Научная статья на тему 'Полонизмы в русском языке: лексико-семантическое поле "Еда"'

Полонизмы в русском языке: лексико-семантическое поле "Еда" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1128
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛОНИЗМ / POLONISM / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / SEMANTIC ADAPTATION / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / РУССКИЙ / RUSSIAN / ПОЛЬСКИЙ / POLISH / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ЕДА" / "FOOD" LEXICO-SEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гадимова Джамиля Аллахверан Гызы, Чамсединова Гюльнара Шугабутдиновна

Цель статьи изучить полонизмы, входящие в лексико-семантическое поле «Еда», и описать процессы, связанные с вхождением полькой лексики в русский литературный язык. Методы. Описание и сопоставлениев интерпретации материала с привлечением лексикографических источников разных жанров. Результаты. Анализ материала показал, что в лексической системе современного русского литературного языка существует обширная группа слов-полонизмов. Полонизмы, входящие в лексико-семантическое поле «Еда», распределены в две группы: мучные изделия и блюда. Исследование выявило, что в процессе заимствования полонизмы подвергались семантической адаптации (наблюдаются процессы расширения, сужения смыслового объема и его изменение). Выводы. Полонизмы составляют значительный пласт словарного состава русского языка, однако некоторые из них на современном этапе относятся к пассивной лексике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLONISMS IN RUSSIAN: “FOOD” LEXICO-SEMANTIC FIELD

The aim of the article is to study the polonisms entering the lexical-semantic field «Food» and to describe the processes connecting with the entry of Polish vocabulary into the Russian literary language and its role in the development of vocabulary. Methods. The description and comparison of the material with the use of lexicographical sources of different genres. Results. The analysis of the material has shown that a large group of words of polonisms exists in the lexical system of the contemporary Russian literary language. The polonisms, entering the lexical semantic field «Food» are divided into two groups: flour products and dishes. The study has revealed that the polonisms underwent semantic adaptation in the process of borrowing words (the process of expansion, the narrowing of the semantic volume and its change are observed). Conclusions. The polonisms play a significant role in Russian vocabulary. However, some of them refer to passive vocabulary at the present stage.

Текст научной работы на тему «Полонизмы в русском языке: лексико-семантическое поле "Еда"»

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 81.42

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-44-47

Полонизмы в русском языке: лексико-семантическое поле «Еда»

© 2018 Гадимова Дж. А. 1 Чамсединова Г. Ш. 2

1 Бакинский славянский университет Баку, Азербайджан; e-mail: gadimova84@rambler.ru;

2 Дагестанский государственный педагогический университет;

Махачкала, Россия; e-mail: chamsedinova@yandex.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи - изучить полонизмы, входящие в лексико-семантическое поле «Еда», и описать процессы, связанные с вхождением полькой лексики в русский литературный язык. Методы. Описание и сопоставлениев интерпретации материала с привлечением лексикографических источников разных жанров. Результаты. Анализ материала показал, что в лексической системе современного русского литературного языка существует обширная группа слов-полонизмов. Полонизмы, входящие в лексико-семан-тическое поле «Еда», распределены в две группы: мучные изделия и блюда. Исследование выявило, что в процессе заимствования полонизмы подвергались семантической адаптации (наблюдаются процессы расширения, сужения смыслового объема и его изменение). Выводы. Полонизмы составляют значительный пласт словарного состава русского языка, однако некоторые из них на современном этапе относятся к пассивной лексике.

Ключевые слова: полонизм, семантическая адаптация, заимствование, русский, польский, лексико-семантическое поле «Еда».

Формат цитирования: Гадимова Дж. А., Чамсединова Г. Ш. Полонизмы в русском языке: лексико-се-мантическое поле «Еда» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 12. № 1. 2018. C. 44-47. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-144-47.

