Научная статья на тему 'Понимать Достоевского или Пять «Идиотов» во французском кино'

Понимать Достоевского или Пять «Идиотов» во французском кино Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Фёдор Достоевский / роман «Идиот» / адаптации литературы в кинематографе / французский кинематограф / Жорж Лампен / Андре Барсак / Пьер Леон / Анджей Жулавски / Жан-Люк Годар / Fyodor Dostoevsky / the novel “The Idiot” / adaptations of literature in cinema / French cinema / Georges Lampin / André Barsacq / Pierre Léon / Andrzej Zulawski / Jean-Luc Godard

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н Х. Орлова

В статье приводится обзор рецепций на роман Фёдора Михайловича Достоевского «Идиот» во фран-цузском кинематографе. Выявлено пять киноверсий: «Идиот» (1946) режиссёра Жоржа Лампена; «Идиот» (1968) Андре Барсака; «Брак любви» (1985) Анджея Жулавски; «Береги твою правую» (1986) Жан-Люка Го-дара; «Идиот» (2009) Пьера Леона. Приводятся цитаты из киноафиш и критических статей, в которых отражается замысел режиссёра и степень соответствия экранных версий тексту романа. Показано, что режиссёры Жорж Лампен, Андре Барсак и Пьер Леон стремились быть наиболее близко к философии писателя о «положительно прекрасном человеке». С точки зрения автора статьи, такую «смелость» можно объяснить тем, что все трое имели российское происхождение и читали Достоевского в оригинале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Understand Dostoevsky or Five "Idiots" in French cinema

The article provides an overview of the receptions for Fyodor Mikhailovich Dostoevsky's novel “The Idiot” in French cinema. Five film versions have been revealed: L'idiot (1946, dir. Georges Lampin); L'idiot (1968, dir. André Barsacq); L'amour braque (1985, dir. Andrzej Zulawski); Soigne ta droite (1986, dir. Jean-Luc Godard); L'idiot (2009, dir. Pierre Léon). Quotes from movie post-ers and critical articles are given, which reflect the director's intention and the degree of compliance of the screen versions with the novel text. It's shown that directors Georges Lampin, Andre Barsac and Pierre Leon sought to be closest to the writer's philosophy of a “positively beautiful person”. From the point of author's view, such “courage” can be explained by the fact that all three of them were russians and read Dostoevsky in original.

Текст научной работы на тему «Понимать Достоевского или Пять «Идиотов» во французском кино»

Понимать Достоевского или Пять «Идиотов» во французском кино

Н.Х. Орлова

В статье приводится обзор рецепций на роман Фёдора Михайловича Достоевского «Идиот» во французском кинематографе. Выявлено пять киноверсий: «Идиот» (1946) режиссёра Жоржа Лампена; «Идиот» (1968) Андре Барсака; «Брак любви» (1985) Анджея Жулавски; «Береги твою правую» (1986) Жан-Люка Годара; «Идиот» (2009) Пьера Леона. Приводятся цитаты из киноафиш и критических статей, в которых отражается замысел режиссёра и степень соответствия экранных версий тексту романа. Показано, что режиссёры Жорж Лампен, Андре Барсак и Пьер Леон стремились быть наиболее близко к философии писателя о «положительно прекрасном человеке». С точки зрения автора статьи, такую «смелость» можно объяснить тем, что все трое имели российское происхождение и читали Достоевского в оригинале.

Ключевые слова: Фёдор Достоевский, роман «Идиот», адаптации литературы в кинематографе, французский кинематограф, Жорж Лампен, Андре Барсак, Пьер Леон, Анджей Жулавски, Жан-Люк Годар

Understand Dostoevsky or Five "Idiots" in French cinema

Nadezda Kh. Orlova

The article provides an overview of the receptions for Fyodor Mikhailovich Dostoevsky's novel "The Idiot" in French cinema. Five film versions have been revealed: L'idiot (1946, dir. Georges Lampin); L'idiot (1968, dir. André Barsacq); L'amour braque (1985, dir. Andrzej Zulawski); Soigne ta droite (1986, dir. Jean-Luc Godard); L'idiot (2009, dir. Pierre Léon). Quotes from movie posters

105

and critical articles are given, which reflect the director's intention and the degree of compliance of the screen versions with the novel text. It's shown that directors Georges Lampin, Andre Barsac and Pierre Leon sought to be closest to the writer's philosophy of a "positively beautiful person". From the point of author's view, such "courage" can be explained by the fact that all three of them were russians and read Dostoevsky in original.

