DOI: 10.24412/2470-1262-2024-3-36-48
УДК (UDC)811.1
Jan Gallo,
Constantine the Philosopher University in Nitra,
Nitra, Slovak Republic Fedor Miliaev,
Constantine the Philosopher University in Nitra,
Nitra, Slovak Republic
For citation: Gallo, Jan, Miliaev, Fedor. (2024).
Polycode Text in the Aspect of Linguistics and the Process of Teaching Foreign Languages.
Cross-Cultural Studies: Education and Science, Vol. 9, Issue 3 (2024), pp. 36-48 (in USA)
Manuscript received: 29/09/2024 Accepted for publication: 24/11/2024
The authors have read and approved the final manuscript.
CC BY 4.0
POLYCODE TEXTS IN THE ASPECT OF LINGUISTICS AND THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES
ПОЛИКОДОВЫЕ ТЕКСТЫ В АСПЕКТЕ ЛИНГВИСИКИ И ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Abstract:
The paper deals with the issue of polycode text from a linguistic point of view focusing the attention on advertising communication. There is also discussed the possible use of polycode text in the learning process accenting the foreign language teaching. In the introduction of the article it is presented the polycode nature of texts at present as a natural phenomenon of modern communication. It is also given the term polycode text in comparison with the term monocode text and there are presented features of the polycode text and their basic distribution. The first part of the article highlights the concept of a polycode text in diachronic and synchronous aspects. The second part deals with the codes of media and advertising text. The third part talks about the understanding of a polycode text by addressees, and the fourth part devotes much space to polycode texts in advertising communication. The fifth part discusses the problems of typographic code in advertising. The entire part highlights the use of polycode texts in the learning process with an emphasis on teaching foreign languages. In conclusion there is given a summary of investigated problems.
Keywords: advertising communication, advertising text, decoding, learning process, polycode text, semiotic codes, typographic code, visualization
Введение
В начале XXI века увеличился поток информации на всех языках, открылся доступ к зарубежным печатным и электронным изданиям, множеству сайтов. В связи с этим стремительное увеличение количества визуальной информации в современной сфере коммуникации вызвало интерес среди учёных и языковедов к невербальным средствам, сопровождающим письменную речь. Особенно большое значение придавалось графическому оформлению текста. В данных условиях основной интерес для исследований представляют тексты составные, креолизованные, поликодовые (Максименко, 2012, с. 93 - 102). Явление поликодовости связано с сочетанием нескольких каналов передачи информации (устный, письменный). Если раньше устная и письменная форма были взаимоисключающими, то в современной рекламной коммуникации они стали взаимодополняющими, порождается новая семиотическая реальность (Сурикова, 2017, с. 61 - 66). Термин «поликодовый текст» часто противопоставляют термину «монокодовый текст». Монокодовый текст - это текст, который состоит из элементов одной семиотической системы, в основном, речь идёт о знаковой системе языка. К монокодовым текстам можно отнести интертекст и отдельные виды гипертекста (Большакова, 2008, с. 48 - 51). Стоит отметить, что в современной коммуникации всё-таки преобладают поликодовые тексты. Именно их можно чаще встретить, например, в рекламной коммуникации. А.Г. Сонин определяет поликодовый текст как текст, который построен на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих - вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаки иной природы (Сонин, 2005, с. 115 - 123). В поликодовых текстах сочетаются вербальные и невербальные компоненты, однако современные медиатексты характеризуются минимальным присутствием вербальной составляющей. В разных поликодовых текстах, может быть, разное количество знаковых систем. Например, рекламная коммуникация и телевидение характеризуются синтезом различных аудиальных и визуальных семиотических средств. В качестве примера поликодового текста Л.С. Большакова приводит также видеоклип, в котором выделяет три компонента: иконический, вербальный и мелодический. Автор утверждает, что в современном коммуникационном пространстве видеоклип перестал быть «видеорядом», это организованное текстовое единство, в котором его компоненты могут находиться во взаимосвязи (Большакова, 2008, с. 48 -51).
Поликодовые тексты, как и обычные тексты, обладают рядом особенностей, такими как целостность, категория модальности, категория времени и категория локативности. Жанры поликодовых текстов разнообразны, и их список постоянно расширяется. С точки зрения воздействия на различные органы чувств, поликодовые тексты можно условно разделить на три группы: визуальные, аудиальные и аудиовизуальные.
При более рассмотрении в статье визуальных поликодовых текстов, в начале освещается понятие поликодового текста в диахронном и синхронном аспектах. Далее речь идёт о кодах медиа- и рекламного текста. Затем говорится о понимании поликодового текста адресатами и много места отводится поликодовым текстам в рекламной коммуникации. Обсуждается также типографский код в рекламе и освещаются и вопросы использования поликодовых текстов в процессе обучения с акцентом на обучение иностранным языкам. В заключительной части статьи авторы делают выводы.
1 Понятие поликодовый текст в современном языкознании: диахронный и синхронный аспекты
Особенности поликодовых текстов изучали такие учёные-лингвисты, как Е.Е. Анисимова, О.В. Пойманова, А.Г. Сонин, Ю.А. Сорокин, Я. Соколова и многие другие.
