Педагогические науки / Pedagogical Science Оригинальная статья / Original Article УДК 372.881.1
DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-4-56-65
Полилингвизм и его перспективы в условиях современной школы
Муртазаева М. М., Эльдарова Н. М.
1 Волховский филиал Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена Волхов, Россия; e-mail: [email protected] 2 Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики им. А. А. Тахо-Годи,
Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель статьи - изучить теоретические предпосылки, определить основные направления, принципы и способы формирования полилингвизма в образовательном процессе школы, направленного на создание поликультурного общества. Методами анализа, обобщения, сравнения изучены теоретическая и методическая литература, опыт преподавания иностранного языка в многоязычной аудитории. Результат. Определены основные принципы обучения в условиях полилингвизма, приемы работы с многоязычными детьми с целью формирования компетентной и толерантной личности выпускника школы, способной к социокультурному взаимодействию на разных языках, к активной деятельности в поликультурной среде. Вывод. Инициатива Министерства Просвещения по введению изучения второго иностранного языка видится нужной и полезной. Она дает большие возможности в познавательном, языковом и социальном развитии школьников.
Ключевые слова: полилингвизм, проблемно-поисковая технология, межъязыковая и внутриязыковая интерференция, полилингвальная личность, концепция полилингвального образования.
Формат цитирования: Муртазаева М. М., Эльдарова Н. М. Полилингвизм и его перспективы в условиях современной школы // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2019. Т. 13. № 4. С. 56-65. DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-4-56-65
Multilingualism and its Future Development in the Conditions of Modern School
Marita M. Murtazaeva 1, Nataliya M. Eldarova 2
1 Volkhov Branch of A. I. Herzen Russian State Pedagogical University,
Volkhov, Russia; e-mail: [email protected]
2 A. A. Takho-Godi Dagestan Scientific Research Institute of Pedagogy,
Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Abstract. The aim of the article is to research the theoretical prerequisites, determine the main directions, principles, methods of forming polylingualism and mastering of linguistic cultures in the education process of the school oriented to creating a multicultural society. Methods. Theoretical analysis of scientific and methodological literature, comparison and generalization the experience of teaching a foreign language in multilingual audience. Result. The principles of multilingual learning and teaching methods of working with multilingual children with the aim of formation the competent and tolerant school leaver personality, able to sociocul-tural cooperation on different languages, activities in multicultural environmental. Conclusion. The initiative of the Ministry of Education to introduce the learning of the second foreign language is useful. It gives big opportunities in cognitive, language and social development of the schoolchildren.
Keywords: multilingualism, problem-search technology, interlingual and intralingual interference, multilingual personality, the concept of multilingual education.
For citation: Murtazaeva M. M., Eldarova N. M. Multilingualism and its Future Development in the Conditions of Modern School. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences. 2019. Vol. 13. No. 4. Pp. 56-65. DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-4-56-65 (In Russian)
Введение
Глобальные изменения, происходящие в социальной и экономической сферах, формируют новое явление - полилинг-визм, которое является актуальным не только в современной России, но и во многих других странах.
Полилингвизм (мультилингвизм, многоязычие) - это использование нескольких языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией [6]. Различают национальный и индивидуальный полилингвизм.
Согласно документам Европейского Союза, посвященным проблемам изучения языков, полилингвизм понимается как: разнообразие языков и языковых вариантов; разные уровни и виды компетенций языков; знание и способность использовать перенос языков в процессе изучения языков; проявление уважения к другим языкам и полилингвизму других; уважительное отношение к культурам, воплощенным в языках; условие участия в социальном и демократическом прогрессе в поликультурном обществе [20, с. 43].
Полилингвизм представляет собой одну из важных тенденций развития мировой языковой и образовательной политики и приобретает статус социальной ценности, так как кроме основного своего значения - владение несколькими языками - он включает в себя и овладение новой языковой культурой.
Цели и задачи исследования обусловлены необходимостью изучения теоретических предпосылок и определения способов формирования многоязычия в образовательном процессе школы. Результатом исследования стали практические рекомендации по формированию многоязычия, приемы работы с многоязычными детьми в условиях школы с целью формирования компетентной личности выпускника школы, способной к социокультурному взаимодействию на разных языках, к активной деятельности в поликультурной среде, умеющей жить в мире и со-
гласии с людьми разных национальностей, рас и верований.
