УДК 81.111 М. В. Рыжих
доцент кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ - ОБРАЗНОСТЬ - ИКОНИЧНОСТЬ
В статье рассматривается функционирование комплекса средств и явлений - полимодальности, образности и иконичности, а также производимый ими эффект в художественном тексте литературной авторской англоязычной сказки. Названные средства рассматриваются как значимые в понимании авторской интенции и интерпретации основной идеи текста. Проведенный анализ подчеркивает их способность создавать достоверные представления о привычной действительности, влияющие на чувственное восприятие художественного текста.
Ключевые слова: полимодальность; образность; иконичность; икониза-ция; модусы восприятия; сенсорные модусы; художественный текст; литературная авторская сказка.
Ryzhikh M. V.
Associate Professor, Department of English Stylistics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
MULTIMODALITY - IMAGERY - ICONICITY
This article looks at the functions of a complex of means and phenomena (multimodality, imagery and iconicity) in a literary fairytale. These means are considered to be crucial for understanding the author's intention and interpreting the message of the text. The analysis of some fragments from Isis in the Dark highlights the phenomena's potential for creating true-to-life images of the everyday reality that influence the reader's sensory perception of a literary text.
Key words: multimodality; imagery; iconicity; iconisation; modes of perception; sensory modes of perception; literary text; literary fairytale.
Данная статья носит практический характер и предлагает способы, расширяющие методы и возможности в подходе к анализу художественного произведения. Оценить понимание намерений автора и главную идею произведения можно при наложении традиционного лингвостилистического анализа на когнитивный подход при работе с текстом и с помощью лингвосемиотического анализа. Для этого необходимо ввести три взаимосвязанных понятия, способных значительно расширить трактовку художественного произведения: полимодальность, образность, иконичность.
Полимодальность, или мультимодальность, определяет способность человека совмещать в процессе познания и коммуникации несколько способов, или модусов1, освоения мира и общения - вербальные, визуальные, кинетические (жестовые) и др.2 [1]. При определении модуса опора на чувственное восприятие очевидна, что дает возможность говорить об образности как о понятии, связанном с полимодальностью.
Образность - эстетически значимое построение текста, которое посредством отбора и употребления языковых и речевых единиц порождает соответствующее авторскому замыслу эстетическое переживание адресата. Образность рассматривается как изобразительность речи, под которой понимается такая степень ее предметной конкретности, благодаря которой содержание речи воспринимается преимущественно через чувственные (зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, обонятельные) представления [2; 7]. Данное понимание образности иллюстрирует тот факт, что в основе образности лежат всё те же модусы сенсорного восприятия полимодальности. Обратим внимание, что два типа полимодальности - когнитивный и вербальный - взаимосвязаны в художественном произведении как в одном из видов коммуникации: один способствует передачи авторской мысли, другой - пониманию и осмыслению сказанного.
Предметная конкретность, о которой речь шла в образности, подразумевает создание достоверного слепка с объективной реальности, легко узнаваемой читателем и проецируемой на ранее полученный опыт, что является свойством иконичности [3; 5], где сенсорные модусы - способ иконизации реальности в тексте.
Последовательное рассмотрение трех явлений позволяет сделать вывод об их тесной взаимосвязи и взаимной обусловленности. С исследовательской и практической точки зрения, было интересно проследить, как функционирует этот комплекс в тексте литературной авторской сказки и какой эффект при этом создается.
1 Под модусами понимаются сенсорные модусы.
2 Чаще всего выделяют пять основных модусов восприятия, которые соотносятся с пятью органами чувств человека: визуальные (visual), относящиеся к зрительному восприятию; аудиальные (auditory), относящие к слуху и звуковым эффектам; ольфакторные (olfactory) - к обонянию и восприятию запахов; тактильные (tactile) - к осязанию; вкусовые (gustatory), относящиеся к восприятию вкуса [6; 8].
Рассмотрим несколько фрагментов описания Селены, восемнадцатилетней поэтессы, главной героини сказки «Исида во мраке» (перевод названия наш, оригинальное название «Isis in Darkness») из сборника «Caught in a Story» [4]. Сказка представляет собой ретроспективную историю знакомства Селены и Ричарда, влюбившегося в героиню на поэтическом вечере. Читатель узнает о том, как развивались непростые отношения героев и о трагической кончине Селены. Предпосылки к такой печальной концовке прослеживаются в создании образности при портретном описании Селены.
She was slight, almost wispy... she had long dark hair... Her eyes were outlined in black... She was wearing a long-sleeved, high-necked black dress, over which was draped a shawl embroidered with what looked like blue and green dragon-flies.
