УДК 81’367.3 ББК 81.2-22 С 64
Сопова А.С.
Аспирант кафедры современного русского языка Кубанского государственного университета, e-mail: [email protected]
ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.И. СОЛЖЕНИЦЫНА)
Аннотация:
Описаны полипредикативные сложносочиненные предложения в коммуникативнопрагматическом аспекте. Выявлены языковые средства, способствующие решению некоторых коммуникативно-интенциональных задач автора текста. Показаны особенности формирования предложений с целью речевого воздействия на читателя.
Ключевые слова
Полипредикативные сложносочиненные предложения, коммуникативнопрагматический аспект, коммуникативно-интенциональные задачи, коммуниканты, языковые средства.
Sopova A.S.
Polypredicative compound sentences in communicatively-pragmatic aspect (basing on the material of A.I. Solzhenitsyn’s compositions)
Abstract:
The paper describes the polypredicative compound sentences in communicatively-pragmatic aspect. The language means promoting the decision of problems of communicatively-intentional tasks of the author of the text are revealed. Features of formation of sentences to exert speech influence on the reader are shown.
Keywords:
Polypredicative compound sentences, communicatively-pragmatic aspect, communicatively-intentional tasks, communicantes, language means.
Многоаспектное изучение сложных предложений в современном русском языке обусловливает наиболее полную их характеристику. Коммуникативно-прагматический аспект способствует выявлению особенностей формирования и функционирования предложений разных типов, основная задача которых - реализовать конкретные коммуникативнопрагматические задачи автора текста в определенных речевых ситуациях. При таком подходе учитывается субъект деятельности как языковая личность, способ его воздействия на читателя, влияние прагматических факторов на формирование смысла предложения, грамматические условия осуществления коммуникативных задач и др. Разделяем точку зрения В.А. Балаховой, согласно которой изучение предложений в коммуникативнопрагматическом аспекте «позволяет акцентировать внимание на эффективности речевого произведения, его воздействии на читателя» [1, ].
Цель данной статьи - показать особенности формирования полипредикативных сложносочиненных предложений (ПССП) и их функционирование в коммуникативнопрагматическом аспекте на материале произведений А.И. Солженицына.
Язык художественных произведений - это и необходимое условие коммуникации, и
главное средство реализации прагматических задач, а процесс текстообразования обоснованно соотносится с образами автора и читателя в их взаимодействии. Именно автор, воздействуя на читателя, воплощает свои суждения в разных языковых единицах, в том числе и в таких синтаксических построениях, как полипредикативные сложные предложения.
По определению Е.П. Марченко, полипредикативные сложносочиненные предложения как одна из разновидностей полипредикативных сложных предложений состоят из трех и более частей, имеют основной и второстепенные уровни структурно-смыслового членения. На основном уровне наличие сочинительной синтаксической связи обязательно. По ней определяется типовая принадлежность названных предложений [2: 43]. Описываемые синтаксические структуры - одна из форм речевого воздействия, обусловленных коммуникативными ситуациями, коммуникативно-прагматическими задачами, языковой компетенцией коммуникантов. Понимая под прагматикой итог коммуникативного воздействия, целесообразно учитывать коммуникативно-интенциональные задачи автора текста. Они порождают прагматическую разноплановость предложений, их прагматические типы, неодинаковые функции.
При изучении полипредикативных сложных предложений в коммуникативнопрагматическом аспекте учитываются такие компоненты, как: адресант, адресат, цель сообщения, пресуппозиция, лексико-грамматическая и композиционная организация сообщения, речевая ситуация, коммуникативно-прагматическая направленность контекста. Как и Е.П. Марченко, считаем, что коммуникативно-прагматическая структура предложения подчинена структурно-семантической, а в сочетании они формируют план содержания высказывания, прагматическую направленность текста [3: 145].
Полипредикативные сложносочиненные предложения в синтаксисе речи А.И. Солженицына привлекают внимание своим структурно-семантическим своеобразием. Для ПССП в его текстах характерно употребление сочинительных союзов а, но, и на основном уровне структурно-смыслового членения предложений, что способствует особому коммуникативно-синтаксическому движению, обусловленному позицией автора, его размышлениями.
Так что пешее, конное, тележное движение шло тут и весь день не прячась, а ночами - и грузовики со снарядами, снабжением, а к утру уходили в тыл или врывались носами в откосы оврага, прикрывались зелеными ветками, сетками (А.И. Солженицын. Желябугские выселки).
Сочетание трех микротем в одном предложении создает смысловую емкость, цельность восприятия картины за счет лексического наполнения предикативных частей, соотношения видо-временных форм глаголов-сказуемых и модальных планов. Повторяющийся союз «а» участвует в создании общего смыслового значения предложения -с нивелированным противопоставлением. В контексте союз «а» приобретает присоединительный оттенок. Это подтверждается опущенным в неполносоставной части глаголом-сказуемым «шли» (грузовики со снарядами, снабжением).
