УДК 81’42
© В.М. Хамаганова Полипропозитивные предложения в русской речи билингвов
Порождение речевого высказывания предполагает номинацию события, или выражение пропозиции. Способы вербализации пропозиций должны быть предметом изучения в курсе русского языка для билингвов и инофонов. Внимание к номинативному аспекту русского предложения позволит скорректировать их русскую речь.
Ключевые слова: пропозиция, предикативная пропозиция, свернутые пропозиции, предикатно-актантная структура русского предложения.
V.M. Khamaganova
Polypropositional sentences in bilinguals’ Russian speech
The generation of speech utterance supposes the event nomination or the expression of proposition. Means of proposition verbalization are to be the object of the Russian language studies for bilinguals and foreign speakers. The attention to the nominative aspect of the Russian sentence allows to correct their Russian speech.
Keywords: proposition, predicative proposition, minimized propositions, predicative-actantial structure of the Russian sentence.
Формирование у носителей монгольских языков такой русской речи, которая являлась бы подлинным средством общения, когда различные лексические, грамматические и стилистические особенности применяются интуитивно, благодаря автоматизированным речевым навыкам и развитому чувству языка, - такова задача преподавания русского языка в условиях двуязычия и курса РКИ.
Процесс познания объективной действительности и осознания ее человеком предполагает формирование понятийного мышления, тесно связанного с языком.
В отечественной школе психолингвистики порождение речевого высказывания рассматривается как сложный многоуровневый процесс. Основы теории порождения речи были созданы в трудах Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, Н.И. Жинкина, А.А. Леонтьева, С.Д. Кацнельсона, И.А. Зимней, Т.В. Апухтиной и др.
Порождение высказывания связано с программированием речи: в начале процесса возникает «мотив», или «замысел», далее в действие вступает «внутренняя речь», которая в процессе речепроизводства воплощается в развернутое речевое высказывание через процесс отбора лексических единиц и грамматических форм.
Порождение речевого высказывания основывается на семантических процессах, начинающихся с «квантования элементов сознания (знаний) на отдельные пропозиции», на формировании глубинных семантико-синтаксических структур (Кацнельсон, 1972).
Известно, что понятийная система носителей различных языков по-разному реализуется в языковых категориях и единицах, поэтому би-
лингв и инофон часто нарушает узус изучаемого языка, лексические и грамматические нормы сочетаемости слов. Однако природа мышления, требующая упорядочения смысла, основана на одних и тех же законах, которыми пользуются носители разных языков: «смысловые принципы, определяющие структуру означаемого предложения являются общими для всех языков» (Арутюнова, 1976а). Их общность объясняется единством мира и единством человеческого мышления.
Несоблюдение лексических и грамматических норм при построении русского предложения в речи билингвов и инофонов, носителей бурятского и монгольского языков, как правило, не разрушает коммуникации. Смысл таких высказываний понятен носителям русского языка. Однако для описания функций общеязыковых универсалий, для совершенствования преподавания русского языка в условиях двуязычия и как иностранного требуется анализ речевых недостатков.
По Н. Д. Арутюновой, три типа отношений участвуют в организации предложения: отношения между значением слова и его синтаксической функцией, отношения между значением глагола и значением актанта, отношения между значением предиката и характеризуемого им субъекта. Таковы наиболее общие правила семантического согласования, отражающие структуру мысли (Арутюнова, 1976а).
Рассматривая предложение как единицу, выполняющую номинативную функцию (отличающуюся от номинативной функции слова), -«дающую название событию, ситуации», - семантический синтаксис представляет предложение в виде семантического ядра - предиката и
предметных субстантивных компонентов, которые находятся в определенных отношениях с предикатом (Белошапкова, 1977). Валентность предиката определяет характер его отношений с предметными компонентами: агенсом, пациен-сом, адресатом и др. Эти значимые единицы -предикат и предметные компоненты-актанты -представляют собой синтаксическую конструкцию, отражающую внеязыковую ситуацию, или «положение дел». Такую синтаксическую конструкцию называют пропозицией. По определению Н.Д. Арутюновой, «под пропозицией, или логическим суждением, подразумевалась особая форма мысли, утверждающая или отрицающая нечто о предметах действительности» (Арутюнова, 1976б).
Известно, что пропозитивная номинация в предложении выражена предикатом, и такой способ получил название «развернутой, первичной, предикативной пропозиции». Однако русский язык располагает семантическими конструкциями, в которых «положение дел» может быть предикативно не оформлено, но существует вместе с первичной пропозицией в виде одной предикативной единицы. В этом случае использована так называемая «свернутая, непредикативная пропозиция». Таким образом, русское предложение может быть монопредикатив-ным, но полипропозитивным.
В русском языке свернутая пропозиция может быть представлена способом номинализа-ции: Мой отказ обрадовал всех, где первичная предикативная пропозиция выражена предикат-но-актантным сочетанием, а свернутая пропозиция отглагольным существительным отказ.
Инвариантный смысл этого предложения таков: Я отказалась, поэтому все обрадовались. Здесь обе пропозиции развернуты и выражены предикативным способом.
Кроме номинализации, свернутые пропозиции в русском языке могут быть предствлены прономинализацией, адъективацией, причастным и деепричастным оборотами, объектным инфинитивом и др.
Анализ текстов, составленных учениками и студентами, изучающими русский язык в условиях двуязычия, показывает, что построение предложений, содержащих несколько пропозиций, вызывает у них затруднения. Примеры взяты из творческих работ учеников Национального бурятского лицея и студентов I курса Национально-гуманитарного института Бурятского государственного университета.
