Научная статья на тему 'Понимание фразеологизма как национально-культурной метафоры'

Понимание фразеологизма как национально-культурной метафоры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
690
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / СИСТЕМОМЫСЛЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / РЕФЛЕКСИЯ / REFLECTION / СМЫСЛ / MEANING / ЗНАЧЕНИЕ / VALUE / THOUGHT-ACTIVITY SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Е. В.

Статья посвящена рассмотрению фразеологической единицы как национально-куль-турной метафоры, которая позволяет приблизиться к тайне человеческого сознания и мышления путем постижения глубинных свойств фразеологизмов, к объяснению причин преломления одних и тех же смыслов в разных языках. Понимание фразеологизма как инструмента пробуждения рефлексии с ее последующей фиксацией в различных поясах системомыследеятельности позволяет оценить возможности перевода фразеологических единиц в русле филологической герменевтики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Александрова Е. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNDERSTANDING PHRASEOLOGICAL UNITS AS NATIONALLY SPECIFIC METAPHORS

The topic of the article is understanding phraseological units as nationally specific metaphors. The article looks at translation of phraseological units in terms of hermeneutical methods of interpretation. Phraseological units are viewed as an instrument of facilitating reflexivity which is further linked to different levels of thought-activity system. The research shows that English phraseological units used in fictional texts facilitate reflexivity linked to levels of thought-activity different from those which can be traced in the above mentioned texts translated into Russian. The article gives examples when though the Russian translation of the phraseological unit is considered equivalent in terms of linguistic approach, it can facilitate different reflexivity in terms of hermeneutic approach which proves the fact that phraseological units are mostly nationally specific metaphors which reflect the nation’s world view and which are not individual but standard for the whole nation. The results of the research can be useful for translation practice, mostly for literary translation.

Текст научной работы на тему «Понимание фразеологизма как национально-культурной метафоры»

II. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ И КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ

УДК 81'2/'44

Е.В. Александрова

ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ МЕТАФОРЫ

Статья посвящена рассмотрению фразеологической единицы как национально-культурной метафоры, которая позволяет приблизиться к тайне человеческого сознания и мышления путем постижения глубинных свойств фразеологизмов, к объяснению причин преломления одних и тех же смыслов в разных языках. Понимание фразеологизма как инструмента пробуждения рефлексии с ее последующей фиксацией в различных поясах системомыследеятельности позволяет оценить возможности перевода фразеологических единиц в русле филологической герменевтики.

Ключевые слова: фразеологическая единица, системомыследеятельность, рефлексия, смысл, значение.

Картина мира у носителей различных языков создается из целого комплекса представлений и взглядов на действительность, из накопленного индивидуального и коллективного опыта. Образное видение аналогичных объектов, понятий и явлений у носителей разных языков отличается, что прежде всего находит отражение в народном и художественном творчестве. Наглядно это можно проиллюстрировать на примере фразеологических единиц, которые в большинстве своем являются по сути метафорами, принятыми языковой нормой и выражающими представления человека о различных явлениях окружающего мира [Пропп 1998].

Некоторые лингвисты естественным развитием метафоры считают ее отмирание. Из средства создания образа метафора превращается в способ формирования недостающих языку значений, но, будучи порождением художественного творчества, метафора выживает в пословицах и фразеологизмах.

Характер метафоры, лежащей в основе фразеологических единиц, отличается от образной, «свободной»: она становится «стандартной», теряет индивидуальность, но все же сохраняет образность и иносказательность [Черданцева 1988: 78].

Метафора в области фразеологии, в отличие от художественной метафоры, не индивидуальна. Напротив, в основу образной мотивированности может лечь только тривиальная, стандартная метафора, понятная всему языковому коллективу

и в силу этого прошедшая процесс фразеологиза-ции. В качестве механизмов создания этого процесса выступает «способность языковых знаков к формированию вторичных значений на основе переноса первичных значений и производства мотивированных языковых единиц» [Черданцева 1988: 84]. Процесс фразеологизации предполагает возможность словосочетания нести в себе смысл этого первичного контекста, который со временем полностью утрачивается, сохраняя лишь образ.

Фразеологическая единица обладает двойственной природой: с одной стороны, ФЕ включает слова, составляющие ее, которые как текстовой материал пробуждают рефлексию, фиксирующуюся в определенных поясах системомыс-ледеятельности, с другой стороны - целостное значение фразеологизма тут же становится материалом, над которым осуществляется последующее рефлектирование уже с иной мозаикой фиксаций. Таким образом, при включении фразеологической единицы в текст она становится инструментом смыслопостроения и смыслоусмотрения.