Keywords: Fyodor Dostoevsky, the novel "The Idiot', adaptations of literature in cinema, French cinema, Georges Lampin, André Barsacq, Pierre Léon, Andrzej Zulawski, Jean-Luc Godard

По словам Достоевского, главная мысль его романа «Идиот» — «изобразить положительно прекрасного человека. Труднее этого нет ничего на свете, а особенно теперь. Все писатели, не только наши, но даже все европейские, кто только ни брался за изображение положительно прекрасного, — всегда пасовал. Потому что это задача безмерная. Прекрасное есть идеал, а идеал — ни наш, ни цивилизованной Европы — ещё далеко не выработался. На свете есть одно только положительно прекрасное лицо — Христос, так что явление этого безмерно, бесконечно прекрасного лица уж конечно есть бесконечное чудо» [2, c.343].

Понять Достоевского, это значит совпасть с его пониманием прекрасного идеала, совпасть с тревогой писателя о бесконечной трудности его постижения. Что в этом смысле может предложить кинематограф своими средствами? И какова степень свободы в трактовке текста произведения и мера ответственности режиссёра? И что следует считать успехом киноадаптации литературной классики? Создание коммерчески удачной киноверсии, которая привлекла массового зрителя и, возможно, мотивировала к новому прочтению романа? Взяться за кинороманы значило для многих «объединить коммерцию с искусством» [3, с. 55]. Мы уже обра-

106

щали внимание на то, что перенесение классики на экран было своеобразной гарантией, что зрителю предлагают высокоинтеллектуальную основу фильма. В этом смысле переложение литературного текста на язык кино можно рассматривать как «культурное благо». Герои произведений Достоевского в их кинематографической полифонии и многомерности позволяют нам ставить вопрос о возможном признании художественной ценности адаптаций в результате «перекодирования» семиотики литературного текста [4, с. 93].

В истории мирового кино создано более двадцати фильмов, отсылающих зрителя, в той или иной мере, к роману Достоевского «Идиот».1 Первый в этом списке (короткометражный) вышел в 1910 году. Его поставил в России Пётр Чардынин. Замыкает известный мне список эстонская экранизация 2011 года режиссёра Рай-нера Сарнета (Rainer Sarnet). Допускаю, что этот список неполный. Во всяком случае, обновляя его для доклада о Жераре Филипе в роли князя Мышкина,2 я наткнулась на упоминание романа «Идиот» в кинематографическом творчестве Жан-Люка Годара. С учётом этого маленького открытия, в данной статье будем говорить о коллаже из пяти портретов князя Мышкина во французских киноверсиях. Список таков: «Идиот» (L'idiot, 1946) режиссёра Жоржа Лампена (Georges Lampin); «Идиот» (L'idiot, 1968) Андре Барсака (André Barsacq); «Брак любви» (L'amour braque, 1985) Анджея Жулавски (Andrzej Zulawskty; «Береги твою правую» (Soigne ta droite, 1986) Жан-Люка Годара (Jean-Luc Godard> «Идиот» (L'idiot, 2009) Пьера Леона (Pierre Léon).

В этом списке первые две адаптации, хотя и отстоят друг от друга на расстоянии в двадцать с лишним лет, однако схожи в том, что режиссёры стремились

1 См.: [4; 5; 19; 20].

2 В основе очерка лежат материалы, представленные на конференции «Gérard РЫЦре, le devenir d'un mythe» à l'Université de Cergy-Pontoise et à la Bibliothèque nationale de France, à Paris. 2-3 décembre 2022.

107

быть верными первооснове и уложить в экранное время весь роман. Этим они отличаются и от всех других французских адаптаций этого романа Достоевского.

В нашем обзоре остановимся на каждой из версий, сосредоточив фокус внимания на том, как анонсировался фильм для массового зрителя, и как режиссёр решал проблему «положительно прекрасного человека», если решал.

