Научная статья на тему 'Полирегистровость текста путеводителя (на примере путеводителей по Китаю для русских туристов)'

Полирегистровость текста путеводителя (на примере путеводителей по Китаю для русских туристов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
443
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
коммуникативно-функциональная грамматика / анализ текста / путеводитель / коммуникативный регистр / синтаксическая композиция. / communicative and functional grammar / text analysis / guidebook / communica- tive register / syntactic composition.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Лэй

В статье рассматривается синтаксическая (регистровая) композиция текста путеводителя, демонстрируются закономерности использования и сочетания в этом жанре коммуникативных регистров — трех монологических (репродуктивный, информативный, генеритивный) и одного диалогического (волюнтивного, при отсутствии реактивного). В качестве примеров использованы путеводители по Китаю для русских туристов, однако полирегистровость текста и основные принципы синтаксической композиции, выявленные нами, являются общими для жанра путеводителя в целом. Они определяются коммуникативными особенностями текста, прежде всего особенностями коммуникативной рамки (отношения адресанта и адресата); интенцией автора и спецификой денотата (описываемого объекта).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYREGISTERITY OF THE GUIDEBOOK: ON THE EXAMPLE OF TRAVEL GUIDEBOOKS ON CHINA FOR RUSSIAN TOURISTS

The article examines the syntactic (register-based) composition of a guidebook text, and demonstrates the usage patterns and combinations in this genre of communicative registers: three monological (reproductive, informative, generative) and one dialogic (volitive, in the absence of the reactive). The guidebooks to China for Russian tourists are used as examples, but the polyregisterity of the text and the basic principles of syntactic composition revealed, are common for the genre of a guidebook as a whole. They are determined by the communicative features of the text, especially the ones of the communicative framework, i.e. the relationships of the sender and the addressee; by the intention of the author and by the specifics of the denotatum (described object).

Текст научной работы на тему «Полирегистровость текста путеводителя (на примере путеводителей по Китаю для русских туристов)»

Чэнь Лэй

DOI: 10.24411/1811-1629-2018-14022

ПОЛИРЕГИСТРОВОСТЬ ТЕКСТА ПУТЕВОДИТЕЛЯ

(НА ПРИМЕРЕ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ ПО КИТАЮ ДЛЯ РУССКИХ ТУРИСТОВ)

CHEN LEI

POLYREGISTERITY OF THE GUIDEBOOK: ON THE EXAMPLE OF TRAVEL GUIDEBOOKS ON CHINA FOR RUSSIAN TOURISTS

Чэнь Лэй

Аспирант кафедры русского языка

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия ► chenleim@mail.ru

Chen Lei

Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. М. Ю. Сидорова

В статье рассматривается синтаксическая (регистровая) композиция текста путеводителя, демонстрируются закономерности использования и сочетания в этом жанре коммуникативных регистров — трех монологических (репродуктивный, информативный, генеритивный) и одного диалогического (волюнтивного, при отсутствии реактивного). В качестве примеров использованы путеводители по Китаю для русских туристов, однако полирегистровость текста и основные принципы синтаксической композиции, выявленные нами, являются общими для жанра путеводителя в целом. Они определяются коммуникативными особенностями текста, прежде всего особенностями коммуникативной рамки (отношения адресанта и адресата); интенцией автора и спецификой денотата (описываемого объекта).

Ключевые слова: коммуникативно-функциональная грамматика; анализ текста; путеводитель; коммуникативный регистр; синтаксическая композиция.

The article examines the syntactic (register-based) composition of a guidebook text, and demonstrates the usage patterns and combinations in this genre of communicative registers: three monological (reproductive, informative, generative) and one dialogic (volitive, in the absence of the reactive). The guidebooks to China for Russian tourists are used as examples, but the polyregisterity of the text and the basic principles of syntactic composition revealed, are common for the genre of a guidebook as a whole. They are determined by the communicative features of the text, especially the ones of the communicative framework, i.e. the relationships of the sender and the addressee; by the intention of the author and by the specifics of the denotatum (described object).

Keywords: communicative and functional grammar; text analysis; guidebook; communicative register; syntactic composition.

