О.А. Казакевич, С.Ф. Членова
Полвека
Лаборатории автоматизированных
лексикографических систем НИВЦ МГУ им. М.В. Ломоносова
Рассматривается история и современное состояние исследований и прикладных работ в одном из известных лингвистических центров Москвы. В заключение формулируется общая культурная установка, объединяющая многочисленные направления работы Лаборатории.
Ключевые слова: автоматизация лингвистических исследований, типология языков, корпусная лингвистика, документация исчезающих языков, сохранение культурного и языкового многообразия.
Бродячая лаборатория, меняющая имена
Лаборатории автоматизированных лексикографических систем была основана 24 апреля 1964 г. под названием «Лаборатория структурной типологии языков и лингвостатистики». В названии отразились научные интересы ее создателей — двух молодых, только что защитившихся, талантливых и энергичных кандидатов филологических наук Бориса Андреевича Успенского и Владислава Митрофановича Андрющенко. Первоначально лаборатория состояла при кафедре немецкого языка для гуманитарных факультетов и имела статус межкафедральной, потом ее ненадолго передали в Институт восточных языков (нынешний Институт стран Азии и Африки). В 1968 г. лаборатория становится межфакультетской и получает новое название — «Лаборатория вычислительной лингвистики».
Однако и на этом странствия лаборатории по административному пространству МГУ и смена имен не закончились. В 1977 г. лабораторию переводят на экономический факультет, а в 1979 — в Научно-исследовательский вычислительный центр (НИВЦ), существовавший в то время в рамках факультета вычислительной математики и кибернетики, а в 1982 ставший самостоятельным подразделением МГУ. Последнее переименование произошло уже в
© Казакевич О.А., Членова С.Ф., 2014
структуре НИВЦ в 1988 г., когда лаборатория получила то имя, с которым живет и по сей день.
С момента основания и до 1983 г. заведующим лабораторией был Владислав Митрофанович Андрющенко; фактически он руководил работой лаборатории и после своего смещения с поста заведующего вплоть до перехода в Институт русского языка АН СССР в 1987 г. Административные обязанности зав.лаба в это время выполняла Дина Абрамовна Бухштаб. В 1993 заведующим лабораторией стал Валерий Закиевич Демьянков, выпускник ОСиПЛ'а (Отделения структурной и прикладной лингвистики МГУ), к тому времени уже защитивший докторскую и ставший профессором. С 2007 г. лабораторией заведует Ольга Анатольевна Казакевич, тоже выпускница ОСиПЛ'а.
Деятельность: история
Первоначальное название — «Лаборатория структурной типологии языков и лингвостатистики» — обозначило два главных направления в её деятельности, разворачивавшейся в русле магистральных течений мировой лингвистики конца 50-х — начала 60-х годов прошлого века.
Сравнительно-типологическое направление возглавлялось Б.А. Успенским, прошедшим стажировку в лаборатории Луи Ельм-слева при Копенгагенском университете. В 1962 и 1965 гг. вышли две книги Б.А Успенского, первые в нашей стране монографии по этой проблематике1.
Научная группа Б.А. Успенского (О.Г. Ревзина, В.М. Живов, С.Ф. Членова) занималась разработкой общей теории грамматических категорий и методов типологического описания в области грамматики, словообразования, фонологии, а также методологии универ-салий2. Поиск универсальных категорий, в системе которых можно было бы описывать не только язык, но и литературу, историю, культуру и даже внекультурную сферу, сформировал Московско-Тартускую школу семиотики. Б.А. Успенский, О.Г. Ревзина и В.М. Живов были активными участниками конференций в Кяэрику и авторами статей в знаменитых тартуских «Трудах по знаковым системам, издававшихся под редакцией Ю.М. Лотмана.
Большой известностью пользовались проводившиеся лабораторией регулярные открытые семинары. На Моховой, где лаборатория обреталась до 1977 г., собиралась вся лингвистическая Москва. Обсуждались новейшие концепции в разных областях гуманитарного знания. Достаточно перечислить имена докладчиков: В.М. Иллич-Свитыч, Г.П. Щедровицкий, Ю.М. Лотман, А.А. Зализ-
няк, Б.А. Успенский, А.К. Жолковский, Г.П. Мельников, Вяч. Вс. Иванов, В.В. Бибихин, А.Я. Шайкевич, Ю.Д. Апресян и другие.