Материалы и методы исследования
Говоря о социальной массовой невостребованности полилингвизма в стране, так как основная часть населения после получения среднего и высшего образования потребности во владении иностранными языками не испытывает [12, с. 220], следует все же отметить нарастание интереса к английскому, немецкому, французскому, итальянскому, китайскому и некоторым другим языкам в России. Усиление значимости и распространение многоязычия, необходимость создания условий для формирования поликультурности свидетельствуют о целесообразности введения изучения второго иностранного языка в школах России. Обращение к опыту преподавательской работы, научно-теоретической, методической и художественной литературе позволило наметить основные направления, принципы и способы работы по формированию поли-лингвизма в процессе школьного обучения, овладения языковыми культурами, что способствует созданию поликультурного общества.
Результаты и их обсуждение
Многоязычие, как известно, это умение человека использовать единицы нескольких языков в зависимости от ситуации. В литературе выделяют полилингвизм индивидуальный, подразумевающий одинаково свободное пользование индивидом по меньшей мере тремя различными языками как обиходными; и социальный, имеющий место в странах, где государственными являются несколько языков, или в многонациональных государствах [4, с. 617], и он является залогом успешной жизнедеятельности индивида и общества в целом.
В Республике Дагестан в настоящее время значительное количество детей являются билингвами: они владеют родным и русским языками, что подтверждают материалы переписей населения. Среди жителей республики 114 тыс. человек владеют тремя языками (включая русский), 9,4 тыс. человек - четырьмя языками (включая русский) и 17 человек - пятью
языками (включая русский) [3, с. 21]. Актуальное для Дагестана многоязычие - это часто владение его носителями родным (этническим) языком, языком титульной нации, языком другого этноса, проживающего по соседству, и русским языком. Но в последние годы интенсивно развивается интерес к иностранным языкам и языковая компетенция на иностранном языке, растет число овладевших иностранными языками, особенно среди молодежи. Это связано с пониманием того, что многоязычие в современном мире способствует успешной карьере, действенному общению и др.
Проблемы дву- и многоязычия вызывают интерес у ученых-лингвистов, педагогов, методистов, психолингвистов с начала XX в. [16, с. 7]. Билингвальные исследования стали основой изучения феномена полилингвизма.
В эпоху глобализации, массовых миграций как вынужденных, так и добровольных, полилингвизм становится нормой и ценностью и предполагает интенсивное взаимопроникновение разных культур. То есть овладение несколькими языками предусматривает овладение и языковыми культурами, что способствует созданию поликультурного общества.
Система образования, выступая одним из факторов прогресса общества, должна быть направлена на развитие личности выпускника, создание условий для его самоопределения и самореализации. Одним из этих условий служит знание нескольких иностранных языков. Усиление значимости полилингвизма, возросшее внимание к изучению иностранных языков определило обновление образовательной системы: во многих российских школах уже введено обязательное изучение второго иностранного языка. Министерство просвещения руководствуется и тем, что изучение иностранных языков способствует развитию памяти, интеллекта ребенка, его когнитивных способностей в целом.
Е. И. Пассовым предложена формула, отражающая способ овладения языком: культура через язык и язык через культуру, так как язык - это неразделимый с культурой фактор, ее выразитель. Иноязычное образование, по его мнению, должно интегрировать в себя следующие способности:
1) способность осваивать иностранную культуру в диалоге с родной;
2) способность строить общение на основе использования всех видов речевой деятельности;
3) способность реализовать духовный и нравственный потенциал, накопленный в культуре носителей языка [10, с. 43].
По сути, та же мысль прослеживается и в «Декларации прав культуры» у Д. С. Лихачева: «Культура является необходимым условием реализации созидательного потенциала личности и общества, формой утверждения самобытности народа и основой душевного здоровья нации, гуманистическим критерием развития человека и цивилизации. Вне культуры настоящее и будущее народов, этносов и государств лишается смысла» [5, с. 643].
Таким образом, только осознание индивидом другой культуры внутри себя будет способствовать формированию по-лилингвальной личности, поэтому нельзя говорить о многоязычии, если игнорируется лингвокультурный аспект.
Многие российские школы уже имеют богатый опыт полилингвального обучения. В таких городах России, как Санкт-Петербург или Калининград, проблема полилингвизма особенно актуальна из-за непосредственной близости государственной границы с соседними странами. Двуязычие в современном мире давно является нормой, изучение второго языка принимает массовый характер, а опыт преподавания иностранного языка в полилинг-вальных условиях в сравнении с условиями естественного билингвизма активно изучается и обобщается.