Цель художественного перевода - максимально верная имитация оригинала. Ограничения на такого рода деятельность, накладываемые прежде всего языком и культурой, вполне очевидны, однако очевидна и необходимость в получении культурой извне иных содержаний, смыслов и способов деятельности с ними. В этом и состоит функция межкультурного обмена текстами и культурная значимость художественных

текстов. Они обогащают как свою, так и иные культуры, являясь не только и не столько способом межкультурной коммуникации, сколько способом смыслопорождения и способом создания средств освоения новых смыслов. Переводчик должен создать предпосылки для передачи оптимума содержательности текста оригинала, по возможности преодолевая сопротивление культур и языков [Галеева 2011: 119-120].

Задачей переводчика является не только сохранение значения ФЕ, но и донесение до реципиента переводного текста смысла ФЕ, который она приобретает в тексте. Критерии эквивалентности в таком случае не могут сводиться к чисто лингвистическим, а должны основываться на рефлексии реципиентов исходного и переводного текста, развертывающейся в поясах системомыс-ледеятельности.

При оценке эквивалентности фразеологических единиц не всегда учитываются такие понятия, как «смысл» и «значение», на принципиальность разграничения которых с точки зрения дея-тельностного подхода указывает Г.П. Щедровиц-кий в статье «Смысл и значение». Значение - конечное число правил употребления единицы. Смысл же первичен по отношению к значению. Смысл включает в себя способ данности референта и конкретно детерминирует значение. При прочтении текста понимается именно смысл, та конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или восстанавливается человеком, понимающим текст. Понимание есть инобытие рефлексии как связки между опытом субъекта понимания и осваиваемым гносеологическим образом [Богин 2009: 152]. Рефлексия течет непрерывно, но по воле человека может останавливаться (фиксироваться) и объективироваться. Действие рефлексии можно рассматривать как результат фиксаций рефлексии в соответствующих поясах системомыследеятельности (СМД) с реактивацией разного вида опыта. Схема СМД предложена Г.П. Щедровицким. Она включает:

1) пояс реального мира мыследействования (мД), включающий в себя опыт реципиента в области предметно-практической деятельности;

2) пояс мысли-коммуникации (М-К), содержащий опыт общения с вербальными текстами;

3) пояс чистого мышления (М), развертывающийся в невербальных схемах [Щедровицкий 1995: 544-576].

С учетом трех поясов системомыследея-тельности можно представить семь возможных

схем фиксации рефлексии (варианты фиксации рефлексии описаны Н.Ф. Крюковой [Крюкова 1999: 10]):

1. Фиксация рефлексии в поясе мыследей-ствования, когда понимание ФЕ напрямую связано с реактивацией опыта предметно-практической деятельности реципиента. Понимание большей части компаративных оборотов является результатом фиксации рефлексии в поясе мД. Например, англ. as fair as a rose - прекрасна как роза.

Рассмотрим ФЕ suit the acion to the word -подкрепить слова делами. В приведенном ниже отрывке переводчик принимает правильное решение при выборе варианта перевода, сохраняя фиксацию рефлексии в поясе мыследействования. Более того, с точки зрения лингвистической, предложенный вариант перевода является фразеологическим эквивалентом.

'You must forgive me,' Mr. Smith replied with courtesy, 'but I don't touch alcohol.' 'I don't touch it myself,' Jones said. 'I drink it, ' and he suited the action to the words (Greene Gr. "The Comedians", part I, ch. I)

- Вы меня извините, - учтиво ответил ему мистер Смит, - но я не прикасаюсь к алкогольным напиткам.

- Я тоже к ним не прикасаюсь, я их пью, -ответил Джонс и подкрепил свои слова действием.

2. Фиксация рефлексии в поясе мысли-коммуникации происходит с обращением к опыту общения реципиента с вербальными текстами.

В плане перевода фразеологические единицы, пробуждающие рефлексию в поясе М-К, в целом могут быть разделены на две большие группы:

• ФЕ, относящиеся к межъязыковым эквивалентам, которые приобрели свой статус благодаря влиянию древнегреческой и древнеримской культуры и литературы, влиянию Библии на культуру многих стран мира и широкому распространению великих произведений всемирной литературы.

ФЕ, являющиеся национально-специфичными, отражающими особенности культуры народа.