Polonisms in Russian: "Food" Lexico-Semantic Field

© 2018 Jamila A. Gadimova 1, Gyulnara Sh. Chamsedinova 2

1 Baku Slavic University Baku, Azerbaijan; e-mail: gadimova84@rambler.ru;

2 Dagestan State Pedagogical University;

Makhachkala, Russia; e-mail: chamsedinova@yandex.ru

ABSTRACT. The aim of the article is to study the polonisms entering the lexical-semantic field «Food» and to describe the processes connecting with the entry of Polish vocabulary into the Russian literary language and its role in the development of vocabulary. Methods. The description and comparison of the material with the use of lexicographical sources of different genres. Results. The analysis of the material has shown that a large group of words of polonisms exists in the lexical system of the contemporary Russian literary language. The polonisms, entering the lexical semantic field «Food» are divided into two groups: flour products and dishes. The study has revealed that the polonisms underwent semantic adaptation in the process of borrowing words (the process of expansion, the narrowing of the semantic volume and its change are observed). Conclusions. The polonisms play a significant role in Russian vocabulary. However, some of them refer to passive vocabulary at the present stage.

Keywords: polonism, semantic adaptation, borrowing, Russian, Polish, "Food" lexico-semantic field.

For citation: Gadimova J. M., Chamsedinova G. Sh. Polonisms in Russian: "Food" Lexico-Semantic Field. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 1. Pp. 44-47. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-44-47. (In Russian)

Введение

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из источников пополнения словарного запаса языка. На протяжении многих веков из польского языка русским языком была заимствована обширная группа слов-полонизмов, которые входят в разнообразные лексико-тематические объединения. В рамках данной статьи мы рассматриваем полонизмы, представляющие лексико-семантическое поле «Еда». Наш интерес к этой теме объясняется тем, что одним из основных направлений лингвистики ХХ века стала лингвокультурология, связанная с философией, национальным характером и менталитетом. Языковая концептуализация еды способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определенным знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Вариативные ритуалы приема пищи, обмен рецептами национальной кухни и т.д. служат сближению народов, способствуют лучшему пониманию культуры, традиций и быта той или иной страны в ту или иную историческую эпоху.

Материалы и методы исследования

Выборка полонизмов производилась из широкого круга русских толковых, русско-польских и польско-русских словарей. В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы в интерпретации материала с привлечением лексикографических источников разных жанров.

Результаты и их обсуждение

Полонизмы, входящие в лексико-семанти-ческое поле «Еда», можно распределить по следующим группам:

- мучные изделия;

- блюда.

В первую группу входят полонизмы баба, буханка, пампушка, пляцки, пончик, являющиеся названиями различного рода мучных изделий.

В современном русском языке большой интерес представляет слово баба, которое входит в омонимичный ряд: баба 1 - 1. про-

стореч. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных слоев населения; 2. пренебреж., простореч. Вообще о женщине; 3. простореч., обл. Жена; 4. разг. О робком, слабохарактерном мужчине; баба 2 - спец. Поднимающаяся и опускающаяся ударная часть механических молотов, копров; баба 3

- род пирожного цилиндрической или конической формы, пропитанного ромом, вином (ромовая баба). Третье слово баба по своему происхождению является полонизмом (польск. < babka) [5, с. 30].

В польском языке также три созвучных слова baba: baba1 - баба, бабка, бабушка, старушка; baba 2, babka - кулинар. кулич; baba 3

- технич. баба. Помимо этого, в польском языке существует слово babka, входящее в омонимичный ряд: babka 1 - бабка, бабушка, старушка; babka 2 - кулич, баба; babka 3 -бабка (способ ставить снопы в бабки); babka 4 - ботан. подорожник; babka 5 - стрекоза; babka 6 - технич. бабка, маленькая наковальня; babka 7- зоолог. бычок [1, I, с. 48].

Только в значении <печенье, пирожное> баба представляет собой преобразованное польское заимствованное babka.

Буханка (<польск. Bochenek <ср. -в. -нем. vochenze, fochenz) - вид пирога, белый хлеб в виде «кирпича» [3, с. 149]. В «Этимологическом словаре» М. Фасмера фиксируются варианты буханец <коврига, штука хлеба>, а также диалектный боханка [10, I, с. 254]. В русский язык из польского это словобыло заимствовано со значением <каравай, большой круглый хлеб>. В польском языке имеется также слово bochenek <кабан, глыба> [1, I, с. 76].

