Научная статья на тему 'ПОЛИСЕМИЯ ПРИЗНАКОВЫХ ЛЕКСЕМ С СЕМАНТИКОЙ ‘ПРЯМОЙ': ДАННЫЕ ГОРНОМАРИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ПОЛИСЕМИЯ ПРИЗНАКОВЫХ ЛЕКСЕМ С СЕМАНТИКОЙ ‘ПРЯМОЙ': ДАННЫЕ ГОРНОМАРИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / ПРИЗНАКОВАЯ ЛЕКСИКА / МЕТАФОРА / ГОРНОМАРИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкин Егор Владимирович

В статье на материале восточных говоров горномарийского языка рассматриваются лексемы, выражающие значение ‘прямой' (о линии). Обсуждаются их прямые и метафорические употребления. Материал сопоставляется с опубликованными данными лугового марийского языка и с типологическими работами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYSEMY IN HILL MARI LEXEMES EXPRESSING THE CONCEPT OF ‘STRAIGHT

The article deals with lexemes meaning ‘straight' (about a line) in the Eastern local dialects of Hill Mari. We discuss their literal and metaphoric uses. The material is compared with the previously published data from Meadow Mari, as well as with papers dealing with language typology.

Текст научной работы на тему «ПОЛИСЕМИЯ ПРИЗНАКОВЫХ ЛЕКСЕМ С СЕМАНТИКОЙ ‘ПРЯМОЙ': ДАННЫЕ ГОРНОМАРИЙСКОГО ЯЗЫКА»

ЛЕКСИКОЛОГИЯ и ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Полисемия признаковых лексем с семантикой 'прямой': данные горномарийского языка1 Polysemy in Hill Mari lexemes expressing the concept of 'straight'

Кашкин Е.В.

Kashkin E.V.

В статье на материале восточных говоров горномарийского языка рассматриваются лексемы, выражающие значение 'прямой' (о линии). Обсуждаются их прямые и метафорические употребления. Материал сопоставляется с опубликованными данными лугового марийского языка и с типологическими работами.

Ключевые слова: лексическая типология, признаковая лексика, метафора, горномарийский язык

The article deals with lexemes meaning 'straight' (about a line) in the Eastern local dialects of Hill Mari. We discuss their literal and metaphoric uses. The material is compared with the previously published data from Meadow Mari, as well as with papers dealing with language typology.

Key words: lexical typology, qualitative concepts, metaphor, Hill Mari language

1. Введение

В статье рассматриваются лексемы с семантикой 'прямой (о линии)' в горномарийском языке, а также соответствующие адвербиалы ('прямо'). Мы рассмотрим их исходные и переносные употребления.

1 Исследование поддержано грантом РФФИ № 18-012-00119.

В языках мира лексемы со значениями 'прямой' и 'прямо' могут развивать богатую полисемию, ср. хотя бы примеры (1)-(5) из русского языка.

(1) Иногда надо держать язык за зубами, даже если Вы очень прямой человек.

(2) Между Чебоксарами и Новосибирском нет прямого поезда.

(3) Ребята спали прямо на земле.

(4) Я приехал на работу прямо с вокзала.

(5) Реформы были предложены прямо после выборов.

Межъязыковое варьирование в развитии переносных употреблений у лексем рассматриваемой семантики обсуждалось в репЫ 1998; Наний 2012; Лучина и др. 2013; Лучина 2014]. При рассмотрении горномарийских данных мы будем учитывать накопленные в этих работах типологические сведения.

Материал собран в 2017-2018 гг. в экспедициях ОТиПЛ МГУ, исследующих восточные говоры горномарийского языка в с. Кузнецово Горномарийского района Республики Марий Эл и нескольких близлежащих деревнях (Апшак-Пеляк, Кожланангер, Кукшилиды, Никишкино, Паулкино, Тюманово, Яшпатрово).2 При работе над данной темой использовался преимущественно метод анкетирования (в тексте статьи полученные таким образом примеры подаются без специальной пометы). В ходе экспедиций ведется также работа над корпусом расшифрованных устных текстов, однако при его текущем объеме (около 45000 словоупотреблений) он не содержит адекватного для статистических обобщений числа вхождений исследуемых лексем. При анализе материала учитывались также данные словарей, в первую очередь [Саваткова 2008; Словарь марийского языка]. Сопоставление с материалом лугового марийского языка, проводимое в

Подробнее о проекте см. http://hШmari-exp.tilda.ws/

2

некоторых фрагментах дальнейшего обсуждения, привлекает словарные данные, а также сведения, изложенные в [Кашкин 2013].