Поликодовый текст, по определению Е.Е. Анисимовой, это текст, в котором передаваемая информация закодирована семиотически разнородными компонентами, то есть вербальными и невербальными средствами, которые вкупе представляют собой определённую структуру, отличающуюся проявлением взаимозависимости составляющих её частей в содержательном и формальном аспектах (Анисимова, 2013).
Г. В. Ейгер и В. Л. Юхт ещё в 1974 году писали: «К поликодовым текстам в широком семиотическом смысле должны быть отнесены случаи сочетания естественного языкового кода с кодом какой-либо иной семиотической системы -изображение, музыка и т. п.» (Ейгер, Юхт, 1974, с. 107).
А. Г. Сонин описывает поликодовый текст как построенный «на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих -вербального текста в устной или письменной форме изображения, а также знаков иной природы» (Сонин, 2005, с. 117).
Я. Соколова поликодовым считает такой тип текста, который дополнен иллюстрациями на уровне изображений (иллюстрации, фотографии; адаптированное форматирование текста), образующими экзогенные составные части (Соколова, 2016, с. 163 - 164).
Теория поликодовых текстов фиксирует существование и в разной степени активное употребление целого ряда терминов, описывающих рассматриваемое явление. Часть данных терминологических единиц включает также методологические подходы к описанию самого объекта изучения. Для номинации текста, в котором взаимодействуют несколько кодов, используются такие термины, как нелинейный текст, креолизованный текст, полисемиотический текст, семиотически обогащенный текст, поликодовый текст, гибридный текст и гетерогенный текст. Поликодовыми их называют Сонин (2006), Чернявская (2009), Ариас (2015), Соколова (2016), креолизованными - Сорокин и Тарасов (1990), Артемова (2002), Алексеев (2002), Анисимова (1992), Вашунина (2009), Корда (2013), гибридными -Анисимова (1992), гетерогенными - Галло (2013) и др.
Д. П. Чигаев, исследуя способы креолизации рекламного текста, использует терминологическую описательную конструкцию «семиотически обогащённный текст» для родового понятия негомогенных текстов (Чигаев 2010).
А. А. Бернацкая предлагает считать термины «поликодовый текст» и «полисемантический текст» синонимичными оборотами и пишет об их предпочтении «в качестве обозначения родового понятия для негомогенных, синкретических сообщений (текстов), образуемых комбинацией элементов знаковых систем при условии их взаимной синсематии» (Бернацкая, 2000, 106). Для обозначения степени самого факта участия элементов разных семиотик в создании текста с её точки зрения «целесообразно сохранить метафорический и динамический термин „креолизация"» (там же).
Помимо термина «поликодовый текст» используется термин «креолизованный текст», как правило, в синонимичном значении. Е. А. Губина называет данные понятия «конкурирующими» (Губина, 2018, с. 170) и отмечает, что в современных исследованиях чаще используется термин «креолизованный текст», которому свойственна «лингвистическая ориентированность» (там же, с. 171), а термин «поликодовый текст» локализован в сфере семиотических исследований. Анализируя креолизованный текст, исследователи сконцентрированы на соотношении в нём вербальной и визуальной (иконической) составляющих. Большой вклад в изучение креолизованных текстов внесла М. Б. Ворошилова, сконцентрировавшая своё внимание на выделении в данном виде текста вербального и невербального (изобразительного) компонентов и анализе их соотношения. Она создаёт понятие «классического» креолизованного текста, представляющего собой изображение (рисунок, фотографию, карикатуру, схему, таблицу) и подпись/надпись, находящиеся в тесном единстве, расположенные рядом (Ворошилова, 2007, с. 76). По мнению исследователя, вербальный и невербальный компоненты креолизованного текста не суммируются, а
находятся в более сложных соотношениях - взаимодополнения, взаимозависимости, взаимопроникновения (там же). Из невербальных визуальных компонентов особенно важными она считает цвет, который нередко символичен, и шрифт, выполняющий различные функции - смысловыделительную, экспрессивную, сатирическую и др. Мы считаем более обоснованным применение термина «поликодовый текст», поскольку он семантически и этимологически более ясен (поли— 'много'; код - 'условная система передачи информации', нацеливающая адресата на «декодирование различных смыслов» (Пиле, 2017 с. 75) и точнее отражает суть явления. Кроме того, данные понятия отличаются по объёму. Креолизованный текст - понятие более узкое, а с помощью термина «поликодовый текст» можно охарактеризовать текст с любым соотношением вербальных и невербальных элементов, а не только тот, в котором вербальный компонент преобладает. Рассматривая поликодовый текст, исследователь может при необходимости выйти за пределы лингвистики и компетентно анализировать любую составляющую такого текста, к какому бы каналу передачи информации она ни относилась. Креолизованный текст, таким образом, представляет собой лишь одну из разновидностей поликодового текста, а с учетом стремления современного носителя языка к использованию единиц максимально различных кодов он с каждым годом становится всё менее актуальным, чем поликодовые тексты других типов.
