Язык и культура. 2023. № 62. С. 73-89 /Language and Culture. 2023;62: 73-89
Научная статья
УДК 811.111
doi: 10.17223/19996195/62/4
Понятие языка всемирного общения и его место среди вариантов английского языка и в глобальной системе языков
Владимир Михайлович Смокотин1, Светлана Константиновна Гураль2
1 2 Национальный исследовательский Томский государственный университет,
Томск, Россия 1 [email protected] 2 [email protected]
Аннотация. Исследование языка всемирного общения как нового языкового явления приобретает особую актуальность в настоящее время, когда глобализации приписываются определенные негативные аспекты современной действительности, а именно утрата природного и языкового разнообразия в различных регионах мира, в особенности в бывших колониях, которые обрели независимость в XX столетии.
Цель статьи - определить функциональное назначение языка всемирного общения и его место в глобальной системе языков и среди различных языковых вариантов и разновидностей, а также выделить его характерные особенности, делающие его общепринятым средством всемирной коммуникации. Соответственно поставленной цели осуществлялся поиск ответов на ряд вопросов, связанных с изменением статуса английского языка в ходе его трансформации из одного из международных языков в язык всемирного общения. Наиболее важными из этих вопросов являются следующие: 1) представляет ли язык всемирного общения независимую языковую разновидность English as a Lingua Franca (ELF) или проявляется в виде одного из национальных стандартов английского языка? 2) каким образом изменилась глобальная языковая система в ходе глобализации в процессе приобретения английским языком в функции English as a Lingua Franca глобального статуса?
Изменение мировой системы языков, в результате которого английский язык приобрел глобальный статус, произошло настолько быстро, что определение понятия «глобальный английский язык» или «язык всемирного общения» и описание особенностей нового языкового явления все еще являются предметом спора исследователей. В связи с этим рассмотрен ряд подходов к английскому языку в качестве средства всеобщей коммуникации в эпоху глобализации, включая традиционный подход, представители которого продолжают рассматривать международный английский в новом статусе не как особое явление, отличающееся от национальных вариантов, а как любой национальный стандарт английского языка, используемый в международном общении. Второе направление в исследовании английского языка в качестве глобального средства межъязыковой и межкультурной коммуникации рассматривает его как новое явление, которое привело к изменению в глобальной системе языков. Сделан вывод о том, что язык всемирного общения действительно является отдельным вариантом английского языка, не совпадающим ни с одним из национальных стандартов.
© В.М. Смокотин, С.К. Гураль, 2023
Приводится определение понятия языка всемирного общения, включающее в себя описание его характерных черт и основного критерия, отличающего его от других вариантов английского языка. Отмечается, что язык всемирного общения не лишен культурной составляющей, в качестве которой выступает глобальная культура, и что универсальные ценности глобальной культуры не являются взаимоисключающими для национальных и этнических культур мира.
Ключевые слова: язык всемирного общения, варианты английского языка, языковой стандарт, глобальная языковая система, английский язык как средство всемирного общения, лингва франка
Для цитирования: Смокотин В.М., Гураль С.К. Понятие языка всемирного общения и его место среди вариантов английского языка и в глобальной системе языков // Язык и культура. 2023. № 62. С. 73-89. аог 10.17223/19996195/62/4
Original article
doi: 10.17223/19996195/62/4
The concept of the language of global communication and its place among the varieties of the English language in the global system of languages
Vladimir M. Smokotin1, Svetlana K. Gural2
12 National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia 1 [email protected] 2 [email protected]
Abstract. The present research of the language of global communication as a new linguistic phenomenon gains special relevance at present when numerous negative aspects of contemporary realities, namely, the loss of natural and linguistic diversity in different regions of the world, particularly in former colonies which achieved independence in the course of the 20th century are attributed to globalization. The authors of the article have set the goal to define the functional purposes of the language of global communication and its place in the global system of languages and among different language forms and varieties, as well as to single out its characteristic peculiarities which make it a universally accepted means of worldwide communication. In accordance with the set goal the authors of this work sought answers to a number of questions connected with the change of status of the English language in the course of its transformation from one of the international languages into the language of global communication. The most important of these questions are the following: 1) is the language of worldwide communication an independent language variety of English as a Lingua Franca (ELF), or does it manifest itself in the form of one of the national standards of the English language? 2) how has the global system of languages changed in the course of globalization in the process of the English language assuming the function of English as a Global Lingua Franca?
The change of the global system of languages which led to the English language acquiring a globality status has been so rapid that the definition of the concept 'the global English language' or 'the language of universal communication', as well as the description of the peculiarities of the new linguistic phenomenon, continue to be a subject-matter of academic dispute. In the present work, a number of approaches to
the English language as a means of universal communication in the period of globalization are considered, including the traditional approach whose representatives continue to regard the international English language in a new status not as a special phenomenon, different from the national variants, but as any national standard of the English language used in international communication. The second approach in the investigation of the English language as a global means of interlingual and intercultural communication regarded as a new phenomenon, which has brought about a change in the global system of languages. The authors of this article have come to the conclusion that the language of global communication is really a separate variant of the English language that does not coincide with any of the national standards.