Метод анализа текстов, предложенный в коммуникативно-функциональной грамматике Г. А. Золотовой, позволяет анализировать текст на всех уровнях и «показать, что язык в тексте дает больше возможностей для получения содержательной аналитической информации, чем принято видеть» [2]. Кроме того, коммуникативно-грамматический подход дает нам возможность изучать текст с учетом интенции его автора и интерпретации его адресатом, т. е. в реальной структуре

коммуникации, для функционирования в которой он предназначен: «Коммуникативная грамматика слова мыслится как необходимый компонент грамматики порождения и декодирования речевых произведений» (взгляд Е. В. Клобукова приводим по: [5: 33]. Слова В. В. Виноградова о том, что «задача [лингвиста] — в подборе слов и их организации в синтаксические ряды найти связывающую их внутренней, психологической объединенностью систему и сквозь нее прозреть пути эстетического оформления языкового материала» [1: 196], хотя и были сказаны об изучении языка художественной литературы, но релевантны и для других типов текста, особенно предназначенных не только для информирования читателя, но и для оказания на него воздействия. К таким типам текста относится и путеводитель.

Надежной опорой для ответа на вопрос, поставленный В. В. Виноградовым, служит теория коммуникативных регистров, предложенная Г. А. Золотовой. Г. А. Золотова убедительно доказала (сначала на примере художественных текстов, а затем эта мысль была распространена на другие типы текста), что «читательские ожидания и способы обработки текста будут варьироваться в зависимости не только от размера произведения, формы речи (прозаическая или поэтическая), содержания (сюжетность или лирика), но и от регистровой структуры: для каждого типа текстов ожидается определенная регистровая композиция, а для блоков каждого регистра имеются свои структурно-семантические ожидания, связанные с рассмотренной выше регистровой техникой, и композиционные функции, выполнять которые эти блоки предназначены в том или ином жанре текста» [6: 15-16]. Типология коммуникативных регистров, созданная Г. А. Золотовой, представляет собой одновременно «систематизацию способов текстового моделирования действительности и функциональную группировку средств языковой системы и принципов построения текстов»: «Больший или меньший уровень обобщения, пространственно-временная позиция носителя слова, ментальный или сенсорный способ познания мира, динамический или статический характер изображаемой действительности моделирует-

ся в конкретных текстах с помощью предоставляемой системой языка регистровой техники» [Там же: 2].

По коммуникативному назначению регистры были разделены Г. А. Золотовой на две группы. К первой можно отнести те регистры, которые обеспечивают построение монологического текста и служат для сообщения (в широком смысле), а именно: репродуктивный (изобразительный), информативный и генеритивный регистры [3]. В свою очередь, репродуктивный и информативный регистры делятся на подрегистры, в зависимости от их отношения к статике или динамике:

- репродуктивно-описательный;

- репродуктивно-повествовательный;

- информативно-описательный;

- информативно-повествовательный.

Соответственно описание отражает статичность, отсутствие действия и, как следствие, сюжета. Повествование, напротив, отражает динамику, последовательность действий, из которых в тексте складывается определенный сюжет.

Ко второй группе относятся два регистра, которые реализуются в диалогической речи, — это волюнтивный и реактивный регистры [Там же].

Все эти регистры, за исключением реактивного, востребованы в тексте путеводителя, реализуя его коммуникативную специфику. Эта специфика заключается, во-первых, в том, что современный путеводитель все больше начинает восприниматься:

а) не только как информирующий адресата, но и как управляющий адресатом источник;

б) как текст, воздействие которого связано со всеми тремя этапами формирования образа туристической дестинации* — до посещения, во время посещения, после посещения [7].

Во-вторых, с точки зрения коммуникативной рамки путеводителя, то есть отношений между автором и адресатом, путеводитель можно охарактеризовать как «культурный посредник» и как источник информации, который, для того чтобы работать эффективно, должен выглядеть, согласно предложенной классификации, как «естественный», т. е. как друг и советчик, который делится информацией по просьбе читателя,

а не навязывает ее. Задача автора состоит в том, чтобы найти способы донести до читателя (потенциального туриста) «чужое» так, чтобы оно, не переставая быть притягательным в силу своей новизны, экзотичности, не отталкивало непонятностью, странностью (см.: [8: 2]).

Соответственно преобладающей схемой регистровой композиции путеводителя является чередование репродуктивного и информативного регистров, что позволяет автору воздействовать и на перцептивный, и на умозрительный компонент мировосприятия потенциального туриста, направляя его к выбору дестинации и формируя ее первичный образ.

