Научная статья на тему '«ПОКОЛЕНИЕ МЕШКОВ С ПЕСКОМ», ИЛИ «ПОКОЛЕНИЕ С ГОЛОВОЙ ВНИЗ»: ЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОКОЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ЭОНИМОВ'

«ПОКОЛЕНИЕ МЕШКОВ С ПЕСКОМ», ИЛИ «ПОКОЛЕНИЕ С ГОЛОВОЙ ВНИЗ»: ЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОКОЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ЭОНИМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эоним / языковая рефлексия / ключевые слова текущего момента / лингвокульторология / немецкоязычный дискурс / неологизм / образ поколения / eonym / linguistic reflection / key words of current moment / linguoculturology / German-language discourse / neologism / generation image

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.О. Туманова

Статья посвящена пристальному анализу культурно значимых для немецкоязычного дискурса лексем, представляющих собой результат языковой рефлексии. В статье вводится в научный оборот для обозначения ключевых слов эпохи новый лингвистический термин «эонимы». Автор исследует характерные признаки эонимов, особое внимание уделяется словообразовательному потенциалу ключевых слов текущего момента. В качестве исследовательской задачи была определена попытка проанализировать эонимы Германии с компонентом Generation, которые были отобраны среди слов из ежегодных социолингвистических рейтингов «Слова года», публикуемых Обществом немецкого языка. Автор дает обобщенную характеристику эонимов, отражающих взгляд общества на современное молодое поколение, содержащих как негативную, так и позитивную коннотацию. Такой взгляд на изучение языковой рефлексии отдельной группы представителей нации будет интересен специалистам в области лингвокультурологии и когнитивистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“SANDBAG GENERATION” OR “HEAD-DOWN GENERATION”: LINGUISTIC REFLECTION OF THE MODERN GENERATION IN GERMAN-LANGUAGE DISCOURSE ON THE EXAMPLE OF EONYMS

The article is presents a close analysis of culturally significant lexemes for German-language discourse, which are a result of linguistic reflection. The article introduces a new linguistic term – “eonyms” – into the scientific turnover to designate the key words of the epoch. The article investigates characteristic features of eonyms, paying special attention to the word-forming potential of the key words of the current moment. As a research task, the author analyzes German eonyms with the component “Generation”, which are selected among the words from the sociolinguistic ratings of “Words of the Year”. The author gives a generalized characteristic of eonyms reflecting the society’s view of the modern young generation, containing both negative and positive connotation. Such a view of studying the linguistic reflexion of a separate group of the nation’s representatives will be of interest to specialists in the field of linguoculturology and cognitive science.

Текст научной работы на тему ««ПОКОЛЕНИЕ МЕШКОВ С ПЕСКОМ», ИЛИ «ПОКОЛЕНИЕ С ГОЛОВОЙ ВНИЗ»: ЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОКОЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ЭОНИМОВ»

ре восприятия автором публикации поддельных «фейковых» медицинских новостей, высказанном при обсуждении и оценке конкретного предмета научно-популярного медицинского дискурса.

В метафоре плодят канцерофобов глагол плодят приобретает переносное значение (создавать в большом количестве) в сочетании с лексемой канцерофобов, то есть людей, испытывающих панический страх перед онкологией, и способствует появлению у читателя чувства недоверия или даже негодования, порожденного циничными манипуляциями на тему здоровья со стороны создателей заведомо ложной информации, связанной с вопросами здоровья человека.

Для усиления эмоционального воздействия на аудиторию, преследуя четкую цель изобличить распространителей недостоверной информации и вызвать у читателя опасение стать жертвой обмана, автор употребляет метафору, обладающую выраженной эмотивной семантикой. Очевидно, что на выбор метафоры как эмотива в научно-популярном медицинском дискурсе оказывает намерение автора вызвать у читателя определенные эмоции или чувства.

