Научная статья на тему 'Понятие "ошибка", причины возникновения и классификация ошибок в методике преподавания иностранного языка'

Понятие "ошибка", причины возникновения и классификация ошибок в методике преподавания иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1360
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОШИБКА / КОММУНИКАЦИЯ / КОРРЕКЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лопинова Марина Николаевна, Морозова Светлана Александровна, Миронова Наталья Владимировна, Кондратьева Ольга Ивановна

В данной статье рассматриваются различные подходы к определению понятия «ошибка» в методике преподавания иностранных языков. Среди основных можно назвать не только нарушение норм и правил изучаемого языка, но и уместность ошибки для ситуации общения, понятность или непонятность ошибочных высказываний для партнеров по коммуникации, а также те критерии, которые не зависят от процесса обучения. Также в статье рассмотрены основные причины возникновения ошибок в иноязычной коммуникации, где можно выделить такие, как влияние родного или другого (ранее изученного) иностранного языка, влияние процессов обобщения, регуляции и упрощения элементов внутри самого языка, влияние стратегий общения и обучения, а также совокупность личностных, психологических и социокультурных факторов, влияющих на происхождение ошибок. Далее представлены разные виды классификаций ошибок в устной и письменной коммуникации: классификация Кордера, классификация ошибок по различным уровням языка и другие. В помощь преподавателям приведена таблица, в которой перечислены возможные ошибки в письменной речи обучающихся, изучающих немецкий язык. В таблице показаны способы обозначения ошибок, которые помогают обучающимся правильно понять и самостоятельно исправить ошибки в своих письменных работах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятие "ошибка", причины возникновения и классификация ошибок в методике преподавания иностранного языка»

УДК 81-13

ПОНЯТИЕ «ОШИБКА», ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Марина Николаевна Лопинова Светлана Александровна Морозова Наталья Владимировна Миронова Ольга Ивановна Кондратьева

ФГБОУ ВО «Великолукская ГСХА», Россия, г. Великие Луки

В данной статье рассматриваются различные подходы к определению понятия «ошибка» в методике преподавания иностранных языков. Среди основных можно назвать не только нарушение норм и правил изучаемого языка, но и уместность ошибки для ситуации общения, понятность или непонятность ошибочных высказываний для партнеров по коммуникации, а также те критерии, которые не зависят от процесса обучения.

Также в статье рассмотрены основные причины возникновения ошибок в иноязычной коммуникации, где можно выделить такие, как влияние родного или другого (ранее изученного) иностранного языка, влияние процессов обобщения, регуляции и упрощения элементов внутри самого языка, влияние стратегий общения и обучения, а также совокупность личностных, психологических и социокультурных факторов, влияющих на происхождение ошибок.

Далее представлены разные виды классификаций ошибок в устной и письменной коммуникации: классификация Кордера, классификация ошибок по различным уровням языка и другие.

В помощь преподавателям приведена таблица, в которой перечислены возможные ошибки в письменной речи обучающихся, изучающих немецкий язык. В таблице показаны способы обозначения ошибок, которые помогают обучающимся правильно понять и самостоятельно исправить ошибки в своих письменных работах.

Ключевые слова: ошибка, коммуникация, коррекция, интерференция.

То, что каждый человек, изучающий иностранный язык, делает ошибки - это бесспорная истина. Ошибки - это, в первую очередь, нечто естественное, что относится как к родному языку, так и к иностранному. Конечно, существуют ошибки, которые возникают из-за невнимательности. Однако ошибки могут свидетельствовать о том, что обучающийся образует свою собственную гипотезу о языке и внедряет её в речь. Когда обучающийся пытается

избежать ошибки, то это не должно означать, что эта ошибка не существует в его сознании. В противном случае то, что обучающийся не «перепроверяет» свою ошибочную гипотезу, может служить продолжением существования данной ошибки на протяжении всей жизни. В таком случае говорят об укоренении ошибки [7].

Для начала следует дать определение понятию «ошибка». Надо сказать, что не только преподавате-

ли, а также лингвисты и ученые, которые занимаются исследованиями в области языка, предлагают множество определений понятию «ошибка».

Карин Клеппин в своем труде «Ошибки и коррекция ошибок» рассмотрела определения данного понятия по следующим пяти критериям [6]:

1. Корректность, правильность.

По отношению к данному критерию можно выделить следующие определения:

• Ошибка - это отступление от системы языка.

• Ошибка - это отклонение от соответствующей лингвистической нормы.