Теоретической базой исследования служит фреймовый (сочетаемостный) подход Московской лексико-типологиче-ской группы под руководством Е.В. Рахилиной, см. [Майсак, Рахилина (ред.) 2007; Рахилина, Резникова 2013; Rakhilina, Reznikova 2016] и приводимые в указанных работах ссылки. Этот подход предполагает сопоставление семантики лексических единиц на основе анализа их сочетаемости.

Работа имеет следующую структуру. В разделе 2 характеризуются исходные употребления лексем поля. Раздел 3 посвящен рассмотрению метафорических употреблений. В разделе 4 обсуждается употребление одного из словообразовательных производных лексемы tбr — центральной единицы исследуемого поля. Раздел 5 содержит основные итоги исследования.

2. Исходные употребления

2.1 Набор лексем

В [Саваткова 2008] приводятся следующие лексемы, которым приписывается релевантная для нас семантика: Ьбг (тор)3 'равный, одинаковый, одинаково; ровный, ровно;

Здесь и далее примеры, записанные нами от информантов, приводятся в фонологической транскрипции латиницей. Используемая в статье система транскрипции в целом совпадает с системой из [Саваткова 2002], за исключением следующих мест: (1) упередненный редуцированный гласный, отмечаемый в [Саваткова 2002] как э, записывается нами как Э; (2) согласные, обозначаемые в [Саваткова 2002] как в, 5, у, записываются в статье как Ь/V, d, д соответственно, что отражает наиболее распространенные в исследуемом идиоме варианты их произнесения. Цитаты из других источников приводятся в записи источника (в данном абзаце в скобках указаны лексемы в том виде, в котором они записаны в [Саваткова 2008]).

прямой, прямо; правдивый, справедливый, правдиво, справедливо' (с. 276), vías (виаш) 'прямой' (с. 35), tura (тура) 'крутой, круто; прямой, прямо; резкий, резко' (с. 280), vik (вик) 'прямой, прямо' (с. 35), viaka (виака) 'прямой, ровный, прямодушный' (с. 34).

Как было установлено в ходе полевой работы, в исследуемых говорах используются лексемы tor и vías (их употребление будет подробно обсуждаться далее). Лексема tura имеет значения 'крутой, резкий', см. (6), но не имеет значения 'прямой' и не рассматривается далее. Лексемы vik и viaka опрошенным нами носителям незнакомы.

(6) man's tura kSrSk-Ss kuz-en

я крутой гора-iLL подниматься-ств

a-m kert

NEG.NPST-lSG мочь

'Я не могу подняться по крутой горке'.

2.2 Исходные употребления лексемы tor

Основным средством выразить значение 'прямой' является лексема tor, которая может выступать как в роли приименного модификатора, так и в адвербиальной функции. Она применяется к любым предметам, имеющим форму прямой линии, независимо от их горизонтальной или вертикальной ориентации (tor korns 'прямая дорога'4, tor tup 'прямая спина', tor pands 'прямая палка', см. также (7)). Эта же лексема описывает перемещение по прямой линии (8).

(7) mangs tor salg-en, a snde taran'-ált-an столб прямой стоять-PRET а теперь косо-med-pret 'Столб стоял прямо, а теперь покосился'.

Возможно также понимание 'ровная дорога', см. об этом далее.

(8) tor ke, n'i-gê-sk=at

прямой идтилмр^о NEG-KOTOpbffl-ILL=ADD

i-t sàr-n-àl

PROH-2SG Вращать-DETR-ATT

'Иди прямо, никуда не сворачивай'.

Помимо значения 'прямой', лексема tor имеет значение 'ровный', описывая в этом случае зрительно воспринимаемую поверхность, как в (9). По отношению к дороге эта лексема может иметь две интерпретации, описывая либо форму линии (10), либо свойство поверхности (11).

(9) u toma-std seddrà tor

новый дом-in пол ровный

'В новом доме пол ровный'.

(10) kornd tor, no kogo-n sukd jàm-àn дорога прямой но большой-ADv много яма-PROP 'Дорога прямая, но на ней очень много ям'.

(11) kornd mdckd kdzdt u asfal't-dm дорога по сейчас новый асфальт-Асс sàr-en-dt, seddndono kornd pis tor расстилать-ргЕт-3р1 поэтому дорога очень ровный 'На дороге сейчас постелили новый асфальт, поэтому дорога очень ровная'.

Типологически обозначение одной лексемой фреймов прямой линии и ровной поверхности достаточно распространено. Так, в базе данных CLICS в 11 языках мира зафиксированы лексемы, совмещающие значения 'straight' ('прямой') и 'flat' ('плоский, ровный'). Вопрос о природе семантического сдвига между лексемами 'прямой' и 'ровный' не вполне прозрачен и требует дальнейшего теоретического анализа, ср. фактическое отсутствие решения этого вопроса и для русского языка

в [НОСС 2004: 985], где обсуждаются контексты ровный пробор и ровная строчка, в которых прилагательное ровный описывает прямую линию.