1. Репродуктивно-описательный регистр — один из основных, используемых в текстах путеводителей для описания достопримечательностей:

«Между Полуденными Воротами и Воротами Высшей Гармонии течет река, воды которой, изгибаясь как лук, идут с запада на восток. Вода берет начало из дворцового рва на северо-западе и медленно стекает в ров на юго-востоке. Эта река называется Внутренняя Золотая Вода (Й ^^ — Нэйцзиньшуй — Neijinshui — Inner Golden Water) [Включение информативного регистра. — Авт.] Через нее перекинуты пять мостов, а берега украшены парапетом из белого мрамора. Центральный мост, самый длинный и широкий, украшен узорами в виде драконов и облаков» (http://beijing.roadplanner.ru/forb/forbtour.html).

2. Репродуктивно-повествовательный регистр встречается в тексте путеводителя значительно реже, чем репродуктивно-описательный. Это, как правило, фрагменты, в которых автор как бы ведет за собой читателей по виртуальному пространству (динамика в них — это динамика перемещения наблюдателей и/или их взгляда):

«Виртуальная экскурсия начнется от Восточных Дворцовых Ворот. Маршрут пройдет через район Двора и прилегающие объекты, а затем по Длинному Коридору к подножью южного склона Холма Долголетия. После мы поднимемся на холм и спустимся по его северному склону к Торговой Улице Сучжоу. Далее перейдем на запад холма к Мраморной Ладье, а затем на пароме переедем на Остров Южного Озера. С острова путь пройдет по Семнадцатиарочному Мосту на восточный берег озера Куньмин, а далее по Западной Дамбе к Картинам Земледелия и Ткачества».

3. В информативно-описательном регистре в путеводителях бывают представлены фраг-

менты, указывающие на особый статус дестина-ции и то, чем она привлекательна, в начале статьи о ней:

«Запретный город Китай (Forbidden City). Одна из самых знаковых достопримечательностей Пекина. Подавляющее большинство туристов, в первую очередь, едет именно сюда; Площадь Тяньаньмэнь в Китае (Tiananmen Square). Расположенная в непосредственной близости от запретного города, площадь Тяньаньмэнь, является одной из самых известных достопримечательностей Пекина. Крупная, всегда многолюдная, она привлекает к себе внимания тысяч туристов ежегодно; Люличан (Liulichang Street). Не совсем обычная достопримечательность Пекина. Если вы любите антикварные вещи и прогулки под открытым небом, улица Люличан в Пекине вас должна заинтересовать. Здесь можно приобрести не стандартные скучные сувениры, а что-то действительно интересное на память» (https://bloger-trip.ru/ aziya/kitaj/200-dostoprimechatelnosti-pekina.html#10).

В эти блоки информативно-описательного регистра могут включаться как информативные и оценочные характеристики самой дестинации (ее уникальность, необычность, популярность), так и, как мы видим, указание на способ «использования» дестинации, предлагаемое поведение в данном месте (например, купить сувениры).

4. В информативно-повествовательном регистре путеводитель рассказывает об истории достопримечательностей:

«Пагода Лэйфэн — визитная карточка Ханчжоу.

Она стоит на берегу озера Сиху. В эпоху Мин ее сожгли и разграбили японские пираты, в 1924 году пагода обрушилась, а в 2002 году была восстановлена» (https:// anashina.com/dostoprimechatelnosti-hangzhou/#i-5);

«Мемориальный храм Yang Jiaoshan был построен в честь господина Yang Jisheng — министерского советника времён династии Мин, известного своей честностью и непредвзятостью. Имя Yang Jiaoshan является его вымышленным именем. В 1552 году советник Yang Jisheng был несправедливо обвинён и посажен в тюрьму. Вскоре он был казнён. Уже при династии Цин в 1784 году старый дом, в котором когда-то жил господин Yang Jisheng был превращён в мемориальный храм Yang Jiaoshan. На главных воротах этого храма вырезана надпись «Дом господина Yang Jiaoshan». Ещё до середины прошлого века во дворе храма рос вяз, посаженный лично господином Yang Jiaoshan, но в 1953 году его сломал сильный ветер» (http://www.openarium.ru/Китай/ Пекин/Храмы/).