В первом случае мы имеем дело с нарушением системы правил языка. Поэтому в этом случае предложение типа Ich arbeitet in Deutschland следует рассматривать как отступление от системы языка. А такое предложение как Ich habe bekommt является отклонением от лингвистической нормы.

2. Понятность, ясность.

• Ошибка - это то, что не понимает партнер по коммуникации.

• Ошибка - это то, что не понимает носитель языка.

В этих обоих определениях речь идет о том, препятствует ли ошибка акту коммуникации или же она не является препятствием для общения. Все, что понимается партнером по коммуникации, не будет считаться ошибкой, даже в том случае, если идет отклонение

от выученного ранее грамматического правила. В этом случае ошибку можно не исправлять.

Однако если мы будем определять данное понятие подобным образом, то не исключено, что это может привести к некоторым проблемам. Как, например, если партнер по коммуникации сможет понять ошибочное высказывание, то это вовсе не значит, что носитель языка сможет понять что-то в подобной ситуации. К тому же, если ошибку, не мешающую акту коммуникации, все время игнорировать, то она будет существовать в сознании обучающегося на протяжении всей жизни.

3. Уместность ситуации.

• Ошибка - это то, что носитель языка не должен был бы сказать или сделать в определенной ситуации.

В данном случае речь идет о прагматической норме. То есть, прежде чем вступать в акт коммуникации с иноязычным партнером, нужно знать, что является вежливым в данной стране, а что нет, как нужно представиться, как выразить критику по поводу чего-то, как и когда нужно извиниться, как сделать комплимент.

4. Критерий, зависящий от учебного процесса.

• Ошибка - это то, что возникает против правил грамматики.

• Ошибка - это то, что преподаватель считает ошибкой.

• Ошибка - это нарушение нормы, которое существует в сознании преподавателя.

В данном случае речь идет не только о норме, положенной в основу учебников по грамматике, а также о норме, которая существует в сознании преподавателя; то есть то, что он считает неправильным, оценивается им как ошибка. Однако и здесь имеются свои недостатки: Кто, собственно, контролирует норму, на которую опирается преподаватель? Как она возникла? И в каких отношениях она находится с другими нормами?

5. Гибкость.

Ошибка относительна, то есть то, что в определенной группе обучающихся на определенном этапе обучения считается ошибкой, может быть проигнорировано в другой группе в ходе другой фазы.

В данном случае речь идет о позиции, на которую чаще всего опираются преподаватели в своей деятельности. Одним из важных критериев в данной ситуации является то, может ли обучающийся уже узнать данное правило или же делать ошибку, потому что он пытается выразить то, что до сих пор не имело место в процессе обучения.

Это определение ставит в центр внимания обучающегося и его возможные трудности в обучении.

Из всего вышесказанного следует сделать вывод о том, что идентификация ошибок выходит в основном из понятия корректности, которое понимается по-разному, в разных определениях, остальные критерии играют решающую роль только в определенных случаях.

К тому же следует отметить, что как в родном, так и в иностран-

ном языке существуют определенные языковые феномены, которые употребляются определенным кругом людей и о которых обычно нет информации в грамматиках. В этом случае говорят о различительной норме и о различительном употреблении [2].

В немецком языке тоже имеются подобные феномены. Например:

1. Ich bin grösser wie du.

2. Ich gehe jetzt nach Hause, weil ich habe furchtbaren Huge.

3. Ich mache das, trotztdem ich keine Zeit habe.

4. Ich gehe woirgens (= irgendwo) hin.

5. Das kann man allewegens (= überall) finden.

В грамматике Дудена эти выражения рассматриваются частично в рубрике - разговорная речь (1 и 2), а частично как диалектные варианты (3-5). В то время как преподаватели обозначили бы все эти высказывания как ошибочные.

А теперь давайте

рассмотрим причины возникновения ошибок.

Хотелось бы привести высказывание крупного американского психолога Дж. А. Миллера: «Ошибки происходят из психологических ограничений, накладываемых на тех, кто пользуется языком, а не самого языка» [4].

Таким образом, можно выделить следующие причины возникновения ошибок [5]:

1. Влияние родного языка или другого иностранного - другими словами, интерференция.

В методике интерференцией

называют негативное влияние или негативную трансформацию родного языка или любого другого, выученного ранее языка, на изучаемый язык. Речь идет не только о переносе грамматических структур, лексем и фонем, но также и о переносе своего образа поведения в чужую иноязычную культуру. Влияние русского языка играет большую роль при изучении иностранного. Как, например, интерференция наблюдается при произнесении таких звуков, как [d], [t], [h], [г] и так далее.

