Научная статья на тему 'Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры)'

Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
612
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ / КАРИКАТУРА / ЗНАК / МОДЕЛИРОВАНИЕ / МАТЕРИАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / ЭСТЕТИЧЕСКИ И СЕМИОТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИ МОТИВИРОВАННАЯ ВЗАИМОСВЯЗЬ / POLYCODE TEXT / CARICATURE / SIGN / MODELING / A MATERIAL ORGANIZATION / AESTHETIC AND SEMIOTIC-SEMANTIC BASED INTERACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ариас Анна-Мария

Данная статья посвящена проблеме взаимодействия вербальных и невербальных знаков в поликодовом тексте на примере карикатуры. Комплексное взаимодействие вербального и визуального в карикатуре рассматривается как междисциплинарный феномен, а именно с позиции семиотико-семантических взаимоотношений между словом и картинкой, анализ которых находится в рамках семиотической семантики. В статье анализируется также роль средств материальности (цвета, шрифта, графического оформления изображения) с позиции смыслопостроения и смысловосприятия карикатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A policode text as a semiotic-semantic and aesthetic sign unity (using as an example a German caricature)

The present article focuses the interaction between verbal and nonverbal signs in the polycode text using as an example a caricature. The integrated interaction of the verbal and nonverbal signs in the caricature is discussed as the interdisciplinary phenomenon, and exactly from the viewpoint of semiotic-semantic interaction between the word and picture. This analysis is found in the framework of semeiotic semantics. The role of material resources (colour, type, graphical design) is focused in the article also from the viewpoint of sense construction and sense perception of a caricature.

Текст научной работы на тему «Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры)»

2. Гостиничный и туристский бизнес / РЭА им. Г.В. Плеханова, Центр кадрового развития. Всемирный технологический университет. М.: Сатурн — С, 2000. 213 с.

3. Денисенко А.В., Сенин В.С. Гостиничный бизнес: классификация гостиниц и других средств размещения. М.: Финансы и статистика, 2008.

4. Чудновский А.Д., ЖуковаМ.А. Управление индустрией туризма России в современных условиях. М.: КНОРУС, 2007.

5. URL: http://www.ratanews.ru

6. URL: http://st-petersburg.ru

А.-М. АРИАС

Анна-Мария Ариас — аспирантка кафедры немецкой филологии РГПУ им. А.И. Герцена.

В 1997 г. окончила Ленинградский областной государственный университет им. А.С. Пушкина. Автор 4 публикаций.

Область научной специализации — лингвистика текста. ^ ^ ^

ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ КАК СЕМИОТИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАКОВОЕ ЕДИНСТВО (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЙ КАРИКАТУРЫ)*

На сегодняшний день не вызывает сомнения тот факт, что поликодовость является характеризующим признаком современной коммуникации. Характер поликодовости доказывается тем, что в коммуникативном процессе, наряду со знаками вербального семиотического кода, активно участвуют знаки аудиальной и визуальной семиотической систем, что приводит к появлению в современной коммуникативной практике большого потока семиотически неоднородных или поликодовых текстов (реклама, плакат, карикатура, комикс, фильм и т. д.). Поэтому в актуальном направлении современной лингвистики текст как объект и материал изучения коммуникативного процесса представлен как поликодовый феномен. Оперируя термином «текст», современная лингвистика подразумевает не только когерентную последовательность языковых знаков, которая представляет собой традиционное представление о тексте, а произведение, созданное на основе взаимодействия языковых знаков со знаками других семиотических систем.

В процессе моделирования (создания и интерпретации) поликодового текста в письменной коммуникации взаимодействие вербальных и визуальных знаков реализуется в двух аспектах. Во-первых, в аспекте взаимодействия семантического значения знаков на внутреннем глубинном уровне с целью создания единого смыслового целого. И, во-вторых, в коммуникативно-прагматическом аспекте взаимодействия материальной формы знаков, где эстетическое (т. е. внешнее) становится «носителем» информации о коммуникативной функции текста и маркером его типологической принадлежности.

Релевантность материальной организации текста обозначает Х. Штекль, говоря об «изобразительно-типологизирующей компетенции» (Bildtypologisierungkompetenz), под которой он понимает способность интерпретатора идентифицировать и создавать тексты согласно их типологической принадлежности, узнавать в текстовых экземплярах нарушения оптической текстообразовательной модели [14, с. 360]. В умении обращаться с «конкретными изобразительными представлениями» на первый план выдвигается как раз представление о внешнем оформлении текста, которое в совокупности инвариантных и вариативных признаков становится индикатором принадлежности текста к определенному типу.

ГРНТИ 16.21.33 © А.-М. Ариас, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. В.Е. Чернявской. Понятия поликодовость, поликодовый текст введены в терминологию отечественной лингвистики В.Е. Чернявской [7] и очень точно отражают суть обозначенного феномена.

