ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3
3. Грепл 1978 - Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. 1956-1974 гг.: Сборник статей. - М.: Прогресс, 1978. - С. 57-69.
4. Зализняк 1986 - Зализняк А.А. «Знание» и «мнение» в семантике предикатов внутреннего состояния // Коммуникативные аспекты исследования языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1986. - С. 3-9.
5. Золотова 1973 - Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Наука, 1973. - 351 с.
6. Королева 1989 - Королева Т.М. Интонация модальности в звучащей речи. - Одесса: Высшая школа, 1989. - 147 с.
7. Панфилов 1977 - Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - № 4. - С. 28-44.
8. Русская грамматика 1979 - Русская грамматика: Т. 2. Синтаксис. - Praha Academia, 1979. -
879 с.
9. Шмелева 1988 - Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. - С. 168-202.
SUMMARY
This article focuses on linguistic persuazivnosti as a component of modal modus categories (based on Russian-language newspaper "2000", "Facts", "Komsomolskaya Pravda", "Comments" for the period from 2005 to 2008.). Analysis of individual values persuazivnosti is onducted with the scale of the modality with the value of the reliability / unreliability of knowledge built by N.I. Bolshakova.
Агата Островская-Кнапик
ПОЛЬСКИЕ, ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЛАГОЛОМ «СКАКАТЬ»
У статті розглядаються фразеологізми та крилаті вислови з дієсловом "скакати" у зіставному аспекті на матеріалі слов’янських мов (польської, чеської та російської). Відзначаються випадки повного тотожності, часткового та повного розрізнення у застосуванні цього роду мовних одиниць. Особлива увага приділяється фразеологізмам, котрі мають змогу стати приводом перекладацьких помилок.
Польский и чешский языки относятся к группе западнославянских языков, в то время как русский язык - к группе восточнославянских языков. Обе группы, вместе с группой южнославянских языков, формируют семью славянских языков, которые имеют общего предка - праславянский язык. Все они характеризуются значительными сходствами в склонении слов, словообразовании, лексической и фразеологической базе.
Фразеологические обороты - это устойчивые словосочетания, характеризующиеся символическим значением. Фразеологизмы придают каждому языку образность, создавая соответствующее представление у адресата. Часть фразеологических оборотов имеет международный характер - одинаковые или подобные с формальной точки зрения фразеологизмы присутствуют в различных языках, что обусловлено универсальным характером явлений, которых они касаются, или близким родством между языками. В то же время часть фразеологизмов используется только в одном языке, потому что описывает исключительные, отсутствующие в других языках ассоциации людей, использующих данный язык. В таком случае аналог фразеологизма в другом языке либо будет нефразеологическим, либо же будет фразеологическим, но описывающим данное явление при помощи иных средств.
123
ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3
Происхождение фразеологизмов можно искать в Библии, мифологии, литературе, истории, обычаях и, наконец, в наблюдениях повседневной жизни.
Существенную группу фразеологических оборотов формируют сравнения. Во всех трех языках сравнения, содержащие глагол «скакать», относятся, прежде всего, к животным, которые перемещаются именно таким образом, например:
• польское podskakiwac jak kozl£ «живо скакать» также нашло свой аналог в обоих языках: чешский: poskakovat jako kuzle и русский: скакать как молодой козлик;
• очень похожими фразеологическими оборотами являются польский оборот skakac jak koza/podskakiwac jak kozka «живо, весело скакать», чешский оборот skakat jako koza и русский скакать как молодая козочка;
• во всех трех языках также можно использовать следующее сравнение: польский: skakac jak konik polny «высоко, быстро скакать», чешский: skakat jako kobylka, русский: скакать как кузнечик;
• как и сравнение, используемое в неславянской действительности и употребляемое во всех трех славянских языках: польский: skakac jak kangur «скакать высоко», чешский: skakat jako klokan, русский: прыгать как кенгуру;
• сравнения, характерные для чешского языка и не имеющие эквивалентов в других языках: skakat jako medved, jako cert/certfk ze skatulky, jako kdyz ho sfdlem bodne, в русском языке характерных аналогов не имеют следующие сравнения: скакать как мартышка от ягуара, как кошка по листьям, как кобылы в поле, как настоящий дельфин; в свою очередь, только для польского языка характерно сравнение: skoczyc jak na spr^zynie;
• польский фразеологический оборот: skoczyc jak oparzony «неожиданно, резко
отреагировать», в чешском языке используется с другими составляющими: vyskocit jako kdyz ho pfchne, а в русском языке - с теми же составляющими, что и в польском: выскочил как ошпаренный;
• подобным образом представляется и фразеологический оборот, имеющий в польском языке следующую форму: wyskoczyc jak filip z konopi (где filip на белорусском наречии - это определение зайца «сказать что-то, сделать что-то, не обдумав», в чешском языке состоит из других компонентов: utrhl se z niceho nic, а в русском языке имеет тот же вид, что и в польском: скакать как филип.