Наиболее проблемным вопросом является для русских обучающихся управление глаголов в немецком языке. Например, наиболее частые ошибки в речи русских учащихся следующие:

Störe mir nicht! (statt: Störe mich nicht!)

Ich rufe dir am Abend an. (statt: Ich rufe dich am Abend an.)

Wir gratulieren dich, (statt: Wir gratulieren dir.)

Среди исследователей языка данная проблема зачастую считается самой главной причиной возникновения ошибок. Однако последователи контрастивной теории [6] придерживаются мнения, что ошибки можно было бы предсказать, если бы сначала рассмотрели и описали различия между отдельными языками. Нужно бы было проанализировать и сравнить исходный язык (например, родной язык или первый иностранный) и второй язык (то есть язык, который изучается). И там, где элементы и правила в двух сравниваемых языках одинаковы, вряд ли

можно сделать ошибку. Но с другой стороны, полностью различные явления в обоих языках, напротив, приведут к трудностям в изучении и, следовательно, к интерференционным ошибкам.

2. Влияние элементов самого иностранного языка.

Данная причина обусловлена тем, что ошибка может быть не только результатом влияния родного языка, но и результатом переноса различных явлений внутри самого иностранного языка. В этом случае мы имеем дело с такими процессами, как обобщение, регуляризация и упрощение.

Обобщением называют распространение категории или правила на языковые феномены, на которые они не имеют права распространяться. Например, Es bietete mir grosse Freude. В этом примере можно наблюдать явление обобщения по аналогии с таким выражением, как: Es bietets sich eine Chance.

Однако в нашем примере невозможен данный перенос, поэтому единственно правильный вариант в данном случае: Es machte mir grosse Freude. А неправильная форма глагола «bietete» (вместо «bot»), возможно, является образованной по аналогии с формой правильного глагола mieten - es mietete, поэтому здесь речь идет о процессе регуляризации - то есть о процессе, когда неправильные феномены языка воспринимаются как правильные.

Упрощением называются такие феномены, как например, употребление несклоняемых или неспрягаемых форм, усечение слож-

ных конструкций, таких как придаточные предложения и т.д.

Например, Wenn ohne Fahrschein fahren, dann muss zahlen. В этом случае идет упрощение конструкции с man. Здесь правильнее сказать, употребляя неопределённо-личное местоимение: Wenn man ohne Fahrschein fährt, dann muss man zahlen.

3. Влияние стратегий общения.

Стратегии общения - это методы и действия, которыми пользуется обучающийся, чтобы осуществить процесс коммуникации в том случае, если он не знает какого-то слова в иностранном языке. Тогда он может попытаться:

• сказать это описательно;

• сделать это понятным с помощью мимики и жестов;

• попросить партнера по коммуникации или преподавателя о помощи и назвать отсутствующее слово за него;

• выразить это на родном языке;

• выразить это на другом иностранном языке.

Все эти названные выше методы - стратегии, которые служат для того, чтобы компенсировать пробелы в иностранном языке. Но они также могут привести к ошибкам. К тому же может случиться так, что обучающийся попытается сказать только то, что он может корректно сформулировать, и не выразить того, что он на самом деле хотел бы сказать. А это ведет, во-первых, к языковым препятствиям, а во-вторых, к искажению содержания.

4. Влияние стратегий обучения.

В этом случае мы имеем дело снова со стратегиями общения. Но в отличие от предыдущего пункта, в этом случае преподаватель, помогая обучающемуся, позволяет ему реализовать то, что он хочет сказать на самом деле. Таким образом, во-первых, увеличивается словарный запас обучающегося, а во-вторых, не существует препятствий к общению. Например: S (Schüler), L (Lehrer).

S: Also, wir haben in Spanien keine Raum, um dorthin zu gehen und zu studieren, keine Zusammenraum...

L: Gemeinschaftsraum.

S: Gemein..., gemein?

L: Gemeinschadtsraum.

S: Gemeinschaftsraum.

Из данного примера видно, что обучающийся, чтобы не прерывать акт коммуникации, составил новое слово и испробовал его в общении. Но оно считается ошибочным. Поэтому данную стратегию тоже можно отнести к основной причине возникновения ошибки.

5. Влияние элементов преподавания иностранного языка.

Под этим понимается перенос из одного контекста упражнения на другие контексты или ситуации, как, например, если какое-то грамматическое явление интенсивно закрепляется выполнением большого количества упражнений, то в дальнейшем оно может употребляться в тех случаях, когда это не нужно.

6. Влияние личностных факторов.