Экранизация Жоржем Аампеном романа «Идиот» состоялась на волне послевоенного интереса к России. У Достоевского искали ответы на вопросы о нравственных координатах добра и зла. Замечу, что Жорж Лам-пен (1901-1979) родился в Петербурге и эмигрировал из России после революции 1917 года. Начинал ассистентом как Георгий Аямпин у русского театрального режиссёра Никиты Фёдоровича Балиева. Возможно, по этой близости он полагал себя безусловным экспертом русской культуры и литературы.

Вот как анонсировался портрет главного героя.3 Князь Мышкин вернулся в Санкт-Петербург после пятилетнего отсутствия. Он был тяжело болен, страдал эпилепсией; отрезанный от мира, он оставался очень молодым духом, наивным до такой степени, что воображал, что доброта, справедливость и любовь царят повсюду, как в его мечтах [8].

Однако вмешалась «инерция коммерческого экра-низаторства» и вульгаризированные метки «русскости», которые должны были создать ощущение аутентичности. Герои Достоевского и коллизии отношений между ними упрощены до банальной мелодрамы, где все, скорее, некрасивы и вульгарны. И даже князь Мышкин вовлекается в путанные любовные интриги. По крайней мере, фильм анонсируется в этом жанре. Воспитанный дальним родственником генералом Епанчиным (мы

3 Здесь и далее, перевод мой. Для текстов афишных анонсов используется курсив; мой комментарий помещается в круглые скобки.

108

помним, что в романе генерал Епанчин сомневался даже в возможности родства), молодой человек своим умом и чуткостью соблазняет «буржуазку», подчинённую суровому закону исключительно финансовых интересов (портрет Настасьи Филипповны упрощён до фигуры меркантильной содержанки). <...> хрупкой генеральской дочери Аглае навязывают мужа -богатого Тоцкого, которого она не любит (таким образом, в киноверсии Тоцкий включён в треугольник: Мышкин - Аглая - Тоцкий, хотя в романе он претендовал на брак с сестрой Аглаи - Александрой). И когда Мышкин узнаёт, что у последнего есть любовница -красавица Настасья Филипповна, и что он хочет выдать её замуж за Ганю, чтобы продолжать видеться с ней после женитьбы на Аглае (здесь, кроме имён персонажей, нет ничего из романа) у «идиота» не осталось иллюзий по поводу этого общества, которое он считал идеальным. Мышкин любит Настасью, которая похожа на него: как и он, она гордая идеалистка (вряд ли применимо к портрету князя Мышкина). Он предлагает ей выйти за него замуж и таким образам вернуть ей её идентичность свободной женщины. Но в жизни Настасьи есть ещё один мужчина, который покорит её своей жестокой чувственностью: купец Рогожин. Итак, вопреки моральному порядку и приличиям, Настасья выставляет себя на продажу: она достанется тому, кто заплатит за неё больше всего. Рогожин покупает её за сто тысяч рублей и окончательно теряет уважение. Рогожин убивает Настасью: так она больше никому не будет принадлежать. Возле её тела князь Мышкин оплакивает свои утраченные иллюзии и свою любовь (в анонс не включена коллизия сложных, насыщенных религиозной символикой, отношений Рогожина и князя Мышкина) [8].

Фильм нельзя назвать успешными, так как всё сводится к банальной мелодраме, которая подверглась

109

резкой критике со стороны французской прессы. Но роль князя Мышкина блестяще исполнил Жерар Филип, что спасло этот фильм от полного разгрома.4 «Идиот -это бунт чистого идеала, сверхчеловеческих устремлений против земной низости и уродства. Это излучение невинности, очарование чистоты» [13]. К сожалению, как писала французская пресса, режиссёр не смог воспользоваться гениальным актёрским воплощением хри-столикого образа князя Мышкина.

Чтобы понять и полностью раскрыть личность героя, Жерар Филип глубоко изучил творчество и философию великого писателя и точно знал, как перевести на экран образ князя Мышкина. В своих мемуарах, говоря об этом персонаже, Жерар Филип подчёркивал его сильную веру в человечность, которая совпадала с собственной философией актёра. Это то, что сближало его с персонажем. «Едва ли можно в нём теперь узнать Белого ангела из "Федериго" (l'Ange blanc de "Federigo") или демонического "Калигулу". <...> Но он в восторге. Четыре года я мечтал сыграть эту роль. Я не слишком долго ждал. <...> Сегодня мне исполняется двадцать три года. Это слишком большая удача» [18].