2.3 Исходные употребления лексемы viäs

Прилагательное viäs известно не всем носителям исследованных говоров. По-видимому, эта лексема принадлежит в первую очередь литературному горномарийскому языку. Так, она встречается в горномарийских текстах, доступных в поисковой системе Google (в частности в контекстах виаш корны 'прямая дорога', виаш автобус 'прямой автобус', виаш эфир 'прямой эфир'). Некоторые грамотные информанты на вопрос о возможных контекстах ее употребления приводили в первую очередь сочетание viässaja 'прямая речь', знакомое им из учебных пособий по родному языку. Опрошенные носители восточных горномарийских говоров относительно устойчиво используют прилагательное viäs по отношению к гибким объектам - а именно, к волосам (12) и траве (13). Лексема tör в таких примерах тоже возможна.

(12) sändär tär-ästä viäs üp-än ädäräs Сундырка край-iN прямой волосы-ршр девочка salg-a

стоять-NPST. 3sG

'На берегу (реки) Сундырки стоит девочка с прямыми волосами'.

(13) aläk-ästä viäs sudä salg-a луг-iN прямой трава стоять-NPsт.3sG 'Трава на лугу растет прямо (букв.: На лугу прямая трава стоит)'.

Как следует из [Словарь марийского языка], в луговом марийском языке сфера употребления прилагательного вияш (когната горномарийского viäs) достаточно широка.

Так, в указанном источнике имеются примеры вияш урем 'прямая улица', вияш корно 'прямая дорога', вияш линий 'прямая линия', приводится ряд метафорических употреблений (например, использование вияш по отношению к человеку в значении 'прямой, откровенный'). В [Сават-кова 2008: 35] ограничений на сочетаемость горномарийской лексемы в явном виде не сформулировано. Согласно нашим полевым данным, в исследуемых говорах ее употребление ограничено контекстами гибких объектов. С горномарийскими соответствиями существительных из перечисленных выше луговомарийских примеров прилагательное vias, как мы установили, не сочетается (кроме того, нельзя использовать его по отношению к прямой палке или прямой спине). Метафорических употреблений горномарийская лексема vias, по нашим сведениям, не развивает.

В типологических работах, посвященных лексемам с семантикой 'прямой', особая категоризация гибких объектов описана пока не была. Поэтому горномарийский язык представляет интересный пример для исследований лексем с таким значением в языках мира. Интересно также, что в базе данных [Starling] луговомарийская лексема вияш связывается с протоуральским корнем *wojke 'прямой', а ее когнаты в других языках имеют очень широкое употребление, ср., например, мокшанское прилагательное виде 'прямой, ровный; стройный; правильный; справедливый, честный; откровенный; простой, бесхитростный' [Серебренников и др. (ред.) 1998: 117] или эстонское oige 'прямой; правильный; настоящий; истинный; подходящий; справедливый' [EVS]. Как следует из словарных статей (для мокшанского языка подкрепляемых и нашими полевыми материалами, записанными в 2015-2016 гг. в с. Лесное Цибаево и Лесное Ардашево Темниковского района Мордовии), сочетаемо-стных ограничений, развиваемых прилагательным vias в исследуемых горномарийских говорах, его мокшанский

и эстонский когнаты не имеют. Наиболее вероятным, тем самым, представляется сценарий произошедшего сужения семантики горномарийского vias в контексты описания гибких предметов.

3. Метафорические употребления

3.1 Предварительные замечания

В этом разделе мы рассмотрим метафорические употребления лексемы Ьог. Лексема ую$, как уже было сказано, используется в исследуемых говорах в ограниченном круге контекстов, среди которых нет метафорических. В лексической типологии по отношению к метафорическим употреблениям ставятся задачи выявления устойчивых моделей сдвигов из заданного исходного значения либо сдвигов в заданное переносное значение (см. [Круглякова 2010; 2а^шак е! а1. 2012; Rakhilina, Reznikova 2016] и др.). В нашем случае возникает, во-первых, вопрос о том, соответствуют ли переносные употребления, развиваемые лексемой Ьог, выявленным в типологических работах моделям. Во-вторых, необходимо установить, с каким из значений Ьог — со значением 'прямой' или со значением 'ровный' — связаны те или иные метафоры, т. е. совпадают ли они с моделями, которые выявлены в типологии для поля 'прямой', но не для поля 'ровный', или, напротив, с моделями, которые выявлены для поля 'ровный', но не для поля 'прямой' (о типологии метафорических расширений поля 'ровный' см. [Кашкин 2013]).