Данная причина является довольно распространенной, когда

ИЗВЕСТИЯ ВЕЛИКОЛУКСКОИ ГСХА

2016 №3

обучающийся устал, о чём-то задумался или у него нет настроения, то он может делать ошибки, которых можно бы избежать в другое время. Конечно, данные причины чаще влияют на устные высказывания, чем на письменные.

Но следует заметить, что от данной причины никто не застрахован, так как она имеет место даже в ходе русскоязычной коммуникации (например, дикторы на телевидении или радио очень часто делают ошибки).

7. Влияние социокультурных факторов.

Об этом мы уже упоминали выше. В данной ситуации можно говорить о культурной интерференции, то есть о переносе вербального или невербального образа поведения из одной культуры в другую, что, в свою очередь, ведёт к грубым ошибкам.

Как видно, причины для устных и письменных ошибок могут быть различными. Некоторые причины могут спровоцировать только ошибки в устной коммуникации (например, личностные факторы). При письменной коммуникации же текст можно несколько раз перепроверить. Но существуют причины, которые можно отнести как к письменной, так и к устной коммуникации (например, интерференция, обобщение и т.д.).

Представим такие виды классификаций, которые можно отнести, в принципе, как к устной, так и к письменной коммуникации.

1. Очень известна классификация Кордера - это деление на ком-

петентные ошибки и перформа-тивные ошибки [3].

• Компетентные ошибки - это

ошибки, которые обучающийся сам не может обнаружить, либо потому, что данное явление ещё им не изучалось, либо потому, что он что-то неправильно понял при изучении данного явления.

• Перформативные ошибки -

это в основном нарушения, которые обучающийся может сам обнаружить и исправить их осознанно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Следующая классификация рассматривает ошибки, которые препятствуют коммуникации и ошибки, которые не препятствуют коммуникации.

К первому виду относятся ошибки, которые делают высказывание непонятным для партнёра по коммуникации.

Ко второму виду относят ошибки, в результате которых, в принципе, можно понять смысл высказывания, хотя оно содержит грубые грамматические ошибки.

3. Данная классификация рассматривает ошибки по различным уровням языка [1]. В этом аспекте рассматривают:

• Фонетические / фонологические ошибки - это ошибки в написании и произношении.

• Морфолого-синтаксические

ошибки - это ошибки в морфологии (неправильное окончание глаголов при спряжении и т.п.) или ошибки в синтаксисе (при построении предложений).

• Лексико-семантические

ошибки, то есть неправильное употребление слова в контексте, кото-

рое может привести к искажению смысла высказывания.

• Прагматические ошибки -это стилистические нарушения или высказывания, которые в определенной ситуации неуместно употреблять.

• Ошибки в содержании,

например, выражение Deutschland

liegt in Südeuropa неверное; то есть это ошибки, которые появляются в результате неправильной подачи информации.

В таблице 1 приводятся виды ошибок и возможные способы их обозначения в немецком языке.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

Таблица 1 - Виды ошибок и возможные способы их обозначения в немецком языке

Ошибка Возможный способ обозначения

1 2

A Falscher Ausdruck: Im Gegensatz zur falschen Wortwahl wurden hierunter umfassende Strukturen fallen, wie etwa unidiomatische Wendungen, z. B.: Wir haben Schwierigkeiten gefunden. (anstatt: Wir sind auf Schwierigkeiten gestossen.) Sie machten den ersten Fuss.(anstatt: den ersten Schritt) Er machte einen Skandal mit seiner Frau. (anstatt: Er machte ihr eine Szene.)

Art Verwendung des falschen Artikels: Ich mag die Blumen.(anstatt: Ich mag Blumen.)

Bez Falscher syntaktischer oder semantischer Bezug, z. B.: Die Frau arbeitet in die Fabrik seines (anstatt: ihres) Mannes. Ich gibt (anstatt: gebe) es zu.

Gen Verwendung des falschen Genus, z. B.: Zwischen England und Frankreich liegt nur die Kanal (anstatt: der Kanal); der Kind (anstatt: das Kind).

K Falscher Kasus, z. B.: Ich studiere zwei verschiedenen (anstatt: verschiedene) Fremdsprachen. Es gibt einen großen (anstatt: ein großes) Problem. Aus religiöse Grunde (anstatt: aus religiösen Gründen) ist das nicht möglich.

Konj Verwendung der falschen Konjunktion, z. B.: In einem arabischen Land soll ein Mann eine Frau nicht küssen, obwohl sie befreundet (anstatt: auch wenn/selbst wenn) sind. Wenn (anstatt: als) ich gestern aufwachte.