Сравнивая определения поликодовых и креолизованных текстов, можно заметить тот факт, что они часто находятся в комплементарных отношениях. Согласно Сорокину и Тарасову «креолизованные тексты - это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной, принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык» (Сорокин, Тарасов, 1990, с. 180). Согласно Сонину «поликодовыми будут называться тексты, построенные на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих - вербального текста в письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» (Сонин, 2006, с. 117). Это подтверждается тем, что, подобно тексту вообще, поликодовый текст является самостоятельным образованием с точки зрения отношений, цельности, угла зрения и информативности.
А. Г. Сонин обозначил два аспекта поликодового текста:
1) сопряжение в нем гетерогенных составляющих (изобразительной и вербальной)
2) взаимная адаптация этих составляющих с порождением знаков смешанного типа.
Проведённый более подробный анализ вышеуказанных аспектов позволяет прийти к выводу, что специфика поликодового текста обусловлена взаимодействием его составляющих в большей степени, чем структурными особенностями каждой из них. Те свойства вербально-изобразительного текста, которые отличают его как от вербального текста, так и от рисунка, появляются в процессе его становления на основе взаимной адаптации составляющих в едином графическом пространстве. В результате происходит формирование специфического поликодового произведения, в котором вербальный текст начинает выполнять повествовательную функцию своей графической формой, а изображение благодаря специфической структурации читается, как вербальный текст (Сонин, 2006).
Я. Соколова, сопоставляя в своей работе (2016) вербальную и иконическую составляющие поликодового текста, замечает и эстетическую сторону поликодовых текстов, причём утверждает, что «в поликодовых текстах текст становится и эстетическим объектом» (Соколова, 2016, с. 164). Она добавляет: «Как правило, эстетическая ценность текста не обязательно идентична его художественной ценности. Эстетическая сторона поликодового текста проявляется в его композиционной организации, причем наиболее выразительно - на поверхностном уровне. Иконические элементы в текстах выполняют информативную, иллюстративную, эмотивную, ассоциативную и людическую функции и служат цели дополнить, расширить и усилить вербальную часть сообщения. Читатель
интуитивно или сознательно оценивает характер эстетической оболочки поликодового текста, поскольку в его сознании зафиксирован индивидуальный вкус, находящийся в большем и меньшем соответствии с эстетической нормой, действующей в историческом и этносигнификативном аспектах» (там же).
В целом к поликодовым текстам можно отнести современные рекламные тексты, комиксы, плакаты, мюзиклы, фильмы и так далее. Сегодня люди часто пользуются интернетом, читают новостные веб-сайты, которые также, в свою очередь, являются поликодовыми текстами. Новостной сайт может включать в себя вербальную, изобразительную, звуковую информацию, что позволяет назвать такой текст мультимодальным. На новостных сайтах часто можно найти сводки новостей, которые представлены не в виде вербального письменного текста, а в форме видео, которые представляют собой сочетание устной речи и динамичного видеоряда.
2 Коды медиа- и рекламного текста
Экспериментальным путём было доказано, что реципиент может сталкиваться с трудностями при декодировании поликодовых текстов, а также при их усвоении (Максименко, 2012, с. 93 - 102). Кодами принято называть знаки и символы, которые переводят идею коммуникатора на язык, понятный реципиенту. Кодирование - это также выбор определенной речевой структуры текста. При создании текста следует понимать, коды каких семиотических систем в данном конкретном случае будут наиболее адекватно передавать закодированную информацию. Любое кодирование текста ориентировано на то, чтобы реципиент воспринял информацию в нужном для коммуникатора ключе. Декодируемость - это один из параметров успешности текста. В своем труде проблему декодирования затрагивает О.Т. Гаспарян: «Декодируемость подразумевает понимание адресатом текста и способность вычленить из него ключевую информацию» (Гаспарян, 2017, с. 55 - 56). Говоря о поликодовой природе современных медиатекстов, важно сказать о визуализации - процессе, который связан с использованием различных графических возможностей. В последнее время важность визуализации сильно возросла в связи с тем, что медиапотребление стало ориентированным на считывание образов. В сфере СМИ произошла сильная трансформация: визуальные компоненты (инфографика, фотографии, картинки), начали играть основную роль, а также дополнять и менять вербальный контент (Симакова, 2015, с. 163 - 169). Под визуальным контентом обычно понимается вся визуальная информация, сопровождающая текст (там же). Визуализация активно используется в сфере рекламы: ее создатели меняют стиль, цвет и размер шрифтов, вставляют в текст разные картинки, фотографии и т.д., так как визуальный тип подачи информации, как правило, лучше усваивается реципиентом. Благодаря современным цифровым технологиям у специалистов по рекламе появляется всё больше возможностей для визуализации информации.