Возглавлявший второе направление Владислав Митрофанович Андрющенко, в должности заведующего лабораторией проявил себя как выдающийся организатор науки. Впечатленный первыми успешными опытами машинного перевода середины 1950-х, он увлекся идеей использования ЭВМ в филологических исследованиях. В.М. самостоятельно, посещая семинары ОСиПЛ'а и ВИНИТИ, изучал математику, теорию вероятностей, основы программирования. Всему, чем овладевал сам, он старался обучить сотрудников лаборатории, устраивая лекции и занятия по основам математической логики и математического моделирования.
Во главе с Андрющенко группа лингвостатистики (поначалу также весьма малочисленная) занималась лексикографическими проектами, используя статистические методики для создания разнообразных частотных словарей и исследования текстов на естественном языке. Лаборатории приходилось заниматься и нелингвистическими задачами. К ее помощи прибегала администрация университета для составления расписания занятий, учета оценок в аттестатах абитуриентов и т.п. На ее базе проводили исследования научные подразделения МГУ. Например, группа археологов из Института восточных языков (под руководством Д.В. Деопика) применяла статистические методики для обработки данных по большому объему фрагментов керамики с целью установления их временной локализации.
Сначала в распоряжении лаборатории были только ненадежные механические устройства для считывания информации с бумажных перфокарт, машинное время приходилось арендовать у других организаций. Тем не менее уже тогда началась разработка автоматизированных программных систем «АЛЕКС» и «ДУПЛЕКС» для создания словарей машинного перевода.
Со временем техническое оснащение лаборатории совершенствовалось, увеличивался штат сотрудников. Многие приходили сюда после ОСиПЛа, близкого лаборатории по приверженности точным методам в гуманитарных науках, по свободной интеллектуальной атмосфере. Пик численности сотрудников приходится на середину 70-х гг., тогда в лаборатории работало больше сотни человек, правда, в основном по хоздоговорам.
При этом расширялся диапазон и увеличивалась сложность решаемых задач. Так, семантически и синтаксически продвинутая система «Мультилекс», разрабатывавшаяся по хоздовору с ВЦП, предназначалась для многоязычного машинного словаря, В лаборатории занимались построением формальной грамматики, описываю-
щей структуру статей в энциклопедических словарях (хоздоговор с «Советской энциклопедией»), а также словарей филологических. Среди последних — подготовленный сотрудниками лаборатории под руководством Н.В. Павлович автоматизированный «Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы ХУШ-ХХ веков»3.
1977 г. ознаменован двумя существенными для дальнейшей жизни лаборатории событиями: ядро типологической группы (Б.А. Успенский, В.М. Живов, О.Г. Ревзина) переходит на филологический факультет МГУ, а лаборатория получает, наконец, в свое распоряжение ЭВМ ЕС 1020 и помещение на Ленинских Горах во Втором гуманитарном корпусе. Однако лаборатория теряет межфакультетский статус, войдя в состав экономического факультета. Спустя два года при переводе в НИВЦ, резко сокращается численность сотрудников (до 30 с небольшим человек).
С самого основания важной гранью деятельности лаборатории как серьезного научного центра было издание сборников, отражающих разнообразную тематику проводимых в ней исследований. Сборники были посвящены грамматике и типологии языков, теоретическим и прикладным аспектам вычислительной лингвистики, автоматической обработке текстов на естественном языке. Редактором сборников неизменно был В.М. Андрющенко4.
Владислав Митрофанович организовывал и поддерживал научную деятельность не только своих сотрудников, организованные при его активнейшем участии семинары для сотен компьютерных пользователей со всей страны, проходили в актовом зале МГУ. В.М. был соратником А.С. Нариньяни в учреждении существующих и поныне междисциплинарных теоретико-практических конференций «Диалог», объединяющих лингвистов и программистов. Вдохновленный идеей необходимости создания машинного фонда русского языка, высказанной академиком А.П. Ершовым в конце 1980-х, В.М. Андрющенко стал одним из главных организаторов трех всесоюзных конференций «по проблемам создания машинного фонда данных для автоматизированной системы лексикографических исследований» (1983, 1987, 1989 гг.). В подготовке этих конференций, а также в последующей подготовке материалов конференций к публикации были задействованы многие сотрудники лаборатории.