On the basis of the given research, a definition of the concept of the language of global communication is presented here, which includes a description of its characteristic features and the main criterion setting it apart from other variants of the English language. It is also pointed out that the language of global communication is not deprived of a cultural component, which is represented by the global culture whose universal values are not mutually exdusive in relation to the world's national and ethnic cultures.
Keywords: the language of global communication, the variants of the English language, a language standard, the global system of languages, English as the global language, English as the Global Lingua Franca
For citation: Smokotin V.M., Gural S.K. The concept of the language of global communication and its place among the varieties of the English language in the global system of languages. Language and Culture, 2023, 62, рр. 73-89. doi: 10.17223/19996195/62/4
Введение
Одним из последствий интенсивного роста межкультурных коммуникационных обменов в процессе глобализации в конце XX в. явилось приобретение английским языком глобального статуса и возникновение на его основе языка всемирного общения как разновидности английского языка в своем праве - English as a Lingua Franca (ELF), что поставило перед исследовательским сообществом ряд вопросов, связанных с функциями языка всемирного общения и его характерными особенностями.
В качестве объекта исследования в данной статье выбран английский язык в функции языка всемирного общения. Интерес к изучению особенностей нового языкового явления обусловлен широким распространением английского языка как средства массовой коммуникации во всех сферах международных отношений.
Актуальность исследования определяется важностью выяснения природы беспрецендентного языкового явления - языка всемирного общения, которое привело к изменению глобальной языковой системы и необходимости смены образовательной парадигмы в области преподавания языков.
Целью данного исследования является выяснение характерных особенностей языка всемирного общения в ходе глобализационных
процессов XXI в., когда иерархия языков мира претерпела коренные изменения в связи с преобразованием одного из наиболее распространенных языков мира в язык всемирного общения. Для достижения поставленной цели потребовалось найти ответы на следующие вопросы: 1) представляет ли язык всемирного общения независимую языковую разновидность ELF, или проявляется в виде одного из национальных стандартов английского языка? 2) какие изменения произошли в глобальной языковой системе в результате приобретения английским языком глобального статуса? 3) что является основным критерием, отличающим язык всемирного общения от других вариантов английского языка?
Методология исследования
В исследовании использовались следующие методы, отвечающие принципу системного подхода к анализу рассматриваемых явлений:
1) исторический, позволяющий определить место рассматриваемых явлений в общей социокультурной и языковой ситуации мира на различных этапах развития;
2) лингвистический, который дает возможность определить влияние языковых явлений в период глобализации и становления английского языка в качестве языка всемирной коммуникации;
3) компаративный, необходимый для определения специфики использования языков в качестве средств межъязыковой коммуникации в различных сферах общения;
4) аналитический, позволяющий выявить особенности сложного взаимодействия языка и культуры, а также роли функционирования языков в многоязычном и поликультурном обществе;
5) системный, который дает возможность выявить взаимосвязь различных языковых и культурных явлений и их комплексное влияние на межъязыковую и межкультурную коммуникацию в период глобализации.
Методологической основой исследования послужили работы ученых в области многоязычия и языкового разнобразия [1], в области изучения английского языка как средства международного общения [25] и в исследованиях множественной идентичности и глобальной культуры [6, 7].
Наиболее важным исследованием в области многоязычия и языкового разнообразия является работа голландского лингвиста Абрама де Сваана «Words of the World: The Global Language System» [1]. Согласно де Сваану, языки мира образуют глобальную систему, в которой многоязычные связи между языковыми группами не являются бессистемными, а, напротив, представляют собой тесно связанную иерархи-
ческую сеть, состоящую из четырех уровней, в которой английский язык в качестве глобального языка выделен в особый уровень.
В области исследования английского языка как средства международного общения большое внимание уделяется особенностям функционирования английского языка в международном общении. Наибольший интерес представляет исследование Дэвида Кристалла «English as a Global Language» [4], в котором широкое распространение английского языка в мире позволяет автору рассматривать его в роли глобального языка. Особое внимание автор уделяет вопросу о стандарте английского языка в роли языка глобального общения. Дальнейшее исследование английского языка в функции языка глобального общения продолжилось в трудах лингвистов Венского университета, посвященных английскому языку как средству всеобщей коммуникации (ELF). Основополагающей работой в этой области является статья Барбары Зайдльхофер «Closing a conceptual gap - English as a Lingua Franca» [5], в которой обосновывается концепция ELF как независимого варианта английского языка, что привело к возникновению нового направления в области англистики.