Как правило, фразеологические единицы, относящиеся к межъязыковым эквивалентам, в большинстве случаев будут одинаково пробуждать рефлексию с обращением к опыту общения реципиента с вербальными текстами или историческими событиями, одинаково значимыми для носителей разных лингвокультур:

to pull smb's chestnuts out of the fire - таскать для кого-либо каштаны из огня, выполнять

для кого-либо неприятную работу (выражение из басни Лафонтена)

'You can't make me your cat's paw to pull your chestnuts out of the fire...' (Dreiser Th."The Titan", ch. XLIX) - Вы не можете сделать меня своим орудием и заставить таскать для вас каштаны из огня...

You tried to use me as a cat's paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider (Sinclair U. "The Moneychangers", ch.VII) - Вы хотели сделать меня своим орудием, хотели, чтобы я таскал каштаны из огня для Стенли Райдера.

ФЕ в английском и русском текстах стимулируют рефлективное действование, происходящее по одной схеме, что свидетельствует об уровне полной эквивалентности при переводе.

Более того, в отдельных случаях переводчик стимулирует рефлективное действование по данной схеме, несмотря на то, что вариант перевода, зафиксированный в двуязычных фразеологических словарях, не предусматривает фиксацию рефлексии в поясе мысли-коммуникации.

cry wolf - подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи, поднимать ложную тревогу (намек на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «волк, волк!»)

„Come, come now, Nessie,' he replied in a low tone which could not carry to the scullery, 'you're aye talkin' about that headache. If you're always crying "wolf, wolf" we'll not be believing you when it does come to the bit (Cronin A.J. "Hatter's Castle", book III, ch. I)

- Полно, полно, Несси, - отвечал Броуди, понизив голос, чтобы не слышно было в соседней комнате. - Постоянно ты жалуешься на головную боль! Помнишь рассказ о мальчике, который всегда кричал: «Волк! Волк!», так что, когда и в самом деле на него напал волк, никто ему не поверил?

3. Фиксация рефлексии в поясе невербального мышления подразумевает, что фразеологизм как некий символ выводит реципиента на определенную мысль, т.е. процесс понимания ФЕ происходит непосредственно и не нуждается в вербализации.

В большинстве случаев фиксация рефлексии в поясе М имеет отношение к немотивированным фразеологическим единицам. При переводе такого рода ФЕ, которые часто являются национально специфичными, невозможно добиться полной переводческой эквивалентности. Однако представляется возможным понять авторский за-

мысел и сохранить его в тексте перевода. В таком случае при понимании оригинала и перевода происходит обращение к поясу невербального мышления, что позволяет говорить об определенной эквивалентности с точки зрения филологической герменевтики.

Фразеологическая единица, понимание которой пробуждает рефлексию в поясе невербального мышления, в художественном тексте переводится, как правило, двумя способами:

значение ФЕ выражается в переводе переменным сочетанием слов, что пробуждает рефлексию в поясе мыследействования и полностью нарушает замысел автора: действование реципиента по пониманию такого текста протекает легко, а художественная ценность текста теряется;

• в переводе употребляется ФЕ, однако она пробуждает рефлексию не в поясе невербального мышления, а по иным схемам;

• в языке перевода выбирается немотивированная ФЕ, образованная путем сложного переосмысления, которая пробуждает рефлексию по схожему с оригиналом рисунку.

be off one's oats - недомогать, прихварывать; потерять аппетит

He... haunted the house... danced with her half the night, and so on till the poor kid, who is quite off her oats about him, took it for granted that it was only a question of time before he suggested that they should feed for life out of the same crib (Wodehouse P.G. "Very Good, Jeeves!", ch. IV)

Таппи Глоссоп... часто посещал дом Анджелы... танцевал с ней до полуночи, и, естественно, все это кончилось тем, что бедная девочка лишилась из-за него аппетита. Она была уверена, что он позовет ее к своей кормушке и что это только вопрос времени.

Bill... Elmer here's a bit off his oats. Fraid he's in for a dose of malaria (Cusack D. "Shoulder the Sky", act III)

Билл. ... Элмер не совсем здоров. Боюсь, что у него начинается приступ малярии.

Очевидно, что национально-специфичная фразеологическая единица с фиксацией рефлексии в поясе невербального мышления переводится на русский язык в приведенных отрывках посредством свободного словосочетания, стимулируя рефлективное действование по совершенно иной схеме.

4. Фиксация рефлексии в двух поясах сис-темомыследеятельности: в поясе М-К и мД. Здесь возможны два пути фиксации рефлексии:

1) ФЕ понимается за счет выхода из пояса М-К в пояс мД (где мД важнее);

Например, англ. birds of a feather flock together - рыбак рыбака видит издалека

It is literary true in the systematized roguery of London, that, "birds of a feather flock together" (Bulwer-Lytton E. "Pelham", ch. LXXIX)

Пословица «рыбак рыбака видит издалека» вполне применима к лондонским мошенникам.