Присутствующие во всех трех языках фразеологические обороты с идентичным строением и семантической равнозначностью свидетельствуют о том, что они вызывают идентичные ассоциации у людей, которые их используют, например:
• «быстро, спешно идти куда-то с какой-либо целью, чтобы что-то сделать, решить»: польский skakac po cos, чешский skocit pro neco/ skocit si na neco, русский скакать что-то сделать;
• «дорожать», например, о цене: польский: ceny podskoczyly, чешский: cena vyskocila, русский: цены подскочили;
124
ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3
• во всех трех языках также используется фразеологический оборот skakac kolo kogos в значении «стараться кому-то угодить» - чешский: obskakovat nekoho/skakat kolem nekoho, и русский: скакать вокруг кого-то;
• люди выражают свою радость, среди прочего, также подскакиванием: польский: skakac z radosci, чешский: skakat radostf и русский: прыгать от радости;
• во всех трех языках также используется фразеологическое определение «частой перемены, например, темы разговора, дискуссии или высказывания»: польский: skakac z tematu na temat, чешский: preskakovat mezi tematy и русский: перескакивать с одной темы на другую.
В польском, чешском и русском языках используются также фразеологические обороты, называемые фразеологическими псевдоэквивалентами [6,с. 333-385]. Это обороты, содержащие какую-либо составляющую, которая отличает их друг от друга, а также обороты, не имеющие аналога в том или ином языке:
• польское сравнение wyskoczyc jak zaj^c «появиться неожиданно, быстро», имеет эквивалент только в чешском: vyskocit jako zajfc, в русском языке появляеться глагол несовершенного вида: скакать как заяц, но фразеологизм имеет другое значение: «резво, хаотично скакать, увиливать, перескакивать»;
• русский фразеологизм нашла коса на камень «попасть на достойного противника» имеет вариант с глаголом «наскочить»: наскочила коса на камень, которого нет ни в польском: trafila kosa na kamien, ни в чешском языке: padla/prisla/trefila kosa na kamen;
• чешский фразеологический оборот skocit komu do recf, «прервать кого-то», содержащий слово «вскочить», не имеет эквивалента - в польском языке глагол был заменен глаголом «впасть»: wpadac/wpasc komus w slowo, в то время как в русском языке фразеологический оборот отсутствует: перебить кого-л;
• эквивалентом чешского фразеологизма skocit na cf recicky, «дать себя обмануть», является польский фразеологизм dac si£ zlapac na czyjes ladne, pi^kne slowka, который не содержит глагола «скакать», как и русский фразеологизм дать обвести себя вокруг пальца;
• в свою очередь, эквивалентом чешского фразеологического оборота skakat jako kozel «переворачиваться, вертеться, изворачиваться, делать кувырки», является польское нефразеологическое определение skakac jak koziol, и фразеологическое fikac koziolki, а также российское нефразеологическое кувыркаться;
• несдержанность эмоций фразеология выражает следующими оборотами: польский: skoczyc sobie do oczu «напасть на кого-то, начать драку», который в чешском языке используется с другой составляющей: skocit si do vlasu, а в русском языке звучит: набрасываться на кого-л;
• еще один используемый в польском языке фразеологизм с составляющей «скакать»: skoczyc po rozum do glowy «начать задумываться, с целью решить какой-либо вопрос», не имеет
125
ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3
фразеологического эквивалента ни в чешском: dostat napad, ни в русском языке: напасть на мысль;
• «угождать кому-то, подлизываться, унижаться перед кем-либо, прислуживать» имеет значение оборот chodzic/sluzyc/skakac przed kims na dwoch lapkach, фразеологическим эквивалентом которого в русском языке является: ходить на задних лапках перед кем-л; в чешском языке такого эквивалента нет: plazit se pred kym.
К фразеологическим оборотам относятся также, так называемые «крылатые слова» (по-чешски okndlena slova, по-польски skrzydlate slowa) в случае, если они «не являются отдельными словами или сочетаниями типа частица + слово и не являются соединениями большими, чем предложение (следовательно, могут быть только фразами, словосочетаниями или выражениями, но не диалогом, например), и не имеют характерных черт пословицы» [10]. Крылатые слова могут иметь свои корни в политических, исторических событиях, высказываниях известных людей, песнях, фильмах или рекламе, и мы можем установить их авторство [5, с. 5-6]. Приведенный ниже пример крылатых слов не имеет эквивалента ни в чешском, ни в русском языке, поскольку относится исключительно к польской действительности. Высказывание skoczyc przez plot, «перескочить через забор», связано с политическими событиями, а сам скачок, который, якобы, был выполнен лидером «Солидарности», впоследствии президентом Республики Польша Лехом Валенсой, символизирует шаг к свободе.