3.2 Метафоры, связанные со значением 'прямой'

Лексема Ьог развивает ряд метафор, которые, по типологическим данным, стандартны для лексем с исходным значением 'прямой'. Так, по отношению к человеку эта лексема может выражать значения 'прямой, прямолинейный' (14), 'честный' (15), 'следующий каким-либо правилам' (16).

(14) tddd tor edem, so ma-m тот прямой человек всегда что-Acc san-a, tddd-m pop-a ^MaTb-NPST.3sG тот-Acc говорить-NPST. 3sg 'Он прямой человек, всегда что думает, то и говорит'.

(15) vas'a tor edem, ik-td-m=át a-k Вася прямой человек один-риы-Асс=АББ neg.npst-3 altald

обманывать

'Вася честный человек, никого не обманывает'.

(16) vas'a tor edem, seddndon n'i-gSnam=at Вася прямой человек поэтому NEG-когда=ADD ólicá-m jaksar cvet-ds a-k vanzd улица-Acc красный цвет-iLL neg.npst-3 переходить 'Вася правильный человек, поэтому никогда не переходит улицу на красный свет'.

Кроме того, tór может описывать прямое, откровенное высказывание (tórjadmas 'прямой вопрос'), правильное действие (17). Используясь в позиции вершины именной группы, tór означает 'правда' (18). В [Словарь марийского языка] приводятся луговомарийские примеры, где лексема тор означает 'правильный'. По отношению к человеку в луговом марийском языке ей приписано значение 'справедливый, правильный, действующий согласно правде'. Субстантивные употребления тор (как в (18)) помечены в словаре как горномарийские.

(17) mdn' dn'án-em tám-dá-n tor

я надеяться-NPST.lSG BЫ-POSS.2PL-GEN прямой ajdr-dmas-lan-da

выбирать-NMLZ -DAT-POSS.2PL

'Я надеюсь на ваш правильный выбор'.

(18) тэ-1ап-ет ^г-эт ке^э

я-DAт-poss.1sG правда-Асс сказать.1мр^о 'Скажи мне правду'.

Лексема Ьог не имеет значения, определенного в [Лучина 2014] как «ближний путь» (19)-(20). За ним стоят контексты перемещения из исходной точки в конечную точку без значимой остановки в каких-либо промежуточных пунктах (ср. в русском языке прямой маршрут, прямой рейс). Согласно типологическим данным, существенное число контекстов, в которых лексема 'прямой' удаляется от своего исходного значения и выступает в качестве фокусного оператора, развиваются на базе именно этого значения. Например, это контексты непосредственного следования ('прямо после выступления'), непосредственного предшествования ('прямо перед выступлением'), интенсификации некоторого признака или состояния ('всё прямо чудесно') и нек. др. В горномарийском языке подобных контекстов у слова 1ог не выявлено, что, тем самым, соответствует типологическим ожиданиям. Ряд контекстов, согласно [Лучина 2014], могут развиваться в языках мира у лексем с семантикой 'прямой/прямо', необязательно покрывающих фрейм «ближнего пути» — например, точное указание на конечную точку или направление ('ехать прямо в Париж/прямо на север'), уточнение места или времени ('прямо здесь/прямо сейчас') и нек. др. Однако и такие употребления у горномарийской лексемы Юг не развиваются.

(19) *тэп'э к^п'есоуо дэс ceboksar-эs я Кузнецово еь Чебоксары-иь pэr-эde=ok tбr kazan'-эs входить-ств.жо=ЕМРн прямой Казань-ш kэdal-эn-am

ехать-ркЕт-Ьо

Ожидаемое значение: 'Я из Кузнецово поехал прямо в Казань, не заезжая в Чебоксары'.

(20) *manman këzët ceboksar-Ss tor aftobus Mbi.GEN сейчас Чебоксары-iLL прямой автобус kast-es

X0ДИTЬ-NPST.3SG

Ожидаемое значение: 'У нас сейчас в Чебоксары ходит прямой автобус'.

3.3 Метафоры, связанные со значением 'ровный'

Как было показано в разделе 2.2, лексема tor имеет и значение 'прямой (о линии)', и значение 'ровный' (о поверхности). Оказывается, вместе с тем, что в исследуемых говорах у tor нет метафор, типологически свойственных лексемам со значением 'ровный' (инвентарь этих метафор доступен в [Кашкин 2013]). Так, tor не может указывать на одинаковое значение какого-либо параметра (21), равномерное расположение статичных объектов (22), равномерно развивающийся процесс (23).