Up close her eyes were turquoise, the irises dark-ringed like a cat's. In her ears were blue-green earrings in the shape of scarabs. Her face was heart-shaped, her skin pale; ... The shawl, the darkly-outlined eyes, the earrings -few would have been able to pull it off. But she acted as if this was just ordinary getup. What you'd wear any day on a journey down the Nile, five thousand years ago.
Then the voice hit him. It was a warm, rich voice, darkly spiced, like cinnamon, and too huge to be coming from such a small person. It was a seductive voice, but not in any blunt way. What it offered was an entme to amazement, to a shared and tingling secret; to splendours. But there was an undercurrent of amusement too, as if you were a fool for being taken in by its voluptuousness; as if there were a cosmic joke in the offing, a simple, mysterious joke, like the jokes of children. As if you were being promised the nectar of the gods, but would find it served to you in a broken doll's teacup, under the front porch, by a dirty-faced angel with scraped knees.
Yes. But an angel [4, c. 64-65].
Основным мотивом в описании героини является ее незаурядность, создающая ощущение двойственности ее натуры. Главную роль в передаче особенности Селены играют зрительные и звуковые образы. Порядок следования образов (звуковых за зрительными) отражает очередность получаемых впечатлений во времени, представляя собой диаграмматическую иконичность описания.
Первое, что бросается в глаза, - это повышенная детализация в описании героини. Рассказчик акцентирует внимание на мельчайших подробностях ее облика, настолько необычной и неожиданной кажется внешность Селены. Такая тщательность не только создает
отчетливый образ героини в сознании читателя, но и отражает крайнюю заинтересованность рассказчика, Ричарда: с момента появления Селены на сцене его внимание приковано только к ней.
Как было отмечено ранее, в основном девушка воспринимается через цвет и звук, т. е. два сенсорных модуса - визуальный (зрительный) и аудиальный (слуховой) - выступают ведущими в портретном описании Селены. В одеянии героини преобладают темные интенсивные цвета. Черный цвет является фоновым (волосы, платье, подводка для глаз - dark hair, black dress, eyes outlined in black) и оттеняется яркими насыщенными цветами: синим и зеленым (шаль, серьги - a shawl with blue and green dragon-flies, blue-green earrings). Экзотичность наряда -это иконический способ передачи неординарности героини, однако тяжелая цветовая гамма резко контрастирует с ее молодостью, худощавостью и бледностью (she was slight, almost wispy, her skin pale), которые в сознании читателей, возможно, традиционно ассоциируются с ранимостью, беззащитностью и даже болезненностью. Такое несоответствие между предполагаемой хрупкостью и внешними проявлениями уверенности в себе (few would have been able to pull it off; but she acted as if this was just ordinary getup) создает ощутимое напряжение во всем облике героини.
Но, как ни странно, такая неожиданная театральность одеяния героини подчеркивает ее особую прелесть. Ее необычная красота передается при помощи все тех же зрительных модусов, передающих цвет кожи и глаз. У Селены светлая бледная кожа (pale) и в сочетании с ее именем Селена имеет особую значимость, так как в греческой мифологии Селена олицетворяет луну, бледный лунный свет и сияние. Сочетание светлой кожи и поразительного цвета глаз - голубовато-зеленых, бирюзовых (her eyes were turquoise) - говорит об изысканности, утонченности и даже избранности Селены, этот мотив подчеркивается лексическими единицами с соответствующими коннотациями -an angel, the nectar of the gods. В описании глаз, в этой крохотной детали портрета также присутствует контраст: яркая радужная оболочка обведена темным ободком, как у кошки (the irises dark-ringed like a cat's). Художественное сравнение, используемое автором, является способом иконизации некоторой диковатости, присущей Селене, но в то же время ее женственности и неотразимой кошачьей грации.
Зрительные модусы уступают место модусам звуковым, когда Селена начинает читать свои стихи. Образ голоса завершает портретное описание героини. Броскость, заметность девушки усиливается
богатством диапазона ее голоса, который несколько смягчает холодные цвета ее наряда, и в то же время заставляет воспринимать Селену как человека гораздо более зрелого, чем можно было бы предположить, учитывая ее возраст (Селене восемнадцать лет). Сила, зрелость, глубина голоса переданы экспрессивно, эпитетами warm, rich, huge и художественным сравнением darkly spiced, like cinnamon. Соблазнительные интонации голоса передают эпитет seductive и метафора voluptuousness, позволяющие «услышать» чувственность голоса Селены, а красоту и великолепие ее голоса передает метафора an entrée to splendours, где французское заимствование entrée говорит о его экзотичности, «нездешности» и неожиданной силе. Неожиданная поразительная сила голоса передана и глаголом to hit (Then the voice hit him). Идея удивления усиливается еще и начальной позицией предложения, с которого начинается новый абзац. Тем самым оно обращает на себя особое внимание и резко меняет тему повествования: с описания внешнего облика на описание характеристик голоса.
