Научная статья на тему 'Полемический телевизионный дискурс (лингвокультурологический аспект)'

Полемический телевизионный дискурс (лингвокультурологический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГУМЕНТАЦИЯ / РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / ДИСКУРС / ПОЛЕМИКА / ОРАТОРСКОЕ МАСТЕРСТВО / КОНФЛИКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушкова М.С.

Статья посвящена изучению дискурса полемики на современном российском телевидении. Ситуация спора, представленная в виде сценария, является универсальной для большинства европейских культур, тогда как языковое наполнение данного сценария национально специфично. Языковое поведение носителей русской культуры на телевидении в ситуации полемики отличается категоричностью и экспрессией, разнообразием речевых стратегий и тактик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Полемический телевизионный дискурс (лингвокультурологический аспект)»

УДК 372.881

М.С.ГЛУШКОВА, аспирантка, maria_glushkova@inbox.ru Санкт-Петербургский государственный горный университет

M.C.GLUSHKOVA,post-graduate student, maria_glushkova@inbox.ru Saint Petersburg State Mining University

ПОЛЕМИЧЕСКИЙ ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ДИСКУРС (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Статья посвящена изучению дискурса полемики на современном российском телевидении. Ситуация спора, представленная в виде сценария, является универсальной для большинства европейских культур, тогда как языковое наполнение данного сценария национально специфично. Языковое поведение носителей русской культуры на телевидении в ситуации полемики отличается категоричностью и экспрессией, разнообразием речевых стратегий и тактик.

Ключевые слова: аргументация, речевое воздействие, национальная специфика, дискурс, полемика, ораторское мастерство, конфликт.

THE DISCOURSE OF CONTROVERSION ON TELEVISION (LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS)

The paper presents the analysis of the controversial discourse at the modern Russian television. The conflict situation described as a script is universal for most European cultures while the linguistics filling of this script depicts the national specific. The linguistic behavior of Russians in conflict situation is strict and emotional, with various speech strategies and tactics.

Key words: argumentation, speech influence, national specific, discourse, polemics (contraverses), rhetoric craft, conflict.

Язык СМИ представляет собой актуальный материал для лингвистического исследования. Он сочетает в себе ориентацию на литературную норму и элементы спонтанной живой речи. Основным источником материала исследования послужила запись программ «К барьеру!», «Гордон Кихот», «Честный понедельник» и др. за 2007-2009 гг.

Изучение телевизионного дискурса позволяет сделать вывод о том, что в процессе полемического общения основными становятся те речевые средства, которые предназначены для воздействия на противника, для изменения его точки зрения, мнения, системы убеждений. Для коммуникантов в полемическом общении важен не столько обмен или сообщение информации, сколько система оценок, мнений, убеждений, позиций в рамках данного дискурса.

Обычно под спором понимается всякое столкновение мнений, разногласий в точках зрения по какому-либо вопросу, борьба, при которой каждая из сторон отстаивает свою правоту. Спор представляет собой разновидность аргументативного диалога, при этом абсолютного единогласия по поводу наименования и соотношения элементов этой структуры среди исследователей нет.

В отличие от других жанров спора, полемика (от греч. polemicos - враждебный, непримиримый) - это спор, при котором обостряется противостояние, противоборство сторон. Основной задачей полемики считается убеждение, при этом необходимо подкреплять мысли убедительными и неоспоримыми доводами, весомыми аргументами.

Стремление добиться максимального результата в полемике предполагает плани-

рование, в дальнейшем определяющее стратегию и тактику речевого поведения. Говорящий думает о результате своего сообщения, т.е. о его эффективности, в то же время он просчитывает различные способы вербального воздействия в соответствии с ситуацией общения. Владение стратегией и тактикой входит в прагматическую компетенцию говорящего: чем лучше он владеет языком и применяет известные ему постулаты и правила общения, тем многообразнее и гибче его стратегия и тактика и тем успешнее он добивается своих коммуникативных целей. Речевая стратегия подразумевает способ реализации предполагаемого замысла, отбор факторов и их подачу в определенном освещении с целью воздействия на интеллектуальную, волевую и эмоциональную сферу адресата. В нашем понимании тактика - это ближайшая задача, решаемая в рамках избранной стратегии.