2) ФЕ понимается за счет выхода из пояса мД в пояс М-К (М-К важнее).

Kilkenny cats (fight like Kilkenny cats) -смертельные враги (бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть). Английская ФЕ восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII в., которая привела к их разорению.

Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then ... going for each other like Kilkenny cats (Galsworthy J. "The Silver Spoon", part I, ch. XIV)

Члены парламента и светские женщины, как сам он и Флер... время от времени... вцепляются друг в друга и дерутся не на жизнь, а на смерть.

В подобных случаях возникает вопрос, насколько осознанно переводчик отказывается от закрепления фиксации рефлексии в поясе М-К. Принимая во внимание тот факт, что в процессе выбора правильного варианта переводчик может пожертвовать минимально значимыми единицами перевода, допустимо ли изменение мозаики фиксации рефлексии, учитывая, что ФЕ, пробуждающие рефлексию в поясе МК, часто относятся к национально специфичным, т.е. по сути своей являются национально-культурными метафорами, хранилищем культурно-исторической информации языка.

5. Фиксация рефлексии в двух поясах сис-темомыследеятельности (поясе невербального мышления и поясе мыследействования) также дает два возможных варианта:

1) выход из пояса М в мД, где мД важнее; for the birds - никому не нужный, не имеющий никакой ценности, не представляющий ни малейшего интереса; глупый, нелепый; курам на смех And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been moulding boys into splendid clear-thinking men. " Strictly for the birds... I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking (Salinger J. "Catcher in the Rye", ch. 1)

Под картиной, изображавшей парня верхом на лошади, была надпись: «Начиная с 1888 г.,

мы воспитываем мальчиков, и они становятся прекрасными, умными людьми». Это все сплошное вранье. Я не знал ни одного умного, прекрасного человека, окончившего нашу школу.

Приведенный пример показывает, что при переводе художественного текста, где фиксация рефлексии происходит с выходом в пояс мысле-действования через пояс чистого мышления, мозаика фиксации рефлексии, как правило, нарушается. В данном случае в качестве перевода фразеологической единицы предлагается свободное словосочетание (пояс мД).

2) В большинстве случаев при переводе фразеологических единиц, пробуждающих рефлексию в поясе невербального мышления с выходом в него из пояса мыследействования, рисунок фиксации рефлексии изменяется. Мыслительное действова-ние при понимании перевода таких текстов происходит чаще за счет выхода лишь в пояс мД.

Run riot - разбушеваться, буйствовать; не знать меры, удержу, переступать все границы; разыграться (о воображении) (охот. пойти по ложному следу (о собаках))

Where had he gone? Why had he not let her know? Her scepticism ran riot (Galsworthy J. "Beyond", part III, ch. XI)

Куда он уехал? Почему он не дал ей знать? Ее начали одолевать сомнения.

... but now her imagination ran riot, and she began to fill the torpid hush of the night with distressing sounds (Cronin A.J. "Hatter's Castle, book II, ch . 9)

...воображение ее разыгралось и сонное молчание ночи наполнилось таинственными шорохами.

6. Фиксация рефлексии и в поясе М-К, и в поясе М:

1) М + М-К (фиксация рефлексии в поясе коммуникативной действительности является ведущей);

Caesar's wife must be above suspicion - жена Цезаря должна быть выше подозрений (согласно толкованию происхождения данной фразеологической единицы, такой ответ дал Юлий Цезарь на вопрос, почему он развелся со своей второй женой, Помпеей Суллой, после инцидента, когда в дом Цезаря тайно, переодевшись женщиной, проник Публий Клодий. Причиной такого поведения Публия был интерес к жене Цезаря. Цезарь разводится с женой, хотя и понимает, что она, возможно, невиновна).

I had never dreamed of considering Mrs. Pro-theroe in the matter. There has always been rather a

suggestion of Caesar's wife about Mrs. Protheroe... (Christie A. "The murder at the vicarage", ch. 3)

Мне никогда и в голову не приходило, что миссис Протеро могла унизиться до адюльтера. В миссис Протеро есть что-то от жены Цезаря ...