Вопросу множественной идентичности и глобальной культуры уделено особое внимание в работе Питера Адлера «Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism» [7], в которой рассматривается явление образования в период глобализации множественных идентич-ностей, включающих в себя новые компоненты на основе ELF и глобальной культуры.
Исследование и результаты
В настоящее время, когда язык всемирного общения как новое явление становится одной из основных составляющих глобализации, предпринимаются попытки определить его функциональное назначение и место в глобальной системе языков и среди различных языковых вариантов и разновидностей, а также выделить его характерные особенности, делающие его общепринятым средством всемирной коммуникации. Ввиду того, что изменение мировой системы языков, заключающееся в приобретении английским языком глобального статуса, имело характер быстро протекающего процесса, определение понятия английского как глобального языка и описание его особенностей все еще являются предметом спора исследователей.
Среди множества подходов к новому языковому явлению, включая оценку его последствий для языкового обучения как самого английского, так и других языков, выделяются два направления. Для представителей первого направления превращение английского языка в глобальный есть не что иное, как закономерный процесс широкого рас-
пространения английского языка, который начался еще в XIX в. в результате роста могущества Британской империи и значительно ускорился в послевоенное время в ходе информационной революции. Последователи данного (традиционного) подхода продолжают использовать при описании английского языка в глобальном статусе термин «международный английский язык» (International English), который традиционно использовался для обозначения группы естественных европейских языков, включая французский, немецкий и русский языки, а также для обозначения искусственных языков, созданных для международной коммуникации, самым известным из которых является эсперанто. Основываясь на многолетнем опыте преподавания международного английского языка, представители данного направления продолжают рассматривать международный английский в новом статусе не как особое явление, отличающееся от национальных вариантов, а как любую, наиболее известную форму английского языка, используемую в международном общении.
Лингвисты Дж. Мейдер и Р. Кэмерер, исследующие вопросы межкультурной компетенции и роли английского как глобального языка лингва франка, выступают против противопоставления международного английского, как всеобщего средства международной коммуникации, доминирующего на телевидении, в книгопечатании, науке, интернете, туризме и бизнесе, основным национальным вариантам английского языка. По их мнению, международный язык вовсе не представляет собой некий весьма упрощенный вариант для более легкого усвоения и использования в качестве языка-посредника. «Международный английский язык, - заявляют они, - не является ни упрощенным английским языком, который первоначально был разработан для справочников в аэрокосмической промышленности, ни другими упрощенными формами английского языка, включая Simple English, используемый в написании статей в Википедии и Globish, разработанный французским инженером-информатиком Ж.-П. Нерриером в 2004 г. «с целью адаптации для всех тех, для кого английский язык не является родным, в контексте международного бизнеса» [8]. Мейдер и Кэмерер определяют «международный английский язык» как «множество языковых вариантов, используемых глобально в устной и письменной формах в международных/межкультурных встречах» [2. P. 11-12]. В то же время они подчеркивают отсутствие общепринятого мирового стандарта: «Хотя международный английский основан на англосаксонских стандартных вариациях, они развиваются динамически и не поддаются стандартизации». В качестве критериев «эффективного международного английского языка» Мейдер и Кэмерер предлагают:
1) удобопонятность (comprehensibility) на письме и в речи;
2) соответствие (appropriateness) регистра;
3) вежливость (politeness) в контексте установления взаимоотношений.
Критерий удобопонятности требует, чтобы язык (словарь, структуры, произношение) был понятен в большинстве международных и межкультурных контекстов как для носителей, так и для неносителей английского языка. Отклонения (грамматические и фонетические) от речи носителей не должны мешать восприятию сказанного. Критерий соответствия регистра требует, чтобы язык, используемый собеседниками, отражал контекст, в особенности статус и взаимоотношения говорящих [2. P. 12]. Критерий вежливости основан на культурной составляющей коммуникации, которая, по мнению Мейдера и Кэмерера, более важна, чем лингвистическая корректность. Данный критерий включает в себя умение выслушать собеседника, не прерывая его, выражение несогласия, стратегии «спасения престижа» (face-saving strategies) и проксемику, определяющую культурную детерминированность личного пространства людей различных культур [2. P. 13]. Отвергая взгляд на международный язык глобального общения как на упрощение стандартных языковых вариантов, Мейдер и Кэмерер предлагают для обеспечения успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации на международном английском языке включать в программу языкового обучения дискурсивные стратегии (метакоммуникативную компетенцию и медиацию) [2. P. 15].