(21) ma vas'a don ikan' / *tor мы Вася с одинаковый прямой kSt-as=ok Sl-Sna

рOCT-ATTR.MEAS=EMPH быГЬ-NPST. lPL

'Мы с Васей одинакового роста'.

(22) poken-vlà-m tor sdnd-ddà стул-PL-Acc прямо сажать-шр^п 'Расставьте стулья прямо'.

*'Расставьте стулья ровно (в шахматном порядке)'.

(23) tdn' kust-Sm-et god-Sm ты танцевать-pтcp.PAss/NMLz-poss.2sG время-Acc jal dono ikan' / *tor task-al

нога с одинаково прямо топтать-ATT.iMP 'Ты, когда танцуешь, ногой равномерно постукивай'.

В луговом марийском языке у лексемы тор есть как метафоры, связанные со значением 'прямой' (см. раздел 3.2), так и метафоры, связанные со значением 'ровный'5, см. следующие примеры из [Словарь марийского языка]: тур дене тор 'вровень с краями', тор акан 'равноценный', тор вий 'равные силы', тор кужытан 'с равной длиной', тор ужалаш 'делить одинаково', тор шупшаш 'тянуть равномерно'. Тем самым, в исследованном нами горномарийском материале метафоры этой лексемы развиваются только на базе значения 'прямой', а в исследованном луговом марийском материале — и на базе значения 'прямой', и на базе значения 'ровный'. Этот факт имеет возможное диахроническое объяснение. Согласно [Федотов 1990: 253; Moisio, Saarinen 2008: 810] Юг является заимствованием из чувашского языка, его источником оказывается чувашское прилагательное туре/торе 'прямой'. Значение 'ровный' у данной чувашской лексемы не зафиксировано [Ашмарин 1937: 222]. Тем самым, у горномарийской лексемы метафоры развиваются только на базе ее первичного значения, а у луговомарийской лексемы — дополнительно на базе вторично развившегося значения.

Следует оговорить, вместе с тем, что привлеченные нами горномарийские и луговомарийские данные не полностью однородны с социолингвистической точки зрения. Горномарийский материал получен в первую очередь от носителей языка, тогда как основным источником луговомарийских данных по обсуждаемому вопросу послужил [Словарь марийского языка], где преобладают примеры из художественных текстов на литературном языке. Поэтому нельзя полностью исключать, что в литературных примерах, во-первых, более продуктивно развита метафоризация, во-вторых, могло произойти калькирование полисемии русских лексем ровный и ровно — и тогда в реальности существует различие не между

5 Полисемия этой лексемы в луговом марийском языке обсуждается также в [Кашкин 2013: 184-185].

луговомариискои и горномариискои системами, а между различными регистрами употребления марийских языков в целом. На данный момент у нас имеются два аргумента против такого сценария. Во-первых, среди опрошенных носителей горномарийского языка были грамотные люди, хорошо владеющие не только местным говором, но и литературным языком (некоторые из них также изучали в высших учебных заведениях луговой марийский язык). Однако даже такие информанты отвергли примеры со словом Ьдг, где оно развивало бы метафоры на основе значения 'ровный'. Во-вторых, в корпусе текстов горномарийской Википедии, доступном в коллекции корпусов KORP, где содержится 50 вхождений лексемы Ьдг, нам не удалось обнаружить ее метафорических употреблений, связанных с фреймом ровной поверхности.6 В то же время, для окончательного прояснения данной проблемы необходим, с одной стороны, детальный опрос носителей лугового марийского языка, не владеющих или плохо владеющих литературным языком (или по крайней мере не использующих его активно); с другой стороны, анализ горномарийских художественных текстов. Всё это может быть предметом дальнейших исследований.

4. Лексема Ьог: словообразование

В наших материалах, помимо рассмотренных выше лексем Ьдг и vias, встретилась и лексема Ьдгдк, образованная от лексемы Ьог, вероятнее всего, с добавлением энклитики =ок.7 Ее значение можно, несколько упрощая, определить как

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В одном из примеров встретилось словосочетание тор кертыжан, там же в скобках поясненное по-русски как 'равноправный'. Однако

соответствующее предложение принадлежит луговому марийскому языку и попало в горномарийский корпус ошибочно. Некоторая проблема такого анализа заключается в том, что энклитика =ок в нормальном случае не подвергается гармонии гласных ни в литературном горномарийском языке, ни в исследованных говорах. Для tдrдk при названном сценарии

/

'именно', 'действительно', соотносима она и с употреблениями русского прямо в контекстах типа прямо сейчас или прямо как Вася. Более подробно семантика =ok описана в [Saarinen 1986; Кашкин и др. 2017; Козлов 2017].