До недавнего времени предметом дискуссий являлся вопрос о положительном и отрицательном влиянии двуязычия на психофизиологический механизм речевого развития ребенка. Учеными выдвигались полярные точки зрения. Например, по мнению Л. Вайсгербера, билингвизм и по-лилингвизм может вызвать эмоциональные и когнитивные трудности в развитии детей [15, с. 55]. Однако несущественность этих выводов была опровергнута многочисленными исследованиями, подтверждающими положительное влияние изучения второго и третьего иностранных языков на интеллектуальное и личностное развитие школьников [2, с. 12].
Специфика изучения иностранного языка в условиях взаимодействия с другими языками (родной, русский [как государственный и язык межнационального
общения], первый/второй иностранный) представляет значительный интерес для современных исследователей. На сегодняшний день по проблеме уже имеются ценные наработки и введены ключевые понятия: дидактический билингвизм, три-лингвизм (включает родной язык, первый и второй иностранные языки), полилинг-визм и др. Но отечественный и зарубежный опыт показывает необходимость глубокого теоретического осмысления методики овладения языком в полилингваль-ных условиях.
Обучение второму иностранному языку не рассматривается сегодня как самостоятельная область методики, однако процесс имеет ряд особенностей в сравнении с обучением первому иностранному. Проблемой исследования специфики данного направления занимались отечественные методисты Р. Ю. Барсук, И. Л. Бим, Б. А. Лапидус, И. А. Зимняя, О. И. Ильясов, С. Ф. Шатилов, Н. В. Барышников и др. В своих трудах они отмечают, что овладение вторым иностранным языком создает новые связи между такими функциями сознания, как память, внимание, восприятие, между речевой деятельностью и сознанием, между мышлением и речью, что проявляется в психолингвистических закономерностях изучения и овладения вторым иностранным языком.
В условиях дагестанских мононациональных школ определяющим в обучении первому и второму иностранному языку будет являться уже сложившееся двуязычие: родной язык и русский язык. Овладение иностранными языками, на наш взгляд, будет сопровождаться рядом таких сложностей, как межъязыковая и внутриязыковая интерференция, несовпадение языковых норм, что непременно создаст для школьников дополнительные трудности: графические, фонетические, грамматические, лексические и коммуникативные - отсутствие букв и звуков данного явления в родном, русском и изучаемых языках, многозначность грамматических конструкций, порядок слов в предложении, противопоставление своего чужому, когда участники процесса являются представителями разных культур и т. д. [8. С. 7].
Рассматривая полилингвизм как способность владения двумя или более языками, различают естественный и искус-
ственный полилингвизм. Первый возникает в языковой среде в условиях спонтанной речевой практики и возможного отсутствия осознания человеком специфики языковой системы. Второй или третий язык может осваиваться и искусственно, но происходит это в процессе учебной деятельности с использованием определенных усилий воли и по специальной методике [1, с. 7, 83, 97]. Такой по-лилингвизм часто называют дидактическим, так как дидактика как отрасль педагогической науки, направленная на организацию учебного процесса, создает условия для осознанного изучения иностранного языка. Любая дидактическая система, в том числе и полилингвальная, предлагает свою концепцию, которая должна определять отбор содержания, целей, методов, средств и принципов обучения, способных оптимально удовлетворять задачам обучения иностранному языку в заданных условиях.
Актуальными положениями для концепции обучения иностранным языкам в условиях многоязычной среды, на наш взгляд, является учет родного, русского и иностранных языков в построении образовательного процесса, что возможно при реализации таких принципов, как:
1. Коммуникативно-когнитивные, предполагающие более осознанное овладение вторым иностранным языком учащимися за счет имеющегося опыта изучения первого языка. Детьми используется внутренняя мотивация, автоматизация речевых единиц за счет личного вклада -процесс обучения второму иностранному языку так же, как и при изучении первого, должен быть направлен на саморазвитие, учитывать интересы и индивидуальные возможности.
2. Эмоционально-психологические, а именно: а) взаимосвязанного овладения языком и культурой и б) языковой «Я»-концепции - имеющийся опыт в использовании аутентичных материалов при овладении первым иностранным языком дает возможность опоры на наиболее широкий социокультурный аспект; у детей хорошо развита рефлексия.