Соотношение информативного и репродуктивного регистра в тексте о дестинации опре-

деляется прежде всего ее пространственным размером. Ср.:

а) текст о городе (информативный регистр):

«Пекин расположен на севере Великой китайской равнины. Город с трех сторон граничит с провинцией Хэбэй, а на юго-востоке с Тяньцзинем. В 160 километрах на юго-восток от города находится Бохайское море. Пекин состоит из 16 городских и 2 сельских районов. В Пекине живут представители 56 этнических групп, но большинство населения представляют народность Хань (96 процентов). Дерево города — восточная туя и кипарис, а цветок города — роза и хризантема» (http:// beijing.roadplanner.ru/index.html);

б) текст о храме (чередование репродуктивного регистра с информативным):

«Конфуцианский храм в городке Цзядин построен в очень красивом месте — его окружает спокойная тихая природа, а недалеко есть мирное озеро с пагодой, цветущими кувшинками и величественным мостом. Здесь можно ознакомиться с постулатами конфуцианства, которые лежат в основе всей китайской культуры. Оригинальный храм был построен около семисот лет назад, с тех пор неоднократно восстанавливался и реставрировался. Здание храма достаточно внушительных размеров, на входе установлены 72 скульптуры золотых львов, каждый из которых имеет свою уникальную позу. Внутри храма находятся статуи Конфуция и каменные плиты с написанными на них притчами» (http://www. openarium.ru/Китай/Шанхай/Храмы/).

Если дестинация имеет локальный характер, т. е. в принципе охватывается взглядом (одной «порцией наблюдения»), то соотношение информативного и репродуктивного регистра определяется тактикой автора. Сравним два описания храмов. Первое (оно представляется нам не слишком удачным и мало мотивирующим к посещению) целиком выполнено в информативном регистре, во втором после вводных предложений в информативном регистре чередуются репродуктивные визуальные образы и их информативная интерпретация:

а) «Храм Древних монархов не очень известен не только иностранным туристам, посещающим Пекин, но и многим коренным жителям столицы. А зря. Храм является настоящей жемчужиной средневековой китайской архитектуры. Он был построен во времена династии Мин. В храме императоры поклонялись своим предкам. Эта церемония просуществовала до падения династии Цин. В дальнейшем помещение буддийского храма использовалось в ос-

новном не по назначению. И лишь в 2004 году после дорогостоящей реставрации храм был снова открыт для свободного посещения, но уже в качестве музея» (Ы{р://^'«'теорепаиит.ш/КитайШекин/Храмы/);

б) «Храм Сююнь в Фаншане — один из довольно хорошо сохранившихся древних буддийских храмов. По оценкам, данный храм был построен приблизительно в шестом веке нашей эры. Вход в храм — это массивные металлические ворота красного цвета, что символизирует богатство и процветание. Над воротами возведена невысокая пагода. Храм Сююнь состоит из двух небольших помещений. Внутри можно увидеть монахов в оранжевых и желтых одеждах, когда-то здесь был буддийский монастырь. Стены усыпаны иероглифами — это сутры, священные надписи, в которых рассказаны притчи и диалоги с Буддой. Фотографироваться внутри храма согласно религиозным соображениям запрещено» (http://www. орепаиит.ги/Китай/Пекин/Храмы/)

Ошибочная тактика автора первого описания состоит, на наш взгляд, в том, что утверждение «храм является настоящей жемчужиной средневековой китайской архитектуры» не подкреплено автором никакими яркими деталями, которые могли бы визуально его подтвердить. Автору второго описания удалось создать яркие визуальные образы в репродуктивном регистре, при этом дать к ним комментарий в информативном.

Реже автору удается понизить уровень обобщения и включить в информативный регистр языковые средства, свойственные репродуктивному, при описании дестинации, имеющей большие пространственные размеры. Такой нестандартный образец начала статьи о дестинации обнаруживаем в электронном путеводителе на сайте «Рамблер/путешествия»: «Сердце Поднебесной

Пекин, или Beijing на местный лад, означает Северная столица. Оказавшись в сердце Китая, легко потеряться. Переулки запружены многочисленными автомобилями и такси, на тротуар то и дело выезжают китайские велорикши, а переходить улицу в Пекине — все равно, что играть со смертью. Правила дорожного движения здесь прочно забыты. Повсюду шатры, в которых чадит огонь и прямо тут же готовятся экзотические шашлычки из змей и скорпионов. Запахи сшибают с ног. И то и дело кто-то дергает за рукав, предлагая на ломаном английском, поторговаться за нехитрый сувенир. А параллельно широким проспектам с блистающими стеклом и сталью небоскребами струятся, словно змеи, узкие улочки кварталов бедняков — хутуны. Здесь дух

и колорит настоящего Китая» (https://travel.rambler.ru/ guide/asia/china/beijing/).

