Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 3
ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СК. Гураль, В.М. Смокотин
ЯЗЫК ВСЕМИРНОГО ОБЩЕНИЯ И ЕГО
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ
В ЭТНИЧЕСКИХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУРАХ
В статье обсуждаются особенности функционирования английского языка как языка всемирного общения в этнических и национальных культурах. Описываются различные подходы к исследованию английского языка в качестве средства международной коммуникации в связи с приобретением английским языком глобального статуса. Внимание уделяется также вопросу о необходимости реорганизации языкового образования с переходом на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается не как иностранный язык, а как язык всемирного общения.
Ключевые слова: язык всемирного общения, этнокультурная и коммуникативная функции языка, английский язык в образовании.
The article examines the functions of English as the language of global communication in ethnic and national cultures. It also describes variuous approaches to the use of the English language as a means of international communication at present, when English has acquired a global status. The question of the need for reorganization of language education with transition to multilingual teaching and learning is also in the focus of attention.
Key words: the language of global communication, ethnocultural and communicative functions of languages, English language in education.
Изменения во всемирной системе языков, которые обусловили превращение английского языка в язык всемирного общения, привели к росту исследовательского интереса к вопросам взаимоотношения и взаимодействия языков и культур, а также роли языка в становлении этнокультурной идентичности. Подчеркивая важность языка в формировании этнокультурной идентичности, С.Г. Тер-Минасова пишет: "Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение
Гураль Светлана Константиновна — докт. пед. наук, проф., декан факультета иностранных языков Томского государственного университета; e-mail: gural.svetla-na@mail.ru
Смокотин Владимир Михайлович — докт. филос. наук, доц. кафедры английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов Томского государственного университета; e-mail: vladimirsmokotin@yandex.ru
и передачу культуры, традиций, общественного сознания данного речевого коллектива"1.
С учетом тесной взаимосвязанности и взаимообусловленности, как указывает С.Г. Тер-Минасова, языка, мышления и культуры особенно важными становятся вопросы, связанные с понятием языка всемирного общения и его функционального назначения в этнических и национальных культурах2.
В настоящее время, когда язык всемирного общения как новое явление становится одной из основных составляющих глобализации, предпринимаются попытки определить его функциональное назначение и место в глобальной системе языков и среди различных языковых вариантов и разновидностей, а также выделить его характерные особенности, делающие его общепринятым средством всемирной коммуникации. Ввиду того что изменение мировой системы языков, заключающееся в приобретении английским языком глобального статуса, имело характер быстро протекающего процесса, определение понятия английского как глобального языка и описание его особенностей все еще является предметом спора ис-следователей3.
Среди множества подходов к новому языковому явлению, включая оценку его последствий для языкового обучения как самого английского, так и других языков, выделяются два направления. Для представителей первого направления превращение английского языка в глобальный есть не что иное, как закономерный процесс широкого распространения английского языка, который начался еще в XIX в. в результате роста могущества Британской империи и значительно ускорился в послевоенное время, особенно в результате глобализационных процессов в ходе информационной революции. Последователи данного, традиционного подхода продолжают использовать при описании английского языка в глобальном статусе термин "международный английский язык" (International English), который традиционно использовался для обозначения группы естественных европейских языков, включая французский, немецкий и русский языки, а также для обозначения искусственных языков, созданных для международной коммуникации, самым известным из которых является эсперанто. Основываясь на многолетнем опыте преподавания международного английского языка, представители данного направления продол-
1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 14.
2 См.: Смокотин В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров // Язык и культура. 2011. № 2 (14). С. 104—114.
3 Smokotin V.M., Bollani C.E. Perceptions of the English Language around the World in an Increasingly Globalized Climate // Язык и культура. 2013. № 3 (23). С. 111—119.
жают рассматривать международный английский в новом статусе не как особое явление, отличающееся от национальных вариантов, а как любую наиболее известную форму английского языка, используемую в международном общении.