В [Словарь марийского языка] данная лексема (торок в орфографической записи) помечается как горномарийская. Ей приписаны значения 'сразу, тотчас; в тот же момент' (торок ужаш 'тотчас увидеть', торок ядаш 'сразу спросить'); 'прямо; в прямом направлении' (торок ашкедаш 'идти прямо'); 'прямо; откровенно, открыто' (торок манаш 'сказать прямо').

В исследованных говорах перемещение по прямой линии лексема torok не описывает (24). Не может она и вводить семантику прямого, откровенного высказывания (25).

(24) a. tor asked

прямо шагать.imp.2sg 'Шагай прямо'.

b. torok asked

сразу шагать.IMP.2sG 'Шагай сразу'. *'Шагай прямо'.

(25) a. tor keles-ema, ma tdlat

прямо говорить-PTCL.IMP что ты.DAT kel-es

быTЬ.HуЖHЫM-NPST.3sG

'Скажи прямо, что тебе нужно'.

b. torok keles-ema, ma tdlat сразу говорить-ptcL.iMP что ты.DAT

приходится предполагать нерегулярный фонетический переход, возможно, сопряженный с процессом лексикализации.

kel-es

бьПЪ.HуЖHЫM-NPST.3sG

'Скажи сразу, что тебе нужно'.

Как видно уже из (24)-(25), лексема torok вводит семантику непосредственного следования во времени (26). В контекстах перемещения эта семантика трудноотличима от семантики «ближнего пути» в терминах [Лучина 2014], ср. (27).

(26) pàsà-m pdtàr-этэкэ тэп'э torok работа-асс заканчивагь-cvB.posT я сразу xala-skê kêdal'-am

Город-ILL ехатЬ-AOR.lSG

'Закончив работу, я сразу поехала в город'.

(27) mà do-c-ên-na aftobus ceboksar-ês мы от-el-full-poss.Ipl автобус Чебоксары-ILL torok kadal-es

сразу ехать-NPsт.3sG

'От нас автобус сразу едет в Чебоксары'.

Кроме того, torok может использоваться в пространственных контекстах, обозначая отсутствие промежуточных пунктов. Такие употребления допустимы только в сочетании с наименованием исходной точки (28)-(29), но не локализации (30) и не конечной точки (31). При этом torok может располагаться как до, так и после модифицируемой составляющей, ср. (28a, b). Употребления типа (28)-(29) предсказуемо развиваются на основе значения «ближнего пути», которое возникает в (27) и подобных примерах.

(28) a. vas'a pis ju-às tëngàl-ën,

Вася очень пить-inf начинать-PRET àràkà-m jamdar gëc torok ju-es алкоголь-Acc бутылка el сразу пить-NPsт.3sG 'Вася сильно запил, водку пьет прямо из бутылки'.

b. vas'a pis ju-as tëngal-ën, araka-m Вася очень пить-ют начинать-PRET алкоголь-Acc torok jamdar дэс ju-es сразу бутылка el nmb-NPST.3so '= (28a)'.

(29) mên' pasa дэс torok tol-ên-am

я работа el сразу приходить-PRET-lsG 'Я пришел с работы, никуда не заходя'.

(30) *t'et'a torok rok vêl-nê sênz-a ребенок сразу земля на-ш2 сидеть-NPsт.3sG 'Ребенок сидит прямо на земле'.

(31) *oxotn'ik vêz-êmsê gana moska-n sênza-s охотник пять-ord раз Медведь-GEN глаз-ш torok popaz-en

сразу попада'ть-PRET

Ожидаемое значение: 'Охотник с пятого раза попал медведю прямо в глаз'.

5. Заключение

В статье рассмотрены в рамках лексико-типологического подхода лексемы с семантикой 'прямой' (о линии) в восточных говорах горномарийского языка.

В области исходных значений центральная лексема поля — tor — сочетает значения 'прямой' (о линии) и 'ровный' (о поверхности), что довольно частотно типологически.

Другая лексема, vias, широко употребимая в луговом марийском языке и, насколько можно судить по опубликованным данным, в литературном горномарийском языке, в исследованных говорах оказывается периферийной и может описывать только гибкие объекты (как волосы или траву). В типологических работах такое сужение семантики не отмечалось.

В области метафорических употреблений лексема tör развивает ряд типологически ожидаемых переносов. В то же время интересно, что в опубликованных материалах лугового марийского языка она имеет как метафоры, связанные со значением 'прямой', так и метафоры, связанные со значением 'ровный'. В наших же горномарийских данных метафор, связанных со значением 'ровный', у tör не имеется.