3. Лингвистические (принцип опоры на родной язык), определяющие, что все виды речевой деятельности должны развиваться в тесной взаимосвязи, являясь опорой друг для друга; учет особенностей
овладения изучаемым языком как промежуточной языковой системой.
4. Методические: общедидактические (наглядности, активности, сознательности, доступности, систематичности, прочности, проблемности и др.), которые лежат в основе изучения всех предметов; общеметодические (функциональности, ситуативности, коммуникативности и др.) - в основе обучения иностранному языку; частнометодические (устного опережения, интенсивности, доминирующей роли упражнения и др.) - в основе обучения определенному виду речевой деятельности [11; 19].
Указанные выше принципы должны лечь в основу методики обучения иностранному языку в полилингвальных условиях.
Иноязычная компетенция, формируемая путем многоязычного обучения во многокультурном пространстве, служит осуществлению межкультурной коммуникации. Поэтому особое значение приобретает культурологическая направленность обучения языкам, которая позволяет приобщиться к различным способам мышления, чувствования, поведения, иным человеческим ценностям.
Современная методика обучения второму иностранному языку предлагает ряд продуктивных приемов организации образовательного процесса, которые легли в основу проблемно-поисковой технологии обучения. Суть данной технологии заключается в следующем: сначала ученик наблюдает за образцами речи, формирует свое первичное представление о лингвистическом явлении, активно используя приемы переноса и сравнения знаний, навыков и умений из родного или раннее изученного иностранного языка. Затем он выдвигает гипотезу, которая в ходе познавательной беседы уточняется, дополняется либо корректируется. Дискуссия является заключительным этапом обсуждения проблемы и имеет характер принятия коллективного решения когнитивной задачи. Примерно такой же набор действий применяется при естественном процессе познания, поэтому он наиболее уместен при изучении и первого, и второго иностранных языков.
Проблемно-поисковую технологию можно применять при обучении аспектам языка и видам речевой деятельности. Методика обучения иностранным языкам
предлагает организацию ознакомления с грамматическими явлениями в тексте. Задача учителя сводится к тому, чтобы организовать наблюдение за их функционированием и стимулировать у школьников положительный перенос, сопоставляя незнакомое для них явление с явлением из других языков. Обучающиеся выдвигают гипотезы, предлагают самостоятельные заключения о правилах образования языковой единицы, о ее значении и коммуникативной роли. Учитель опровергает или подтверждает выдвинутые гипотезы, анализирует выводы с использованием разного рода опорных средств: таблиц, схем, инструкций и объяснений. Следует учитывать, что каждый народ обладает специфической прагматикой речи, что социокультурные ценности передаются посредством использования определенных модальных глаголов, слов-оценок, соотносящихся с этическими нормами. В ходе анализа текста следует обратить внимание на эти его особенности. При этом обучение должно строиться «на основе реальных текстов данной культуры и текстов, воспроизводящих мысли основных собеседников этой культуры», то есть обучающие тексты должны иметь культурологическую значимость, быть интересными для обучающихся; быть актуальными, разнообразными и значимыми для каждой культуры; охватывать различные аспекты жизни носителей изучаемого языка; вызывать желание высказать свое мнение по проблеме; изучаться с точки зрения контрастивно-сопоставительного принципа и акцентировать внимание не столько на различиях, сколько на многообразии культур. Обязательно, чтобы тексты были легкими по восприятию, насыщенными современной лексикой и реалиями (линг-вокультуремами), отражающими концептуальные фрагменты иноязычной действительности в контексте национальной культуры страны [17]. Используемые тексты должны быть разножанровыми и раз-ностилевыми. Такое расширение базы наблюдения за грамматическими явлениями способствует развитию речи.
Концепция полилингвального обучения может успешно реализоваться и в игровых технологиях обучения. При подготовке к учебному процессу педагог должен руководствоваться основными принципами отбора игрового материала, необходимого для успешного обучения в поли-
культурном пространстве. Важно учитывать специфику родного, русского, первого и второго иностранных языков. Игра должна включать в себя задания и упражнения, развивающие умения выделять и сравнивать явления, признаки предметов, должна ставить ученика перед необходимостью мыслительного усилия. В игре должны учитываться фонетические и лек-сико-грамматические особенности языка, характерные реалии родного и изучаемых иностранных языков, национальная специфика традиций и культуры.
Успешности усвоения иностранных языков в условиях полилингвальности будет способствовать проектная деятельность, позволяющая сделать образовательный процесс более увлекательным для обучающихся. Метод проектов направлен на формирование и развитие навыков поисковой и исследовательской работы в ходе отбора, обработки и презентации языкового учебного материала.