Лингвисты Дж. Мейдер и Р. Кэмерер, исследующие вопросы межкультурной компетенции и роли английского как глобального языка "лингва-франка", выступают против противопоставления международного английского как всеобщего средства международной коммуникации, доминирующего на телевидении, в книгопечатании, науке, Интернете, туризме и бизнесе, основным национальным вариантам английского языка. По их мнению, международный язык вовсе не представляет собой некий весьма упрощенный вариант для более легкого усвоения и использования в качестве языка-посредника. «Международный английский язык, — заявляют они, — не является ни упрощенным английским языком, который первоначально был разработан для справочников в аэрокосмической промышленности, ни другими упрощенными формами английского языка, включая Simple English, используемый в написании статей в Википедии (интернет-энциклопедия) и Globish (глобиш), разработанный французским инженером-информати-ком Ж.-П. Нерриером в 2004 г. "с целью адаптации для всех тех, для кого английский язык не является родным в контексте международного бизнеса"»4. Мейдер и Кэмерер определяют "международный английский язык" как "множество языковых вариантов, используемых глобально в устной и письменной формах в международных/межкультурных встречах"5. В то же время они подчеркивают отсутствие общепринятого мирового стандарта: "Хотя международный английский основан на англосаксонских стандартных вариациях, они развиваются динамически и не поддаются стандартизации". В качестве критериев "эффективного международного английского языка" Мейдер и Кэмерер предлагают 1) удобопонятность (comprehensibility) на письме и в речи; 2) соответствие (appropriateness) регистра; 3) вежливость (politeness) в контексте установления взаимоотношений.
Критерий удобопонятности требует, чтобы язык (словарь, структуры, произношение) был понятен в большинстве международных и межкультурных контекстов как для носителей, так и для неносителей английского языка. Отклонения (грамматические и фонетические) от речи носителей не должны мешать восприятию
4 Parlez vous Globish? Probably, Even If You Don't Know It // Toronto Star. 2009. March 7.
5 Mader J., Camerer R. International English: What Is It? Or More Importantly, What Is It Not? // Proceedings of the BESIG Conference. Poznan, 2009. P. 15—21.
сказанного6. Критерий соответствия регистра требует, чтобы язык, используемый собеседниками, отражал контекст, в особенности статус и взаимоотношения говорящих7. Критерий вежливости основан на культурной составляющей коммуникации, которая, по мнению Мейдера и Кэмерера, более важна, чем лингвистическая корректность. Данный критерий включает в себя умение выслушать собеседника, не прерывая его, выражение несогласия, стратегии "спасения престижа" (face-saving strategies) и проксемику, определяющую культурную детерминированность личного пространства людей различных культур8. Отвергая взгляд на международный язык глобального общения как на упрощение стандартных языковых вариантов, Мейдер и Кэмерер предлагают для обеспечения успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации на международном английском языке включать в программу языкового обучения дискурсивные стратегии (метакоммуникативную компетенцию и медиацию)9.
Второе направление в исследовании использования английского языка в качестве глобального средства межъязыковой и межкультурной коммуникации рассматривает английский язык в статусе глобального языка как новое явление, требующее изменения традиционного подхода к языковому обучению и использованию языков в практике международного общения. При таком подходе английский язык воспринимается не как иностранный, а как второй язык, необходимый для полноправного участия во всех областях общественной жизни в век глобализации. Представители данного направления полагают, что глобальный английский язык, в отличие от национальных вариантов английского языка, не принадлежит носителям языка, которые составляют меньшинство среди всей массы пользователей языка, и поэтому контроль над развитием глобального языка должен перейти в руки неносителей языка, всех тех, кто использует английский язык как второй. В рамках данного подхода язык глобального общения не должен отождествляться ни с одним основным языковым вариантом и не должен брать ни один из стандартных вариантов в качестве модели.