Согласно Н. С. Болотновой понятие «диалог с текстом» получает особую интерпретацию с точки зрения связи с различными кодами текста. Под «кодом текста» автор понимает «концептуально и прагматически обусловленную систему различных сигналов многоаспектной характеристики текста, репрезентирующих его содержание и прагматику, дающих адресату ключи к его пониманию» (Болотнова, 2019, с. 33). Тип текста в значительной степени определяет его коды, т. е. перечень кодов и их значимость относительно друг друга может быть разной в зависимости от типа медиатекста и интенции автора. Таким образом, согласно О. В. Орловой характерным для рекламных текстов является манипулятивно-прагматический код, который она рассматривала как доминирующий, синтезирующий остальные коды в рекламе (языковой - диалог с системой языка; предметный - диалог с общепринятыми представлениями об окружающем мире в контексте своего времени; сюжетно-композиционный - диалог с сюжетом текста и его композицией, включая рисунки, фотографии, эмотиконы; коммуникативный - диалог с традицией речевого взаимодействия; эмотивный - диалог с эмоциональной тональностью текста; образно-
культурологический - диалог с культурной информацией текста) (Орлова, 2006, с. 130). Н. С. Болотнова считает характерным для рекламных текстов только прагматический код (адресат текста вступает в диалог не только с автором, но и с самим собой), фокусирующий остальные вышеуказанные коды. Мы полностью разделяем точку зрения Н. С. Болотновой на тот факт, что, вообще, в медиатекстах, «целесообразно говорить о прагматическом коде, учитывая воздействующую функцию в качестве доминантной, манипулятивно-прагматический код при этом может быть рассмотрен как один из его видов» (Болотнова, 2019, с. 34).
Это ярко видно на примере появления GIF-картинок, изображение на которых движется. В условиях быстрого развития технологий наличие всего двух кодов перестаёт удовлетворять потребителя текста. В современной науке поликодовые тексты изучаются в различных аспектах и являются предметом исследования специалистов разных наук - литературоведов, искусствоведов, музыковедов, семиологов, методистов и т.д. Именно лингвистический анализ поликодового текста способен обеспечить такой подход, в результате которого его анализ будет наиболее полным. И это связано не с превалированием в поликодовых текстах вербальной составляющей (соотношение элементов знаковых систем может быть различным в разных текстах), а с универсальностью и большей разработанностью лингвистических методов анализа текста, вполне применимых к тексту поликодового характера.
3 Понимание поликодового текста адресатами
Для лингвистов важнейшим вопросом является проблема адекватного понимания поликодовых текстов их адресатами. А. Г. Сонин обращает внимание на трудности в понимании поликодовых текстов: «...индивид может сталкиваться с серьёзными затруднениями, пытаясь усвоить информацию, предлагаемую в поликодовой форме» (Сонин, 2006, с. 4), и стремится с позиций когнитивной лингвистики разработать механизмы осмысления разных уровней поликодового образования. И. М. Беляков считает, что в процессе восприятия и понимания поликодовых текстов помощниками индивида служат пресуппозиции, «которые он формулирует в своем сознании. опираясь на свой жизненный опыт, знание типичных ситуаций, а также тезаурус реципиента, вербальный контекст» (Беляков, 2009, с. 3). Т. Е. Никольская и С. Ю. Павлина отмечают существование в пространстве межкультурной художественной коммуникации национально обусловленных аспектов восприятия поликодовых текстов. Для поликодового текста очень важны заложенные в них коды и возможные варианты их декодирования, а межкультурная коммуникация предполагает наличие «несовпадающих культурных кодов» (Никольская - Павлина, 2019, с. 133). Восприятие в этом случае затруднено, «культурно и социально обусловленные установки реципиента могут препятствовать адекватной интерпретации авторской интенции, в результате чего происходит коммуникативный сбой» (там же, с. 144).
4. Поликодовые тексты в рекламной коммуникации
Пример поликодового текста (соотношения образа и слова) в рекламной коммуникации представляет напечатанная в словацком журнале Trend реклама T-Mobile: на традиционном для компании тёмно-розовом фоне компании размещена посередине фотография мобильного телефона. В верхней части телефона, где обычно отображается имя звонящего, находится бросающееся в глаза оформленное зелёным цветом в природном стиле слово eko, которое включено в предложение, где остальные слова указаны обычным белым шрифтом. Весь текст приглашает реципиента купить новый мобильный телефон Redmi Note 13 4G и при соблюдении всех условий (об этом говорит более подробный текст мелким шрифтом внизу) использовать купон на сумму 89,-евро, а также получить скидку 40,- евро. Само зелёное, мохнатое изображение слова eko воплощает, с одной стороны, охрану окружающей среды (одним из условий закупки eko купона является отдача старого телефона в Телеком центре) и, с другой стороны, болезненное желание наслаждаться иконическими кадрами с ультра ясным
дисплеем к предлагаемой паушальной сумме Relax (об этом информирует реципиента текст в правом нижнем углу чёрным шрифтом (навязчивый призыв). Однако если адресат поддастся всему этому, для него это может не стать проблемой при соблюдении всех условий, более подробно указанных мелким белым шрифтом в нижней части рекламы. Вербальный компонент обращается к отображаемому смыслу с помощью словосочетаний nepremeskajte vyuzit', eko kupdn.