Бабушка и дочка пошли в лес собирать ягоды
и грибы. И устали под березой.
На душе Васи прошло несколько томительных дней.
Моим героем этого рассказа стала Маруся.
День был удачно теплым.
Весь день, не отходя от кроватки сестренок, я смотрела и любовалась ими.
Каждый мой день рождения проходит очень весело, шумно, где собираются мои лучшие друзья.
С утра я была очень счастлива, потому что после долгих двух месяцев, я очень скучала по маме и сильно болела из-за этого.
В каждом примере в простом предложении представлены две или более пропозиций:
Бабушка и дочка пошли в лес собирать ягоды и грибы. Они устали и сели отдохнуть под березой *.
Прошло несколько (томительных) дней, душа Васи была наполнена (томительным) ожиданием.
Для меня героем этого рассказа стала Маруся. (Я выбирал героя рассказа, я выбрал Марусю).
Все складывалось удачно: день был теплым.
Весь день я не отходила от кроватки сестренок, рассматривала их, любовалась ими.
Каждый мой день рождения проходит очень весело и шумно. На мой день рождения собираются лучшие друзья.
(Девочка узнала о приезде мамы.) С утра я была очень счастлива, потому что за долгих два месяца разлуки я очень соскучилась по маме и сильно болела из-за этого.
Сформировавшийся у билингва и инофона по программе порождения высказывания содержательный замысел не получил узуального оформления в русском предложении. В процессе речепроизводства на этапе «внутренней речи» обучающийся правильно выбрал лексические единицы, связал их грамматическими формами, однако выражение событийности, свойственное русскому языку, не было выполнено по синтаксическим правилам русского языка. Очевидно, что учащиеся-билингвы и инофоны, выбрав экстенсивный путь подачи событий, свернули информацию о неосновных, с их точки зрения, событиях, представленных как «событийными», так и «логическими» пропозициями (Всеволодова, 2000). Носители русского языка без труда расшифруют представленный текст. Однако законы построения высказывания в русском языке не допускают подобное свертывание информации. Не владея знаниями о свернутых пропозициях, обучающиеся допустили ошибки в использовании синтаксической семантики русского предложения.
Хрусталева Е.А. Специфика преподавания иностранного языка для специальных целей в системе профессионального иноязычного образования: аспект целеполагания___________________________________________________________________
Школьное и вузовское обучение русскому языку билингвов и инофонов должно основываться на сведениях о возможности свертывания и развертывания пропозиций, о наличии предсказуемых и непредсказуемых правых и левых актантов в русском предложении, что определяется семантическими и грамматическими свойствами предиката, о номинативном минимуме, соответствующем содержательному замыслу автора, который реализуется адекватными по валентности предикатами.
Обучение русской речи билингвов и инофо-нов должно опираться на подробное описание семантико-грамматических свойств русских глаголов, так как глагол, являясь основой предложения, определяет пропозиционные возможности высказывания.
Внимание к номинативному аспекту русского предложения, к его предикатно-актантной структуре позволит скорректировать русскую речь учащихся, носителей бурятского и монгольского языков.
Примечание: * - здесь и далее подчеркнуты пропозиции, которые в речи учеников были представлены как свернутые или вовсе были пропущены.
Литература
1. Арутюпова Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1976. - 383 с.
2. Арутюпова Н.Д. Понятие пропозиции в логике и лингвистике / Известия АН. Сер. Литературы и языка. - Т.35, №1.
- 1976. - С. 46-54.
3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М., 1977. - 248 с.
4. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент прикладной (педагогической)
модели языка: учебник. - М.: Изд-во МГУ, 2000 - 502 с.
5. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972. - 213 с.
Хамаганова Валентина Михайловна, доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка Бурятского государственного университета, e-mail: [email protected]
Khamaganova Valentina Mikhailovna, doctor of philological sciences, professor, Russian language department, Buryat State University.
УДК 378.016:811
© Е.А. Хрусталева
Специфика преподавания иностранного языка для специальных целей в системе профессионального иноязычного образования: аспект целеполагания
В статье рассматриваются цели профессионального иноязычного образования с позиции компетентностного подхода: исследуются потенциал и проблемы реализации иноязычной и межкультурной коммуникативных компетенций, исходя из современных требований к подготовке специалистов.
Ключевые слова: профессиональное иноязычное образование, иностранный язык для специальных целей, иноязычная коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникативная компетенция.
ЕЛ. Khrustaleva
Peculiarities of teaching foreign language for special purposes in the system of professional foreign language education: aspect of goal setting
The article discusses the purposes of professional foreign language education from the position of a competence approach: the potential and problems of realization of foreign language and intercultural communicative competence are studied on the basis of modern requirements to experts training.
Keywords: professional foreign language education, foreign language for special purposes, foreign language communicative competence, intercultural communicative competence
В современных реалиях владение специалистом иностранным языком становится неотъемлемым фактором развития его профессиональной компетентости, что заметно повышает его востребованность на рынке труда. В «Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2011-2015 гг.» среди приоритетных направлений в сфере профессиональной
подготовки кадров называется приведение содержания и структуры данной подготовки в «соответствие с современными потребностями рынка труда».
В условиях современной глобализации, где важна ситуация диалога в международном общении, владение иностранным языком осмысливается с позиции межкультурной коммуника-