Для обоснования идеи о независимости глобального языка используется концепция о "владении языком (ownership of the language) его пользователями", выдвинутая К. Брамфитом в монографии "Индивидуальная свобода в языковом обучении", опубликованной в 2001 г. Принимая во внимание тот факт, что в начале третьего тысячелетия численность использующих английский
6 Ibid. P. 12.
7 Ibidem.
8 Ibid. P. 13.
9 Ibid. P. 15.
язык как второй превысила население основных стран английского языка, Брамфит заявил: "Английский язык в количественном отношении более не принадлежит говорящим на английском как на родном или первом языке. Владение любым языком (под чем я подразумеваю право его адаптировать и изменять), в сущности, осуществляется людьми, которые им пользуются, кто бы они ни были и насколько многоязычны или одноязычны они ни явля-лись"10. Подход к глобальному английскому языку как к варианту в своем праве открывает новую область исследования. С целью обеспечения исследовательского материала в этой области Венский и Оксфордский университеты предприняли совместный проект VOICE (the Vienna-Oxford International Corpus of English — Венско-Оксфордский международный свод английского языка) по составлению структурированного собрания языковых данных, представляющего собой первый свод разговорных взаимодействий на английском языке как лингва франка (ELF), который читается компьютером. По состоянию на 2010 г. свод включал в себя 1 млн слов транскрибированного разговорного ELF (English as a Lingua Franca) из профессиональной, образовательной и рекреационной областей. Особенностью проекта VOICE, которая, по мнению его руководителей, откроет путь к широкомасштабному и глубокому описанию наиболее обычного современного использования английского языка, является то, что свод языковых данных включает языковые взаимодействия в ходе международного общения на английском языке между говорящими с самыми различными первыми языками (L1)11. Основатель и директор проекта VOICE, профессор английского языка и прикладной лингвистики Венского университета Б. Зайдельхофер, еще в 2001 г. в основополагающей статье "Закрытие концептуального пробела (conceptual gap): аргументы за описание английского языка как лингва франка" обосновала состоятельность концепции выделения глобального английского языка среди других вариантов и указала на необходимость его изучения, чем положила начало проекту VOICE и основанным на нем исследованиям12.
Последователи второго подхода к исследованию использования английского языка как средства глобальной коммуникации направляют свои усилия на обоснование необходимости адаптации международного английского языка как отдельного варианта в своем
10 Brumfit Ch. Individual Freedom in Language Teaching. Oxford, 2001. P. 207.
11 What Is VOICE. A Computer Corpus of English as a Lingua Franca // Vienna-Oxford International Corpus of English. URL: http://www.univil.ac.at/voice (дата обращения: 17.12.13).
12 Seidlhofer B. Closing a Conceptual Gap: the Case for a Description of English as a Lingua Franca // International Journal ofApplied Linguistics. 2001. N 11.
праве к языковым навыкам неносителей английского языка, аргументируя отход от фонетических и грамматических норм основных национальных стандартов английского языка тем, что пользующиеся английским языком как лингва франка имеют право вносить в него любые изменения, которые не мешают установлению взаимопонимания между говорящими. Дж. Дженкинс в книге "Фонология английского языка как международного", опубликованной в 2000 г., показала, что способность к произношению некоторых "наиболее типичных" английских звуков вовсе не является необходимой для международного взаимопонимания посредством ELF, что позднее было подтверждено значительным языковым материалом проекта VOICE. К таким звукам она причисляет звуки, передаваемые в английском написании сочетанием "th" — [9] и [ö], а также твердый аллофон звука L. Соответственно произношение этих звуков, согласно основным стандартным вариантам, не должно считаться единственно правильным в использовании английского языка13.
Исследования грамматико-морфологических и синтаксических структур глобального английского языка на материале свода проекта VOICE позволило лингвистам выделить элементы, отсутствие или упрощение которых не ведет к сбою в коммуникации. Неправильное с точки зрения основных национальных вариантов использование говорящими на английском языке как на втором этих форм не должно рассматриваться как ошибочное в глобальном английском языке, как считают исследователи идеи о "ненациональном характере" ELF. Среди структурных особенностей национальных стандартов английского языка, которые относятся лингвистами, описывающими ELF, к "избыточным", необходимо прежде всего выделить использование "s" в третьем лице, а также редуцированных форм (weak forms), таких, как артикли и предлоги, произносительные нормы национальных вариантов и др.14
Сомнения в правильности ориентации в обучении английскому языку на модель носителя языка и призывы признать обоснованность и даже необходимость моделей языкового обучения, основанных на неносителях, привлекли к себе внимание специалистов в области преподавания языков как вторых и иностранных (TESOL) в конце XX в., когда английский язык стал приобретать статус всеобщего средства межъязыковой и межкультурной коммуникации. Когда В. Кук в статье "Going Beyond the Native Speaker
13 Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford, 2000.