Nepremeskajte sancu vyuzit' aJ
sM'
kupön
nariovy
Redmi Note 13 4G
Lenza
89 €
T Connecting your world.
5. Типографский код в рекламе
В сфере печатной и (в меньшей степени) аудиовизуальной рекламы используется типографский код. При употреблении типографом разных типографских кодов открываются почти неограниченные возможности для личной интерпретации текста. Зачастую рекламное сообщение привлекает прежде всего типографическим оформлением, поскольку оно обращено не к какому-либо кругу заинтересованных читателей. В рекламе значение содержания одного слова, порой - целого текста должно быть выявлено посредством типографики, поскольку воспринимается публикой в первую очередь оптически, и лишь затем уже читается.
Вариантом при типографском оформлении рекламы является каллиграммы. Многие бренды и компании используют каллиграфические элементы в своих логотипах и брендинге. Это позволяет им не только выделиться среди конкурентов, но и передать ценности и характер компании через форму и стиль письма. Одним из примеров успешного использования каллиграфии в рекламе является логотип фирмы Coca-Cola. Данный логотип известен своим характерным шрифтом, который обладает элементами каллиграфии. Это придает логотипу узнаваемость и создаёт ассоциацию с классикой и традицией.
В рекламе есть и другие варианты использования типографики, прежде всего это использование разных размеров, цветов (контрастов) и толщины шрифта. Ниже приводим два примера из словацкой печатной рекламы.
С их помощью части вербального текста иерархизируются: более крупный и выразительный текст привлекает внимание реципиента и указывает на то, что он важнее, чем меньший и менее выразительный текст. В то же время практический смысл информации, приведённой в отдельных частях, для потенциального клиента может быть противоположным. Типографское решение также позволяет обобщить или подчеркнуть часть высказывания, выделив некоторые слова или буквы, создав так называемые теневые лозунги.
6. Поликодовые тексты в процессе обучения
Важно отметить, что поликодовые тексты интересны не только для учёных-лингвистов, но также изучаются на предмет целесообразности их использования в процессе обучения, например, иностранным языкам. А.В. Гизатуллина указывает на «наличие некоторых характерных особенностей мышления современной молодёжи, комплекс которых обозначается в данный момент понятием „клиповое мышление"». Такими особенностями являются, в частности, фрагментарность восприятия, неспособность долго сосредотачивать внимание на одном объекте восприятия, длительно следить за развитием этого объекта, за ходом мысли преподавателя при раскрытии какой-либо идеи или теории. Для успешного усвоения учебного материала обучающиеся с таким типом мышления нуждаются в дискретной подаче основной информации в максимально сжатом, но, по возможности, образном виде, в присутствии все новых ярких стимулов, привлекающих к объекту изучения постоянно ускользающее внимание (Гизатуллина, 2017, с. 64 - 65). Поликодовые тексты как раз отвечают этим требованиям. А в случае их успешной дидактизации, тексты такого рода вполне успешно могут применяться в процессе обучения иностранным языкам (Shastina - , 012аШШпа - Б^аШШпа - Тгойшоуа, 2017).
Выводы
Таким образом, современные поликодовые тексты обладают рядом особенностей, которые делают их оптимальными для широкого использования в прессе, в сети Интернет, в рекламе, а также для применения их в качестве одного из средств обучения, в частности, иностранным языкам. На основе выбранных нами в качестве материала исследования наглядных примеров из словацких журналов хочется отметить, что они для читателя являются интересными и запоминающимся, так как поликодовый текст отличается от обычного тем, что сочетает в себе не только вербальные, но и невербальные компоненты. Это позволяет ему быть более насыщенным, полноценным и понятным читателю, а также оказывать на него эмоциональное воздействие.
Использование поликодовых текстов в современной коммуникации -достаточно распространенное явление, так как декодирование различных смыслов -одна из главнейших потребностей людей в современном медиапространстве. Современный медиатекст в большинстве случаев представляет из себя творческое единство вербального текста и визуального ряда (в некоторых случаях еще и звучания). На уровне каждого из этих компонентов могут быть заложены имплицитные смыслы (апелляция к сознанию, дискурсу). Поликодовость как свойство современного медиатекста позволяет дополнить и обогатить информацию, которая закодирована в сообщении. Практически все тексты рекламной коммуникации являются поликодовыми. Важное значение также имеет визуализация, потому что она является источником ярких образов и простейших знаков, которые необходимы для лучшего усвоения информации реципиентом (Симакова, 2015, с. 163 - 169).
Каллиграфия продолжает оставаться значимой и вдохновляющей частью современного дизайна и рекламы. Она не только добавляет красоты и элегантности, но и передает глубокие значения и чувства. Сочетание традиций каллиграфии с инновационными технологиями и идеями открывает перед дизайнерами и специалистами по рекламе бесконечные возможности для творчества и коммуникации с аудиторией.