Выделенные предложения, хотя и включены в информативный контекст и описывают не актуально наблюдаемые, а повторяющиеся ситуации и постоянные признаки, построены с использованием средств репродуктивного регистра: перцептивных предикатов (чадит, запахи сшибают с ног, струятся), конкретных пространственно-временных показателей (прямо тут же, то и дело), предметных и локативных существительных, прилагательных и причастий, обозначающих наблюдаемые признаки (широкий, блистающий, узкий). Таким образом автору удается мгновенно погрузить читателя в чувственно воспринимаемую обстановку города, создать ощущение наполненности пространства предметами, запахами, разнообразными перцептивными стимулами, сразу формирующее у потенциального туриста яркий образ Пекина (ср. с примером начала описания Пекина из другого путеводителя выше).

5. Генеритивный регистр. Для данного регистра так же, как и для двух предыдущих, характерна коммуникативная цель сообщения, однако его особенностью является высшая степень абстракции, обобщения: «говорящий обобщает информацию, соотнося ее с универсальным опытом, охватывающим обозримую человеческим знанием протяженность линии Tt» [2]. Генеритивный регистр, как правило, встречается в тексте путеводителя в виде цитат, крылатых выражений, афоризмов и других прецедентных текстов культуры страны, которой он посвящен. Вот, например, возможный способ композиционного решения начала статьи о туристической дестинации:

«Китайцы говорят, что „на Небе — рай, на Земле — Сучжоу и Ханчжоу". Ханчжоу Ш'Н, по возможности, стоит посетить обязательно. Здесь сохранилось немало памятников архитектуры, окруженное городом и горами красивейшее озеро Сиху. В этих местах исстари выращивают знаменитый чай лунцзин» (https://anashina.com/ china).

Статья начинается с апелляции к прецедентному тексту китайской культуры — генеритивный регистр. Затем идет волюнтивный

регистр (см. ниже) — побуждение к действию. Затем его краткое обоснование в информативно-описательном регистре.

6. Волюнтивный регистр побуждает адресата к действию. В волюнтивном регистре в путеводителях даются советы и рекомендации, делаются предостережения:

«Если хотите узнать больше об истории Китая, зайти сюда будет не лишним; Гуляя по площади, будьте внимательны и не попадайтесь на уловки мошенников» (1Шрт// bloger-trip.ru/aziya/kitaj).

Степень иллокутивной силы советов и рекомендаций может варьироваться — от крайне настоятельной (обязательно посетите) до весьма деликатной, ср.:

«Обязательно посетите расположенную здесь же скалу Фэйлайфэн Прилетевшая скала), в ко-

торой вырезаны фигуры будд, бодхисаттв и архатов» (https://anashina.com/dostoprimechatelnosti-hangzhou) и

«Ухань — крупный город на реке Янцзы.

Специально туда ехать, наверное, не стоит, но если попадете, не пожалеете» (https://anashina.com/china).

На границе между информативным и во-люнтивным регистром находятся конструкции с модальными предикатами и обобщенно-личные конструкции, в которых автор сообщает о том, что можно сделать, принято делать или обычно делают при посещении данной дестинации:

«Главной достопримечательностью храма является 5,4-метровая статуя Судхана — дитя богатства, украшенного эмалью. Статую окружают восемь медных рыб с открытыми ртами, куда посетители бросают монетки» (http://www.openarium.ru/Китай/Шанхай/Храмы/).

Как видно из примеров, волюнтивный регистр в текстах путеводителей представляет собой вкрапления в репродуктивный или информативный. Исключением является отдельный поджанр кратких электронных путеводителей или аналогичные ему разделы бумажных путеводителей, построенные по популярному сейчас принципу «Х вещей, которые можно сделать в де-стинации У за время 7», например «9 вещей, которые можно успеть сделать в Чэнду за 72 часа» (http://www.restbee.ru/guides/author/viachieslav-goroviets). Основу этих текстов составляет именно волюнтивный регистр.