14 Breiteneder A. The Naturalness of English as a European Lingua Franca: the Case of the "Third Person -s" // Vienna English Working Papers. 2005. Vol. 14. N 2. P. 3—26; Bettinelli B. Should We Teach Globish? // English Language Teaching: Proceedings of the 25th Annual Conference / Ed. B. Bettinelli. Bologna, Italy, 2006. P. 15—19, 21.
in Language Teaching" ("Не ограничиваться моделью носителя языка в языковом обучении"), опубликованной в 1999 г. в профессиональном журнале по вопросам преподавания английского языка, TESOL Quarterly, заявил, что "языковое обучение выиграло бы, если внимание было обращено на пользователя языка как второго (L2-user), чем исключительно на носителя языка", и высказал предложения по переходу к новой модели обучения, все более широкое использование английского языка как лингва франка уже поставило вопрос о целесообразности изменений в области преподавания языков. Обучение иностранным языкам традиционно использовало носителей языка как модель. "Конечная цель для изучающего иностранный язык, — как писала М. Гонзалес-Буэно в статье в журнале IRAL (Международное обозрение прикладной лингвистики) в 1997 г., — иметь произношение и интонацию, как у носителей языка"15.
Н. Хомский, автор порождающей грамматики, подчеркивал, что носитель языка (the ideal speaker-hearer) является индивидуальным информантом в отношении грамматических суждений16.
Обоснованность выделения языка всемирного общения как отдельного, независимого варианта английского языка, отличающегося от национальных вариантов и, следовательно, требующего отказа от "концептуального разрыва" в области исследования разновидностей английского языка и изменений в языковом обучении, основанном на традиционном преподавании английского языка как иностранного языка определенной нации, заключается не только в особенностях лексического использования, но и в отсутствии во всемирном языке четкой национальной культурной составляющей. В связи с неразрывной связью языков и культур, а также в связи с тем, что язык квалифицируется в качестве критерия единой культуры нации или этноса, изучение иностранных языков невозможно без изучения их культур, что ведет к воздействию иностранного языка на местные языки и культуры, особенно в случае изучения доминантных языков и культур.
Действительно, какую культуру репрезентирует язык всемирного общения? Ясно, что таковой не является культура отдельного этноса. Очевидно, на поставленный вопрос возможны ответные рассуждения в следующем направлении. Язык выполняет ряд функций, среди которых в условиях межъязыкового и межкультурного общения следует выделить репрезентативную (этнокультурную) и коммуникативную функцию. Такое функциональное назначение
15 Gonzàles-Bueno M. VOT in the Perception of Foreign Accent by Native Listeners of Spanish // International Review ofApplied Linguistics. 1997. Vol. 35. N 4. P. 275—286.
16 Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., 1965.
языка сложилось традиционно до начала современных глобализа-ционных процессов. Этническая культура определяет лексическое содержание языка, фиксируется в структурном составе слов, что выражается в языковом разнообразии — в обозначении одних и тех же предметов различными коренными образованиями и различной транскрипцией. В коммуникативной же функции язык используется как средство общения в рамках (если иметь в виду его традиционное функциональное назначение) одного этноса. Что же касается языка всемирного общения, то он сегодня находится лишь на этапе становления и поэтому в своей репрезентативной функции себя проявил недостаточно. Непроявленность в этой функции связана с невыявленностью предметного содержания всемирной (глобальной) культуры как его референта. Язык всемирного общения на современном этапе складывается в большой мере для обеспечения функции коммуникации между различными этносами. В ходе его функционирования будет складываться и глобальная культура. В таком рассуждении фиксируется уже упоминавшаяся ситуация курицы и яйца — невозможность определения первич-ности/вторичности.