Второе направление в исследовании использования английского языка в качестве глобального средства межъязыковой и межкультурной коммуникации рассматривает английский язык в статусе глобального языка как новое явление, требующее изменения традиционного подхода к языковому обучению и использованию языков в практике международного общения. При таком подходе английский воспринимается не как иностранный, а как второй язык, необходимый для полноправного участия во всех областях общественной жизни в век глобализации. Представители данного направления полагают, что глобальный английский язык, в отличие от национальных вариантов английского языка, не принадлежит носителям языка, которые составляют меньшинство среди всей массы пользователей языка, поэтому контроль над развитием глобального языка должен перейти в руки неносителей языка, всех тех, кто использует английский язык как второй. В рамках данного подхода язык глобального общения не должен отождествляться ни с одним основным языковым вариантом и не должен брать ни один из стандартных вариантов в качестве модели.
Для обоснования идеи о независимости глобального языка используется концепция о «владении языком (ownership of the language) его пользователями», выдвинутая К. Брамфитом в монографии «Индивидуальная свобода в языковом обучении», опубликованной в 2001 г.
Принимая во внимание тот факт, что в начале третьего тысячелетия численность использующих английский язык как второй превысила население основных стран английского языка, Брамфит заявил: «Английский язык в количественном отношении более не принадлежит говорящим на английском как на родном или первом языке. Владение любым языком (под чем я подразумеваю право его адаптировать и изменять) в сущности осуществляется людьми, которые им пользуются, кто бы они ни были и насколько многоязычны или одноязычны они ни являлись» [9. P. 207].
Смена парадигмы от понятия самого широко распространенного международного языка к «глобальному языку» как к новому, беспрецедентному явлению, была результатом революционных изменений в информационных и мультимедийных технологиях в конце 1990-х гг., которые значительно ускорили глобализационные процессы и заставили многих исследователей по-иному взглянуть на языковые и культурные изменения в мире на рубеже XX и XXI вв. Британский журнал The Economist описал в 1996 г. данные революционные изменения языковой ситуации в мире следующим образом: «Английский язык прочно закрепился как мировой стандартный язык ("World standard language"), представляющий собой существенную часть глобальной революции в коммуникациях» [10. P. 39]. В статье не утверждалось, что процесс превращения английского языка во всеобщее средство межъязыковой коммуникации закончен, но отмечалась неразрывная связь глобализации, ведущей к стандартизации во всех областях человеческой деятельности, вызванной требованиями создания общих экономического, научного, образовательного и других пространств и растущего признания английского языка в качестве мирового стандарта всеобщего общения. Показательно не только использование выражения «World standard language», подчеркивающего то, что английский язык уже не является одним из нескольких «международных языков», а провозглашение английского языка глобальным в процессе становления. Термин «глобальный язык» вынесен в заглавие статьи: «The Coming Global Tongue» («Грядущий глобальный язык»).
Выражение «Global English» было также использовано в 1996 г. в книге Р. Джордж, посвященной исследованию концепции «дом» и «родина» (home country) в литературе на английском языке разных стран мира, в которой, как объясняет автор цель своего «проекта», она предприняла попытку проанализировать концепции и структуры, которые мы обозначаем как home (дом, родной очаг), в литературе на английском языке во всем мире, и показать, что «наше понимание принадлежности к определенной части пространства в контексте глобального английского языка включает в себя и принадлежность к английскому языку» [3. P. 1]. «Глобальный английский язык» у Р. Джордж использу-
ется еще в ограниченном смысле как язык региональных литератур в бывших колониях Британской империи, а не как всеобщее средство межъязыковой коммуникации.
Изменение в отношении Д. Кристала к статусу английского языка свидетельствует о признании коренных изменений в мире, которые отразились в качественных изменениях в языковой системе планеты. Сам Кристал не рассматривает еще «глобальный английский язык» в качестве нового языкового варианта, используя это понятие для описания статуса языка. Для описания формы английского языка он использует выражение из известной статьи в журнале The Economist - «The World Standard English» и, как и автор указанной статьи, он считает, что достижение полного глобального статуса - дело будущего. Как и в Энциклопедии 1995 г., Кристал анализирует противоборствующие тенденции в развитии международного английского языка - стандартизацию, вызванную необходимостью использования языка в качестве средства всеобщей коммуникации, и фрагментацию, вызванную принятием английского языка в разных странах, где он принимает локальные формы, ведущие к разнообразию. Кристал пишет: «Еще не существовало языка настолько распространенного, как английский. Следовательно, у нас нет прецедентов, которые помогли бы помочь представить, что произойдет с языком, когда он достигнет поистине всемирного статуса» [4. P. 139].
