Научная статья на тему 'Понятие “научно-технический перевод”'

Понятие “научно-технический перевод” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2631
371
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ФОРМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА / ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидков Александр Владимирович

Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятие “научно-технический перевод”»

ПОНЯТИЕ “НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД”

Жидков Александр Владимирович, Национальная Научная Академия Экспертологии,

г. Санкт-Петербург

E-mail: freeb3 @yandex.ru

Аннотация. Перевод научно-технического текста предполагает сочетание как общенаучного, так и специализированного привлечения терминологии. Представлены определения различным формам перевода, в частности, реферативной, экспресс-информации, консультативной и аннотационной. Даны пояснения о содержании “терминологического поля”, которое должно соблюдаться в любых случаях перевода научно-технического текста.

Ключевые слова: научно-технический перевод, формы технического перевода, технические термины.

Исследования в области научно-технического перевода направлены на достижение адекватных переводов, что способствует решению многих прикладных заданий и ускорению обменом информацией в сфере новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых определенных отраслей разных стран. Перевод текста с соблюдением стилевых признаков научно-технического характера является также одной из важнейших проблем, которые вытекают в процессе перевода.

Сложности перевода технического текста объясняются тем, что специалисту отрасли, в большинстве случаев, нет необходимости переводить текст полностью и обстоятельно. Наиболее распространенный способ работы с текстом на иностранном языке - это беглое ознакомление с его содержимым, выделение непонятных слов, определение наиболее важных частей статьи (учебника) и, соответственно, сознательное отторжение части текста, которая не несет необходимой на данный момент информации. Дальнейшая работа сводится к поиску в словаре незнакомых слов и подстановке их в общую канву уже переведенного текста.

Обсуждение вопросов перевода научной и технической литературы с

SCIENCE TIME

языковедческих позиций нередко вызывает отрицание со стороны профессионалов различных областей науки и техники, где широко распространено мнение, что для перевода вполне достаточно простых познаний иностранного языка, весомо только лишь хорошее обладание соответствующей профессией. Нами это положение оспаривается. Все нюансы перевода невозможно пояснить конкретно лингвистическим методом, их нужно улаживать в совместной работе с профессионалами этой научной или технической отрасли. Вследствие этого, перевод научных и технических трудов необходимо анализировать как с языковедческих, так и со специально научных и технических точек зрения. Основные цели перевода научно-технической литературы состоят в том, что продукт перевода должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности [1].

Технический переводчик сталкивается с большим количеством интересных моментов, связанных с ситуацией, в которой он трудится, материалом, полученным от заказчика, и, в конце концов, его личной подготовкой к переводу определенного типа текстов.

В сфере технического перевода можно сформировать следующие формы технического перевода: реферативный, экспресс-информация, консультативный и аннотационный [2], [3].

В большинстве случаев реферативный перевод должен быть гораздо короче оригинала, поскольку в ходе работы с реферативным переводом понадобится исключение всей лишней информации.

Работа над реферативным переводом состоит из последующих шагов:

- подготовительное изучение оригинала, ознакомление с данной областью познаний и ее терминологией, подробное изучение всего текста;

- разметка текста при помощи скобок с целью изъятия его второстепенных частей и повторений (изъятые фрагменты переводчики заключает в скобки);

- чтение оригинала в полном объеме;

- полный письменный перевод выделенного фрагмента оригинала, который обязан быть связным. В случае если в оригинале присутствуют чертежи, картинки, то нужно подобрать наиболее весомые и разъяснить их в переводе.

Перевод “экспресс-информация” - вид письменного технического

перевода, который заключается в сочинении на российском языке реферата научно-технической статьи или же патента. При работе с экспресс-информацией нужно было детально освоить оригинал, а после этого рассказать его сущность с собственной позиции, по собственному личному плану, в любой очередности, но не стоит выражать собственные личные суждения или же оценивать исходный текст.

SCIENCE TIME

Консультативный перевод (перевод для профессионала) - это вид устного технического перевода, включающий устное аннотирование, устное реферирование, устный перевод заголовков, исполняемый консультантом-переводчиком. Консультант-переводчик оказывает помощь собственным познанием языка разным профессионалам отобрать подходящий материал и решить проблему последующей обработки материала: делать ли полный перевод, реферативный перевод или экспресс-информацию.

Аннотационный перевод - это вид технического перевода, содержащийся в составлении аннотации оригинала на ином языке. Аннотация - это краткая, сжатая характеристика содержания и список главных вопросов книги, заметки, рукописи. Дабы сделать аннотационный перевод, нужно прочесть книжку или же заметку, составить план, затем сформулировать ключевые положения, перечислить главные вопросы. Для стиля аннотационного перевода книги или статьи характерный свободный перевод, то есть дается главная характеристика оригинала.

Способ перевода - одно из основных понятий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. При переводе научнотехнического текста могут осуществляться различные изменения, которые называются переводческими трансформациями, поскольку они выполняются с языковыми единицами и носят семантический характер, изменяя форму и значение исходных языковых единиц.

Следует отметить следующие особенности стиля научно-технического перевода: информационная содержательность, строгая последовательность и логичность всех составляющих представляемой автором идеи, объективность в констатации научного факта, понятливость излагаемого материала в первую очередь для специалиста в этой области. Научно-технический текст в первую очередь отличается существом излагаемой информации, где особая роль принадлежит терминологии, используемой в процессе перевода. Поскольку научный термин отражает определенное научное понятие, то этот термин отличается от обычных слов общенационального языка, но обязательно должен отражать реальные объекты и явления и устанавливает однозначное понимание явления специалистами в этой области. Поэтому термин, используемый при переводе, должен быть точным, иметь строго определенное значение, однозначным и входить в так называемое понимаемое читателем “терминологическое поле”, быть элементом общей терминологической системы при объяснении существа исследуемого вопроса. В связи с этим переводимые термины могут относиться к группам общенаучных, общетехнических, отраслевых и узкоспециализированных.

SCIENCE TIME

Таким образом, особенности научно-технического перевода кроются в специфике самого научно-технического языка, понятного как в первую очередь для специалиста в этой области, так и научной общественности в целом.

Литература:

1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.: АСТ, 2008.

2. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. - М.: АСТ, 2010.

3. Стрельцов А. А. Научно-технические тексты: от понимания к переводу. -Ростов-н/Д: Феникс, 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.