Так, к интегрированному уроку русского, английского и немецкого языков на тему «В здоровом теле - здоровый дух», можно предложить учащимся подготовить проекты под общим названием «Меню», содержащие блюда разных народов и проиллюстрированные русскими, дагестанскими, английскими и немецкими пословицами, рассказать о своем рационе на изучаемых языках. Проект меню к уроку на тему «Еда в литературе» может быть составлен на основе тех блюд, которые встречаются в произведениях классиков, и прокомментирован соответствующими строками из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, «Рождественской песни» Ч. Диккенса, «Эмиля из Леннеберги» А. Линдгрен и др. Этот метод послужит открытию миров других народов.
Как указывают ученые, «постижение разных концепций мира и человека через художественную литературу и культуру создает предпосылки для сопереживания, взаимопонимания и эмпатии ... Чтение и изучение литературной классики устанавливает образно-эмоциональный контакт читателя с инокультурными мирами и вовлекает его в диалог культур» [18, с. 307].
Сопоставительный анализ художественных текстов позволяет выявить особенности не только мира художественной литературы, но и отражаемой ею реальности и национального менталитета.
Наблюдения над художественными текстами на немецком и русском языках можно построить на основе сопоставительного анализа стихотворений Г.Гейне и А. Пушкина. На портале Стихи.ру приведен интересный материал на тему «Гейне - Пушкин. Загадка одного стихотворения» [9]. Анализируется стихотворение Генриха Гейне «Wo?»:
Wo wird einst des Wandermueden letzte Ruhestaette sein? Unter Palmen in dem Sueden? Unter Linden an dem Rhein? Приводится русский перевод, сделанный Р. И. Нудельманом: Где?
Где, скиталец утомленный, Я свои закончу дни? Среди южных пальм зеленых иль у рейнских лип в тени?.. Это стихотворение перекликается с пушкинским «Брожу ли я средь улиц шумных»:
И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах?
Перед учащимися можно поставить вопросы:
- Чему посвящены стихи? (Вечной теме «Поэт и Смерть», они построены одинаково: вначале - размышления о возможных местах своего погребения, затем - отношение к ним. В конце обоих произведений рисуются величественные картины природы).
- Чем различаются стихи? Что они отражают? Какие настроения передают?
- Каков мир Гейне? Каково мироощущение немецкого поэта? Какие чувства вызывает у него природа?
- Каков мир Пушкина? Какое отношение к смерти у русского поэта? Каков мир природы у поэта и отношение к нему?
- Что можете сказать о мировоззрении поэтов?
- Как в итоге сложилась жизнь поэтов? Где они похоронены?
- Почему два великих поэта двух разных народов написали почти одновременно схожие стихотворения?
- Как объяснить эту синхронность и схожесть? Можно предположить, что у поэтов был общий предшественник, напи-
савший подобное раньше и давший творческий импульс? Попробуйте найти его.
Чтение текстов на иностранном языке является самым главным и необходимым умением в методике овладения языком. В процессе прочтения иноязычных текстов школьники самостоятельно осваивают языковые структуры, фокусируются на относящейся к теме лексике, выполняют задания pre-, while-, postreading.
Национальная литература любой страны оригинальна, поскольку является результатом словесного творчества народа, имеющего свои культурные традиции, историю, особенности психики и темперамента. Уроки иностранного языка, построенные в русле межпредметного подхода, позволят повысить интерес к предмету, мотивацию к обучению языка. Процесс чтения художественной литературы знакомит школьников с новыми языковыми средствами, погружает их в культурную и историческую эпоху, заставляет обратиться к языковым личностям с разным мировосприятием, а также к слову, отражающему языковую культуру автора и общества.
В качестве примеров текстов, пронизанных полиэтничностью, экзотическими вкраплениями и заимствованиями, можно привести произведения А. С. Пушкина. В его «Путешествии в Арзрум» одним из способов познания среды, культуры и нравов местных народов выступает семан-тизация тюркизмов: улан, янычар, шакал, кинжал, калмыцкая кибитка, пузатый бурдюк (мех вола) и духан (харчевня у грузин). Анализ способов представления национального своеобразия языковой и внеязыковой действительности в произведениях А. С. Пушкина на интегрированных уроках иностранного, русского, родного, второго иностранного языков, литературы, истории будет способствовать формированию полилингвального образовательного пространства. Базовыми идеями для их реализации могут послужить задания на использование межпредметных связей. Так, например, в тексте романа «Евгений Онегин» отчетливо прослеживаются нетранслитерированные конструкции на французском, английском, латинском и других языках. Автор демонстрирует языковую ситуацию в дворянском обществе начала XIX века, где основным и полноценным языком для светского общества был французский.