В данном примере достигнута максимальная степень интерпретационной эквивалентности: понимание текста без обращения к поясу коммуникативной действительности невозможно ни в английском, ни в русском варианте. Переводчик умело сохраняет авторский замысел, оставляя реципиенту понять недосказанное, вывести смысл через переход из пояса невербального мышления в пояс коммуникативной действительности. Сохранение мозаики фиксации рефлексии при переводе стало возможным в силу того, что в поясе М-К отражается значение и происхождение фразеологизма, образность которого основана на информации об историческом факте, одинаково знакомом как носителям английского, так и русского языка.

2) Большая часть фразеологических единиц, образованных изначально как результат авторского окказионального употребления и яркого метафорического переосмысления, понимаются за счет обращения к поясу мысли-коммуникации. Однако, приобретя широкое употребление в современном языке, они становятся неким символом, который выводит реципиента на определенный смысл. Таким образом, можно утверждать, что есть ряд фразеологизмов, понимание которых происходит с выходом из пояса М-К в пояс невербального мышления.

Одним из примеров подобных единиц может служить следующая:

Cakes and ale - веселье, удовольствия, развлечения (шекспировское выражение)

There was a feeling ... that in very truth the time for cakes and ale in this world was all over. It was this feeling that made a residence in Ireland at that period so very sad (Trollope A. "Castle Richmond," vol. II, ch. XXIII )

Люди считали.что в мире наступил конец веселью и удовольствиям. От этого пребывание в Ирландии было весьма печальным.

Как видно из приведенного отрывка, при переводе теряется обращение к обоим поясам фиксации рефлексии; в переводе рефлексия происходит исключительно с обращением к поясу мД.

7. Фиксация рефлексии во всех трех поясах системомыследеятельности представляет собой

так называемый «идеал понимания». Самой сложной задачей для переводчика станет в данном случае сохранение рисунка фиксаций рефлексии с учетом того, какой пояс системомысле-деятельности является ведущим.

Как показывают результаты анализа художественных произведений, количество фразеологических единиц, пробуждающих рефлексию во всех трех поясах системомыследеятельности, очень мало. Из фразеологизмов, принятых к рассмотрению в данной работе, лишь единицы могут стимулировать рефлективное действование с обращением к поясам мД, М-К и М.

Что касается перевода таких фразеологических единиц в художественном тексте, стоит с сожалением отметить, что смыслопостроение в анализируемых текстах строится по мозаикам фиксации рефлексии, отличным от оригинала.

the Arab of the gutter (city/ street Arab) -уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

Behind the car came a motley string of figures -street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares (Voynich E.L. "The Gadfly", part II, ch. V)

За колесницей шла пестрая толпа: уличные мальчишки, нищие, акробаты, выкидывающие на ходу всякие головоломные штучки, продавцы безделушек и сластей.

Понимание фразеологической единицы в оригинале происходит за счет выхода из пояса мыследействования (образ ребенка-выходца с Ближнего Востока или Северной Африки, беспризорного, болтающегося по улицам города) в пояс мысли-коммуникации (ход истории Великобритании, который привел к волнам иммиграции из стран Ближнего Востока или Северной Африки), а далее в пояс невербального мышления, где приведенная ФЕ как символ выводит реципиента на замысел автора.

В переводе фразеологизм всего лишь вызывает реактивацию предметно-практического опыта реципиента, образ, который значительно отличается от того, который был создан автором оригинала.

Список литературы

Богин Г.И. Обретение способности понимать: работы разных лет. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2009. Т. 2.

Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультуроло-гической парадигме исследования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2011.

Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.

Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М: Изд-во «Лабиринт», 1998.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Высшая школа, 1988. С. 78-92.

Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.,

1995.

E.V. Aleksandrova

UNDERSTANDING PHRASEOLOGICAL UNITS AS NATIONALLY

SPECIFIC METAPHORS

The topic of the article is understanding phraseological units as nationally specific metaphors. The article looks at translation of phraseological units in terms of hermeneutical methods of interpretation. Phraseological units are viewed as an instrument of facilitating reflexivity which is further linked to different levels of thought-activity system.

The research shows that English phraseological units used in fictional texts facilitate reflexivity linked to levels of thought-activity different from those which can be traced in the above mentioned texts translated into Russian. The article gives examples when though the Russian translation of the phraseological unit is considered equivalent in terms of linguistic approach, it can facilitate different reflexivity in terms of hermeneutic approach which proves the fact that phraseological units are mostly nationally specific metaphors which reflect the nation's world view and which are not individual but standard for the whole nation. The results of the research can be useful for translation practice, mostly for literary translation.

Key words: phraseological unit, thought-activity system, reflection, meaning, value.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.