References:
1. Alekseyev, Yu.G. (2002) Verbal'nyy i ikonicheskiy komponenty kreolizovannogo teksta intrakul'turnoy i interkul'turnoy kommunikatsii (eksperimental'noye issledovaniye) [Verbal and iconic components of creolized text of intracultural and intercultural communication (experimental study)]. Avtoreferat dissertatsii na soiskaniye uchonoy stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Ul'yanovsk, 23 s.
2. Anisimova, Ye.Ye. (1992) Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovannykh i gibridnykh tekstov [Paralinguistics and text (to the problem of creolized and hybrid texts] Voprosy yazykoznaniya, № 1, S. 71 - 78.
3. Anisimova Ye.Ye. (2013) Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov): ucheb. posobiye dlya studentov fak. inostr. yazykov vuzov [Text linguistics and intercultural communication (based on creolized texts): textbook for students of foreign languages departments of higher education institutions]. Moskva: TEZARUS, 75 s.
4. Arias, A.M. (2015) Polikodovyy tekst: teoreticheskiye i prikladnyye aspekty: uchebnoye posobiye [Polycode text: theoretical and applied aspects: a tutorial]. Sankt-Peterburg: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta upravleniya i ekonomiki, 126 s.
5. Artomova, Ye.A. (2002) Karikatura kak zhanr politicheskogo diskursa. Dissertatsiya na soiskaniye uchonoy stepeni kandidata filologicheskikh nauk [Caricature as a genre of political discourse. Dissertation for the degree of candidate of philological sciences].
Volgograd: Volgogradskiy Gosudarstvennyy Pedagogicheskiy Universitet, 237 s.
6. Belyakov, I.M. (2009) Osobennosti bannernoy internet-reklamy kak polikodovogo teksta (lingvisticheskiy aspekt) [Features of Internet banner advertising as a polycode text (linguistic aspect): avtoref. diss. ... k. filol. n. Moscow, 24 s.
7. Bernatskaya, A.A. (2000) K probleme "kreolizatsii" teksta: istoriya i sovremennoye sostoyaniye. [On the problem of "creolization" of the text: history and current state] Rechevoye obshcheniye: Spetsializirovannyy vestnik pod redaktsiyey A.P. Skovorodnikova. Krasnoyarsk, 2000. Vyp. 3 (11), s. 104 - 110.
8. Bolotnova, N.S. (2019) Metodiki smyslovogo i lingvopragmaticheskogo analiza mediateksta: ucheb. Posobiye [Methods of semantic and linguopragmatic analysis of media text]. Moskva: FLINTA, 156 s.
9. Bol'shakova, L.S. (2008) Metafora v angloyazychnom polikodovom tekste (na materiale britanskikh i amerikanskikh muzykal'nykh videoklipov) [Metaphor in the English-language polycode text (based on British and American music videos)]: avtoref. diss. ... k. filol. n. Samara, 23 s.
10. Bol'shakova, L.S. (2008) O soderzhanii ponyatiya «polikodovyy tekst» [On the content of the concept of "polycode text"] Vestn. Novg. gos. un-ta. Ser.: Istoriya. Filologiya. 2008. № 49, s. 48 -51.
11. Bol'shakova, L.S. (2008) O soderzhanii ponyatiya «polikodovyy tekst» [On the content of the concept of "polycode text"]. Gumanitarnaya seriya: Yazykoznaniye. Moskva -Samara, 2008. № 4, 63 s.
12. Vashunina, I. V. (2009) Vzaimovliyaniye verbal'nykh i neverbal'nykh (ikonicheskikh) sostavlyayushchikh pri vospriyatii kreolizovannogo teksta [Mutual influence of verbal and non-verbal (iconic) components in the perception of a creolized text]. Avtoreferat dissertatsii na soiskaniye uchonoy stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2009. 42 s.
13. Voroshilova, M. B. (2007) Kreolizovannyy tekst: aspekty izucheniya [Creolized text: aspects of study]. Politicheskaya lingvistika. 2007. № 1 (21), s. 75 - 80.
14. Gallo, Ya. (2013) Geterogennost' teksta kak lingvisticheskaya problema [Text heterogeneity as a linguistic problem]. Jazyk a kultura, 2013. Vyp. 4, No 15, Rezhim dostupa: <https://www.ff.unipo.sk/j ak/15_2013/gallo.pdf>.
15. Gizatullina, A.V. (2017) Vizualizatsiya informatsii v protsesse realizatsii mul'tilingval'nogo podkhoda k obucheniyu inostrannym yazykam v vuze [Visualization of information in the process of implementing a multilingual approach to teaching foreign languages at a university] Sovremennyye problemy filologii i metodiki prepodavaniya yazykov: voprosy teorii i praktiki: Materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii (27 oktyabrya 2017 g.): Sbornik nauchnykh trudov. Yelabuga: Izd-vo Yelabuzhskogo instituta Kazanskogo federal'nogo universiteta, S. 64 - 66.
16. Gubina, Ye. A. (2018) O razlichii mezhdu ponyatiyami «kreolizovannyy tekst» i «polikodovyy tekst» [On the difference between the concepts of "creolized text" and "polycode text"]. Yazykovaya lichnost' i effektivnaya kommunikatsiya v sovremennom polikul'turnom mire: materialy IVMezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii / otv. red. O. I. Ulanovich. Mn.: BGU, s. 169 - 173.