Любую ситуацию спора или полемики можно представить в форме сценария, который чаще является универсальным для большинства европейских культур и может быть реализован носителями разных языков, в то время как языковое наполнение данных сценариев, по нашему мнению, является культурно специфичным. Ситуация полемического общения представляет оптимальные условия для выявления ключевых стратегий, поскольку полемика является одной из форм коллективного мышления и поиска решения поставленных коммуникативных задач. Анализ полемического общения невозможно полно представить без учета ситуации общения, целей и задач полемики, психологического состояния говорящего, информации лингвокультурологического характера.

По мнению чешского исследователя Чеслава Далецкого, «организующий центр всякого высказывания находится не внутри, а вне говорящей личности, в среде социальной коммуникации» [4, с.28]. Особенности полемического дискурса требуют организовать речь в определенную понятную другим форму. Поэтому часто структура высказывания и самого выражения определяется требованиями социального окружения. Таким образом, персональный дискурс кон-

кретного человека не может рассматриваться вне общего дискурса, отражающего особенности национального менталитета.

Одной из особенностей речевого поведения в ситуации полемики у носителей русского языка является использование различных пословиц и поговорок, что позволяет представить абстрактные понятия в ярких и устойчивых образах. Например, пословица «лес рубят - щепки летят» связана с бытовым представлением о рубке дров и зафиксирована с XVIII в. в разных вариантах. Основное значение данной пословицы - «при выполнении большого, трудного дела не обходится без погрешностей, ошибок, мелких упущений» [2, с.365]. Данное значение, соответственно, может переноситься участниками полемики на бытовые, социальные и политические реалии. Подобные суждения не всегда могут быть изречениями известных людей или народной мудростью, часто популярные выражения трансформируются в зависимости от интенции оратора. Обращение к народным, общедоступным понятиям и формам выражения смысла позволяет не только сделать свою точку зрения понятной аудитории, но и обеспечивает ее логичность. Подобные суждения крайне сложно опровергнуть, так как опровержение народной мудрости или афоризмов может показаться неубедительным в глазах аудитории и поставить участника в менее выгодную коммуникативную позицию [3]. Распространенной реакцией на аргумент к здравому смыслу является использование приема языковой игры и создание эффекта иронии. О склонности русских к шутке в самом серьезном деле говорят многие: «Иностранца изумляет насмешливый характер русского человека, а способность его к самоиронии и веселая отчаянность порой пугают» [6, с.175].

Для полемического дискурса характерна частая смена коммуникативных ролей и стилей общения, что придает полемике яркость, делает ее более интересной для слушателей. Из анализа нашего материала следует, что использование разговорной лексики в полемическом телевизионном дискурсе является одним из приемов, нацеленных на достижение победы над противником. Не_ 297

Санкт-Петербург. 2012

которые разговорные лексемы и выражения могут более точно и ярко передать смысл высказывания и позицию оратора, чем описание их в официально-деловом стиле. Кроме того, переход от одного стиля общения к другому делает полемику более эмоциональной, яркой и привлекательной для зрителей.

В то же время невозможно утверждать, что разговорный стиль является определяющим в полемическом телевизионном дискурсе. Чаще всего к использованию разговорной лексики участники программ прибегают в разгар полемики, в ее кульминационные моменты. Именно в кульминационных моментах полемических ситуаций замечено преобладание тактик регулирования темпа общения, которые в сочетании с использованием различных способов убеждения помогают спорящему одержать победу.

