьируется от 22 до 166. В скобках после названий функций перечисляются лексемы, употребленные в обозначенной функции.

Книга первая (2 использования)

Описательная функция: (pallidus)

Встречается всего два случая использования колоративов в первой книге. Цвет кожи сравнивается с цветом свежего воска: membraque sunt cera pallidiora noua „кожа бледнее свежего воска" (Ou. Ex Pon. 1.10.28). Используется прилагательное pallidus „бледный".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.