Критики сходились в том, что фильм Жоржа Лампена своим большим успехом обязан именно игре актёра и его воплощению фигуры князя Мышкина. «Жерар Филип просто ослепителен в роли князя Мышкина. <...> он почти не действует, кажется, подчиняется событиям, имеет едва уловимые взгляды и, по замыслу Достоевского, должен олицетворять совершенную доброту, доброту Христа без божественности. <...> Я не вижу ни во Франции, ни в остальной Европе, ни в Соединённых Штатах никого другого, кто был бы способен на такой подвиг. Только по этой причине фильм заслуживает того, чтобы его посмотрели» [17].

4 Позже Жерар Филип сыграл Алексея Ивановича в экранизации романа «Игрок» (Le joueur, 1958, реж. Claude Autant-Lara).

110

Зная, что, по Достоевскому, князь Мышкин - «совершенно прекрасный» (entièrement beau) человек, Же-рар Филип погрузился в философию Достоевского и изобразил своего героя так, как если бы он был не актёром, играющим роль, а самим князем Мышкиным, обращающим своё слово к миру. «Он не играет "идиота", он - "идиот"; он даёт нам именно тот образ князя, который мы ожидали; он придаёт конкретный смысл тому, что было в нас только смутным воображением» [9].

Достоевский верил, что «красота спасёт мир». Эта формула должна быть изложением философии князя Мышкина. Но в чём и как на языке кино выразить её смыслы? «Красота», о которой мы задумываемся при встрече с героями Достоевского - это не исключительно физическая красота, как бы ни были мы к ней чувствительны. Герой романа «Идиот» князь Мышкин воплощает в себе идею красоты человеческого духа. На мой взгляд, в этом философском смысле Жерар Филип своим творчеством служил идее красоты в понимании её Достоевским.

«Идиот», показанный по телевидению в 1968 году, был основан на пьесе, написанной Андре Барсаком (André Barsacq) по роману Достоевского для театра «Мастерская» (Тhéâtre de l'Atelierf двумя годами ранее [6]. Спектакль «Идиот», премьера которого состоялась 12 января 1966 года, и который более года шёл в театре, считается одним из величайших театральных достижений того времени [16]. С одной стороны, обращение к произведению Достоевского опиралось на уже состоявшийся опыт работы режиссёра с творчеством классиков русской литературы: в копилке «Ревизор» Гоголя (1948), «Чайка» Чехова (1948), «Месяц в деревне» Тургенева, «Клоп» Маяковского (1957-1958) [21]. С другой стороны, интерес к русской литературе у Андре Барсака (Анатолий Петрович Барсак; 1909-1973) исходит корнями к его российскому происхождению. В интервью накануне

111

премьеры телефильма, он говорит об этом: «Я родился в Крыму, где мой отец работал агрономом, и я прожил в этой стране до девяти лет. Именно знание русского языка привело меня к этим авторам» [22]. Режиссёр вспоминает, что адаптация «Идиота» была для него самой продолжительной, самой захватывающей и самой сложной. Нужно было уложить в три часа один из самых насыщенных романов Достоевского. «Сложность этой работы несколько раз обескураживала меня, - говорит Андре Барсак. Затем я придумал сцену, которая резюмировала события второй части, слишком размытые во времени. Я также отказался от персонажа Ипполита, чтобы усилить драматический интерес» [22].

Но, в целом, телевизионная версия была ориентирована на максимально возможную верность роману. Хотя в ней был почти полностью сохранен оригинальный актёрский состав из спектакля, фильм, однако, был снят не на театральной сцене. «Я добавил несколько дополнительных декораций и позволил своим персонажам развиваться в экстерьерах. Таким образом, моя постановка стала более реалистичной» [22].