Особо отметим, что при описании голоса наблюдается явление синэстезии (смешение звуковых образов с тактильными и вкусовыми, т. е. в данном фрагменте задействованы еще осязательные и вкусовые модусы), как будто голос Селены материален, его можно и потрогать, и попробовать: теплый голос, пряный, сладкий, как корица. Явление синэстезии способствует иконизации особой красоты голоса девушки, передает его бархатистость, глубину и великолепие. Осязаемость голоса Селены передает и метафора - voluptuousness, возмещающая отсутствие пышных соблазнительных форм у юной поэтессы объемностью ее голоса. Эта метафора также передает черты роковой соблазнительницы, но не вследствие внешних данных, а, скорее, благодаря внутренним качествам, что делает привлекательность Селены действительно значимой и подлинной.
С красотой голоса тесно связана идея способностей Селены, ее таланта. Употребление лексических единиц с религиозной окраской (the nectar of the gods, an angel) - иконический способ передачи особой одаренности Селены как поэтессы, ее избранности.
Но в голосе, так же как и во внешнем облике, присутствует намек на внутренний разлад в душе героини - еще одни ведущий мотив образности данного отрывка. Это голос и великолепной обольстительницы (a seductive voice, splendours, its voluptuousness), и ребенка (like the jokes of children, a dirty-faced angel with scraped knees - перифраз
поддерживает идею хрупкости, ранимости и естественности Селены, качеств, характерных для ребенка и причудливым образом уживающихся в девушке яркой внешности); в нем есть и тайна (a mysterious joke), и обыденность (served to you in a broken doll's teacup, under the front porch). Переключение с возвышенного стиля на повседневный вводит мягкие иронические интонации, которыми пронизано описание героини. Несложно заметить, что всё описание голоса Селены основано на контекстуальных антонимах, создающих эффект антитезы, которая поддерживает идею сложности и двойственности ее натуры, фиксируя полярные, прямо противоположные черты предмета описания, что является способом иконизации этой черты Селены.
По итогам анализа данного фрагмента хотелось бы отметить, что черные волосы Селены, ее густо подведенные глаза, серьги в форме жуков-скарабеев, упоминание реки Нил, а также имени Исида (Isis), вынесенного в заглавие, указывают на Древний Египет и египетскую мифологическую богиню Исиду, которая, в числе прочего, была и символом женственности. Все перечисленные детали позволяют воспринимать повествование и образ главной героини метафорически (как метафорическую икону): Селена - богиня красоты и поэтического таланта.
Таким образом, для постижения смысла художественного произведения необходимо обращать внимание на целый ряд явлений, способствующих более точной интерпретации авторской интенции. Достоверность и реалистичность художественного образа - портретного описания персонажа - обусловлены знаковой природой текста, его семиотической составляющей - иконичностью, а экспрессивность и поэтичность образа достигается образностью, построенной на взаимодействии сенсорных модусов восприятия, что определяет полимодальные характеристики художественного текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ирисханова О.К. Полимодальность. - URL: http://scodis.com/?q=ru/ multimodality
2. Понятие о выразительных средствах языка. Экспрессивность. Эмоциональность. Оценочность. Образность. Интенсивность // StudFiles. -URL: http://www.studfiles.ru/preview/5582251/page:14/
3. Фещенко В. В., Коваль О. В. Сотворение знака: Очерки о лингвоэсте-тике и семиотике искусства. - М. : Языки славянской культуры, 2014. -C. 429-447.
M. B. Pbiwux
4. Atwood M. Isis in Darkness // Caught in a Story. Contemporary Fairytales and Fables / Ed. by Christine Park and Caroline Heaton. - Reading : Cox & Wyman Ltd., 1992. - P. 58-81.
5. Key Terms in Semiotics / Ed. by B. Martin & F. Ringham. - L. ; NY : Continuum, 2006. - 275 p.
6. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. - Oxford : OUP, 2nd ed., 2007. - 443 p.
7. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Chris Baldick. - Oxford : OUP, 2nd ed., 2004. - 241 p.
8. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory / J. A. Cuddon. -L. : Penguin books. - 4th ed., 1998. - 991 p.