Ввиду существования множества языковых вариантов английского языка, наиболее известными из которых являются American English, British English, Australian English и т.д., глобальный английский язык как средство общения всего мира, включая англоговорящие страны, должен опираться на определенный всемирный стандарт, или мировой стандартный английский язык (World Standard English, WSE). Одним из вопросов, рассмотренных в книге Д. Кристала «Английский как глобальный язык», является вопрос о развитии «мирового стандарта разговорного языка» (WSSE - World Standard Spoken English), который, по мнению автора, и будет всеобщим глобальным языком, исключающим региональные различия. Кристал высказал мнение о том, что в создании WSSE основную роль будет играть американский вариант английского языка. Он пишет: «Американский английский, как кажется, будет наиболее влиятельным в развитии WSSE. Направление влияния в значительной степени уже является односторонним. Многие грамматические явления в современном британском варианте английского языка демонстрируют влияние американских форм. Американская лексика широко используется в Великобритании под влиянием американских средств массовой информации» [4. P. 188].
Таким образом, одним из наиболее важных факторов в трансформации английского языка в язык всемирного общения в условиях глобализации является объем информационного потока, генерируемого англо-
язычным языковым сообществом, включающим в себя не только носителей языка, но и людей, использующих английский язык как второй для осуществления глобальной коммуникации.
Подход к глобальному английскому языку как к варианту в своем праве открывает новую область исследования. С целью обеспечения исследовательского материала в этой области Венский и Оксфордский университеты предприняли совместный проект VOICE (the Vienna-Oxford International Corpus of English - Венско-Оксфордский международный свод английского языка) по составлению структурированного собрания языковых данных, представляющего собой первый свод разговорных взаимодействий на английском языке как лингва франка (ELF), который читается компьютером. По состоянию на 2010 г. свод включал в себя 1 млн слов транскрибированного разговорного ELF из профессиональной, образовательной и рекреационной областей. Особенностью проекта VOICE, который, по мнению его руководителей, откроет путь к широкомасштабному и глубокому описанию наиболее обычного современного использования английского языка, является то, что свод языковых данных включает языковые взаимодействия в ходе международного общения на английском языке между говорящими с самыми различными первыми языками (L1) [11]. Основатель и директор проекта VOICE, профессор английского языка и прикладной лингвистики Венского университета Б. Зайдельхофер, еще в 2001 г. в основополагающей статье «Закрытие концептуального пробела (conceptual gap): аргументы за описание английского языка как лингва франка» обосновала состоятельность концепции выделения глобального английского языка среди других вариантов и указала на необходимость его изучения, чем положила начало проекту VOICE и основанным на нем исследованиям [5. P. 133-159].
Последователи второго подхода к исследованию использования английского языка как средства глобальной коммуникации направляют свои усилия на обоснование необходимости адаптации международного английского языка как отдельного варианта в своем праве к языковым навыкам неносителей английского языка, аргументируя отход от фонетических и грамматических норм основных национальных стандартов английского языка тем, что пользующиеся английским языком как лингва франка имеют право вносить в него любые изменения, которые не мешают установлению взаимопонимания между говорящими. Дж. Дженкинс в книге «Фонология английского языка как международного», опубликованной в 2000 г., показала, что способность к произношению некоторых «наиболее типичных» английских звуков вовсе не является необходимой для международного взаимопонимания посредством ELF, что позднее было подтверждено значительным языковым материалом проекта VOICE. К таким звукам она причисляет звуки,
передаваемые в английском написании сочетанием th - /9/ и /0/, а также твердый аллафон звука L. Соответственно, произношение этих звуков, согласно основным стандартным вариантам, не должно считаться единственно правильным в использовании английского языка [12].
Исследования грамматико-морфологических и синтаксических структур глобального английского языка на материале свода проекта VOICE позволили лингвистам выделить элементы, отсутствие или упрощение которых не ведет к сбою в коммуникации. Неправильное, с точки зрения основных национальных вариантов, использование говорящими на английском языке как на втором этих форм не должно рассматриваться как ошибочное в глобальном английском языке, как считают исследователи идеи о «ненациональном характере» ELF. Среди структурных особенностей национальных стандартов английского языка, которые относятся лингвистами, описывающими ELF, к «избыточным», необходимо, прежде всего, выделить использование «s» с третьим лицом, а также редуцированных форм (weak forms), таких как артикли и предлоги, произносительные нормы национальных вариантов и др. [13; 14. P. 15-19, 21].
Сомнения в правильности ориентации в обучении английскому языку на модель носителя языка и призывы признать обоснованность и даже необходимость моделей языкового обучения, основанных на неносителях, привлекли к себе внимание специалистов в области преподавания языков как вторых и иностранных (TESOL) в конце XX в., когда английский язык стал приобретать статус всеобщего средства межъязыковой и межкультурной коммуникации. Когда В. Кук в статье «Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching» («Не ограничиваться моделью носителя языка в языковом обучении»), опубликованной в 1999 г. в профессиональном журнале по вопросам преподавания английского языка TESOL Quarterly, заявил, что «языковое обучение выиграло бы, если внимание было обращено на пользователя языка как второго (L2-user), чем исключительно на носителя языка», и высказал предложения по переходу к новой модели обучения, все более широкое использование английского языка как лингва франка уже поставило вопрос о целесообразности изменений в области преподавания языков. Обучение иностранным языкам традиционно использовало носителей языка как модель. «Конечная цель для изучающего иностранный язык, - как писала М. Гонзалес-Буэно в статье в журнале IRAL (Международное обозрение прикладной лингвистики) в 1997 г., - иметь произношение и интонацию как у носителей языка» [15. P. 261]. Н. Хомский, автор порождающей грамматики, подчеркивал, что носитель языка (the ideal speaker-hearer) является индивидуальным информантом в отношении грамматических суждений [16. P. 4-5].