Пампушка (<польск. pampuch «оладья» <нем. phannkuchen «блин») - пышки, оладьи; пресная булочка с чесноком [8, III, с. 14], пресная лепешка с чесноком [2, с. 473]. У В. И. Даля приводится и в оглашении: пан-пушка в говорах - клецка, обварное гречневое тесто [8, III, с. 15]. Польское pampuch заимствуется в русский язык сначала как пам-пуха, от которого позднее образовалось суффиксальное производное пампушка. Например, в «Словаре русского языка» под редакцией С. И. Ожегова [5, с. 152] отмечается

только форма пампушка как разговорное <оладья>, а в «Большом словаре иностранных слов» [2, с. 473] наряду с формой пампушка - также и пампуха. В отличие от русского, в польском языке слово pampuch, помимо прямого значения <пышка>, употребляется и в переносном значении <толстяк> [1, II, с. 11].

Пляцки (<польск. placek) - <польские печенья> [6, с. 602]. Слово placek в польском языке в отличие от русского представляет собой многозначное слово: 1. Сладкий пирог; 2. Оладьи; 3. Лепешка, блин; 4. Пятно; 5. техн. Раскат [1, II, с. 46]. Переносные значения полонизма placek в русском литературном языке не закрепились.

Пончикот польскогоpqczek <пышка> [10, III, с. 326], <круглый жареный пирожок> [9, III, с. 582]. Словари начала ХХ столетия фиксируют различные варианты данного слова: пончка - <род заваренного теста с вареньем внутри> [6, с. 616], пончики, пончки -<пышки с вареньем, жаренные в масле> [7, с. 660]. В польском языке находим также pqczek - почка, бутон (в ботанике) и pqczek -почка (в биологии) [1, II, с. 24]. Эти слова в терминологическом значении русским языком не освоены.

Во вторую группу входят полонизмы зразы, полендвица, сальцесон, шпикачки, являющиеся названиями блюд.

Зразы (<польск. zrazy (siekane) буквально «рубленые биточки») -мясные котлеты с начинкой [3, с. 286]. Zrazy - форма множественного числа от zraz «кусок», а zraz произ-водно от zrazic <отрезать>. В «Этимологическом словаре» М. Фасмера данное слово приводится в значении <кушанье, фаршированная капуста>. Параллельно с формой зразы отмечается и сразы (<польск. zrazy из sb и raz: rëzati «резать») [10, II, с. 105]. В русском языке со временем происходит расширение значения слова, так что словом зразы стали обозначать котлету или рулет с разнообразной начинкой.

В польском языке, помимо слова zraz в значении <мясные котлеты, зразы>, имеется еще слово zraz в значении <привой, прививок> и устаревшее zraz в значении <ломоть, кусок>, которые не вошли в русский язык.

Заимствованием также является слово полендвица (от польского polqdwica). В «Словаре иностранных слов» А. Н. Чудинова

слово полендвица зафиксировано со значением <копченое свиное филе, приготовляемое в виде колбасы> [6, с. 606]. В «Этимологическом словаре» М. Фасмера за этим словом закреплено несколько иное значение: «копченая говядина из филейной части», восходящее к польскому jqdzwie, мн. «бедра» [10, III, с. 308].

Сальцесон (<польск. salceson) - толстая колбаса, начиненная обрезками сала, или кровяная [6, с. 685]. С XVIII века лексике русского языка было известно слово сальце в значении <сало>, а слово сальцесон, как и сальтисон, отмечается в словарях с начала ХХ в.

Слово шпикачки (<сардельки у западных славян> [4, с. 917], <сардельки с вкраплениями шпика>) представляет собой преобразованное польское заимствование от szpik (<подкожное свиное сало>). В современном русском языке слово шпик имеет омонимичную пару: шпик 1 - сыщик, тайный агент по-2

лиции; шпик - подкожное свиное сало.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля шпиг - <свиное сало для кухни>, а также шпиговать, шпиковать-<пронизать и натыкать тонкими ломтиками сала> [8, IV, с. 643]; от него позднее образовалось новое слово шпикачки в значении <сардельки у западных славян> (в Польше, Чехии, Словакии). По-видимому, слово шпи-качки является поздним образованием, так как отмечается только в «Новейшем словаре иностранных слов» [4, с. 917].

