УДК 81-115
Косвои М. М.
Сравнительный анализ лексических единиц лексико-семантического поля «еда» в русском и персидском языках
В статье анализируются лексические единицы (как лексемы, так и фразеологизмы) лексико-семантического поля (ЛСП) «еда» русского и персидского языков. По семантическим признакам они подразделены на 14 групп.
The article analyzes the lexical units of the lexico-semantic field of food of Russian and Persian languages. On semantic criteria are divided into 14 groups.
Ключевые слова: лексика, семантика, еда, поле, персидский язык, русский, язык.
Key words: lexical, semantic, linguistic, food, field, Persian, Russian, language.
Лексика, или словарный состав языка, как составная часть единой языковой системы отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса тем, что реагирует на любые изменения в обществе, прямо или косвенно отражая материальную и культурную жизнь народа. Это отличие состоит в непосредственной обращённости к действительности. Язык находится в постоянном движении, то есть лексика не является чем-то навсегда застывшим, - это живой организм, в котором постоянно происходит перемещение слов из одного пласта в другой, так как в ходе языковой эволюции каждое новое поколения способствует появлению одних и исчезновению других слов. Изменение значений слов, переосмысление, новая семантика, стилистические переоценки слов - всё это значительно расширяет и обогащает словарный состав языка.
Разнообразные множества слов, составляющие классы, группы, ряды, поля, образуют лексическую систему языка. Системность выражается в существовании определённой лексики, объективно выделенной из остального массива элементов лексического состава языка, и в смысловых связях между членами этих лексических единиц.
Идея системности в языке была разработана в учениях Ф. де Соссюра, вслед за которым Й. Трир утверждал, что язык - это устойчивая и относительно замкнутая система, в которой слова наделены смыслами не изолированно, а постольку, поскольку ими наделены и другие слова.
Русские языковеды занимались исследованием не только отдельных слов, но и групп слов как части развивающейся системы языка. Современными исследователями, последователями теории Г. Ипсена, В. Порцига, Й. Трира, используются разнообразные методы и приёмы системноструктурного анализа семантики языка. Одним из ключевых стал термин поле (Oj^ howze, zamine), элементы которого выполняют в языке единую семантическую функцию [1].
© Косвои М. М., 2013
В рассматриваемом нами лексико-семантическом поле «еда» важнейшим идентификатором является наличие ядерных сем «еда, отнесенность к еде». Приём пищи регламентируется социальными нормами и обычаями. По тому, как и что человек ест, можно судить о его социальном и культурном уровне. Название еды дает понятие об интересах и вкусах того или иного народа. В текстах авторов кулинарных и поваренных книг, философов, культурологов, этнокультурологов, историков, этнографов содержится информация о социокультурных и исторических составляющих, позволяющих выявить не только лингвистические, но и экстралингвисти-ческие особенности лексико-семантического поля «еда».
Как отмечает В. В. Ощепкова, этнографические реалии имеют не только национальную, но и локальную и временную отмеченность: они связаны либо с тем или иным бытовым заведением, где их обычно подают, либо с праздником или знаменательной датой, с которой ассоциируются [4]. Так, например, в русской лингвокультуре с кабаками ассоциируются подаваемые в них спиртные напитки, так как шинки и кабаки своим появлением на Руси обязаны массовому внедрению водки и горилки, а в персидской лингвокультуре - с названием kale pacei ассоциируются с
подаваемыми в них kale pace - завтрак, состоящий из бараньей головы
и ног с различными специями.
Исследование лексико-семантического поля «еда» в русской и персидской лингвокультурах представляет большой интерес и новизну, так как комплексного исследования данной темы в сопоставительном русско-персидском плане ещё не проводилось. Русские лексические единицы, номинирующие блюда и напитки, по тематико-когнитивным блокам, на которые мы и опирались в своей работе, были рассмотрены и распределены О. Г. Савельевой [6, c. 130].
Культурно-национальные особенности той или иной кухни ярко проявляются в географически маркированных номинациях блюд и напитков, в которых производящей основой выступает название города, района, области или страны (топонимический принцип номинации) [6, c. 129].
В данной статье нами были рассмотрены и разделены на 14 лексикосемантических групп названия блюд и напитков в русском и персидском языках. Материал привлекался из русско-персидских и персидско-русских словарей, а также энциклопедических словарей [2; 3; 5; 7; 8; 9; 10]. Анализ показал, что большую часть наименований блюд русской и иранской кухни составляют названия по основному ингредиенту.
Таким образом, лексические единицы, номинирующие блюда и напитки, с позиций тематической соотнесённости можно распределить по следующим тематическим группам.
1. Названия блюд по основному ингредиенту: крупник (густой суп из пшена), щавельник, шоколадный мусс, ромовая баба, свекольник, макаронник, курник (пирог), рыбник (пирог), раковый суп голстейнский, рисовые крокеты, сметанник; jk^jj zereskpolow, ‘adaspolow, maspolow, J' ^'as-e
alu, jlj' J'as-e anar, ^^S J'as-e kask, j^ J' as-e ju, uW^-1 ?о^ halim bademjan, 0Jja VJ^sup-e havij, ^*l^ vji sup-e mahi, vji sup-e guje farangi, и
мн. др.