В предложении Известны случаи, когда симптомы инфаркта были приняты за проявления шейно-грудного остеохондроза, пациент направлен на рентгенографию - и драгоценное время упущено используется метафора драгоценное время, представляющая по своей структуре прилагательное и существительное. Эта метафора также преследует цель вызвать беспокойство, озабоченность у читателя, который, оказавшись в подобной ситуации, может правильно использовать полученную информацию и не упустить время для своевременного обращения к нужному медицинскому специалисту.

Библиографический список

Таким образом, в качестве эмотивов в текстах научно-популярного медицинского дискурса часто используются метафоры, которые передают эмоциональное состояние адресанта через семантику лексических единиц, образующих данные метафоры, но не путем непосредственного обозначения эмоций.

Метафоры как одно из средств реализации категории эмотивности в научно-популярном медицинском дискурсе выполняют важную прагматическую функцию - побудить интерес широкого круга адресатов к научной медицинской информации, заставить человека изменить свое поведение для сохранения собственного здоровья и здоровья своих близких. Правильно выбранная метафора может вызвать эмоциональное состояния озабоченности, обеспокоенности, волнения, боязни и тревоги за свое здоровье, реже - чувства любопытства, удивления или удовлетворения, возникающие у читателя вследствие восприятия и понимания полученной информации.

Используя фактор эмотивности, апеллируя к чувствам читателя, но не к логическому осмыслению проблемы, прибегая к оценочным высказываниям, авторы научно-популярных медицинских текстов эффективно решают поставленные ими коммуникативные задачи.

Дальнейшее исследование функционирования метафор и других стилистических средств выражения эмотивности в научно-популярном медицинском дискурсе может быть продолжено на материале различных языков, а также на материале различных тематических групп, например, нозология заболеваний, вопросы организации общественного здравоохранения, проблема здорового образа жизни и т. д.

1. Степанова Е.С. Лингвокогнитивные особенности научно-популярного медицинского дискурса. Вестник ТГПУ. 2019; № 4 (201): 95-99.

2. Шутова О.А. Категория оценки в научно-популярном дискурсе. Ученые записки ТНУ им. В.И. Вернадского. 2013; Т. 26 (65); № 1: 75-79.

3. Жукова А.А., Алексеева Е.В. Стиль науки: старое и новое. Проблемы современной науки и образования. 2018; № 5 (125): 60-62.

4. Сухоруков Е.А. Гибридизация в различных видах институционального дискурса. Вестник МГПУ. 2016; № 3 (742): 30-36.

5. Костяшина Е.А. Механизмы дискурсивных трансформаций коммуникативной модели «Автор адресат» в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала. Язык и культура. 2010: 28-35.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2002.

7. Катермина В.В. Эмотивная лексика и перевод. Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2016; № 4 (23): 82-91.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995; № 1: 37-65.

References

1. Stepanova E.S. Lingvokognitivnye osobennosti nauchno-populyarnogo medicinskogo diskursa. Vestnik TGPU. 2019; № 4 (201): 95-99.

2. Shutova O.A. Kategoriya ocenki v nauchno-populyarnom diskurse. Uchenye zapiski TNU im. V.I. Vernadskogo. 2013; T. 26 (65); № 1: 75-79.

3. Zhukova A.A., Alekseeva E.V. Stil' nauki: staroe i novoe. Problemy sovremennojnaukiiobrazovaniya. 2018; № 5 (125): 60-62.

4. Suhorukov E.A. Gibridizaciya v razlichnyh vidah institucional'nogo diskursa. VestnikMGLU. 2016; № 3 (742): 30-36.

5. Kostyashina E.A. Mehanizmy diskursivnyh transformacij kommunikativnoj modeli «Avtor adresat» v tekstovom prostranstve nauchno-populyarnogo medicinskogo zhurnala. Yazyk i kultura. 2010: 28-35.

6. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta: Nauka, 2002.

7. Katermina V.V. 'Emotivnaya leksika i perevod. Aktual'nye voprosy sovremennoj filologii i zhurnalistiki. 2016; № 4 (23): 82-91.

8. Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1995; № 1: 37-65.

Статья поступила в редакцию 20.09.2023

УДК 811.11-112.2

Tumanova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Metropolitan Governance University (Moscow, Russia),

E-mail: ekaterina.msu@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9798-280X

"SANDBAG GENERATION" OR "HEAD-DOWN GENERATION": LINGUISTIC REFLECTION OF THE MODERN GENERATION IN GERMAN-LANGUAGE DISCOURSE ON THE EXAMPLE OF EONYMS. The article is presents a close analysis of culturally significant lexemes for German-language discourse, which are a result of linguistic reflection. The article introduces a new linguistic term - "eonyms" - into the scientific turnover to designate the key words of the epoch. The article investigates characteristic features of eonyms, paying special attention to the word-forming potential of the key words of the current moment. As a research task, the author analyzes German eonyms with the component "Generation", which are selected among the words from the sociolinguistic ratings of "Words of the Year". The author gives a generalized characteristic of eonyms reflecting the society's view of the modern young generation, containing both negative and positive connotation. Such a view of studying the linguistic reflexion of a separate group of the nation's representatives will be of interest to specialists in the field of linguoculturology and cognitive science.

Key words: eonym, linguistic reflection, key words of current moment, linguoculturology, German-language discourse, neologism, generation image

Е.О. Туманова, канд. филол. наук, доц., Московский городской университет управления Правительства Москвы имени Ю.М. Лужкова, г. Москва,

E-mail: ekaterina.msu@mail.ru

«ПОКОЛЕНИЕ МЕШКОВ С ПЕСКОМ», ИЛИ «ПОКОЛЕНИЕ С ГОЛОВОЙ ВНИЗ»: ЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ СОВРЕМЕННОГО ПОКОЛЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ЭОНИМОВ

Статья посвящена пристальному анализу культурно значимых для немецкоязычного дискурса лексем, представляющих собой результат языковой рефлексии. В статье вводится в научный оборот для обозначения ключевых слов эпохи новый лингвистический термин «эонимы». Автор исследует характерные признаки эонимов, особое внимание уделяется словообразовательному потенциалу ключевых слов текущего момента. В качестве исследовательской задачи была определена попытка проанализировать эонимы Германии с компонентом Generation, которые были отобраны среди слов из ежегодных социолингвистических рейтингов «Слова года», публикуемых Обществом немецкого языка. Автор дает обобщенную характери-

стику эонимов, отражающих взгляд общества на современное молодое поколение, содержащих как негативную, так и позитивную коннотацию. Такой взгляд на изучение языковой рефлексии отдельной группы представителей нации будет интересен специалистам в области лингвокультурологии и когнитивистики.

Ключевые слова: эоним, языковая рефлексия, ключевые слова текущего момента, лингвокульторология, немецкоязычный дискурс, неологизм, образ поколения

Изучение отражения в языке важнейших исторических, политических, социальных и культурных происшествий как в жизни отдельного народа, так и всемирного значения представляет особый интерес ученых. Сохранившая свое значение по сей день сентенция русского писателя А.И. Куприна подтверждает факт того, насколько язык и история связаны между собой: «Язык - это история народа».

Изучению языковых рефлексий происходящих в обществе изменений посвящены многочисленные научные труды, в которых ученые описывают особые языковые единицы, выступающие маркерами исторического контекста. Они реализуют значимую роль в развитии отдельной языковой общности и обладают особой общественной значимостью в определенные исторические периоды.

В отечественных и зарубежных исследованиях данные языковые единицы-маркеры обозначаются как «ключевые слова» (А. Вежбицкая), «ключевые слова текущего момента» (Т.В. Шмелёва), «слова-хронофакты» (З.Е.Фомина), «слова-ключи» (Л.В. Сахарный), «ключевые термины» (Й. Шуман), слова-свидетели, слова, несущие отпечаток истории, ключевые слова, слова-маркеры эпохи, слова-символы, ключевые слова эпохи [1].