M Falscher Modusgebrauch; z. B.: Wenn ich reich war (anstatt: wäre), wurde ich nach Deutschland in Urlaub fahren.

Продолжение таблицы 1

1 2

mF morfologische Fehler, nicht existierende Formen von Verben, Adjektiven und Substantiven, z. B.: Er grüßt mich drohender (anstatt: dröhnender). Das Gebirge erhebte (anstatt: erhob) sich vor mir.

Mv Falscher Modalverb, z.B.: Du musst hier nicht rauchen (anstatt: darfst).

Präp Verwendung der falschen Präposition, z. B.: Ich kümmere mich über (anstatt: um) die Kinder. Er behandelt sie als (anstatt: wie) ein Tier.

Pron Falschen Pronomengebrauch, z. B.: Ich frage diesen (anstatt: ihn). Ich habe dem (anstatt: ihm) geholfen.

R Falsche Rechtschreibung, z. B.: Ich studire (anstatt: studiere). Wenn Man (anstatt: man) jemanden begrüsst.

Sb Falsche Satzbau: Lehrer fragt Schuler auf Tafel. (gemeint ist: Der Lehrer forderte den Schuler auf, an die Tafel zu kommen.)

St Satzstellung: falsche Wort- oder Satzgliedstellung, z.B.: Gestern ich habe (anstatt: habe ich) viel gegessen. Ich bin nicht ins Kino gegangen, sondern habe ich (anstatt: ich habe) viel gearbeitet.

T Falscher Tempusgebrauch, z. B.: Bevor ich esse (anstatt: gegessen habe), habe ich mir die Hände gewaschen.

W Falsche Wortwahl, z. B.: Er wirft mir einen engstirnigen Blick zu (anstatt: skeptischen). Ich wollte Geld gewinnen (anstatt: sparen). Das ist gewöhnlich bei uns (anstatt: üblich).

Z Falsche oder fehlende Zeichensetzung, z. B.: Ich weiß dass ich nicht weiß. (anstatt: Ich weiß, dass ich nicht weiß.)

С одной стороны, ошибки показывают пробелы в знаниях обучающихся, они указывают на то, что им непонятно, на что нужно сделать акцент преподавателю в дальнейшем учебном процессе. Но, с другой стороны, ошибки показывают креативность в обращении с языком, то есть они указывают на то, что обучаю-

щийся образует аналогии с ранее изученными языками, строит свои собственные гипотезы о правилах языка.

Самым губительным для процесса обучения иностранным языкам является ожидание от обучающихся полностью безошибочных высказываний. Это вредит им, так как может

привести к возникновению языкового барьера.

В целом одна народная мудрость гласит: тот, кто много рабо-

тает, делает много ошибок; тот, кто работает мало, делает мало ошибок; а тот, кто не делает ошибок вообще, тот просто лентяй.

Список литературы

1. Бим И.Л. О реформе немецкой орфографии / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 1998. - №2. - С.45-46.

2. Брейгина М.Е. О самоконтроле в обучении иностранным языкам / М.Е. Брейгина // Иностранные языки в школе. - 2000. - №1. - С.23-29.

3. Елухина Н.В. Контроль устного неофициального общения на иностранном языке / Н.В. Елухина, Е.В. Тихомирова // Иностранные языки в школе. - 1998. - №2. - С.14.

4. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. - М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

5. Цетлин В.С. Как обучать грамматически правильной речи / В.С. Цетлин // Иностранные языки в школе. - 1998. - №1. - С.18-21.

6. Kleppin K. Fehler und Fehlerkorrektur / K. Kleppin. - München: Goethe-Institut, 1998.

7. Kleppin K. Der Korrektur auf der Spur-Untersuchungen zum mündlichen Korrekturverhalten von Fremdsprachenlehrern / K. Kleppin, F. Königs. - Bochum: Brockmeyer, 1991.

E-mail: lmn@vgsa.ru

182112 Псковская область, г. Великие Луки, пр. Ленина д. 2, Великолукская ГСХА.

Тел.: (81153)7-17-72___

Ректорат, редакционная коллегия журнала «Известия ВГСХА» поздравляет сотрудников Главного государственного управления сельского хозяйства и государственного технического надзора Псковской области, профессорско-преподавательский состав академии, сельскохозяйственных товаропроизводителей, всех авторов, читателей журнала с Днем работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности. Желаем творческих успехов, новых научных достижений, карьерного роста и всего самого наилучшего!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.