17. D'yakova, Ye.YU. (2011) Videoritorika v reklamnom internet-diskurse [Video rhetoric in Internet advertising discourse]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. № 2.
18. Yeyger, G.V. (1974) K postroyeniyu tipologii tekstov [On the construction of a typology of texts] G.V. Yeyger, V.L. Yukht Lingvistika teksta: materialy nauchnoy konferentsii pri MGPIIYA im. M.Toreza. CH.I. - Moscow, S. 103 - 109.
19. Zherebilo, T.V. (2010) Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Nazran': Piligrim, 486 s.
20. Zhukova, A.G. (2019) O ritoricheskoy spetsifike polikodovogo prodayushchego teksta (na
primere telemagazina) [On the rhetorical specificity of a polycode selling text (using a TV shopping channel as an example)]. Mediaritorika i sovremennaya kul'tura obshcheniya: nauka - praktika - obucheniye: sb. st. XXII Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii / otv. red. V. I. Annushkin. Moskva: Gos. in-t russkogo yazyka, s. 96 - 102.
21. Isayeva, L.V. (2011) Yazykovaya igra v polikodovom reklamnom tekste [Language game in polycode advertising text]: avtoref. diss. ... k. filol. n. Tver', 15 s.
22. Ishchuk, M.A. (2009) Spetsifika ponimaniya inoyazychnogo geterogennogo teksta po spetsial'nosti [Specifics of understanding a foreign language heterogeneous text in the specialty]: Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tver'.
23. Korda, O.A. (2013) Kreolizovannyy tekst v sovremennykh pechatnykh SMI: strukturno-funktsional'nyye kharakteristiki [Creolized text in modern printed media: structural and functional characteristics]: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskikh nauk: [Mesto zashchity: Ur. feder. un-t imeni pervogo Prezidenta Rossii B.N. Yel'tsina]. Yekaterinburg, 22 s.
24. Krylova, M.N. (2016) Simvolika Kitaya v sovremennoy russkoy literature [Symbolism of China in Modern Russian Literature]. Kritika i semiotika. 2016. № 1, s. 227 - 235.
25. Lotman, Ju.M. (1992) Izbrannye stat'i: v 3-h t. [Selected papers: in 3 volumes].Tallin: Aleksandra, 1992. T. 1. Stat'i po semiotike i topologii kul'tury. 479 s.
26. Maksimenko, O.I. (2012) Polikodovyy VS kreolizovannyy tekst: problema terminologii [Polycode VS creolized text: the problem of terminology] Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. № 2, S. 93 -102.
27. Nikol'skaya, T.Ye., Pavlina S.YU. (2019) Natsional'no obuslovlennyye aspekty vospriyatiya polikodovogo teksta [Nationally conditioned aspects of perception of a polycode text] Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznaniye. T. 18. № 1, S. 132 - 145.
28. Orlova, O.V. (2006) Khudozhestvennyy i reklamnyy tekst: printsipy regulyativnosti [Artistic and advertising text: principles of regulation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Vyp. 5 (56). Seriya: Gumanitarnyye nauki (Filologiya), s. 129 - 133.
29. Pile, I.A. (2017) Tekst kak polikodovoye yavleniye [Text as a polycode phenomenon]. Dizayn SMI: trendy XXI veka. № 3, s. 67 - 76.
30. Simakova, S.I. (2015) Vliyaniye novykh tekhnologiy na vizual'nyy kontent zhurnalistskikh materialov [The Impact of New Technologies on the Visual Content of Journalistic Materials]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. № 5, S. 163 - 169.
31. Sonin, A.G. (2006) Modelirovaniye mekhanizmov ponimaniya polikodovykh tekstov [Modeling the mechanisms of understanding polycode texts]: avtoref. diss. ... d. filol. n. Moscow, 44 s.
32. Sonin, A.G. (2005) Eksperimental'noye issledovaniye polikodovykh tekstov: osnovnyye napravleniya [Experimental study of polycode texts: main directions] Voprosy yazykoznaniya. № 6, S. 115 - 123.
33. Sokolova, Ya. (2016) Verbal'nyy tekst. Ocherki o mono-, semi- i polikodovosti [Verbal Text. Essays on Mono-, Semi- and Polycode]. Saarbrücken: Palmarium Academic Publishing, 197 s.
34. Sorokin, Yu.A. - Tarasov, Ye.F. (1990) Kreolizovannyye teksty i ikh kommunikativnaya funktsiya [Creolized texts and their communicative function]. Optimizatsiya rechevogo vozdeystviya. Moskva: Nauka, s. 59 - 84.
35. Surikova, T.I. (2017) Pis'mennaya rech' na teleekrane: semioticheskiye i pragmaticheskiye aspekty/T.I. [Written speech on television: semiotic and pragmatic aspects / T.I.] Surikova Mir russkogo slova. № 1. Moscow: MIRS, S. 61 - 66.