Кинокритики, сравнивая телефильм Андре Барса-ка с киноверсией Жоржа Лампена 1946 года, отмечали, что, будучи почти вдвое длиннее, она, несомненно, более соответствует роману. Сравнение актёрских решений также давало возможность утверждать, что исполнители 1968 года не уступают версии 1946 г. «Кажется, Филипп Аврон (Philippe Avron) всегда сохраняет ту улыбчивую наивность, которая позволяет ему прекрасно воплотить князя Мышкина, которого некоторые называют "идиотом". Мрачный и жестокий Чарльз Деннер (Charles Denner) великолепен в образе Рогожина, каким когда-то был Аюсъен Кодель (Lucien Coëdel). Кэтрин Селлерс (Catherine Sellers) производит впечатление в роли Настасьи Филипповны. Мишель Бон (Michel Веаипе) прекрасно справляется с несимпатичной ролью Гани. Что касается Валентины Тесье (Valentine

112

Tessier), то, хотя можно удивляться, что у дамы такого возраста есть три молодые дочери, которых нужно выдать замуж - но так уже было с Маргаритой Морено (Marguerite Moreno) в 46 году, - нельзя не поражаться её приветливости и правильности её игры. Юную Аглаю играет Элизабет Ален (Elœabeth Alain), дочь Андре Бар-сака. Короче говоря, прекрасное начало очень большого романа» [7].

•кЖЖ

В двух следующих киноверсиях текст Достоевского трактуется весьма вольно. И хотя в анонсах фигурирует отсылка к имени русского писателя, однако, предлагаемые зрителю описания фабулы фильмов уводят нас от произведения на дистанции огромного размера.

Фильм режиссёра и сценариста Анджея Жулавски (Andrzej Zulawshî) «Брак любви» (L'amour braque) вышел на экраны в 1985 году. В описании фильма подчёркивается ссылка на роман «Идиот» Достоевского (D'après L'Idiot de Fiodor Dostoïevski), где «истеричный гангстер, юная проститутка и невинное существо переживают страстные отношения и оказываются втянутыми в суматоху неумолимого сведения счётов» [8].

Развёрнутое описание фильма говорит нам, что Микки (тот самый гангстер) и его люди (видимо - это Рогожин с его компанией) совершают набег на банк в городе на востоке Франции. В поезде, который везёт их обратно в Париж, они встречают Леона (Лев), неопределённого венгерского принца, который, кажется, прибыл из далёкой психиатрической лечебницы (здесь упоминаются из романа принц, хотя и венгерский, поезд, психиатрическая клиника). Микки испытывает симпатию к этому невинному персонажу (угадывается приязнь, возникшая в романе между Парфёном Рогожиным и князем Мышкиным), который говорит каждому свою правду (тема парадоксальной и «неудобной» для всех бесхитростной правдивости). Он (Микки-Роговин) хочет познакомить его (Леона) с

113

Мари, женщиной, которую он любит (вводится фигура Настасьи Филипповны). Странное существо, эта Мари, которая ищет компанию братьев Веном, заклятых врагов Микки (вероятно, фигуры генерала Епанчина, Тоцкого, Гани объединены в братское родство). Во время первоначального урегулирования спора Микки вынужден бежать, он доверяет Мари Леону. Они любят друг друга (тему любовных объяснений между Настасьей Филипповной и князем Мышкиным мы помним). Тем не менее рано утром Мари покинула Леона (также угадывается и невротическое метание Настасьи Филипповны между мужскими персонажами). Он (князь Мышкин) отправляется на её поиски, но не совсем знает, куда идти. Он приезжает в дом двоюродной сестры, где Аглая влюбляется в него (второе имя из романа и вторая невротическая любовная линия).

Финал фильма описывается так. «Это эскалация насилия. В своём логове Микки казнит Мари на глазах у Леона, который падает ниц у его ног. Один из выживших братьев Венон начинает штурм. Для всех это настоящая мясная лавка. Невинный, или орудие судьбы, Леон остается один...» [8].

Как видим, по крайней мере, финал фильма в духе финала романа. И всё же, рецепции на произведение если и возможны, то только у очень подготовленного зрителя/читателя, который, к тому же, накануне похода в кинотеатр внимательно перечитал произведение. Вполне возможно, режиссёр вводит имя писателя и ссылки на роман, решая задачу расширения зрительской аудитории. Для невзыскательной публики предлагается интригующий ансамбль «гангстер, проститутка, идиот», который для интеллектуалов дополняется/ оправдывается именем великого писателя.