У лексемы tör есть и производное török, обозначающее следование во времени ('сразу') либо отсутствие промежуточных пунктов в сочетании с наименованием исходной точки. Это сочетание фреймов тоже ожидаемо типологически. Любопытно, однако, что семантика движения по прямой линии, зафиксированная у török в словарях, в обследованных говорах этой лексемой не выражается, и, тем самым, она закрепляется за зоной переносных употреблений.

Список сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо

ACC — аккузатив

ADD — аддитивная частица

ADV — адвербиализатор

AOR — аорист (1-е прошедшее время)

ATT — аттенуатив

ATTR — атрибутивизатор

ATTR.MEAS — атрибутивизатор с семантикой меры CVB — конверб

CVB.POST — конверб с семантикой следования DAT — датив

DETR — детранзитивизатор EL — элатив

EMPH — эмфатическая частица FULL — полная форма GEN — генитив ILL — иллатив

IMP — императив IN — инессив

IN2 — второй инессив (непродуктивный)

INF — инфинитив

MED — медиопассив

NEG — отрицание

NMLZ — номинализация

NPST — непрошедшее время

ORD — порядковое числительное

PL — множественное число

PRET — претерит (2-е прошедшее время)

PROH — прохибитив

PROP — проприетив

PTCL — частица

PTCP.PASS — пассивное причастие SG — единственное число.

Литература

Ашмарин Н.И. Словарь чувашского языка. Вып. XIV (Т). Чебоксары, 1937.

Кашкин Е.В. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках). Дисс ... к. ф. н. Москва, 2013.

Кашкин Е.В., Сидорова М.А., Мордашова Д.Д., Гарейши-на А.Р., Учитель И.К. Всё =ok: о семантике одной горномарийской энклитики // Доклад на конференции «Малые языки в большой лингвистике» (Москва, МГУ, 2-3 ноября 2017 г.).

Козлов А.А. Горномарийская частица =ok и грани эмфатической идентичности // Типология морфосинтаксических параметров. Вып. 4. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2017». Москва, 2017, 240-254.

Круглякова В.А. Семантика глаголов вращения в типологической перспективе. Дисс. к.ф.н. Москва, 2010.

Лучина Е.С., Резникова Т.И., Стенин И.А. Атрибутивы как источник грамматикализации: 'прямой' и 'ровный' в русском, немецком и финском языках // Tirado R. Guzmán, I. Votyakova (eds.) Tipología léxica. Granada, 2013, 123-129.

ЛучинаЕ.С. Пути грамматикализации лексем со значением 'прямой'. Дипломная работа. Москва, 2014.

Майсак Т.А., Рахилина Е.В. (ред.) Глаголы движения в воде: лексическая типология. Москва, 2007.

НанийЛ.О. «Прямой», «кривой» и «косой» как источники признаковых метафор (на материале китайского и русского языков). Дипломная работа. Москва, 2012.

НОСС 2004 — Апресян Ю.Д. (ред.) Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Москва-Вена, 2004.

Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013, 2, 3-31.

Саваткова А.А. Горное наречие марийского языка. Savariae, 2002.

Саваткова А.А. Словарь горномарийского языка. Йошкар-Ола, 2008.

СеребренниковБ.А., Феоктистов А.П., Поляков О.Е. (ред.) Мокшанско-русский словарь. Москва, 1998.

Словарь марийского языка. В 10 т. Гл. ред. И.С. Галкин. Йошкар-Ола, 1990-2005. Электронная версия. [www.marlamuter. org/muter/]

ФедотовМ.Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи. Саранск, 1990.

Cienki A. STRAIGHT: an image schema and its metaphorical extensions // Cognitive Linguistics, 1998, 9-2, 107-149.

CLICS - Database of Cross-Linguistic Colexifications. [http:// clics.lingpy.org/]

EVS — Eesti-vene sönaraamat (Эстонско-русский словарь). [http://www.eki.ee/dict/evs/]

KORP — Коллекция корпусов на сайте Университета Тромсё. [http://gtweb.uit.no]

Moisio A., Saarinen S. Tscheremissisches Wörterbuch / Aufgezeichnet von V. Porkka, A. Genetz, Y. Wichmann, M. Räsänen, T. Uotila, E. Itkonen. Helsinki, 2008.

Rakhilina E., Reznikova T. A frame-based methodology for lexical typology // P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). The lexical typology of semantic shifts. Berlin-Boston, 2016, 95-129.

Saarinen S. Über einige tscheremissische Enklitika // Ural-Altaische Jahrbücher, Band 6, 1986, 37-46.

Starling — Этимологическая база данных, составленная С.А. Старостиным. [http://starling.rinet.ru/indexru.htm]

Zalizniak Anna A., Bulakh M., Ganenkov D., Gruntov I., Mai-sak T., Russo M. The catalogue of semantic shifts as a database for lexical semantic typology // Linguistics, 2012, 50-3, 633-669.