36. Uvarova, Ye.A. (2018) Fotomontazh kak sredstvo realizatsii komicheskogo v
polikodovom tekste (na primere novostnykh tekstov pórtala "The onion") [Photomontage as a means of implementing the comic in a polycode text (using news texts from the portal "The onion" as an example)]. Gumanitarnyye i sotsial'nyye nauki. № 4, s. 145 - 153.
37. Tsvetkova, N.V. (2012) Printsip ikonichnosti i yego realizatsiya v polikodovom reklamnom diskurse (na materiale angliyskogo yazyka) [The principle of iconicity and its implementation in polycode advertising discourse (based on the English language)]: avtoref. diss. ... k. filol. n. Barnaul, 21 s.
38. Cheremisina, S.B. (2012) Spetsifika prednaznacheniya uchebno-nauchnogo teksta v ryade drugikh polikodovykh tekstov [Specificity of the purpose of educational and scientific text in a number of other polycode texts]. Sovremennoye gumanitarnoye nauchnoye znaniye: mul'tidistsiplinarnyy podkhod - 2012: materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Barnaul: AltGTU, s. 117 - 118.
39. Chernyavskaya, V.Ye. (2009) Lingvistika teksta: Polikodovost', intertekstual'nost', interdiskursivnost': uchebnoye posobiye [Text Linguistics: Polycode, Intertextuality, Interdiscursivity: A Textbook]. Moskva: Knizhnyy dom «LIBROKOM», 248 s.
40. Chertousova, S.V., Shumilina K.A. (2022) Semioticheskaya geterogennost' teksta v aspekte perevoda [Semiotic heterogeneity of the text in the aspect of translation]. Uchenyye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. T. 44, № 1, S. 29 - 35.
41. Cigaev, D.P. (2008) Kreolizovannaa leksema [Creolized lexeme] Vestnik MGOU. Seria ««Russkaya filologiya». 2008. № 2, s. 82 - 85.
42. Chigayev, D.P. (2010) Sposoby kreolizatsii sovremennogo reklamnogo teksta [Methods of creolization of modern advertising text]: dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 223 s.
43. Barthes, R. (1977) The rhetoric of image (1. vyd. 1964). R. Barthes. Image - Music -Text. Translated by S. Heath. London: Fontana, s. 32 - 51. Cesky: (2024) Rétorika obrazu. In: K. Císar (ed.) Co je fotografié? Praha: Herrmann & synové, s. 51 - 61.
44. Cmejrková, S. (2000) Reklama v cestine, cestina v reklame. Praha: Leda.
45. Danes, F. (1995) Text a jeho ilustrace. In: Slovo a slovecnost, 56, s. 174 - 189.
46. Jaklová, A. (2007) Neverbální prvky persvaze v zurnalistice a v reklame. In: H. Srpová -J. Bartosek - S. Cmejrková - A. Jaklová - P. Pácl, Od informace k reklamé. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, s. 201 - 243.
47. Mares, P. (1992) Film a verbální komunikace. K uplatnení verbálního jazyka ve filmu. In: A. Macurová - P. Mares, Text a komunikace. Jazyk v literárním díle a ve filmu. Praha: Karolinum, s. 63 - 163.
48. Noth, W. (1990) Handbook of Semiotics. Bloomington - Indianapolis: Indiana University Press
49. Shastina E.M, Gizatullina A.V, Sibgatullina A.A, Trofimova L.V. (2017) Didactisation of authentic text when teaching german as a second foreign language with english as the first in a higher educational institution // Espacios. Vol.38, № 38.
Sources:
Mesacník Evita, roc. IX., c. 8, 2024, s. 2, ISSN 1339-9241
Mesacník Forbes, roc. XIV, c. 1, 2024, s. 21, ISSN 1338-2527
Tyzdenník Trend, roc. XXXIII., c. 27, 2024, s. 68, ISSN 1335-0684
Information about the Authors:
Gallo Jan (Nitra, Slovakia) - PhD., Associate Professor of the Department of Slavic Studies,
Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts.
E-mail: [email protected]
ORCID ID: 0000-0001-7113-9235
SCOPUS ID: 57956653600
His research fields include: systemic linguistics, text linguistics, methodology of teaching the Russian language for foreigners, intercultural communication, business communication.
Miliaev Fedor (Nitra, Slovakia) - PhD student of the Department of Slavic Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts. E-mail: fedor. [email protected]
His research fields include: text linguistics, literary comparative studies Acknowledgements:
The article is funded by the EU NextGenerationEU through the Recovery and Resilience Plan for Slovakia under the project No. 09I03-03-V04-00670 Inverted Morality: Reversed Semantics in Old Church Slavonic Moral Words (OXYMORAL).
Статья выполнена по проекту EU NextGenerationEU through the Recovery and Resilience Plan for Slovakia under the project No. 09I03-03-V04-00670 Inverted Morality: Reversed Semantics in Old Church Slavonic Moral Words (OXYMORAL).
Authors' contribution: The work is solely that of the authors.