К следующему вольному эксперименту с романом Достоевского - «Береги себя» или «Береги свою правую»

114

(Soigne ta droite)5 - зритель привлекается ещё и именем культового режиссёра Жан-Люка Годара (Jean-Luc Godard ■ Фильм вышел на экраны в 1986 году. Режиссёр выступил и сценаристом, переработав текст романа до космической неузнаваемости, и актёром, сыгравшим князя-идиота. На Кинопоиске фильм анонсируется так: «Своё место на Земле ищут персонажи трёх линий фильма — музыканты группы "Les Rita Mitsouko", работающие перед камерой над созданием альбома "No comprendo" и ищущие "правильного созвучия"; экипаж и пассажиры самолёта, среди которых сам Годар в лице князя-идиота, ищущие "конца своего пути, как некогда искал его Одиссей", и Индивид, ищущий "контакта с людьми и задающийся вопросом, на той ли он планете"».6

Ещё один синопсис суммирует, что - это скетч-филъм, в котором некоторые актёры играют нескольких реальных или вымышленных персонажей на фоне рок-музыки из последнего альбома Риты Митсуко, первой французской рок-группы.7

Как пишет Дидье Куро, в «Береги себя» (1987) Жан-Люк Годар реализует то, что Делёз и Гваттари называют «концептуальным персонажем» (personnage conceptuel).8 Двойной персонаж Годар-вдиот/Годар-принц в фильме приводит к появлению третьего персонажа: Годара-инопланетянина, который, по замыслу режиссёра, «был сброшен на землю [...] [и] которого необходимо обнаружить либо как шпиона, либо как вымышленный персонаж».9 Делёз и Гваттари упоминают идиота Декарта, «частного мыслителя», который получает доступ к разуму; но также и Идиота Достоевского, «сошедшего с ума

5 Фильм имеет подзаголовок «Место на земле» («Uneplace sur la terre».

6 См.: https://ru.kinorium.com/86231/

7 См.: https://www.unifrance.org/film/7748/soigne-ta-droite#

8 Ссылка на известную книгу Ж. Делёза и Ф. Гваттари «Что такое философия?». Речь идёт о том, что произошло с декартовским концептуальным персонажем Идиотом - «частным мыслителем, противостоящим публичному профессору (схоласту)» [1, с. 71-72].

9 Цит. по: [10].

115

Декарта в России»,10 который теперь может жить только в своем воображении. Именно на последнего Годар намекает обложкой книги в руках героя, на которой написано «Идиот 2». Название, содержащее цифру два, очевидно, должно символизировать раздвоение, но также может иронически отсылать к критике Годаром серийных коммерческих фильмов. Таким образом, в фильме режиссёр является одновременно и «эстетической фигурой» художественного произведения, состоящей из аффектов и восприятий, согласно Делёзу и Гваттари,11 и философским персонажем.

Завершает обзор примеров обращения к фактуре романа Достоевского «Идиот» в истории французского кинематографа, фильм, вышедший на экраны в 2009 году. Режиссёром и сценаристом выступил Пьер Леон (Pierre Lé on).12 В фильме он также сыграл роль генерала Епанчина.

Анонс на афишах вводит зрителя в историю отношений Настасьи Филипповны и четырёх мужчин. Один -её покровитель (Тоцкий), который хочет избавиться от неё, чтобы заключить брак по расчету; другой (Га-ня) - тот, кому она была обещана в обмен на выгодное приданое; есть также её поклонник, маргинальный и мрачный (Рогожин). И идиот (князь Мышкин), тот, кто безумно любит её и кто решил «спасти» её. Все четверо и ещё несколько человек встречаются на вечеринке у Настасьи. Никто не будет решать за неё: она сама выберет развязку. Её потеряют [8].

10 Descartes en Russie devenu fou. См.: [11, p.61].

11 См.: [11, p.64].