2. Названия блюд по географическому названию страны, городов, кра-
ёв, областей: лобио с яйцом по-грузински, соус индийский фруктовый, торт итальянский бисквитный, цыплёнок по-итальянски, суп по-армянски, цыплёнок по-венгерски, шашлык по-узбекски, щука по-польски, баба польская заварная, судак по-французски, сибирские пельмени, пончики московские, рассольник ленинградский, торт венский миндальный, соус московский, суп с галушками по-полтавски, телятина, жаренная по-одесски, шашлык по-кавказски, тушеная свинина по-борисовски, котлеты минские, цыплёнок по-киевски, сосиски могилёвские, ^J^jlj^ - sirazipolo-
ye qalebi - национальное блюдо по названию города Шираз; ^j^jj^jS kuftetabrizi - по названию города Тебриз (северо-западная часть Ирана), ^-^l^ mIjS kabab-e golpayegani - по названию города Гольпайган и
estambolipolow - по названию города Стамбул в Турции; ^jjA^jS kufterosi, <^j'joAjVS - kalampolowsirazi, ^jb^MljS kababbaxtiyari, ^SjVWS kababtorki, ^"j qeime rasti, ^j^-^j^zoratmekziki (кукуруза, чёрный перец, соль, сушёный тимьян, чесночный порошок, маргарин, лимонный сок, пряный соус майонез), polowbahreyni, ^jA^bS^-j^.
jujekababhendi и др.
3. Названия блюд по месту приготовления (признак локализации пи-
щи, еды находит номинацию также по свойству обозначения места приготовления): колбаса домашняя, щука по-сельски, макароны по-флотски, шницель по-министерски, ^Vl^salami xanagi, AjlJMljSkababtabe или
^Pv>bS kababdigi (кебаб, который готовится в специальной посуде) и др.
4. Названия блюд по способу приготовления: вареники, затирка
(клёцки), яйцо фаршированное, поджарка, огурцы маринованные, яблоки мочёные, капуста квашеная, сушёные грибы, солёные помидоры, рыба вяленая, ветчина варёная, заливное, запеканка, зразы рубленые, заправка, отбивная котлета, жаркое, ^bjberyani, dampoxtak (от глагола ^
lPjS dam kardan заваривать), mIjS kabab (блюдо, приготовленное на угольях), Ljj-^j^ ^j^ morq-e suxari (соответствует русскому котлеты по-киевски), A&kate (отварной рис) tahcin и др.
5. Названия блюд по цвету: зелёный бopщ, зелёный горошек, соусы
красный, белый, коричневый (шофруа); чёрная икра, красная икра, белый гриб, рыжик (торт); ^jjA-" solezard, ^^Jnargesi (яйца со шпинатом) ^'jj jaw j^S burani kadu sabz, ^^sos-e qermez, ^ali sos-e sefid, «Ьі sos-e
siyah, ^aii lojjJ sj^ja harire-ye lubiya sefid, mahi sefid, jb ^jj zard
polow и др.
6. Названия блюд по их основному качеству: холодец, картофель в
мундире, печенье песочное (нежное, рассыпчатое), соус кисло-сладкий, j-jUyjO"1 sirinpolow, ^"jj^ xorest-e morq-e tors и др.
7. Названия блюд по форме: печенье Звёздочка, печенье Ромашка, ко-
лечки с корицей, пирожное корзиночка с желе и фруктами, ушки с грибным фаршем, mahigerdpic, j^^j* morassa’polow, pasmak,
j ^j* Ь Aoaj^ ^j*morq-e sekam gerefte или morq-e sekam por и др.
8. Названия блюд по различным событиям, торжествам и праздникам:
пасхальный кулич, поминальная кутья, свадебный каравай, свадебные шишки, jL^j^s sabzipolowmahi и samanu, приготовляемые в первый
день праздника Ноуруз, 'j- halva и ^y^jj ranginak (приготовляемые в четверг вечером в честь поминок) и мн. др.
9. Названия блюд по имени собственному: говядина по-строгановски или беф-строганов, каша гурьевская, десерт Павлова, в персидском языке -
'jj^1 mirza qasemi и ujt^ jtj xorest-e naz xaton по имени Мирзы
Касыма и Наз Хатон (соответственно), авторов этих блюд, которые являются частью кухни севера Ирана (Гиляна и Мазандерана).
10. Названия блюд по социальному статусу потребителя (в названиях пищи находит отражение социальная дифференциация общества): биточки из телятины по-казацки, торт королевский, пасха царская, мясо по-боярски, жаркое по-купечески, картофель по-крестьянски, ^jtkis kabab-e soltani (бывает двух видов: кебаб из фарша и кебаб из кускового мяса) и др.
11. Названия блюд по роду деятельности лица: соус охотничий, цыплёнок по-охотничьи, соус по-матросски, булочка школьная, макароны по-флотски и др.