References

Ashmarin N.I. Slovar' chuvashskogo yazyka. Vol. XIV (T). Cheboksary, 1937. (In Russ.)

Cienki A. STRAIGHT: an image schema and its metaphorical extensions // Cognitive Linguistics, 1998, 9-2, 107-149.

CLICS - Database of Cross-Linguistic Colexifications. [http:// clics.lingpy.org/]

EVS — Eesti-vene sönaraamat (Estonian-Russian dictionary). [http://www.eki.ee/dict/evs/]

FedotovM.R. Chuvashsko-mariyskie yazykovye vzaimosvyazi. Saransk, 1990. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kashkin E. V. Yazykovaya kategorizatsiya faktury poverkh-nostey (tipologicheskoe issledovanie naimenovaniy kachestvennykh priznakov v ural'skikh yazykakh). PhD Dissertation. Moscow, 2013. (In Russ.)

Kashkin E.V., SidorovaM.A., Mordashova D.D., Gareyshina A.R., Uchitel'I.K. Vse =ok: o semantike odnoy gornomariyskoy enklitiki // Doklad na konferentsii «Malye yazyki v bol'shoy lingvistike» (Moscow, MGU, November 2-3, 2017). (In Russ.)

KORP — Collection of corpora at the website of the University of Troms0. [http://gtweb.uit.no]

Kozlov A.A. Gornomariyskaya chastitsa =ok i grani em-faticheskoy identichnosti // Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov. Vyp. 4. Materialy mezhdunarodnoy konferentsii «Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov 2017». Moscow, 2017, 240-254. (In Russ.)

Kruglyakova V.A. Semantika glagolov vrashcheniya v tipo-logicheskoy perspektive. PhD Dissertation. Moscow, 2010. (In Russ.)

Luchina E.S. Puti grammatikalizatsii leksem so znacheniem 'pryamoy'. Diploma paper. Moscow, 2014. (In Russ.)

Luchina E.S., Reznikova T.I., Stenin I.A. Atributivy kak istochnik grammatikalizatsii: 'pryamoy' i 'rovnyy' v russkom, nemetskom i finskom yazykakh // Tirado R. Guzmán, I. Votyakova (eds.) Tipología léxica. Granada, 2013, 123-129. (In Russ.)

Maysak T.A., Rakhilina E. V. (eds.) Glagoly dvizheniya v vode: leksicheskaya tipologiya. Moscow, 2007. (In Russ.)

Moisio A., Saarinen S. Tscheremissisches Wörterbuch / Aufgezeichnet von V. Porkka, A. Genetz, Y. Wichmann, M. Räsänen, T. Uotila, E. Itkonen. Helsinki, 2008.

Naniy L. O. «Pryamoy», «krivoy» i «kosoy» kak istochniki priznakovykh metafor (na materiale kitayskogo i russkogo yazy-kov). Diploma paper. Moscow, 2012. (In Russ.)

NOSS 2004 — Apresyan Yu.D. (ed.) Novyy ob''yasnitel'nyy slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moscow-Vienna, 2004. (In Russ.)

Rakhilina E., Reznikova T. A frame-based methodology for lexical typology // P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). The lexical typology of semantic shifts. Berlin-Boston, 2016, 95-129.

Rakhilina E. V., Reznikova T.I. Freymovyy podkhod k leksi-cheskoy tipologii // Voprosy yazykoznaniya. 2013, 2, 3-31.

Saarinen S. Über einige tscheremissische Enklitika // Ural-Altaische Jahrbücher, Band 6, 1986, 37-46.

SavatkovaA.A. Gornoe narechie mariyskogo yazyka. Savariae, 2002. (In Russ.)

Savatkova A.A. Slovar' gornomariyskogo yazyka. Yoshkar-Ola, 2008. (In Russ.)

Serebrennikov B.A., Feoktistov A.P., Polyakov O.E. (eds.) Mokshansko-russkiy slovar'. Moscow, 1998. (In Russ.)

Slovar' mariyskogo yazyka. V 10 t. Ed. I.S. Galkin. Yoshkar-Ola, 1990-2005. Online version. [www.marlamuter.org/muter/] (In Russ.)

Starling—An Etymological Database Project by S.A. Starostin. [http://starling.rinet.ru/indexru.htm]

Zalizniak Anna A., Bulakh M., Ganenkov D., Gruntov I., May-sak T., Russo M. The catalogue of semantic shifts as a database for lexical semantic typology // Linguistics, 2012, 50-3, 633-669.

Кашкин Егор Владимирович

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

Москва, Россия

Kashkin Egor Vladimirovich

Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences

Moscow, Russia egorkashkin@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.