7. Реактивный регистр выражает непосредственную эмоционально-оценочную реакцию. Для путеводителей нехарактерен.

Как мы уже видели в приведенных примерах, регистровое переключение (полирегистро-вость) является типичной характеристикой текста путеводителя: автору нужно использовать все доступные ему средства создания позитивной мотивации для потенциальных посетителей де-стинации. Рассмотрим, как в следующем тексте позитивная мотивация создается сложным взаимодействием регистровых техник:

«Храм Ченьхуаньмао — традиционный китайский буддийский храм, окружённый небольшим уютным садом, в котором растут деревья гинкго. Здание храма очень старое, построено в виде пагоды в три яруса и представляет историческую ценность. Цвет его — традиционный красный, с жёлтыми табличками на стенах, но которых написаны буддийские притчи и сказания. Внутри пахнет ладаном, и монахи в жёлтых и красных одеждах совершают богослужения. Интерьер оформлен в тёмно-красных тонах. Здесь можно приобрести тибетские лечебные травы, амулеты и обереги» орепаииш.ги/Китай/Шанхай/Храмы/).

Сначала позитивная мотивация создается здесь взаимодействием репродуктивного регистра (в нем автор «насыщает» перцептивное пространство читателя зрительными образами, добавляя затем обонятельный — запах ладана) и информативного, в котором задействованы важные для создания образа китайских туристических дестинаций лейтмотивы «старины» и «традиции». Даже цвет стен здания охарактеризован как «традиционный красный». В конце текста добавляется косвенное побуждение к совершению действия, выраженное в предложении с модальным словом «можно».

Выводы. Стратегия автора, связанная с коммуникативной спецификой жанра путеводителя и обуславливающая синтаксическую (регистровую) композицию текста, складывается из следующих компонентов: а) нацеленность на формирование у читателя «стратегии позитива» по отношению к представляемым достопримечательностям; б) не только информирование потенциального туриста, но и воздействие на него на трех стадиях деятельности (выбор дестинации

для посещения, ее восприятие при посещении, последующая оценка успешности посещения); в) создание текста, функционирующего как эффективный «культурный посредник», а не только источник информации; г) установление с читателем (потенциальным туристом) отношений друга и советчика, минимизация впечатления «навя-занности» информации, отбора достопримечательностей и отношения к ним.

В свете указанных черт авторской стратегии основными регистрами, используемыми в исследуемых текстах, являются репродуктивный и информативный. Генеритивный и волюнтив-ный регистры используются ограниченно: первый — в цитатах, афоризмах, крылатых фразах; второй — для эксплицитного управления вниманием читателя и регулирования способа посещения дестинации (выбора наиболее благоприятного времени и маршрута, указания на рекомендуемые к совершению в дестинации действия и под.). Реактивный регистр не используется.

Преобладание репродуктивного регистра, апеллирующего к перцептивному компоненту мировосприятия, или информативного, апеллирующего к умозрительному компоненту мировосприятия, и композиция этих регистров при описании конкретной дестинации обусловлены следующими факторами: а) характеристиками самой дестинации (ее объем, т. е. возможность охватить ее одним взглядом; наличие у нее богатой истории и/или символического смысла и т. п.); б) текстовыми тактиками автора — его нацеленностью на более объективное или более субъективное, пропитанное эмоционально-оценочными смыслами и интерпретациями, описание и его позицией по отношению к адресату.

ПРИМЕЧАНИЕ

* О значении и развитии понятия «туристическая дести-нация» см.: [4].

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В. В. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем Жития протопопа Аввакума // Русская речь: Сб. ст. / Под ред. Л. В. Щербы. Пг., 1923. Ч. 1. С. 195-293.

2. Золотова Г. А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 107-113.

3. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

4. Зорин И. В. Туристская дестинация // Роль туризма в модернизации экономики российских регионов: Сб. науч. ст. по матер. междунар. науч.-практ. конф. 8-10 июн. 2010 г., Петрозаводск — Кондопога / Под общ. ред. А. И. Шишкина, Т. А. Кодоловой. Петрозаводск, 2010. С. 71-75.

5. Клобукова Л. П. Проблемы изучения коммуникативной грамматики русского слова // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1997. Вып. 1. С. 32-39.

6. Сидорова М. Ю. Регистровая техника и ее возможности // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: Сб. ст., посв. юбилею Г. А. Золотовой. М., 2002. С. 487-497.