Единый термин для данной категории онимов отсутствовал до настоящего времени, что подчеркивает теоретическую значимость настоящей работы.

Перечисленные примеры терминов не требуют дефиниции и понятны реципиентам без дополнительного толкования. С одной стороны, наличие такого разнообразия подчеркивает, что исследование взаимосвязи языка и истории народа в диахронном аспекте с учетом постоянного пополнения словарного состава языка позволяет раскрыть новые смыслы и оттеночные значения языковых единиц, что обосновывает актуальность настоящей работы. С другой стороны, возникает закономерная потребность в унификации терминологии, что представляет собой научную новизну исследования. Единая терминология позволит синтезировать существующие знания в области языковой рефлексии текущего исторического момента, а также выявить общие механизмы данного явления и провести сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц как на разных исторических этапах, так и в разных лингвокультурных общностях.

Целью исследования стало описание дериватов эонимов, отобранных из рейтинговых списков лингвистической акции Общества немецкого языка. В качестве примера словообразовательной парадигмы выбрана лексема Generation (рус. поколение), которая может рассматриваться и как ядро концепта «Взаимодействие поколений» в современной Германии.

Таким образом, практическая значимость настоящего научного труда заключается в описании лексической деривации языковых единиц с компонентом Generation с учетом их социокультурного значения в рамках единой терминологической базы.

Мы предлагаем называть новые лексические единицы номинативной системы, в которых запечатлеваются значимые исторические моменты и отражается настоящее социальное, культурное, политическое и экономическое состояние в национальном дискурсе, «эонимами». Эонимы представляют собой особые лексические единицы, которые несут в себе отпечаток истории, отражают текущий момент или значимое событие.

Предложенный нами неологизм был образован по аналогии с такими кодифицированными терминами, как деоним, топоним, политоним, антропоним и т. п. Подобные языковые единицы в работе авторского коллектива под руководством М.А. Чигашевой относятся к «классу слов-реалий политического дискурса» [2, с. 73-74], данное замечание в полной мере соотносится и с предложенным толкованием эонимов.

В разработанной нами гипотезе термин «эоним» восходит к древнегреческим корням aiûN со значением «эпоха, век, жизненный путь человека» и övu/ja - «имя, название». Под эонимами понимаются слова, отражающие эпоху и несущие в себе ее отпечаток [3, с. 80]. Таким образом, эонимы принадлежат к разновидности онимов, которые служат индивидуализации и идентификации обозначаемого ими объекта.

Лингвистическая акция «Слово года» (нем. Wort des Jahres) существует уже 62 года с тех пор, как в 1971 году словом года Обществом немецкого языка в городе Висбаден было выбрано aufmüpfig (рус строптивый, непослушный) [4].

А. Гройле отмечает, что именно данная акция может считаться «прародителем всех лингвистических акций» в Германии (нем. die Mutter der Wort-Aktionen) [5, с. 278], которых в настоящее время насчитывается огромное множество, так как они проводятся регионами, издательствами и отдельными лицами для создания идентичности и рекламы. Федеральные земли, административные округа и города также имеют свои списки слов или анти-слов года.

В состав жюри Общества немецкого языка, расположенного в городе Висбадене, включает в себя членов правления общества и научных сотрудников. Накануне нового календарного года члены жюри отбирают десять слов года из нескольких тысяч упоминаний в различных СМИ и материалов, представленных сторонними организациями, а также рассматривают направленные в течение

года по электронной почте предложения носителей языка. Решающим фактором при выборе «Слов года» служит не частотность их употребления, а значимость для общественного сознания и популярность в общественных дискуссиях в течение всего года.

Словом года считают лексическую единицу, занимающую верхнюю строчку списка в порядке их ранжирования, но в качестве эонимов стоит рассматривать весь отобранный список слов. Ежегодные списки слов года представляют собой «каркас политической и культурной истории Федеративной Республики в последние [...] десятилетия» [6, с. 91].