Материальная организация карикатуры, наряду с маркирующей функцией выделения карикатуры в отдельный тип поликодового текста, способна также создавать дополнительные смысловые нюансы и тем самым дополнительные текстовые смыслы. Доказательством тому служит карикатура, где цвет флагов на фоне черно -белой гаммы самой карикатуры выступает в роли смыслообразующего средства, коррелируя с репликой персонажа: "Ich habe mich noch nicht für eine bestimmte Fahne entschieden!" («Я еще не выбрал определенный флаг!»), поскольку если флаги были бы тоже черно-белыми, смысл карикатуры стал бы неясен.

В данном примере наглядно объясняется функциональная нагрузка внешнего оформления знаков, которая вытекает, прежде всего, из специфики карикатуры, лишающей возможности использовать языковые средства в роли поясняющих ссылок и комментариев, отсутствие слов автора при оформлении прямой речи, вербальных способов описаний чувств и эмоций.

Вышесказанное относится и к роли шрифта. Речь персонажей карикатуры обычно оформлена рукописным шрифтом, который является маркером разговорной и прямой речи. При этом рукописный шрифт далеко не всегда создает оптимальные удобства для прочтения, его цель — установление прямой связи между репликой и говорящим персонажем карикатуры.

Реплика (-и) персонажей зачастую помещается в филактер — специальный графический символ для оформления прямой речи в карикатуре. Анализ карикатур выявил разницу в оформлении внутренней и внешней речи посредством филактера: клинышек у филактера служит сигналом речи, произнесенной вслух, внутренняя речь оформляется посредством ряда «мыслительных облачков» над головой персонажа, в самом верхнем из которых и помещается реплика.

Помимо филактера на характер речи указывают пунктуационные знаки и необычная орфография слов. К примеру, с помощью многоточия или дефиса выражается отрывистая речь или замедленный темп речи, как в диалоге между сотрудником-человеком и начальником-роботом, взятом из одной немецкой карикатуры: "Chef, hier ist ein defektes Modell aus der Produktion". — "Stellen... Sie...es... zu... den... an-de-ren". («Шеф, здесь дефектная модель с производства». — «Поставьте... ее... к... дру-гим»). Или пример из другой карикатуры — графическое оформление растягивания слов в песне: "I loveeeе yoouuuuu! Yeeeeee"! («Я люблюююю теебяяяяя! Ееееее!»).

Итак, как следствие, через материальное оформление знаков создаются такие семантические значения и актуализируется такая информация в карикатуре, которые исключительно посредством внутреннего значения языковых знаков и картинки переданы быть не могут. Это значит, что определенный семантический и прагматический потенциал средств материальности, как было проиллюстрировано выше, выступает, по словам Г.-Ю. Бухера, в роли стратегии, «закрывающей пробелы [...] между формой и содержанием» [9, с. 33]. И потому тенденцию развития современной лингвистической мысли У. Фикс видит в том, что лингвистика «не сможет пройти мимо семиотического и при необходимости эстетического характера текста [...]» [10, с. 107].

Материальная организация карикатуры позволяет утверждать, что создание/восприятие карикатуры и поликодового текста в целом базируется на эстетически мотивированном единстве вербальных и невербальных знаков. Об этом говорит М. Хоффманн, обозначая эстетическое взаимодействие гетерогенных знаков термином «фигурация». В трактовке ученого «фигурация обозначает эстетическую и цельно оформленную структуру, что значит не просто связность элементов, а эстетическую формальную взаимосвязность, где определение "эстетическая" ссылается на принцип, идею внешнего формирования взаимосвязности, а "формальная" — на подбор, согласованность, соответствие элементов друг другу [...]» [13, с. 134].

Возвращаясь непосредственно к вопросу о взаимодействии семантики вербальных и невербальных знаков в карикатуре, можно сказать следующее: в карикатурах устанавливаются пять типов вербально-визуальных знаковых взаимоотношений. Для анализа механизма взаимодействия знаков представляется целесообразным использовать понятие «вербально-визуальные сцепления», заимствуя термин «сцепление» у стилистики. Таким образом, внутренняя структура текста карикатуры представляется членимой, а под «сцеплением» подразумевается условная единица семантически мотивированной взаимосвязи семиотически разнородных элементов во внутренней структуре текста карикатуры. И если фигурация подразумевает взаимосвязь элементов в синтаксической плоскости, то вербально-визуальное сцепление подразумевает взаимосвязь элементов в семантической и прагматической плоскостях, поскольку «полная характеристика отдельного знака возможна лишь тогда, когда указано его отношение к другим знакам, к объектам, к пользователям» [6, с. 43].

Итак, вербально-визуальные знаковые взаимоотношения в карикатуре представляются следующими.

1. Интегративные отношения — вербальный компонент невозможно отделить от визуального без потери смысла обоих компонентов.