Тактики регулирования темпа общения подразумевают под собой различные элементы дискурса, влияющие на изменение темпа речи собеседника или нацеленные на овладение коммуникативной инициативой [5]. К подобным тактикам мы относим тактику прерывания и продолжения полемики, тактику ускорения и замедления полемики, тактику возобновления и инициации полемики, тактику контрольного вопроса. По справедливому замечанию И.А.Стернина, речевое поведение русских в конфликте отличает их бескомпромиссность: «создается впечатление, что русскому человеку необходимо во что бы то ни стало доказать собеседнику свою правоту, одержать верх в споре, заставить собеседника принять его точку зрения» [7, с.202-203]. Русские легко вступают в спор, изо всех сил пытаются доказать свою точку зрения, длительность эмоционального спора намного превышает подобный спор у японцев, китайцев или представителей западной цивилизации: «китайцы после такого спора год бы друг с другом не разговаривали» [7, с.202-203]. «Француз в обществе галантен, японец до невозможности вежлив, англичанин учтив и любезен - но все они проявляют свою индивидуальность в принятых формах общения и потому частенько стараются показать свою незави-

симость (русские считают это притворством). Русский же может показаться и грубым, если того требует ситуация общения; он раскрывается навстречу собеседнику, как бы ему навязываясь» [7, с.176]. Именно эти национальные особенности ведения спора влияют, по нашему мнению, на потребность перебивать собеседника, регулировать темп общения.

Статистический анализ материала стенограмм позволил прийти к выводу о том, что самыми распространенными способами прерывания собеседника являются такие единицы, как частицы (а, вот, ну, это); слова-предложения («Да!», «Нет!»); отрицательная частица не («Не учите меня жить!», «Не думаю, что это так»); различные формы императива («Смотрите...» «Давайте не будем.»); личные местоимения (я, мы, вы). Интересен тот факт, что славянский императив не является, собственно, повелительным наклонением, а восходит к древней форме оптатива - пожела-тельного наклонения. Именно в этой связи некоторые ученые говорят о «вежливой уклончивости» императива у русских [6, с.25]. Именно эта особенность русского императива смягчает его влияние при использовании в тактиках прерывания собеседника и позволяет употреблять его достаточно часто, не подразумевая грубого приказа или настойчивого указания.

Обращают на себя внимание по преимуществу восклицательное, эмоционально наполненное содержание речевых средств, направленное на прерывание собеседника. Эмоциональность и экспрессивность также достигается с помощью просторечных или жаргонных элементов: «Да чё мне!». При этом к просторечным, культурно сниженным элементам прибегают даже те коммуниканты, уровень культуры и социальный статус которых предполагает, казалось бы, большую избирательность.

Самым распространенным способом прерывания собеседника является слово-предложение «нет». Например, в полемических ток-шоу:

- Нет, мэр не похож ни на деграданта, ни на агонизатора...

- Нет, скажите точную цифру.

- Нет, нет...

- Нет, они Ленина знают... Нет, и Ульянова знают...

В приведенных примерах, как и в большинстве других случаев, слово «нет» выносится в начало высказывания. Данный способ становится наиболее эффективным средством прерывания речи другого человека, являясь не только отрицательной реакцией на смысл этой речи, но и императивом, «отменяющим», «запрещающим» речь собеседника. Слово «нет» сигнализирует о том, что слушающий настолько не согласен со смыслом высказывания, что отрицает саму возможность продолжения этой речи.

Предварительные наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в большинстве европейских языков (английском, немецком, французском) по преимуществу несогласие выражается косвенными дискурсивными средствами, но не в жесткой экспрессивной форме, как в русском языке, -«Нет!», «Не согласен!». Для любого изучающего иностранный язык это наблюдение может стать препятствием в процессе общения в чуждой языковой среде. Там, где русские привыкли отвечать просто «нет», представители англоязычной культуры ответили бы сослагательно «wouldn't», описательно или другой вежливой формой отказа.