Обоснованность выделения языка всемирного общения как отдельного, независимого варианта английского языка, отличающегося от национальных вариантов и, следовательно, требующего отказа от «концептуального разрыва» в области исследования разновидностей английского языка и изменений в языковом обучении, основанном на традиционном преподавании английского языка как иностранного языка определенной нации, заключается не только в особенностях лексического использования, но и в отсутствии во всемирном языке четкой национальной культурной составляющей. В связи с неразрывной связью языков и культур, а также в связи с тем, что язык квалифицируется в качестве критерия единой культуры нации или этноса, изучение иностранных языков невозможно без изучения их культур, что ведет к воздействию иностранного языка на местные языки и культуры, особенно в случае изучения доминантных языков и культур.
Действительно, какую культуру репрезентирует язык всемирного общения? Ясно, что таковой не является культура отдельного этноса. Очевидно, на поставленный вопрос возможны ответные рассуждения в следующем направлении. В первой главе уже упоминалось, что язык выполняет репрезентативную (этнокультурную) и коммуникативную функцию. Такое функциональное назначение языка сложилось традиционно до начала современных глобализационных процессов. Репре-зент языка - этническая культура. Она определяет лексическое содержание языка, фиксируется в структурном составе слов, что выражается в языковом разнообразии - в обозначении одних и тех же предметов различными коренными образованиями и различной транскрипцией. В коммуникативной же функции язык используется как средство общения в рамках (если иметь в виду его традиционное функциональное назначение) одного этноса. Что же касается языка всемирного общения, то он сегодня находится лишь на этапе становления и поэтому в репрезентативной функции себя не проявил. Непроявленность в этой функции связана с невыявленностью предметного содержания всемирной (глобальной) культуры как его референта. Язык всемирного общения на современном этапе складывается в большой мере для обеспечения функции коммуникации между различными этносами. В ходе его функционирования будет складываться и глобальная культура. В таком рассуждении фиксируется уже упоминавшаяся ситуация курицы и яйца: невозможность определения первичности/вторичности.
Язык всемирного общения используется, прежде всего, в своей инструментальной функции обеспечения межъязыкового общения на планетарном уровне. При этом в отличие от национальных языков он является нейтральным средством коммуникации, не подразумевающим усвоение каких-либо национальных и этнокультурных систем ценностей. Овладение языком всемирного общения не требует принятия
определенных политических, экономических, религиозных и культурных взглядов, связываемых с конкретным этносом, в то время как глубокое изучение национального языка ведет к культурным влияниям и определенным изменениям этнокультурной идентичности.
В то же время тезис о полном отсутствии культурной составляющей в языке всемирного общения является недостаточно обоснованным. Формирование языка всемирного общения в условиях глобализации происходит при одновременном формировании глобальной культуры и глобальной идентичности, поэтому связь языка и культуры проявляется также и в случае языка всемирного общения. Владеющие языком всемирного общения и использующие его во всемирной коммуникации овладевают также и элементами глобальной культуры и приобретают глобальную идентичность как часть своей новой множественной идентичности. Складывающаяся глобальная культура создается на основе ценностей, общих для всех национальных культур, и каждая национальная культура на уровне своего глобалитета вносит вклад в формирование глобальной культуры. Специфика складывающейся глобальной культуры состоит в том, что она не ассимилирует все существующие этнические культуры, но сплетает их в единое множество, где параллельно существуют этнические культуры, сцепленные по горизонтали найденными в век глобализации едиными содержаниями различных культур.
При определении понятия «язык всемирного общения» в данном исследовании был принят во внимание тот факт, что формирование языка всемирного общения как отдельного варианта в своем праве продолжается и с ростом числа пользователей языка и совершенствованием языкового образования уровень индивидуального языкового владения в мире возрастает. Это ставит под сомнение требования отказа от определенных грамматических и фонетических норм, затрудняющих его усвоение как второго языка. При этом «язык всемирного общения» рассматривается как новое явление, требующее изменения отношения к нему как одному из иностранных языков, изучаемому на основе одного из национальных стандартов. Основное отличие языка всемирного общения от национальных вариантов английского языка, включая американский и британский стандарты, заключается в использовании языка всемирного общения в международной коммуникации в качестве глобального лингва франка, что является беспрецедентным явлением. Выделению языка всемирного общения в качестве одного из вариантов английского языка (world Englishes) предшествовали фазы распространения английского языка в качестве одного из иностранных языков, использующихся в международном общении, и приобретение английским языком в конце XX в. статуса языка всемирного общения. Необходимость в языке всемирного общения в условиях глобализации, не-
прерывный рост межъязыкового общения и числа языковых пользователей выявляют трудности международного общения при использовании национальных стандартов из-за их перегруженности культурными реалиями и лексическими элементами, незнакомыми для говорящих на других вариантах.