2. Дополнительные отношения — вербальный компонент поясняет, уточняет, конкретизирует смысл визуального компонента.

3. Оппозиционные отношения — значение вербального компонента вступает в противоречие со значением визуального.

4. Отношения двойного кодирования — содержание вербального компонента дублирует содержание визуального.

5. Смешанные отношения — часть вербального компонента (реплика(и) персонажей) вступает в интегра-тивные отношения с картинкой, а другая часть вербального компонента (подпись-комментарий) вступает с ней в дополнительные отношения.

Итак, сцепления отдельно взятых вербальных знаков с отдельно взятыми визуальными знаками, установленные в каждом типе взаимоотношений, наглядно демонстрируют действие механизма знаковой интеграции, обусловленного семантической мотивированностью вербальных и визуальных знаков. Действие данного механизма доказывает принцип раскрытия отдельно взятых элементов в их связи с целым [2].

Кроме того, феномен поликодовости в целом и в карикатуре в частности, на наш взгляд, кроется также в различном характере структурирования и функционирования вербальной и визуальной семиотических систем. Визуальная семиотическая система в отличие от вербальной не представляет собой иерархическую членимую систему элементов с конвенциональным значением (речь не идет о системе знаков дорожного движения и символах с закрепленным значением). Иначе говоря, визуальный знак обладает высокой способностью к многозначной интерпретации ввиду отсутствия своего установленного значения, т. е. наличия «плавающей цепочки означаемых под слоем означающих» и вытекающей отсюда своей «смысловой неопределенности» [4, с. 304]. Для снятия этой смысловой неопределенности необходим вербальный компонент со своим установленным значением. А феномен поликодовости представляется обусловленным семиотической мотивированностью взаимодействием вербальных и визуальных знаков.

Таким образом, мы подошли к следующим выводам.

Первое. Карикатура — это поликодовый феномен, базирующийся на семантически, эстетически и семиотически мотивированной взаимосвязи вербальных и визуальных знаков, которые взаимонаправлены и взаимообусловлены на внешнем формальном и глубинном содержательно-смысловом уровнях.

Материальная организация карикатуры представляет собой определенный «эстетический код» [13, с. 138], модель, образец оформления карикатуры в соответствии с ее содержанием и коммуникативной направленностью.

Второе. Не представляется возможным однозначно решить, какая семиотическая система доминирует в смыслопостроении карикатуры. Верно лишь то, что взаимоотношения между знаками можно классифицировать. Что касается функции вербального компонента, то в общих чертах ее можно определить как «объяснение» либо «разгадывание», т. е. текст объясняет либо разгадывает картинку [14, с. 130].

Взаимодействие вербальных и визуальных знаков в карикатуре представляет собой лишь частный случай проявления поликодового характера коммуникации. Тем не менее он базируется на общем принципе создания и функционирования поликодовых текстов, где каждая семиотическая система благодаря своим специфическим свойствам дополняет, разъясняет, компенсирует специфические свойства другой семиотической системы. Но при этом раскрытие механизмов взаимодействия знаков различных семиотических систем и их роль в создании когерентного целого требуют анализа механизма интеграции в отдельно взятом типе поликодового текста. Что же касается карикатуры, то здесь представляется необходимым рассматривать вербальный и визуальный компоненты как равноправные части единого поликодового целого.

ЛИТЕРАТУРА

1. АрнольдИ.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта; Наука, 1990. 383 с.

2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. 616 с.

3. МиловидовВ.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: пособие по спецкурсу. Тверь, 2000. 98 с.

4. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 37-90.

5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 245 с.

6. Чернявская В.Е. Поликодовость коммуникации как объект речеведения // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2010. С. 113-125.

7. Bucher Hans J. Textdesign — Zaubeimitell der Verständlichkeit? Die Tageszeitung auf dem Weg zum interaktiven Medi-um//Textstrukturen im Medienwandel. Fankfurt am Main, 1996. S. 31-61.

8. Fix U. Kanon und Auflösung des Kanons. Typologische Intertextualität // Die Zukunft der Textlinquistik. Thübingen: Niemeyer, 1997.

9. Fix U. Zugänge zu Stil als semiotisch komplexer Einheit. Thesen, Erläuterungen und Beispiele // Perspektiven auf Stil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S.113-127.

10. Fix U. Die Ästetisierung des Alltags — am Beispiel seiner Texte. Zeitschrift für Germanistik N. F. 11.1, 2001. S. 36-53.

11. Hoffmann M. Der gezeichnete Witz und der ästhetische Code. Über Text-Bild- und andere Beziehungen in der Scherzkommunikation // Perspektiven auf Stil. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2001. S.126-143.

12. Hoffmann M. Zeichenklassen und Zeichenrelationen ber der Verknüpfung von Text und Bild. Ein Beitrag zur semiotischen Semantik // Stabilität und Flexibilität in der Semantik. Peter Lang, 2004. S. 357-382.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.