12. Названия сортов вин и коньяков по топонимам (по местам изготовления алкогольных напитков): кагор (по названию города Cahors во Франции), мадера (по названию острова Мадейра у берегов Африки), рейнвейн (по названию реки Рейн), донское (по названию реки Дон), карабахское (по названию области Карабах в Азербайджане), кахетинское (Кахети - область в Восточной Грузии), массандра (по названию посёлка в Крыму), цимлянское (по названию г. Цимлянск в Ростовской области), а также собственные названия вин и коньяков: Цинандали (по названию станции Цинандали в Телавском районе Грузии); а также Акстафа, Таврида, Шемаха, Ливадия, Ахашени, Анапа (райцентры в Краснодарском крае), Гурзуф (посёлок городского типа в Крыму), Арарат (потухший вулкан на востоке Турции около границы с Арменией), Варцихе, Энисели (сёла в Грузии), Ереван (столица Армении) ^j'jP m'j^1 sarab-e sirazi и др.
13. Названия безалкогольных напитков: сбитень, хлебный квас, медо-
вуха, ирландский кофе, лимонад, компот, кисель, морс, сок, коктейль, флип, пунш, коблер, физ, джулеп, крюшон; названия по цвету: зелёный чай jfs ^Ucay-e sabz; названия по основному ингредиенту: ^jjtjjt^j ^jj^> sarbat-e baharnaranj, uj^ Jj^ ‘araq -e nastaran, Jje ‘araq-e bidmesk, Jj^
£_ti*j ‘araq-e na’na’, ^j'jP j-Д1' ablimu sirazi, duq-e abali (кисло-
молочный продукт по названию городка Абали, который расположен у дороги, ведущей в северную часть Ирана) и др.
14. Названия минеральных вод по топонимам: ессентуки - лечебные соляно-щелочные минеральные воды разных свойств и температур, каждый из видов имеет собственный номер, названы по имени города-курорта Ессентуки на Северном Кавказе; машук - вода была открыта у подножия горы Машук; боржоми (боржом) — по курортному городу в Грузии Боржоми; дилижан - по городу Дилижан в Армении; севан - по озеру Севан; сельтерская (зельтерская) - питьевая вода, источник которой находится в деревнях Нидерзельтерс и Оберзельтерс (Германия); виши — по городу Виши (Франция), mI ab-e damavand, ^lab-e sabalan, mI иЦ^ ab-e sepidan и т.д.
Анализ лексических единиц русского и персидского языков показывает, что в русском языке в отличие от персидского наблюдается большое количество наименований, образованных от имени лица. В персидском языке данный способ наблюдается, в основном, на севере Ирана (возможно, из-за территориальной близости с Россией). В Иране имя собственное нередко присоединяется к названиям блюд в целях рекламы, либо с целью показа особого способа приготовления: 4^j^j£' akbarjuje, kabab-e
hoseyni, as-e mostafa.
В персидском языке для обозначения отварного риса используется два слова: polow и j%- celow. Хотя между ними существует определенная
разница, так как jb polow - название блюда, состоящего из риса, приготовленного вместе с другими ингредиентами, например, j-kUjj lubiyapolow (фасоль с рисом), jbjM albalupolow (вишня с рисом), kesmespolow и т.п., а j%- celow - название блюда, состоящего из риса, приготовленного в отдельности, и подаваемого с различными подливами или с шашлыком, например, Mt£jk celowkabab, ^jj^jt celowxorest (рис с подлВвом:)их языках существует микросистема терминов, являющихся производными от имён собственных. В персидском языке в отличие от русского наблюдается большее количество названий минеральных вод по названиям местности. Так, например, источник воды славяновская был открыт известным гидрогеологом Н. Н. Славяновым, баталинская минеральная вода названа по имени исследователя кавказских минеральных вод Ф. А. Баталина; минеральные воды ab-e damavand, ab-e sabalan, ab-e sepidan и т.п. названы по названиям тех местностей, где обнаружены их источники.
Таким образом, еда и напитки наиболее часто получают название по наименованию местности, где они были изобретены либо приготовлены. Было выяснено, что наибольшую продуктивность имеет способ деривации имени-номинации, основанный на географическом принципе. По тематическому блоку «Название блюд и напитков по роду деятельности лица» как источнику информации о традиционной культуре этноса в персидском языке данных не выявлено, в русском языке он оказался самым малочисленным.
Список литературы
1. Артёмова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке. - М., 2003.
2. Голкариян Г. Русско-персидский и персидско-русский словарь. - Тегеран: Да-нешьяр, 2005.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.,
1990.
4. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М., СПб., 2004.
5. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь. В 2 т. - М.: Сов. энциклопедия,
1970.
6. Савельева О. Г. Концепт еда как фрагмент языковой картины мира: лексикосемантический и когнитивно-прагматический аспекты (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2006.
7. Багерзаде М. Ашпази-е асан. - Тегеран: Замине, 1982 (на перс. языке).
8. Дарьябандари Н. Мостатаб-е ашпази аз сир та пияз. - Тегеран: Карнаме, 2010 (на перс. языке).
9. Монтаземи Р. Хонари ашпази. - Тегеран: Катибе, 1992 (на перс. языке).
10. Эмами Г. Ашпази бедун-е гушт. - Тегеран: Нилуфар, 1990 (на перс. языке).