Школьники получают в качестве домашнего задания найти в тексте произведения примеры иноязычных вкраплений: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил (франц.) (гл. I стр. III).
***
Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора (франц.) (гл. I стр. IV).
***
Брожу над озером пустынным, И far niente мой закон (гл. I стр. IX). Far niente - «безделье, ничегонеделание» (итал.).
***
«...Как dandy лондонский одет...» (гл. I стр. IV).
Dandy - «франт, щеголь» (англ.).
***
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick! - молвил он уныло...»
(гл. II стр. XXXVII) (англ.).
***
Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовё тся vulgar (гл. VIII стр. XV).
Vulgar - «вульгарный» (англ.).
***
Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tKt-a-tKt... (гл. VIII стр. XXIII).
tKt-a-tKt - «свидание, разговор наедине» (франц.).
Графический образ новых для русского языка слов автор не всегда сохранял в тексте, так, например, внимательный ученик обратит внимание на заимствованные в родной язык из иностранного слова: панталоны, фрак, жилет (гл. I стр. XXVI).
Изучение иностранного языка, специфики его носителей с точки зрения знакомства с иноязычной культурой и менталитетом является необходимым для осмысления и понимания собственных. Умение распознать в чужой культуре общечеловеческие качества позволит принять и свою родную как выражение культуры общечеловеческой.
Высокий талант А. С. Пушкина был воспитан не только на родной, но и на европейской культуре, и, естественно, поэта не могло оставить равнодушным творче-
ство современника - лорда Джорджа Гордона Байрона. В свои произведения русский поэт нередко вводит цитаты на английском языке, иногда они служат эпиграфами. Например, эпиграфом к главе VIII романа «Евгений Онегин» послужили слова Байрона:
Fare thee well, and if for ever Still for ever fare thee well Поэма «Полтава» также в качестве эпиграфа цитирует слова великого английского романтика:
The power and glory of the war, Faithless as their vain votaries, men, Had passed to triumphant Czar Выполнение интерактивных заданий, работа над такими проектами, как «Влияние Байрона на творчество Пушкина», «Иностранные вкрапления в произведениях Пушкина "Евгений Онегин" и "Дубровский"», виртуальные уроки-путешествия и экскурсии по странам изучаемого языка, сюжетно-ролевые игры с использованием нескольких языков, проекты с применением информационно-коммуникативных технологий (чаты, скайп, социальные сети и пр.) будут способствовать реализации полилингвальной модели обучения.
1. Белянин В. П. Психолингвистика: учебник. М. : Флинта, Изд-во МПСИ, 2003. 232 с.
2. Джваршейшвили Р. Г. Целостность языковой личности в контексте двуязычия // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / отв. ред. Ю. С. Сорокин. М. : Наука, 1991. С. 80-82.
3. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 г. В 8 томах. Т. 3: Национальный состав и владение языками, гражданство. Махачкала, 2012. 309 с. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https: //dagstat.new.gks.ru/vserosperep2010 (дата обращения: 18.07.2019 г.).
4. Кытина В. В., Рыжова Н. В. Феномен по-лилингвизма в условиях ограниченной языковой среды // Вестник РУДН. Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 3. С. 614-620.
5. Лихачев Д. С. Раздумья о России. СПб. : Logos, 2006. 654 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 682 с.
7. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков: учебное пособие для
Заключение
Инициатива Министерства просвещения по введению изучения второго иностранного языка нацелена на воспитание у подрастающего поколения уважения к культуре, обычаям и традициям носителей изучаемого языка и собственной культуре, формирование конкурентоспособной личности выпускника школы, обладающей системой ценностей и позитивной коммуникабельностью, умением вести себя по нормам определенной культуры и жить в мультикультурном пространстве. При этом язык должен восприниматься не только как часть культуры, он должен выступать средством познания -получения информации, преобразования ее из одной формы в другую и др.
Полилингвальное образование должно являть собой интеграцию разных культур языков, создавать образовательную среду, обеспечивающую формирование у школьников культурной картины мира, основанной на подлинном диалоге культур. Более эффективному формированию многоязычия способствуют разнообразные формы учебной деятельности.