В польском языке слово szpik употребляется также в анатомии в значении <костный мозг»>, что не вошло в русский язык.

Заключение

Исследование материала выявило, что в процессе заимствования полонизмы подвергались семантической адаптации. Наблюдаются процессы расширения (полонизмы на почве русского языка увеличивают объем обозначаемого понятия), сужения смыслового объема (полонизмы, являющиеся многозначными в польском языке, заимствованы русским языком не со всей системой значений, свойственных языку-источнику, а с каким-то из них) и его изменение (в структуре ряда слов наблюдается семантическое несовпадение), а также слова-омонимы (полонизмы, входящие в современном русском языке в омонимичную пару и составляющие омонимичный ряд).

Итак, из польского языка русским была заимствована обширная группа слов-полониз-

1. Большой польско-русский словарь. Т. 1-2. / сост.: Д. Гессен и Р. Стыпула. Warszawa: Wiedza Рошв1ес|-|па, 2004.

2. Большой словарь иностранных слов / сост.: А. Ю. Москвин. М., 2005.

3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.

4. Новейший словарь иностранных слов. Минск: Современный литератор, 2007.

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1988.

6. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка /под ред. А. Н. Чудинова.

1. Large Polish-Russian dictionary. Vol. 1-2. Compilers: D. Gessen and R. Stipula. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2004.

2. Large dictionary of foreign words. Compiler: A. Yu. Moskvin. Moscow, 2005.

3. Krisin L. P. The explanatory dictionary of foreign words. Moscow: Publisher Exsmo, 2005.

4. The newest dictionary of foreign words. Minsk, Sovremenny Literator publ., 2007.

5. Ozhegov S. I. Russian dictionary. Moscow, Russky Yasyk publ., 1988.

6. Dictionary of foreign words included in the Russian

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Гадимова Джамиля Аллахверан гызы,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры общего языкознания, Бакинский славянский университет, Баку, Азербайджан; e-mail:

gadimova84@rambler.ru;

Чамсединова Гюльнара Шугабутди-новна, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: chamsedinova@yandex.ru.

мов, однако некоторые из них на современном этапе устарели и относятся к пассивной

СПб., 1902.

7. Словарь научных терминов, иностранных слов и выражений, вошедших в русский язык / под ред. В. В. Битнера. СПб.: Вестник знания, 1905.

8. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. Т. 1-4. М.: Русский язык, 1978.

9. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н.Ушакова. Т. 1-4. М.: Государственный институт «Советская энциклопедия», 19471948.

10. Фасмер М. Этимологический словарь. Т. 1-4. М.: Прогресс, 1986-1987.

language. Ed. by A. N. Chudinov. St. Petersburg 1902.

7. Dictionary of scientific terms of foreign words and expressions, included into the Russian language. Ed. by V. V. Bitner. St. Peterburg, Vestnik Znaniya publ., 1905.

8. Dictionary of Great Russian by V. I. Dal. Vol. 1-4. Moscow, Russky Yazyk publ., 1978.

9. Explanatory Russian dictionary. Ed. by D. N. Ushakov. Vol. 1-4. Moscow, State Institute "Soviet encyclopedia", 1947-1948.

10. Fasmer M. Etymological Dictionary. Vol. 14. Moscow, Progress publ., 1986-1987.

INFORMATION ABOUT AUTHORS Affiliations

Jamilya A. Qadimova, Ph. D. (Philology), senior lecturer, the chair of General linguistics, Baku Slavic University (BSU), Baku, Azerbaijan; e-mail: gadimova84@rambler.ru;

Gyulnara Sh. Chamsedinova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Literature, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; email: chamsedinova@yandex.ru

лексике.

Литература

References

Принята в печать 11.01.2018 г.

Received 11.01.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.