Язык всемирного общения получил признание исследовательского сообщества как ELF, имеющий свои характерные особенности, отличающие его от национальных вариантов, что подтверждается, прежде всего, исследовательской работой по созданию международного свода английского языка (VOICE) на основе разговорных взаимодействий, включающих языковые взаимодействия между говорящими с самыми различными первыми языками (L1). В то же время, в виду отсутствия общепринятого стандарта языка всемирного общения, в языковом образовании продолжается практика преподавания международного языка на основе одного из ведущих национальных стандартов - американского и британского английского языка. Язык всемирного общения в настоящее время проявляется на функциональном уровне как английский язык международного общения, главным критерием которого при отборе лексического, грамматического и фонетического материала является критерий понимаемости. Так, владеющий английским языком как родным может испытывать значительные трудности в международном общении без определенной адаптации к узусу международного использования английского языка, в особенности в словарном составе.
Таким образом, язык всемирного общения представляет собой вариант английского языка со стандартом в стадии формирования, имеющий следующие характерные черты:
1) использование данного варианта в международном общении в условиях глобализации в качестве средства для преодоления межъязыковых барьеров во всех областях современной жизни;
2) отсутствие в языковом варианте национальной культурной составляющей, что обеспечивает его нейтральность;
3) язык всемирного общения является носителем складывающейся глобальной культуры и глобальной идентичности, выражающей осознание идентификации с глобальным сообществом, образующимся по мере построения мирового экономического, политического и культурного пространств;
4) основным критерием, отличающим язык всемирного общения от других вариантов английского языка, является его использование не столько в этнокультурной (репрезентативной), сколько в коммуникативной функции для обеспечения взаимопонимания между различными этносами.
Коммуникативная функция, в свою очередь, обеспечивается по-нимаемостью на лексическом, грамматическом и фонетическом уров-
нях, что ограничивает применение в языке всемирного общения слов и значений, использующихся только в определенных национальных вариантах английского языка.
Изменение статуса английского языка от международного к языку всемирного общения на рубеже XX-XXI вв., в котором, согласно классификации голландского социолога Абрама де Сваана, кроме трех иерархических групп - периферийных, центральных и суперцентральных языков - возникла новая группа гиперцентральных языков. В группу периферийных входит большинство так называемых малых языков, находящихся под угрозой исчезновения, так как говорящие на них вынуждены использовать в процессе коммуникации вне пределов своих языковых групп другие языки. Абсолютное большинство языков мира (98%) являются периферийными, хотя общая численность людей, говорящих на периферийных языках, составляет не более 10% населения земного шара [1. P. 4]. Центральные языки, число которых составляет около ста, используются в качестве средства коммуникации между говорящими на периферийных языках. Центральные языки широко используются в пределах географических районов, и на них говорят около 95% всего человечества. Суперцентральные языки имеют более широкое географическое распространение, чем центральные языки, и используются в качестве международных языков для связи говорящих на центральных языках.
В группу суперцентральных языков входят 12 языков: английский, арабский, испанский, малайский, китайский, немецкий, французский, португальский, русский, суахили, хинди и японский. Статус международных суперцентральные языки приобрели в результате широкого географического распространения и в связи с тем, что они являются необычайно крупными языками, с числом говорящих (кроме суахили), превышающем 100 млн человек. Гиперцентральные языки языки - это глобальные языки, которые используются для связи между говорящими на суперцентральных языках. Явление глобального языка возникло на рубеже XX и XXI вв. в результате беспрецедентного роста международных контактов в ходе интеграционных процессов и глобализации. В группу гиперцентральных языков входит только один английский язык, число говорящих на котором, включая как на первом (L1), так и на втором (L2) языках, в настоящее время приближается к двум миллиардам.