филологических специальностей. М. : Высшая школа, 1981. 159 с.
8. Муртазаева М. М. Обучение английскому языку в младших классах многонациональных школ Дагестана на основе игровой организации учебного процесса. Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. СПб., 2005. 21 с.
9. Нудельман Р. И. Гейне - Пушкин. Загадка одного стихотворения [Электронный ресурс] / Режим доступа: https: //www.stihi.ru/2011/02/16/611 (дата обращения 20.08.2019 г.).
10. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 2010. 568 с.
11. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. М. : Просвещение, 1988. 223 с.
12. Путилова Л. М., Бубнова М. И. Философия и история образования. М. : Юрайт, 2018, 234 с. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://studme.org/167478/ pedagogika/ filosofiya_i_istoriya_obrazovaniya (дата обращения: 20.03.2019 г.).
13. Пушкин А. С. Путешествие в Арзрум. Золотой том. Собрание сочинений. М. : Имидж, 1993. С. 654-674.
Литература
14. Пушкин А. С. Евгений Онегин. Золотой том. Собрание сочинений. М. : Имидж, 1993. С. 137-197.
15. Тамерьян Т. Ю. Проблемы естественного и искусственного билингвизма // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2009. № 11. С. 54-60.
16. Формирование и оценка коммуникативной компетенции билингвов в процессе двуязычного образования / под ред. Е. Е. Юркова, Е. Ю. Протасовой, Т. И. Поповой, А. Никунласси. СПб. : МИРС, 2012. 640 с.
17. Хведченя Л. В. Технология обучения лингвокультурному аспекту содержания иноязычного образования // Межкультурная коммуникация и современные технологии обучения иноязычному профессионально ориентированному
[Psycholinguistics: a tutorial]. Moscow, Flinta Publ., MPSI Publ., 2003. 232 p. (In Russian)
2. Dzhvarsheyshvili R. G. The integrity of the linguistic personality in the context of bilingualism. Psiholingvistika i mezhkul'turnoe vzaimoponima-nie: tezisy dokladov X Vsesoyuznogo simpoziuma po psiholingvistike i teorii kommunikacii [Psycho-linguistics and Intercultural understanding: abstracts of the X All-Union Symposium on Psycho-linguistics and Communication Theory]. Moscow, 3-6 june, 1991. Ex. ed. Yu. S. Sorokin. Moscow, Nauka Publ., 1991. Pp. 80-82. (In Russian)
3. Results of the All-Russian Population Census of 2010 In 8 volumes. Vol. 3: National composition and language proficiency, citizenship. Makhachkala, 2012. 309 p. [Electronic resource]. Mode of access: https://dagstat.new.gks.ru/ vse-rosperep2010 (accessed: 18.05.2019).
4. Kytina V. V., Ryzhova N. V. The phenomenon of multilingualism in the conditions of limited language environment. Vestnik RUDN. Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost' [Bulletin of RUDN University. Education issues]. 2017. Vol. 14. No. 3. Pp. 614-620. (In Russian)
5. Likhachev D. S. Razdum'ya o Rossii [Reflections on Russia]. Saint Petersburg, Logos Publ., 2006. 654 p. (In Russian)
6. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Chief ed. V. N. Yartseva. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1990. 682 p. (In Russian)
7. Lyakhovitskiy M. V. Metodika prepo-davaniya inostrannyh yazykov: uchebnoe posobie dlya filologicheskih special'nostej [Methods of teaching foreign languages: a textbook for philological specialties]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1981. 159 p. (In Russian)
общению в неязыковом вузе: сборник научных трудов. Минск: МИТСО, 2010 [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/ 123456789/147732 (дата обращения: 02.03.2019 г.).
18. Якадина Т. А. Поликультурное образование и воспитание современного учителя // Известия АПСН. 2005. Вып. 9. С. 305-312.
19. Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles in Language Teaching. 2-nd ed. Oxford, Oxford University Press Publ., 2000. 252 p.
