2. Гостиничный и туристский бизнес / РЭА им. Г.В. Плеханова, Центр кадрового развития. Всемирный технологический университет. М.: Сатурн — С, 2000. 213 с.
3. Денисенко А.В., Сенин В.С. Гостиничный бизнес: классификация гостиниц и других средств размещения. М.: Финансы и статистика, 2008.
4. Чудновский А.Д., ЖуковаМ.А. Управление индустрией туризма России в современных условиях. М.: КНОРУС, 2007.
5. URL: http://www.ratanews.ru
6. URL: http://st-petersburg.ru
А.-М. АРИАС
Анна-Мария Ариас — аспирантка кафедры немецкой филологии РГПУ им. А.И. Герцена.
В 1997 г. окончила Ленинградский областной государственный университет им. А.С. Пушкина. Автор 4 публикаций.
Область научной специализации — лингвистика текста. ^ ^ ^
ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ КАК СЕМИОТИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАКОВОЕ ЕДИНСТВО (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЙ КАРИКАТУРЫ)*
На сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что поликодовость является характеризующим признаком современной коммуникации. Характер поликодовости доказывается тем, что в коммуникативном процессе, наряду со знаками вербального семиотического кода, активно участвуют знаки аудиальной и визуальной семиотической систем, что приводит к появлению в современной коммуникативной практике большого потока семиотически неоднородных или поликодовых текстов (реклама, плакат, карикатура, комикс, фильм и т. д.). Поэтому в актуальном направлении современной лингвистики текст как объект и материал изучения коммуникативного процесса представлен как поликодовый феномен. Оперируя термином «текст», современная лингвистика подразумевает не только когерентную последовательность языковых знаков, которая представляет собой традиционное представление о тексте, а произведение, созданное на основе взаимодействия языковых знаков со знаками других семиотических систем.
В процессе моделирования (создания и интерпретации) поликодового текста в письменной коммуникации взаимодействие вербальных и визуальных знаков реализуется в двух аспектах. Во-первых, в аспекте взаимодействия семантического значения знаков на внутреннем глубинном уровне с целью создания единого смыслового целого. И, во-вторых, в коммуникативно-прагматическом аспекте взаимодействия материальной формы знаков, где эстетическое (т. е. внешнее) становится «носителем» информации о коммуникативной функции текста и маркером его типологической принадлежности.
Релевантность материальной организации текста обозначает Х. Штекль, говоря об «изобразительно-типологизирующей компетенции» (Bildtypologisierungkompetenz), под которой он понимает способность интерпретатора идентифицировать и создавать тексты согласно их типологической принадлежности, узнавать в текстовых экземплярах нарушения оптической текстообразовательной модели [14, с. 360]. В умении обращаться с «конкретными изобразительными представлениями» на первый план выдвигается как раз представление о внешнем оформлении текста, которое в совокупности инвариантных и вариативных признаков становится индикатором принадлежности текста к определенному типу.
ГРНТИ 16.21.33 © А.-М. Ариас, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. В.Е. Чернявской. Понятия поликодовость, поликодовый текст введены в терминологию отечественной лингвистики В.Е. Чернявской [7] и очень точно отражают суть обозначенного феномена.
Материальная организация карикатуры, наряду с маркирующей функцией выделения карикатуры в отдельный тип поликодового текста, способна также создавать дополнительные смысловые нюансы и тем самым дополнительные текстовые смыслы. Доказательством тому служит карикатура, где цвет флагов на фоне черно -белой гаммы самой карикатуры выступает в роли смыслообразующего средства, коррелируя с репликой персонажа: "Ich habe mich noch nicht für eine bestimmte Fahne entschieden!" («Я еще не выбрал определенный флаг!»), поскольку если флаги были бы тоже черно-белыми, смысл карикатуры стал бы неясен.
В данном примере наглядно объясняется функциональная нагрузка внешнего оформления знаков, которая вытекает, прежде всего, из специфики карикатуры, лишающей возможности использовать языковые средства в роли поясняющих ссылок и комментариев, отсутствие слов автора при оформлении прямой речи, вербальных способов описаний чувств и эмоций.
Вышесказанное относится и к роли шрифта. Речь персонажей карикатуры обычно оформлена рукописным шрифтом, который является маркером разговорной и прямой речи. При этом рукописный шрифт далеко не всегда создает оптимальные удобства для прочтения, его цель — установление прямой связи между репликой и говорящим персонажем карикатуры.