Вполне естественно, что лаборатория, наряду с академическим Институтом русского языка, стала колыбелью Машинного фонда русского языка, местом создания корпусов текстов и словарных баз данных, которые и сейчас используются для прикладных и теоретических лингвистических исследований. Силами лабора-
тории были введены в компьютер и организованы в базу данных «Орфографический словарь русского языка», словарь «Слитно или раздельно?» Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой, «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова и, наконец, словарь, на который сегодня опираются все автоматические системы морфологического анализа русского языка — «Грамматический словарь русского языка: Словоизменение» А.А. Зализняка. В лаборатории был оцифрован и отлемматизирован Саратовский корпус устной речи, ставший первым компьютерным корпусом русских устных текстов.
На Второй всесоюзной конференции по созданию Машинного фонда русского языка (1987 г.), наряду с докладами о работе над словарными и текстовыми базами данных по русскому языку, были представлены доклады о работе над машинными фондами языков народов СССР, в двух из них речь шла о проектах машинных фондов бесписьменных и младописьменных языков Сибири (О.А. Казакевич, ЛАЛС НИВЦ МГУ) и Дальнего Востока (А.С. Асиновский, сектор палеоазиатских и самодийских языков Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР). Так в лаборатории началась работа над машинными фондами малых языков Сибири, первым из которых стал селькупский5.
В лаборатории сформировались программисты-основные разработчики текстовой и словарной баз данных Машинного фонда русского языка Ж.Г. Аношкина (Мошкович), Л.И. Колодяжная и Е.Н. Морозова, составившие в 1987 г. вместе с В.М. Андрющенко ядро Отдела машинного фонда в в Институте русского языка.
Настоящее
В начале 1990-х лаборатории входила в состав Отдела информатики НИВЦ. Основная часть ее сотрудников работала по хоздоговорам. В 1992 г. после избрания ректором МГУ В.А. Садовничего, всех сотрудников, работающих в МГУ длительное время по хоздоговорам, переводят в штат. К началу 2000-х лаборатория становится самостоятельным подразделением НИВЦ. Стремительное развитие вычислительной техники, переход с больших ЭВМ на персональные компьютеры открывало новые возможности для проведения прикладных и собственно лингвистических исследований. В эти годы лаборатория в лице Э.К. Лавошниковой внесла существенный вклад в развитие работы спел-чекеров для русскоязычных текстов6.
Сегодня в лаборатории работает 17 человек. Костяк составляют сотрудники «андрющенковского» набора, но есть и молодежь (надеемся, они смогут отпраздновать лабораторское столетие).
Лаборатория многолика, но основные направления работы вполне гармонично продолжают и развивают изначальные устремления ее основателей. Общая тема лаборатории на ближайшие несколько лет — «Лингвистическое моделирование нестандартных текстов и проблема выбора адекватной модели описания различных языковых уровней и процессов». Собственно, именно нестандартность — в выборе материала, в подходе к анализу материала, в использовании различных средств работы с материалом, в том числе и технических, — вот то, что объединяет все направления нашей сегодняшней работы.
Документация и исследование исчезающих языков
Ведется работа с языками двух регионов: Западной и Центральной Сибири (О.А. Казакевич — руководитель, Т.Б. Багаряцкая, Е.М. Будянская, Д.М. Вахонева, М.И. Воронцова, Ю.Е. Галямина, Т.Е. Реутт, В.С. Хоружая) и Молуккского архипелага (С.Ф. Членова). Если по Молуккам С.Ф. Членова занимается обработкой собственного полевого архива 1960-х гг., постепенно делая достоянием специалистов материалы мало изученных или вовсе не изученных языков Юго-Восточной Азии7, то для сибирских документационных проектов непременной составляющей являются ежегодные лингвистические экспедиции в места проживания носителей исчезающих языков. С 1993 г. на базе лаборатории или при ее участии было проведено 22 экспедиции. Все экспедиции были организованы при поддержке научных фондов, прежде всего РФФИ и РГНФ. В экспедициях регулярно принимают участие студенты, с 2005 г. это прежде всего студенты Института лингвистики РГГУ, с которым лаборатория тесно сотрудничает8.
Мультимедийный компьютерный архив лаборатории содержит видео, аудио и графические текстовые и лексические и грамматические материалы в основном по говорам трех сибирских языков — селькупского, эвенкийского и кетского, хотя есть и небольшой объем энецких, нганасанских и долганских материалов. Ведется постоянная работа по морфологическому индексированию текстов и их представлению в стандартном формате, принятом для международных лингвистических архивов. Именно этот формат использован в созданном при поддержке РФФИ мультимедийном размеченном корпусе текстов на говорах западных эвенков9.