20. The Bologna Declaration of 19 June 1999. Joint declaration of the European Ministers of Education. [Electronic resource]. Mode of access: http:// www.magna-charta.org/resources/files/ text-of-the-bologna-declaration (accessed: 03.05.2019)
mu yazyku v mladshih klassah mnogonacional'nyh shkol Dagestana na osnove igrovoj organizacii uchebnogo processa [Teaching English in the lower grades of multinational schools in Dagestan on the basis of the game organization of the educational process]. Extended abstract of diss. ... Ph. D. (Pedagogy). Saint Petersburg, 2005. 21 p. (In Russian)
9. Nudelman R. I. Geine - Pushkin. The riddle of a poem. [Electronic resource]. Mode of access: https: //www.stihi.ru/2011/02/16/611 (accessed: 20.08.2019).
10. Passov E. I., Kuzovleva N. E. Osnovy kommunikativnoj teorii i tekhnologii inoyazych-nogo obrazovaniya: metodicheskoe posobie dlya prepodavatelej russkogo yazyka kak inostrannogo [Fundamentals of the Communicative Theory and Technology of Foreign Language Education: a methodological guide for teachers of Russian as a foreign language]. Moscow, Russkiy Yazyk Publ., 2010. 568 p. (In Russian)
11. Passov E. I. Urok inostrannogo yazyka v srednej shkole [A foreign language lesson in high school]. Moscow, Prosvesheniye Publ., 1988. 223 p. (In Russian)
12. Putilova L. M., Bubnova M. I. Philosophy and history of education. Moscow, Yurait Publ., 2018, 234 p. [Electronic resource]. Mode of access: https://studme.org/167478/ pedagogi-ka/filosofiya_i_istoriya_obrazovaniya (accessed: 20.03.2019).
13. Pushkin A. S. Puteshestvie v Arzrum. Zolotoj tom. Sobranie sochinenij [A journey to Arzrum. The golden volume. Collected works]. Moscow, Imidzh Publ., 1993. Pp. 654-674. (In Russian)
14. Pushkin A. S. Evgenij Onegin. Zolotoj tom. Sobranie sochinenij [Eugene Onegin. The golden
References
1. Belyanin V. P. Psiholingvistika: uchebnik 8. Murtazaeva M. M. Obuchenie anglijsko-
volume. Collected works]. Moscow, Imidzh Publ., 1993. Pp. 654-674. (In Russian)
15. Tameriyan T. Yu. Problems of natural and artificial bilingualism. Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki [Actual problems of philology and pedagogical linguistics]. 2009. No. 11. Pp. 54-60. (In Russian)
16. Formirovanie i ocenka kommunikativnoj kompetencii bilingvov v processe dvuyazychnogo obrazovaniya [Formation and evaluation of the communicative competence of bilinguals in the process of bilingual education]. Ed. by E. E. Yurkov, E. Yu. Protasova, T. I. Popova, A. Nikunlassi. Saint Petersburg, MIRS Publ., 2012. 640 p. (In Russian)
17. Khvedchenya L. V. Technology of teaching the linguistic and cultural aspect of the content of foreign language education. Intercultural communication and modern technologies of teaching
foreign-language professionally oriented communication in a non-linguistic university: collection of scientific papers [Electronic resource]. Mode of access:
http://elib.bsu.by/handle/123456789/147732 (accessed: 02.03.2019).
18. Yakadina T. A. Multicultural education and upbringing of a modern teacher. Izvestiya APSN [Proceedings of APSN]. Issue 9. Pp. 305312. (In Russian)
19. Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles in Language Teaching. 2-nd ed. Oxford, Oxford University Press Publ., 2000. 252 p.
20. The Bologna Declaration of 19 June 1999. Joint declaration of the European Ministers of Education. [Electronic resource]. Mode of access http:// www.magna-charta.org/resources/files/text-of-the-bologna-declaration (accessed: 03.05.2019).
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Муртазаева Марита Максудовна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра гуманитарного образования и педагогических технологий, Волховский филиал Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, Волхов, Россия; e-mail: [email protected]
Эльдарова Наталья Магомедовна, кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник, сектор русского языка и литературы, Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики им. А. А. Тахо-Годи, Махачкала, Россия; email: [email protected]
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Affiliations
Marita M. Murtazaeva, Ph. D. (Pedagogy), assistant professor, the chair of Humanitarian Education and Pedagogical Technologies, Volkhov Branch of A. I. Herzen Russian State Pedagogical University, Volkhov, Russia; e-mail: [email protected]
Nataliya M. Eldarova, Ph. D. (Pedagogy), senior research scientist, sector of Russian Language and Literature, A. A. Takho-Godi Dagestan Scientific Research Institute of Pedagogy, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Принята в печать 00.00.2019 г.
Received 00.00.2019.