Язык всемирного общения используется прежде всего в своей инструментальной функции обеспечения межъязыкового общения на планетарном уровне. При этом, в отличие от национальных языков, он является нейтральным средством коммуникации, не подразумевающим усвоения каких-либо национальных и этнокультурных систем ценностей. Овладение языком всемирного общения не требует принятия определенных политических, экономических, религиозных и культурных взглядов, связываемых с конкретным этносом, в то время как глубокое изучение национального языка ведет к культурным влияниям и определенным изменениям этнокультурной идентичности.
В то же время тезис о полном отсутствии культурной составляющей в языке всемирного общения является недостаточно обоснованным. Формирование языка всемирного общения в условиях глобализации происходит при одновременном формировании глобальной культуры и глобальной идентичности, поэтому связь языка и культуры проявляется также и в случае языка всемирного общения. Владеющие языком всемирного общения и использующие его во всемирной коммуникации усваивают также и элементы глобальной культуры и приобретают глобальную идентичность как часть своей новой множественной идентичности. Складывающаяся глобальная культура создается на основе ценностей, общих для всех национальных культур, и каждая национальная культура на уровне своего глобалитета вносит свой вклад в формирование глобальной культуры. Специфика складывающейся глобальной куль-
туры состоит в том, что она не ассимилирует все существующие этнические культуры, а сплетает, сцепляет их в единое множество, где параллельно существуют этнические культуры, сцепленные по горизонтали найденным в век глобализации единым содержанием различных культур.
При определении понятия "язык всемирного общения" в данном исследовании был принят во внимание тот факт, что формирование языка всемирного общения как отдельного варианта в своем праве продолжается и с ростом числа пользователей языка и совершенствованием языкового образования уровень индивидуального языкового владения в мире возрастает, что ставит под сомнение требования отказа от определенных грамматических и фонетических норм, затрудняющих его усвоение как второго языка. При этом "язык всемирного общения" рассматривается как новое явление, требующее изменения отношения к нему как одному из иностранных языков, изучаемому на основе одного из национальных стандартов. Основное отличие языка всемирного общения от национальных вариантов английского языка, включая американский и британский стандарты, заключается в использовании языка всемирного общения в международной коммуникации в качестве глобального lingua franca, что является беспрецедентным явлением. Выделению языка всемирного общения в качестве одного из вариантов английского языка (world Englishes) предшествовали фазы распространения английского языка в качестве одного из иностранных языков, использующихся в международном общении, и приобретение английским языком в конце XX в. статуса языка всемирного общения. Необходимость в языке всемирного общения в условиях глобализации, непрерывный рост межъязыкового общения и числа языковых пользователей выявляют трудности международного общения при использовании национальных стандартов из-за их перегруженности культурными реалиями и лексическими элементами, незнакомыми для говорящих на других вариантах.
Язык всемирного общения получил признание исследовательского сообщества как международный lingua franca (ELF), имеющий свои характерные особенности, отличающие его от национальных вариантов, что подтверждается прежде всего исследовательской работой по созданию международного свода английского языка (VOICE) на основе разговорных взаимодействий, включающих языковые взаимодействия между говорящими с самыми различными первыми языками (L1). В то же время ввиду отсутствия общепринятого стандарта языка всемирного общения в языковом образовании продолжается практика преподавания международного языка на основе одного из ведущих национальных стандартов — американского и британского английского языка. Язык всемирного
общения в настоящее время проявляется на функциональном уровне как английский язык международного общения, главным критерием которого при отборе лексического, грамматического и фонетического материала является критерий понимаемости. Так, владеющий английским языком как родным может испытывать значительные трудности в международном общении без определенной адаптации к узусу международного использования английского языка, в особенности в словарном составе.
Беспрецедентное явление в мировой системе языков, а именно превращение английского языка в глобальный в результате информационной революции и глобализации всех сторон человеческой деятельности, меняет общепринятые представления об иностранных языках и понятии грамотности17. Изменения в статусе английского языка от иностранного к глобальному приводят к выводу о необходимости реорганизации языкового образования, предусматривающего переход на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается не как иностранный язык с присущей ему этнокультурной составляющей, а как язык всемирного общения, не требующий усвоения какой-либо системы национальных ценностей и не навязывающий каких-либо экономических, политических или культурных взглядов.