Реплика (-и) персонажей зачастую помещается в филактер — специальный графический символ для оформления прямой речи в карикатуре. Анализ карикатур выявил разницу в оформлении внутренней и внешней речи посредством филактера: клинышек у филактера служит сигналом речи, произнесенной вслух, внутренняя речь оформляется посредством ряда «мыслительных облачков» над головой персонажа, в самом верхнем из которых и помещается реплика.
Помимо филактера на характер речи указывают пунктуационные знаки и необычная орфография слов. К примеру, с помощью многоточия или дефиса выражается отрывистая речь или замедленный темп речи, как в диалоге между сотрудником-человеком и начальником-роботом, взятом из одной немецкой карикатуры: "Chef, hier ist ein defektes Modell aus der Produktion". — "Stellen... Sie...es... zu... den... an-de-ren". («Шеф, здесь дефектная модель с производства». — «Поставьте... ее... к... дру-гим»). Или пример из другой карикатуры — графическое оформление растягивания слов в песне: "I loveeeе yoouuuuu! Yeeeeee"! («Я люблюююю теебяяяяя! Ееееее!»).
Итак, как следствие, через материальное оформление знаков создаются такие семантические значения и актуализируется такая информация в карикатуре, которые исключительно посредством внутреннего значения языковых знаков и картинки переданы быть не могут. Это значит, что определенный семантический и прагматический потенциал средств материальности, как было проиллюстрировано выше, выступает, по словам Г.-Ю. Бухера, в роли стратегии, «закрывающей пробелы [...] между формой и содержанием» [9, с. 33]. И потому тенденцию развития современной лингвистической мысли У. Фикс видит в том, что лингвистика «не сможет пройти мимо семиотического и при необходимости эстетического характера текста [...]» [10, с. 107].
Материальная организация карикатуры позволяет утверждать, что создание/восприятие карикатуры и поликодового текста в целом базируется на эстетически мотивированном единстве вербальных и невербальных знаков. Об этом говорит М. Хоффманн, обозначая эстетическое взаимодействие гетерогенных знаков термином «фигурация». В трактовке ученого «фигурация обозначает эстетическую и цельно оформленную структуру, что значит не просто связность элементов, а эстетическую формальную взаимосвязность, где определение "эстетическая" ссылается на принцип, идею внешнего формирования взаимосвязности, а "формальная" — на подбор, согласованность, соответствие элементов друг другу [...]» [13, с. 134].
Возвращаясь непосредственно к вопросу о взаимодействии семантики вербальных и невербальных знаков в карикатуре, можно сказать следующее: в карикатурах устанавливаются пять типов вербально-визуальных знаковых взаимоотношений. Для анализа механизма взаимодействия знаков представляется целесообразным использовать понятие «вербально-визуальные сцепления», заимствуя термин «сцепление» у стилистики. Таким образом, внутренняя структура текста карикатуры представляется членимой, а под «сцеплением» подразумевается условная единица семантически мотивированной взаимосвязи семиотически разнородных элементов во внутренней структуре текста карикатуры. И если фигурация подразумевает взаимосвязь элементов в синтаксической плоскости, то вербально-визуальное сцепление подразумевает взаимосвязь элементов в семантической и прагматической плоскостях, поскольку «полная характеристика отдельного знака возможна лишь тогда, когда указано его отношение к другим знакам, к объектам, к пользователям» [6, с. 43].
Итак, вербально-визуальные знаковые взаимоотношения в карикатуре представляются следующими.
1. Интегративные отношения — вербальный компонент невозможно отделить от визуального без потери смысла обоих компонентов.
2. Дополнительные отношения — вербальный компонент поясняет, уточняет, конкретизирует смысл визуального компонента.
3. Оппозиционные отношения — значение вербального компонента вступает в противоречие со значением визуального.
4. Отношения двойного кодирования — содержание вербального компонента дублирует содержание визуального.
5. Смешанные отношения — часть вербального компонента (реплика(и) персонажей) вступает в интегра-тивные отношения с картинкой, а другая часть вербального компонента (подпись-комментарий) вступает с ней в дополнительные отношения.