В настоящее время при поддержке РГНФ в лаборатории ведется работа над интернет-сайтом «Малые языки Сибири: наше культурное наследие»10. Сайт адресован как научному сообществу, прежде всего лингвистам, антропологам, историкам, так и носителям язы-
ков, представляемых на нем, а также тем, кто эти языки преподает, изучает, хочет их выучить или просто хочет что-то узнать о языке и культуре сибирских народов. Контент сайта формируется, прежде всего, за счет материалов экспедиционного архива лаборатории и результатов обработки этих материалов. Специальный раздел сайта посвящен языковой ситуации в местах работы экспедиций. Результаты документационного направления широко представлены в публикациях.11
Изучение и документация поэтического языка
Н.Н. Перцова возглавляет в лаборатории два направления: «Построение модели узуального и окказионального русского словообразования» и «Поддержка и развитие интернет-сайта "Поэзия Московского университета от Ломоносова и до...."».
Построение компьютерной модели узуального русского словообразования находится сейчас в начале разработки (в группу входят М.И. Воронцова и А.В. Рафаева). Но оно опирается на исследования окказионального словообразования, которыми Наталья Николаевна занимается уже много лет, работая с опубликованными и рукописными текстами Велимира Хлебникова, дало интереснейшие результаты12. Недавно ею завершен титанический труд — подготовка комментированного издания ранних словотворческих рукописей Велимира Хлебникова.
«Поэзия Московского университета: от Ломоносова и до.»13 — это проект, доставшийся лаборатории по долгу памяти после гибели в 2007 г. автора идеи и создателя сайта Галины Антоновны Воропаевой. Н.Н. Перцова ведет этот проект вместе с М.И. Воронцовой, Э.К. Ла-вошниковой, А.В. Рафаевой, Н.Т. Тарумовой, И.В. Шумариной). По материалам сайта издается серия поэтических антологий. Вышло шесть выпусков. Первые четыре были составлены Г.А. Воропаевой14, 5 и 6-й выпуски вышли были составлены и вышли под редакцией Н.Н. Перцовой15. Они, помимо стихов, содержат подробные биографии поэтов и ранее не публиковавшиеся архивные материалы. Антология открыла несколько новых имен первоклассных поэтов, никогда ранее не публиковавшихся.
Е.Э. Разлогова ведет направление «Исследование логических и стилистических факторов в лексической семантик»е (в ее группе заняты Э.К. Лавошникова и В.С. Хоружая). Проблемы логического анализа языка и лексической семантики, всегда находившиеся в фокусе интересов Е.Э.16, в последние годы все чаще рассматриваются ею в контексте проблем перевода. Недавно она завершила поддержанный РГНФ проект «Произведения А.С. Пушкина во
французских переводах: лингвостилистическое исследование», получив весьма любопытные результаты17. Елена Эмильевна тесно сотрудничает с кафедрой французского языка филфака МГУ, где в частности, читает курс теории перевода.
Направлением «Анализ дневниковых текстов» руководит М.Ю. Михеев (в его группу входят .П. Зайончковская и В.С. Хоружая). Тексты дневников М.Ю. Михеев рассматривает как маргинальный вариант художественного текста (анализом которого также не перестает заниматься)18. В рамках направления ведется интернет-сайт «ишуегвйав регвопагиш»19, на котором размещаются дневниковые тексты и материалы организуемых М.Ю. Михеевым каждые два года на базе лаборатории (совместно с Институтом русского языка РАН) и ставших популярными среди лингвистов и не-лингвистов международных конференций «Маргиналии: границы культуры и текста». Особо надо отметить размещение на этом сайте известного многотомного указателя под редакцией П.А.Зайончковского «История дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях». В прошлом году группа М.Ю. Михеева совместно с другими подразделениями НИВЦ и МГУ начала работу над новым проектом «Создание интернет-ресурса «Студенты Московского Императорского университета», который также планируется разместить на сайте «ишуегвйав...».
Наконец, направление «Создание компьютерной справочно-аналитической системы для работы с текстами русских сказок» представляет А.В. Рафаева. Результаты работы представлены в недавно вышедшей монографии и других публикациях20.