Заключение
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что язык всемирного общения представляет собой вариант английского языка (world English) со стандартом в стадии формирования, использующийся
в международном общении в условиях глобализации в коммуникативной функции для преодоления межъязыковых барьеров во всех областях современной жизни. В отличие от языков различных этносов, включая национальные стандарты английского языка, язык всемирного общения лишен национальной культурной составляющей, что обеспечивает его нейтральность, но в то же время он является носителем складывающейся глобальной культуры и глобальной идентичности, выражающей осознание идентификации с глобальным сообществом, образующимся по мере построения мирового экономического, политического и культурного пространств. Основным критерием, отличающим язык всемирного общения от других вариантов английского языка, является его использование не столько в этнокультурной (репрезентативной), сколько в коммуникативной функции для обеспечения взаимопонимания между различными этносами. Коммуникативная функция, в свою очередь, обеспечивается понимаемостью на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях, что ограничивает использование в языке всемирного общения слов и значений, применяемых только в определенных национальных вариантах английского языка.
Список источников
1. De Swaan A Words of the World. The Global Language System. Cambridge : Polity, 2001.
2. Mader J., Camerer R. International English: What is it? Or more importantly, what is it not? // Proceedings of the BESIG Conference 21 November 2009. Poznan, 2009.
3. George R. The Politics of Home. Cambridge University Press, 1996.
4. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.
5. Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca // International Journal of Applied Linguistics. 2001. № 11.
6. Robertson R. Glocalization: Time-space and Homogeneity-heterogeneity (1995) // Global Modernities. London : Sage, 2002. P. 25-44.
7. Adler P. Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism // Culture Learning. East-West Center Press, 1977.
8. Parlez vous Globish? Probably, even if you don't know it // Toronto Star. 2009. 7 March.
9. Brumfit Ch. Individual Freedom in Language Teaching. Oxford : Oxford University Press, 2001.
10. Language and Electronics. The Coming Global Tongue // The Economist. 1996. 21 December.
11. What is VOICE. A computer Corpus of English as a lingua franca // Vienna-Oxford International Corpus of English. URL: http://www.univil.ac.at/voice/
12. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford : Oxford University Press, 2000.
13. Breiteneder A. The naturalness of English as a European lingua franca: the case of the "third person -s" // Vienna English Working Papers. 2005. Vol. 14, № 2. P. 3-26.
14. Bettinelli B. Should we teach Globish? // English Language Teaching: Proceedings of the 25th Annual Conference, British Council. 23-24 March 2006. Bologna, Italy, 2006.
15. Gonzales-Bueno M. VOT in the perception of foreign accent by native listeners of Spanish // International Review of Applied Linguistics. 1997. Vol. 35, № 4. P. 275-286.
16. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass. : MIT Press, 1965.
References
1. De Swaan A. (2001) Words of the World. The Global Language System. Cambridge: Polity.
2. Mader J., Camerer R. (2009) International English: What is it? Or more importantly, what is it not? // Proceedings of the BESIG Conference 21 November 2009. Poznan.
3. George R. The Politics of Home (1996). Cambridge University Press.
4. Crystal D. English as a Global Language (1997). Cambridge University Press.
5. Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca (2001) // International Journal of Applied Linguistics. 11.
6. Robertson R. (2002) Glocalization: Time-space and Homogeneity-heterogeneity // M. Featherstone et al. (ed.) Global Modernities. London: Sage. pp. 25-44.
7. Adler P. (1977) Beyond Cultural Identity: Reflections on Multiculturalism // R. Brislin (ed.). Culture Learning. East-West Center Press.
8. Parlez vous Globish? Probably, even if you don't know it (2009) // Toronto Star.
9. Brumfit Ch. (2001) Individual Freedom in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
10. Language and Electronics. The Coming Global Tongue (1996) // The Economist. 21 December.
11. What is VOICE. A computer Corpus of English as a lingua franca // Vienna-Oxford International Corpus of English. URL: http://www.univil.ac.at/voice/. Retrieved: 14 Oct. 2010.
12. Jenkins J. (2000) The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
13. Breiteneder A. (2005) The naturalness of English as a European lingua franca: the case of the "third person -s" // Vienna English Working Papers. Vol. 14 (2). pp. 3-26.
14. Bettinelli B. Should we teach Globish? (2006) // English Language Teaching: Proceedings of the 25th Annual Conference, British Council. 23-24 March 2006. Bologna, Italy.
15. Gonzales-Bueno M. (1997) VOT in the perception of foreign accent by native listeners of Spanish // International Review of Applied Linguistics. Vol. 35 (4). pp. 275-286.
16. Chomsky N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Информация об авторах:
Смокотин В.М. - доктор философских наук, доцент, профессор кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: [email protected]
Гураль С.К. - доктор педагогических наук, профессор, Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск, Россия). E-mail: gural. [email protected]
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Information about the authors:
Smokotin V.M., D.Sc. (Philosophy and Culture), Associate Professor, Professor of the Faculty of Foreign Languages, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]
Gural S.K., D.Sc. (Education), Professor, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia). E-mail: [email protected]
The authors declare no conflicts of interests.
Поступила в редакцию 28.04.2023; принята к публикации 12.05.2023 Received 28.04.2023; accepted for publication 12.05.2023