Итак, сцепления отдельно взятых вербальных знаков с отдельно взятыми визуальными знаками, установленные в каждом типе взаимоотношений, наглядно демонстрируют действие механизма знаковой интеграции, обусловленного семантической мотивированностью вербальных и визуальных знаков. Действие данного механизма доказывает принцип раскрытия отдельно взятых элементов в их связи с целым [2].
Кроме того, феномен поликодовости в целом и в карикатуре в частности, на наш взгляд, кроется также в различном характере структурирования и функционирования вербальной и визуальной семиотических систем. Визуальная семиотическая система в отличие от вербальной не представляет собой иерархическую членимую систему элементов с конвенциональным значением (речь не идет о системе знаков дорожного движения и символах с закрепленным значением). Иначе говоря, визуальный знак обладает высокой способностью к многозначной интерпретации ввиду отсутствия своего установленного значения, т. е. наличия «плавающей цепочки означаемых под слоем означающих» и вытекающей отсюда своей «смысловой неопределенности» [4, с. 304]. Для снятия этой смысловой неопределенности необходим вербальный компонент со своим установленным значением. А феномен поликодовости представляется обусловленным семиотической мотивированностью взаимодействием вербальных и визуальных знаков.
Таким образом, мы подошли к следующим выводам.
Первое. Карикатура — это поликодовый феномен, базирующийся на семантически, эстетически и семиотически мотивированной взаимосвязи вербальных и визуальных знаков, которые взаимонаправлены и взаимообусловлены на внешнем формальном и глубинном содержательно-смысловом уровнях.
Материальная организация карикатуры представляет собой определенный «эстетический код» [13, с. 138], модель, образец оформления карикатуры в соответствии с ее содержанием и коммуникативной направленностью.
Второе. Не представляется возможным однозначно решить, какая семиотическая система доминирует в смыслопостроении карикатуры. Верно лишь то, что взаимоотношения между знаками можно классифицировать. Что касается функции вербального компонента, то в общих чертах ее можно определить как «объяснение» либо «разгадывание», т. е. текст объясняет либо разгадывает картинку [14, с. 130].
Взаимодействие вербальных и визуальных знаков в карикатуре представляет собой лишь частный случай проявления поликодового характера коммуникации. Тем не менее он базируется на общем принципе создания и функционирования поликодовых текстов, где каждая семиотическая система благодаря своим специфическим свойствам дополняет, разъясняет, компенсирует специфические свойства другой семиотической системы. Но при этом раскрытие механизмов взаимодействия знаков различных семиотических систем и их роль в создании когерентного целого требуют анализа механизма интеграции в отдельно взятом типе поликодового текста. Что же касается карикатуры, то здесь представляется необходимым рассматривать вербальный и визуальный компоненты как равноправные части единого поликодового целого.
ЛИТЕРАТУРА
1. АрнольдИ.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта; Наука, 1990. 383 с.
2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 616 с.
3. МиловидовВ.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: пособие по спецкурсу. Тверь, 2000. 98 с.
4. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 37-90.
5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 245 с.
6. Чернявская В.Е. Поликодовость коммуникации как объект речеведения // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2010. С. 113-125.
7. Bucher Hans J. Textdesign — Zaubeimitell der Verständlichkeit? Die Tageszeitung auf dem Weg zum interaktiven Medi-um//Textstrukturen im Medienwandel. Fankfurt am Main, 1996. S. 31-61.
8. Fix U. Kanon und Auflösung des Kanons. Typologische Intertextualität // Die Zukunft der Textlinquistik. Thübingen: Niemeyer, 1997.
9. Fix U. Zugänge zu Stil als semiotisch komplexer Einheit. Thesen, Erläuterungen und Beispiele // Perspektiven auf Stil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S.113-127.
10. Fix U. Die Ästetisierung des Alltags — am Beispiel seiner Texte. Zeitschrift für Germanistik N. F. 11.1, 2001. S. 36-53.
11. Hoffmann M. Der gezeichnete Witz und der ästhetische Code. Über Text-Bild- und andere Beziehungen in der Scherzkommunikation // Perspektiven auf Stil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S.126-143.
12. Hoffmann M. Zeichenklassen und Zeichenrelationen ber der Verknüpfung von Text und Bild. Ein Beitrag zur semiotischen Semantik // Stabilität und Flexibilität in der Semantik. Peter Lang, 2004. S. 357-382.