Лаборатория продолжает традицию научных семинаров. И сегодня на нашием ежемесячном семинаре «Когнитивные аспекты компьютерной лексикографии» выступают ведущие лингвисты, фольклористы, антропологи России и зарубежья. Гостями нашего семинара в последние годы были Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, А.Я. Шайкевич, С.Ю. Неклюдов, А.Ю. Айхенвальд, В.М. Алпатов, С.Е. Никитина...
Создавая в 2007 г. новый лабораторский сайт21, мы придумали девиз, возможно, несколько выспренний, но адекватно отражающий суть наших устремлений: «Все осуществляемые в лаборатории проекты направлены на сохранение культурного наследия нашей страны и языкового и культурного многообразия нашей планеты».
Примечания
Успенский Б.А. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во МГУ, 1962. 64 с.; Он же. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286 с.
См., например: Ревзина О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках. М.: Изд-во МГУ, 1969; Живов В.М. Очерки по синтагматической фонологии (признак звонкости). М., 1970; Ревзина О. Г. Общая теория грамматических категорий // Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. М., 1973; Членова С.Ф. Категория числа в личных местоимениях // Лингвотипологические исследования, вып. I, М., изд-во МГУ, 1973. С. 164-201; Она же. Типологические наблюдения // Там же, Вып. II. М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 249-256; Живов В.М., Успенский Б. А. Описание языка и языковые универсалии // Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М., 1981. С. 3-28; Членова С.Ф. Типы строения языковых универсалий // Там же. М.:, 1981. С. 29-70. См материалы: Багаряцкая Т.Б., Казакевич О.А., Павлович Н.В., Членова С.Ф. Автоматизация подготовки словарей / Под ред. Н.В. Павлович. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988. 170 с.
Лингвотипологические исследования. Вып. I. М.: Изд-во МГУ, 1973; Лингвотипологические исследования. Вып. II, М.: Изд-во МГУ, 1975; Проблемы вычислительной лингвистики и автоматической обработки текста на естественном языке. М.: Изд-во МГУ, 1980; Исследования в области грамматики и типологии языков. М.: Изд-во МГУ, 1980; Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1981; Актуальные вопросы практической реализации автоматического перевода. Ч. I, II. М.: Изд-во МГУ, 1982; Вычислительная лингвистика: Теоретические аспекты. Вопросы автоматизации лексикографических работ. М.: Изд-во МГУ, 1982. Казакевич О.А. Использование ЭВМ для исследования бесписьменных и младописьменных языков (На материале селькупского языка). М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1990. 8,5 п.л.
Лавошникова Э.К., Трусов А.В. Знакомьтесь, «спелл чекер» // Интеркомпьютер. № 2. 1989, С. 7—9; Они же. От «спелл чекера» к автокорректору // Там же. 1991. № 1—2, С. 59—64; Лавошникова Э.К. О «подводных камнях» в компьютерных системах проверки правописания // Вестник Московского ун-та. Серия 9: «Филология». 2002, № 6. С. 151—163; Она же. Компьютерная проверка орфографии: вчера, сегодня, завтра // Там же. 2003, № 5. С. 53—68. Уникальность Молуккского полевого архива состоит в том, что для некоторых языков материалы архива до сих пор остаются единственной их фиксацией, в то время как сами эти языки стремительно выходят из употребления. Вот только несколько публикаций с результатами обработки архива: Членова С.Ф. Манусела, язык Центрального Серама: материалы и заметки // Малайско-индонезийские исследования. Вып. XIX. М.: ИСАА МГУ, 2012. С. 128-174; Она же. Заметки о языке гором с приложением словника и образцов предложений // Studia Anthropologica: Сб. статей в честь проф. М.А. Членова, М.Иерусалим: Мосты культуры, Гешарим, 2010. С. 360-410; Mikhail A. Chlenov, Svetlana F. Chlenova. The Damar-Batumerah (West Damar language) of SouthEastern Indonesia // Vanishing voices: The Endangered Languages Across the Globe. Bangalore, Icfai Research Center (IRC), 2008. P. 141-162. О.А. Казакевич преподает на кафедре теоретической и прикладной лингвистики РГГУ, где, помимо прочего, читает спецкурс «Документация исчезающих языков».
2
3
4
6
7
Грант РФФИ 10-06-00532, рук. О.А. Казакевич. Корпус размещен на Московском сервере языковых архивов LangueDOC (http://languedoc.philol.msu.ru). Грант РГНФ 12-04-12049, рук. О.А. Казакевич. Адрес сайта: http://siberian-lang.srcc.msu.ru.