В нашем исследовании недостаточно материала для вывода о том, что в русской культуре не существует нюансов, промежуточных этапов между «да» или «нет», что сомнения или размышления в процессе полемического общения оцениваются ниже, чем ярко выраженное согласие или несогласие. Ответ на эти вопросы требует более подробного изучения. Вместе с тем речевой материал, проанализированный в нашей работе, свидетельствует о том, что участники полемической ситуации могут открыто, публично высказывать свое несогласие с собеседником: «Я против!», «Я не согласен!», «Я с Вами никогда не соглашусь!», «А вот здесь Вы ошибаетесь!» и т.п., что невозможно в большинстве западных культур.

Одним из самых распространенных аргументов в русском полемическом дискурсе

является аргумент к авторитету. Авторитетными могут быть высказывания классических писателей, известных мыслителей и общественных деятелей. Также в пример может ставиться опыт других стран и национальностей, приводиться сравнения с различными историческими эпохами и периодами. Например, «Мудрые англичане, которые очень давно являются союзниками США, говорят: Боже мой, как непросто быть союзниками американцев. Это факт. Не просто быть союзниками» (программа «К барьеру!» от 2.03.08). Из приведенного фрагмента видно, что опыт англичан считается крайне важным и значимым для России, оратор использует и языковой стереотип «мудрые англичане», противопоставляющий опыт западной цивилизации все еще развивающейся России.

Традиционно относится к русской мен-тальности вера в авторитет, а не в отвлеченную науку, т.е. не во внешний навык [1]. В основном выбор авторитета, к которому ап-пелирует участник программы, зависит от темы полемики и аудитории, на которую рассчитано данное ток-шоу. Порой обращение к некоторым авторитетам не обосновано темой спора, а опирается на их влиятельность в данном типе дискурса. Например, «Я хочу напомнить замечательную фразу Достоевского о том, что у всякого русского две родины : одна - Европа, другая - Россия, и что русский характер и русская культура характерны тем, что она открыта всему миру. А то, что насаждается сейчас - провинциальная замкнутость, закрытость» (программа «К барьеру!» от 02.03.08).

Приведенный фрагмент текста свидетельствует о том, что цитирование авторитета может быть неправильным, порой даже противоречить его взглядам и философии. Но важность авторитета Достоевского для данного типа дискурса позволяет участникам программы допускать и некоторые неточности.

Аргументы к прогрессу и к регрессу приобретают особую важность для полемического телевизионного дискурса с точки зрения лингвокультурологии. Одно и то же историческое событие или период могут

_ 299

Санкт-Петербург. 2012

оцениваться по-разному в зависимости от цели, которую ставит перед собой оратор. Данная характеристика аргументов к прогрессу и к регрессу отражает особое отношение к понятиям времени и пространства в русской культуре.

Особую значимость данные наблюдения приобретают для преподавания русского языка как иностранного (так как полемический дискурс является одним из самых сложных для восприятия и анализа иностранцами), риторики, культуры речи, конфликтологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Исто-рико-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мо-киенко, Л.И.Степанова. СПб, 1998.

3. Ван Дейк Т.А. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений. М., 1998.

4. Далецкий Ч.Б. Риторика: заговори, и я скажу, кто ты: Учебное пособие. М., 2003.

5. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М., 2001.

6. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб, 2004.

7. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс. Воронеж, 2003.

REFERENCES

1. Arutiunova N.D. Language and world of a man. Moscow, 1999.

2. Birich A.K., Mokienko V.M., StepanovaL.I. Phraseological dictionary. Historical and etymological manual. Saint Petersburg, 1998.

4. Daletsky Ch.B. Rhetoric: start speaking and I will tell who you are. Study guide. Moscow, 2003.

3. Van Dijk T.A. Cognitive and conversational strategies in the expression of ethnic prejudice. Moscow, 1998.

5. Zaretskaya E.N. Rhetoric: theory and practice of speech communication. Moscow, 2001.

6. Kolesov V.V. Language and mentality. Saint Petersburg, 2004.

7. Sternin I.A. Social factors and journalistic discourse. Voronezh, 2003.

Научный руководитель д-р филол. наук, профессор Д.А.Щукина

ISSN 0135-3500. Записки Горного института. Т. 196

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.