12 Пьер Леон - родился в 1959 году в Москве в семье французского журналиста. До 1975 года жил в Советском Союзе, учился в советской школе. По данным на 2022 год является преподавателем Высшей национальной школы аудиовизуальных искусств La Femis (Fo^ation Européenne pour les Métiers de l'Image et du Son) и профессором Московской Школы Нового кино - (с 2012 года).

116

Вот как сам режиссёр объясняет свою сосредоточенность на такой фабуле фильма. «Я подумал, что этот эпизод, напряжённый и прямой, был бы похож на сегодняшний комментарий к роману Достоевского. Следовательно, формально выбор сделан не в пользу воссоздания России девятнадцатого века, а в пользу европейского вневременья. Это сцена без многоточия, фильм -последовательность, своего рода трагедия светской львицы, которая уклоняется от ссор, но из которой никто не выйдет невредимым» [14].

На вопрос: «Почему возникло желание экранизировать роман Достоевского именно сегодня? И почему именно "Идиот"?» - Пьер Леон ответил так: «У меня очень естественное отношение к романам Достоевского, и не только потому, что я русский по происхождению и читаю его на языке оригинала. Мне было около 13 лет, когда я впервые открыл для себя "Бесов", и я уже был поражён тем, как события постоянно отодвигались на второй план отступлениями, монологами, дискуссиями. Это ожидание чего-то вызывало такое напряжение, что, когда событие, наконец, происходило, это было похоже на облегчение. <...> И именно в кино мы можем попробовать что-то подобное. Достоевский всем известен, он один из лучших сценаристов, которые у нас были» [12]. Кстати, Пьер Леон первый раз использовал «сценарий» Достоевского в 2000 году, когда снял фильм «Подросток». Ни в одной фильмографии в описании этой работы нет указания на имя Достоевского, и из интервью режиссёра становится понятно почему. Он говорит, что «без зазрения совести» (sans vergogne aucune) использовал мотивы «Подростка», чтобы воплотить их в свои собственные. Иначе поступил режиссёр с романом «Идиот». Как он подчёркивает: «Мне хотелось чего-то более буквального. Меня очень привлекал персонаж князя Мышкина, <...> потому что это персонаж-артефакт, и неожиданно никто не знает, как с ним обращаться, он как фарфоровая безделушка в лавке для слонов» [12].

117

Пьер Леон сводит сюжет к событию дня рождения Настасьи Филипповны, объясняя это и экономическими ограничениями. Впрочем, с финансовыми дефицитами совпало и отсутствие планов разворачивать перед зрителем многочасовой дайджест этого романа. Режиссёр считает, что у тех, кто мог бы себе это позволить финансово, не хватило на это смелости. Пьер Леон выбирает вечеринку у Настасьи Филипповны, считая, что это идеальный в романе эпизод, который одновременно самый «лёгкий» для съёмок и наиболее красноречивый с точки зрения драматургических задач.

Однако, он позаботился о том, чтобы этот эпизод, был органичен в своей завершённости. Для освобождения зрителя от необходимости понимать все тонкости сюжета режиссёр написал вступительный монолог Дарьи Алексеевны, который вводит в историю романа. Интересно, что кинематографическое обращение к роману предполагалось в будущем продолжить. Режиссёр, во всяком случае, имел такой замысел. И этот фильм, если можно так выразиться, этот маленький Идиот (petit Idiot), он видел «своего рода послом, который приехал, чтобы вручить публике свои верительные грамоты» [12]. Видимо, найти финансирование на продолжение не удалось. Больше повезло с финансированием съёмок фильма по «Двойнику». О таком замысле Пьер Леон упоминает в одном из интервью 2014 года: «У меня снова есть склонность к Достоевскому, к "Двойнику". Честно говоря, я очень далеко отошёл от оригинала, используя его просто как основу. Мы ищем проектное финансирование. Это непросто, хотя на кинематограф во Франции выделяется много денег. <...> Я должен найти умного продюсера, который бы хорошо разбирался в этом процессе и знал нужных людей. Надеюсь, я уже нашёл его» [15].13

л**

13 В 2016 году по мотивам «Двойника» вышел фильм «Deux Rémi, DeuM о тридцатилетнем Реми и его альтер эго.