Публикации сотрудников лаборатории в рамках документационного направления многочисленны, укажем здесь только некоторые: Казакевич О.А., Будянская Е.М. Диалектологический словарь селькупского языка (северное наречие) / Под ред. О.А. Казакевич. Екатеринбург: Баско, 2010. 368 с.; Тучкова Н.А., Кузнецова А.И., Казакевич О.А., Ким-Мелони А.А., Глушков С.В., Байдак А.В. Мифология селькупов. Энциклопедия уральских мифологий. Том 4. Томск, 2004. 382 с. (Англ. перевод: Tuchkova, Natalya A., Kuznetsova, Ariadna I., Kazakevich, Olga A., Kim-Malony, Aleksandra A., Glushkov Sergei V., Baidak, Aleksandra V. Encyclopaedia of Uralic Mythologies 4: Selkup Mythology. Translated from the Russian edition. Budapest: Akademiai Kiado; Helsinki: Finnish Literature Society, 2010. 320 p.); Kazakevich O. Education and its role in language endangerment in Siberia and the Far East // Ethnographic Contributions to the Study of Endangered Languages: A Linguistic Anthropological Perspective/ Granadillo Tania, Heidi Orcutt-Gachiri (eds). Phoenix: University of Arizona Press, 2011. P. 30-41; Kazakevich O., Kibrik Al. Language Endagerment in the CIS (Chapter 11) // Language Diversity Endangered / Matthias Brenzinger (ed.) Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2007. P. 233-262 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 181); Казакевич О.А., Будянская Е.М., Галямина Ю.Е. Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публ. 1 // Вестник РГГУ. Серия «Языкознание». 2008. №6. С. 246285 (МЛЖ, №10); Они же. Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публ. 2 // Там же. 2009. №6. С. 246-285 (МЛЖ, №11); Казакевич О.А. Изменение структуры языка с ограниченной сферой употребления // Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 1. Лингвистические проблемы сохранения и документации малых языков. Посв 75-летию акад. Вяч.Вс. Иванова / Под ред. А.Е. Кибрика. М.: Новое издательство, 2005. С. 122-134.
Перцова Н.Н. Словотворчество Велимира Хлебникова / Предисл. Р.Вроона. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. 192 с.; Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995 (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40); Она же. Сравнительный анализ ранних и поздних рукописей Хлебникова // Velimir Xlebnikov, poète futurien. Centre d'Études Slaves André Lirondelle. Lyon: Université Jean Moulin Lyon 3, 2009. P. 87-117. Адрес сайта: http://www.poesis.ru
Поэзия Московского университета: от Ломоносова и до... Кн. 1-4. М., 20052009.
Поэзия Московского университета от Ломоносова и до... Кн. 5-6. М.: НИВЦ МГУ - Бослен, 2011.
Разлогова Е.Э. Семантические инварианты. Логико-когнитивный анализ лексики естественного языка: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988; Она же. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Грант РГНФ 10-04-00136. Публикации, отражающие некоторые результаты проекта: Razlogova E. Les ambiguïtés narratives: les traces des personnages
9
10
11
12
15
16
chez Pouchkine // L'ambiguïté dans le discours et dans les arts / P. Marillaud, R. Gauthier (ed.), 2012. С. 465-475; Разлогова Е.Э. «Пиковая дама» в зеркале французских переводов // Вопросы языкознания. 2012. №6. С. 66-92; Она же. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. № 3. С. 101-120.
18 Михеев М.Ю. В мир Платонова через его язык. Предположения, факты, истолкования, догадки. М.: Изд-во МГУ, 2003. 199 с.; Он же. Дневник как эго-текст (Россия, XIX-XX). М.: Водолей Publishers, 2007. 264 с.; Он же. «Возвращение» Платонова: поэтика недоговоренности // Вопросы литературы. 2008. №2. С.115-144; Он же. Множество повествователей Варлама Шаламова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Вып.10. М., 2011. С.767-781.
19 Адрес сайта: http://uni-persona.srcc.msu.ru.
20 Рафаева А.В. Компьютер - Слово - Фольклор. М.: РГГУ, 2014. 280 с.; Она же. Научная, «наивная» и фольклорная картина мира // Педагогические технологии. 2009. № 4. - С. 3-37.
21 Адрес сайта: http://www.lcl.srcc.msu.ru.