Как отмечают исследователи, список слов года являет собой вклад в современную историю [5, с. 279]. До появления отдельных языковых рейтингов в Австрии (с 1999 года) и Швейцарии (с 2003 года) слова года, представленные Обществом немецкого языка в Висбадене, отражали ситуацию на всем немецкоязычном европейском пространстве, т. е. характеризовались как «немецкоязычное слово года». С периода появления отдельных лингвистических акций в немецкоязычных странах слова года, публикуемые Обществом немецкого языка, отражают языковую рефлексию исторических событий в Германии. Однако отобранные слова и фразы не связаны с какой-либо оценкой или рекомендацией, они представляют собой «зеркало» важнейших текущих событий и явлений в обществе.

Описывая девять признаков ключевых слов текущего момента, Т.В. Шмелева выделяет среди них грамматический потенциал слова. По ее мнению, данные языковые единицы могут становиться стартовой позицией для дальнейших словообразовательных процессов [7, с. 34], так как эонимы (в концепции Т.В. Шмелевой использовался описательный термин «ключевые слова текущего момента») могут иметь дериваты и создавать словообразовательное гнездо. Так фиксируется новый грамматический факт Примечательно, что дериваты эонимов могут попадать в последующие рейтинги, свидетельствуя об актуальности и высокой степени важности отдельных общественных проблем.

И. Бэр отмечает в своем исследовании «История слова - история культуры», что помимо слов, актуальность которых ограничивается одним или несколькими годами, например, Schwarzgeldaffäre (2000), hoyzern (2005), Abwrackprämie (2009), выделяются целые концепты, или «вечные» темы, т. е. сохраняющие свою актуальность на протяжении нескольких десятилетий [8, с. 11]. К одной из таких тем принадлежит проблема беженцев, представленная группой эонимов Asylant (1980), Ausländer (1982), Ausländerhass (1991), Fremdenhass, Rassismus (1992), Willkommenskultur (2014), Flüchtlinge (2015) и Silvesternacht (2016), которые в ди-ахронном аспекте меняют свой вектор. Если слово года Flüchtlingsstrom (1989) относилось к потоку беженцев, переехавших из ГДР в ФРГ, то в 2015 году речь уже идет о людях, попросивших убежища в Германии из стран, где ведется гражданская война (Сирия, Афганистан и Ирак), или из экономически слабых регионов Евросоюза (Албания, Косово и Македония).

Согласно справочной информации на сайте электронного корпуса немецкого языка DWDS, Generation имеет четыре основные дефиниции [9]:

1. а) родственники одной степени родства, представляющие смену поколений между бабашками/дедушками, родителями, детьми, внуками, например: [...] gemäss dem lokalen Brauch der hiesigen Derwische wird die Führung der Gemeinschaft per Erbfolge übertragen, von einer Generation zur nächsten (Neue Zürcher Zeitung, 01.10.2011);

b) генерация (в биологии), например: Ein biologisches Züchtungsverfahren bedeutet, Pflanzen oder Tiere miteinander zu kreuzen, dann jene Nachkommen auszuwählen, die die gewünschten Eigenschaften in sich tragen und wieder zu kreuzen und auszuwählen, viele Generationen lang (Süddeutsche Zeitung, 19.07.2010).

2. Совокупность людей примерно одного возраста (с одинаковой социальной ориентацией и взглядами на жизнь) (в социологии), например: Damals rückte die Generation der Achtundsechziger langsam an die Stelle der Generation der Kriegsteilnehmer; deshalb kamen immer weniger Lehrer mit brauner Bügelfaltenhose und schraffierter Krawatte ins Klassenzimmer und statt ihrer mehr bärtige Typen mit Jeans [.] (Süddeutsche Zeitung, 19.11.2016).