118

Завершая обзор рецепций на роман Фёдора Михайловича Достоевского «Идиот» во французском кинематографе, позволю себе некоторые обобщения. Очевидно, что все режиссёры, обращаясь к роману, ставили перед собой задачу ответить на вопрос: «Как возможен князь Мышкин сегодня? И в каких координатах, если возможен?» Очевидно и то, что кинематограф весьма зависим от коммерческих условий, от культурных мод и зрителя, для привлечения которого приходится упрощать не только событийную линию литературного произведения, но и жертвовать сложной философией Достоевского. В этом смысле в несколько более удачной стартовой позиции находились режиссёры (Жорж Лампен, Андре Барсак, Пьер Леон), имевшие «родство» с писателем и его героями по факту российского происхождения. Возможность работать с текстом на языке оригинала, видимо, позволяла глубже постигать философию Достоевского и сложность характеров его героев.

Литература

1. Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? М., 2009.

2. Достоевский Ф.М. Письма. 124. С.А. Ивановой. 1 (13) января 1868. Женева // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15 томах. СПб.: Наука, 1996. Т. 15. С. 341—346.

3. Лепроон П. Современные французские кинорежиссёры. Москва, 1960.

4. Орлова Н.Х. Достоевский во французском кино: к началу традиции. ПРА8НМА. 2017. 4 (14). С. 90-104.

5. Орлова Н.Х. Коллективный «Идиот»: К вопросу об экранизациях романа Ф. М. Достоевского / / ПРАННМА. Проблемы визуальной семиотики. 2014. № 2. С. 65-74.

6. Barsacq André. L'idiot: pièce en deux parties d' après Dostoïevski. L'Avant-Scène, 1966.

7. Briant Jean-Paul, juin 2020. URL: http://php88.free.fr/ bdff/image_film.php?ID=13950 (15.12.2022).

119

8. Cinéma français URL: https://www.cinema-francais.fr/ les_film s/film s_z / film s_zulawski_ andrzej / l_am our_braqu e.htm (15.12.2022).

9. Charensol G. L'Idiot // Les N-elles littèrai... 13.G.45.

10. Coureau Didier. Jean-Luc Godard: autoportrait(s) d'un cineaste. p. 111-122. URL: https://journals.openedition.org/ recherchestravaux/382?lang=de (15.12.2022).

11. Deleuze G. et Guattari F. Qu'est-ce que la philosophie. Minuit, collection «Critique». 1991.

12. Entretien avec Pierre Léon. 18 décembre 2008. URL: https: //medias.unifrance.org/medias/67 /149/38211 /presse/l-idiot-dossier-de-presse-francais.pdf (15.12.2022).

13. L.R. L'Idiot // Mondes. 2.7.46.

14. Léon Pierre. L'Idiot. / / Association UniFrance. URL: https: //medias.unifrance.org/medias/67 /149/38211 /presse/l-idiot-dossier-de-presse-francais.pdf (15.12.2022).

15.Leon Pierre: "My Moscow classmates still call me Petka or Leon". 01.04.2014. URL: https://russkiymir.ru/en/publications/ 140427/ (15.12.2022).

16. Les Archives du Spectacle. URL: https://www. lesarchivesduspectacle.net/?IDX_Spectacle=10539 (15.12.2022).

17. Marion Denis. Lldiot // Combat. 9-10 juin 1946.

18. Nicolai Michele. Dostoievsky a l'honneur. Lidiot. // La France au combat. 3.1.46.

19. Orlova Nadezda. The Collective "Idiot": on Screen Adaptations of Fyodor Dostoevsky's novel / / Парадигма: Философско-^^^рологический альманах. 2016. Вып. 23. С. 49—58 (на англ.).

20. Orlova N.H. Letteratura russa nel cinema italiano: una panoramica // Cinergie — il cinema e le altre arti. 2014. 6. P. 57— 63 (на итал.).

21. Poirot-Delpech B. L'Idiot, adapté de Dostoievsky par André Barsacq // Le Monde. Publié le 21 janvier 1966.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Samedi. 28 septembre 1968. P. 22-23. URL: http://php88. free.fr/bdff/film/2007/0030/08/0%20Dostoievski.jpg (15.12.2022).

120

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.