Сравним с предложением, в котором сочинительный противительный союз «а» способствует передаче четкой позиции автора текста - противопоставить факты действительности.
В Экибастузе на подсыпке железнодорожного полотна, где зоны нет, а есть оцепление, один зэк в дозволенной черте ступил несколько шагов, чтобы взять свой хлеб из брошенной куртки, - а конвоир вскинулся и убил его (А.И. Солженицын. Каторга).
Полипредикативное сложносочиненное предложение-высказывание органично вписывается в прагматическое пространство текста - «каторга», в котором противопоставлены ужасы тюремно-лагерной системы субъективным переживаниям заключенных, их судьбе. Это находит отражение в языке писателя, максимально точно отражающем его позицию как летописца лагерной жизни.
Далее по тексту А.И. Солженицын использует союзное единоначалие предложений: И он был... И получить мог... И конечно, не раскаивается... И разумеется, не писали...
Создается особое ритмо-мелодическое повествование, усиливающее эмоциональное восприятие описываемых событий. В ПССП соединительный союз «и» выражает одноименные отношения между предикативными частями, каждая из которых выполняет определенное коммуникативное задание:
Просто это выпало нам так в тот день - ни души, в стороне где-то помахивала тракторная жатка, и здесь тоже люди были не раз, и придут не раз, потому что засеяно было все, сколько глаз охватывал, и доспевало уже, - где греча, где свекла, клевер, овес и рожь, и горох (того гороху молодого и мы полущим), - а все же не было никого в тот день, и мы прошли как по священному безмолвному заповеднику (А.И. Солженицыну. Захар-Калита).
В сочетании с союзом «а» автор использует конкретизатор «все же», усиливающий синтаксическое значение отрицания: «а все же не было никого в тот день...». Лексический повтор «в тот день» акцентирует внимание читателя на том, что же происходило именно в описываемый автором день. Так писатель стремится максимально реализовать поставленную им коммуникативно-прагматическую задачу.
Противопоставление описываемых событий, формально выраженное сочинительным противительным союзом «но» на основном уровне структурно-смыслового членения полипредикативного сложносочиненного предложения, усиливается наличием контекстных антонимов «сперва» и «потом»:
Сперва я не выдавал им свое размышление, задержанец и задержанец, плетюхал разное, но потом дотомили меня тесным заточительством и мором, вижу - не отнекаться, врать - тоже уметь надо, признался: кулацкий сын (А.И. Солженицын. Абрикосовое варенье).
Размышления писателя, в основе которых заключены отношения противопоставления фактов действительности, усиливаются авторской пунктуацией:
И она открывала всем, но Настеньке пришлось особенно глубоко, — как еще по-новому смотреть на книги: не только жить с этими героями, но еще и все время с автором: а что — он чувствовал, когда писал? а как он относился к своим героям, и — властитель их жизни? или вовсе нет? — почему он распорядился так или этак, и какие слова и фразы при этом выбирал (А.И. Солженицын. Настенька).
Тире соответствует интонационной паузе, способствующей акцентированию внимания читателя на излагаемом в постпаузе. Вопросительные знаки, после которых пишутся строчные буквы, побуждают читателя поразмышлять вместе с автором, согласовать свои позиции. Такая пунктуация является одним из приемов реализации коммуникативно-интенциональных задач писателя.
Из сказанного следует, что выбор необходимых языковых средств для описания событий, выражения мыслей, чувств автора текста - одна из основных задач прагматики. Прием речевого воздействия зависит от коммуникативной ситуации, коммуникантов, коммуникативно-прагматических задач и др.
Язык произведений А.И. Солженицына как творческой, неординарно мыслящей личности, уникален. Под влиянием неодинаковых коммуникативных условий, особой манеры повествования формируется нестандартный синтаксис речи, своеобразные коммуникативносмысловые типы предложений, насыщенные индивидуально-авторской лексикой. Синтаксическое своеобразие текста эстетически и концептуально обусловлено коммуникативностью и прагматичностью.
Создается образ большого и значимого художника слова - А.И. Солженицына, у которого есть свои, индивидуальные языковые законы.
Примечания:
1. Балахова В.П. Коммуникативно-прагматический аспект изучения полипредикативных сложных предложений в публицистических текстах // Вестник Адыгейского
государственного университета. 2011. Вып. 3. - С. 121-126.
2. Марченко Е.П. Полипредикативные сложные предложения как единицы текста // Филологические науки. 2003. № 5. С. 42-48.
3. Марченко Е.П. О взаимосвязи структурно-семантических, коммуникативных и текстообразующих потенций полипредикативных сложных предложений в современном русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2003. Сер. 2. Вып. 3. С. 144-147.