Введение понятия языка всемирного общения приводит к необходимости методологического разграничения понятий "этническая культура" и "культура этноса". Этническая культура выражает языковую и культурную самобытность этноса, включающую специфические черты материальной и духовной культуры, быта, групповых психологических характеристик, общее самосознание, основанное на представлении об общности их происхождения. Культура этноса кроме этнической самобытности языка и культуры включает в себя и язык всемирного общения, который репрезентирует формирующиеся в коммуникациях различных этносов, в их сцеплениях и переплетениях общие "коммуникативно-культурные зоны" — зоны глобальной культуры. В культуре этноса специфически этнический и язык всемирного общения сосуществуют, поскольку репрезентируют разные культурные пласты. Язык всемирного общения не имеет этнокультурной составляющей и выполняет только коммуникативную функцию.
На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что язык всемирного общения представляет собой вариант английского языка (world English) со стандартом в стадии формирования, ис-
17 См.: Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2013. № 367. С. 158—164.
пользующийся в международном общении в условиях глобализации в коммуникативной функции для преодоления межъязыковых барьеров во всех областях современной жизни. В отличие от языков различных этносов, включая национальные стандарты английского языка, язык всемирного общения лишен национальной культурной составляющей, что обеспечивает его нейтральность, но в то же время он является носителем складывающейся глобальной культуры и глобальной идентичности, выражающей осознание идентификации с глобальным сообществом, образующимся по мере построения мирового экономического, политического и культурного пространств. Основным критерием, отличающим язык всемирного общения от других вариантов английского языка, является его использование не столько в этнокультурной (репрезентативной), сколько в коммуникативной функции для обеспечения взаимопонимания между различными этносами. Коммуникативная функция в свою очередь обеспечивается понимаемостью на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях, что ограничивает употребление в языке всемирного общения слов и значений, использующихся только в определенных национальных вариантах английского языка.
В связи с изменением статуса английского языка от иностранного к глобальному возникла необходимость реорганизации языкового образования, предусматривающая переход на многоязычное обучение, в котором английский язык рассматривается как язык всемирного общения, а не как иностранный язык с присущей ему этнокультурной составляющей.
Список литературы
Найман Е.А., Гураль С.К., Смокотин В.М. Английский язык в статусе языка всемирного общения в сфере образования // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2013. № 367. Смокотин В.М. Всемирный язык: из опыта использования естественных языков для преодоления межъязыковых и межкультурных барьеров // Язык и культура. 2011. № 2 (14). Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. Bettinelli B. Should We Teach Globish? // English Language Teaching: Proceedings of the 25th Annual Conference / Ed. B. Bettinelli. Bologna, Italy, 2006.
Breiteneder A. The Naturalness of English as a European Lingua Franca: the Case of the "Third Person -s" // Vienna English Working Papers. 2005. Vol. 14. N 2.
Brumfit Ch. Individual Freedom in Language Teaching. Oxford, 2001. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., 1965.
Gonzales-Bueno M. VOT in the Perception of Foreign Accent by Native Listeners of Spanish // International Review of Applied Linguistics. 1997. Vol. 35. N 4.
Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford, 2000.
Mader J., Camerer R. International English: What Is It? Or More Importantly, What Is It Not? // Proceedings of the BESIG Conference. Poznan,2009.
Parlez vous Globish? Probably, Even If You Don't Know It // Toronto Star. 2009. March 7.
Seidlhofer B. Closing a Conceptual Gap: the Case for a Description of English as a Lingua Franca // International Journal of Applied Linguistics. 2001. N 11.
Smokotin V.M., Bollani C.E. Perceptions of the English Language around the World in an Increasingly Globalized Climate // Язык и культура. 2013. № 3 (23).
What Is VOICE. A Computer Corpus of English as a Lingua Franca // Vienna-Oxford International Corpus of English. URL: http://www.univil.ac.at/ voice (дата обращения: 17.12.13).