Другие крылатые слова относятся к наследию, известному во всех трех странах, а именно к «Басням» Эзопа, и потому имеют эквиваленты во всех трех языках: польский: Tu Rodos, tu skacz! «Покажи, на что ты способен!», чешский: Zde je Rhodos, zde skakej! русский: Здесь Родос, здесь прыгай.
Из другой басни Эзопа, рассказывающей о рыбаке, игравшем на флейте и пытавшемся таким образом выманить рыбу на сушу, взяты следующие крылатые слова, которые в польском языке имеют следующее звучание: skakac/tanczyc jak zagrajq/tanczyc jak kto zagra, «быть послушным кому-то, покоряться чьей-либо воле, подчиняться кому-то», в чешском языке: skakat/tancovat, jak ti pfskajf/jak nekdo hvfzda, и в русском языке: плясать под чью-л дудку.
Общее языковое наследие всех трех языков, то есть наиболее древний языковой слой, указывает на многочисленные сходства, в то время как более новые слои, а особенно слой, относящийся к событиям, характерным только для данной страны, указывает на существующие различия. И именно эти различия помогают нам понять, каким образом мы воспринимаем действительность, и каким образом условия, среда или окружение, в котором мы живем, влияют на наше мировосприятие, а используемый нами язык отражает наши представления, ассоциации. На эти различия следует обратить особое внимание во время изучения иностранного языка или в процессе выполнения переводов: это поможет избежать несоответствующего, неверного понимания текста, или возникновения недоразумений.
ЛИТЕРАТУРА
1. Cermak F. red., Hronek J., Machac J., 1983-1994, Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky, I-IV, Praha.
126
ВІСНИК МАРІУПОЛЬСЬКОГО ДЕРЖАВНОГО ГУМАНІТАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ
СЕРІЯ: ФІЛОЛОГІЯ, 2010, №3
2. Dworecki J. H. red., 1986, Podr^czny slownik rosyjsko-polski, Warszawa.
3. Muldner-Nieckowski P., 2004, Wielki slownik frazeologiczny j^zyka polskiego. Wyrazenia, zwroty, frazy, Warszawa.
4. Oliwa K., 1999, Slownikpolsko-czeski, I-II, Praha.
5. Orfos T. Z., Hornik J., 1996, Czesko-polski slownikskrzydlatych slow, Krakow.
6. Orfos T. Z. red., 2003, Czesko-polski slownik zdradliwych wyrazow i pulapek frazeologicznych, Krakow.
7. Pietrak-Meiser H., 1993, Slownik frazeologiczny czesko-polski, Lublin.
8. Siatkowski J., Basaj M., 1991, 2002, Cesko-polsky slovmk, Warszawa.
9. Stypula R., Kowalowa G., 1985, Podr^czny slownikpolsko-rosyjski, Warszawa-Moskwa.
10. www.frazeologia.pl/frazeologia/forum/read.php?f=4&i=367&t=367.
SUMMARY
The article deals with phraseological units and set expressions with the verb «jump» in a comparative aspect based on the examples from Slavonic languages (Polish, Czech, Russian). The author accentuates on the identification, partial and full difference to use the language units question. Major attention is drawn to phraseological in translation.
Ирина Подгайская Виталия Леонова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛАМИ ФИЗИЧЕСКОГО ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
У статті подано аналіз семантичних особливостей фразеологічних одиниць із дієсловами фізичного сприйняття в англійській та українській мовах. На основі здійсненого аналізу визначено п’ять спільних для цих мов семантичних груп та дві групи, властиві лише англійській мові.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Фразеологические единицы (ФЕ) как особые языковые знаки относятся к сложным и противоречивым явлениям языка. Это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3,c.5]. Образность ФЕ, которая отвечает одной из тенденций развития языка - тенденции к экспрессивности [7, c.293], является решающим фактором их закрепления в языке.
Актуальность исследований в области сопоставительной фразеологии обусловлена тем, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Выявление общих и различных для сопоставляемых языков свойств важно для достижения переводческих и методических целей. Сопоставительный анализ фразеологических единиц родственных и неродственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно, выявляя самобытность каждого из
127