7. Gartner W. C. Image Formation Process // Recent Advances in Tourism Marketing Research / Ed. by D. R. Fesenmaier, J. T. O'Leary, M. Uysal. New York, 1993. P. 191-215.

8. Smyth F. Constructing place, directing practice? Using travel guidebooks // Edinburgh Working Papers in Sociology. 2008. P. 1-22.

REFERENCES

1. Vinogradov V. V. (1923) O zadachakh stilistiki. Nabliudeniia nad stilem Zhitiia protopopa Avvakuma [On the tasks of stylistics. Observations on the Life style of the Archpriest Habakkuk]. In: Shcherba L. V., ed. Russkaia rech' [Russian speech]. Petrograd, part 1, pp. 195-293. (in Russian)

2. Zolotova G. A. (2001) Grammatika kak nauka o cheloveke [Grammar as a science of man]. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii [Russian language in a scientific light], no. 1, pp. 107-113. (in Russian)

3. Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Iu. (1998) Kommunikativnaia grammatika russkogo iazyka [Communicative grammar of the Russian language]. Moscow. (in Russian)

4. Zorin I. V. (2010) Turistskaia destinatsiia [Tourist destination]. In: Shishkin A. I., Kodolova T. A., eds. Rol' turizma v modernizatsii ekonomiki rossiiskikh regionov [The role of tourism in the modernization of the economy of Russian regions] (Proceedings of the conference). Petrozavodsk, pp. 71-75. (in Russian)

5. Klobukova L. P. (1997) Problemy izucheniia kommunikativnoi grammatiki russkogo slova [Problems of the Russian word communicative grammar studying]. In: Krasnykh V.V., Izotov A.I., eds. Iazyk, soznanie, kommunikatsiia [Language, consciousness, communication], iss. 1. Moscow, pp. 32-39. (in Russian)

6. Sidorova M. Iu. (2002) Registrovaia tekhnika i ee vozmozhnosti [Register-based technology and its capabilities]. In: Kommunikativno-smyslovye parametry grammatiki i teksta [Communicative-semantic parameters of grammar and text]. Moscow, pp. 487-497. (in Russian)

7. Gartner W. C. (1993) Image Formation Process. In: Fesenmaier D. R., O'Leary J. T., Uysal M., eds. Recent Advances in Tourism Marketing Research. New York, pp. 191-215. (in English)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Smyth F. (2008) Constructing place, directing practice? Using travel guidebooks. Edinburgh Working Papers in Sociology, pp. 1-22. (in English)

[ хроника]

КАНЦЕЛЯРИЗМЫ, ПРОСТОРЕЧИЯ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ...

(Начало на с. 16. Окончание на с. 44)

центологический уровень, поскольку ошибки в постановке ударения или произношения слов говорят о низкой речевой культуре диктора и сразу обращают на себя внимание. Подобные ошибки недопустимы еще и потому, что из-за экстралингвистических особенностей массовой коммуникации (распространение информации на массовую аудиторию) данные ошибки могут укореняться в речевом узусе общества и расшатывать норму, поскольку в обществе до сих пор не изжито отношение к дикторской речи как к речи образцовой.

Для исправления сложившейся ситуации эксперты РОПРЯЛ предлагают обновить словники имеющихся словарей для работников теле-и радиовещания (М. А. Штудинер и др.) либо создать актуальные списки слов, произношение которых вызывает трудности на современных теле- и радиоканалах. «Мы бы рекомендовали не отдельные словарные статьи, имеющие про-

светительское значение (как, например, на сайте gramota.ru), а именно списки трудных слов, поскольку в современных редакциях из-за экономии денег редакторские службы для подготовки текста к произнесению в эфире практически сведены к нулю, и в условиях постоянной нехватки времени журналистам удобнее и быстрее было бы найти правильный вариант ударения именно по спискам, а не по словарным статьям», — отметила эксперт проекта, профессор кафедры стилистики русского языка Московского государственного университета Наталья Ивановна Клушина.

По мнению авторов исследования, в текстах СМИ встречается большое количество случаев тавтологии и плеоназмов. И если в звучащей речи данные ошибки можно объяснить условиями спонтанности и неподготовленности эфирной речи, то в печатных текстах подобного рода ошибки рассматриваются как грубые и недопу-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.