3. Человеческий век (период жизни человека), например: [...] es wird eine oder gar zwei Generationen dauern, bis die aufgewühlte arabische Welt in einer neuen Ordnung wieder zur Ruhe kommt (Die Zeit, 07.01.2014).

4. Поколение (о серии приборов, лекарств и т. п.), например: Das Dresdner Unternehmen [...] will mit der nächsten Generation von besonders kleinen, stromsparenden und leistungsfähigen Chips wettbewerbsfähig bleiben (Die Zeit, 08.09.2016 (online)).

Для достижения поставленной цели использовались метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сопоставительный и описательный методы. К основным задачам исследования относились отбор эонимов с компонентом Generation, изучение их особого значения, истории появления, заложенной в них рефлексии исторического момента, а также сопоставление эонимов между собой в диахронном аспекте.

Изучив все рейтинги лингвистической акции «Слово года» в Германии с первого года ее проведения до 2022 года, нами было отобрано четыре эонима, которые содержат не только в своем составе лексему Generation, но и позволяют сформировать представление о современном поколении немцев, их взглядах, ценностях и социальной ориентации.

Словосочетания с существительным Generation и аппозицией уже многие годы пользуются популярностью. В медиадискурсе часто встречается упоминание о Generation X (рус. поколение Х), т. е. рожденных в 1960-1970 годах. По мнению канадского писателя, автора одноименного культового произведения Дугласа Коупленда, поколение Х представляет собой разочарованное поколение, перенасыщенное жизнью в достатке, которое не видело для себя будущего. В электронном толковом словаре DUDEN данное поколение описывается именно так: возрастная группа 1965-1975 годов рождения, характеризующаяся отсутствием ориентации, незаинтересованностью в общем благе и т. д. [10].

В немецком языке для описания поколений ранее использовались композиты, например, Nachkriegsgeneration (рус. поколение людей, родившихся или выросших сразу после Второй мировой войны) или Turnschuhgeneration (рус. поколение молодых людей (особенно 80-х годов), чья небрежность в одежде выражается в постоянном ношении кроссовок). Однако после успеха книг «Generation X» и «Generation Golf» в 2000 году чаще существительное Generation становится частью субстантивной группы с «общим падежом» [11, с. 357], после него располагается атрибут, характеризующий поколение, а соединительный элемент -(e)s опускается. С учетом актуальных словообразовательных моделей следует говорить о Nachkriegsgeneration ^ Generation Nachkrieg, Turnschuhgeneration ^ Generation Turnschuh.

Таким образом, в словарных статьях зафиксированы некоторые термины, связанные с описанием различных поколений. К ним принадлежат:

- Generation Golf - поколение западных немцев, родившихся в 1965-1975 годах, которым приписывались эгоистическая позиция и значительная деполити-зация,

- Lost Generation с английским произношением [ lost djsnersifen] - группа молодых американских писателей, разочарованных и пессимистично настроенных Первой мировой войной; молодое американское и европейское поколение после Первой мировой войны,

- No-Future-Generation [noü'fjuitjB...] - молодое поколение начала 1980-х годов без перспектив на будущее в промышленно развитых странах Западной Европы,

- Generation @ - поколение людей, которые выросли с Интернетом и хорошо с ним знакомы [10].

Именно лексема Generation @ (рус. сетевое поколение) заняла в рейтинге слов 1999 года третье место и рассматривается нами как эоним. Это неологизм, обыгрывающий название книги «Generation X» и знака, используемого в электронной переписке. К сетевому поколению, или поколению Y, принадлежат родившиеся после 1982 года. В немецкоязычном дискурсе данная возрастная группа именовалась также Tamagotchi-Generation (рус. поколение «тамагочи») (Tiroler Tageszeitung, 2. 12. 1997).

По собственному утверждению немецкого футуролога Хорста В. Опа-шовски, эоним Generation @ был придуман именно им при написании книги «Generation @. Die Medienrevolution entläßt ihre Kinder». В качестве аппозиции Х. Опашовски выбрал знак @, введенный в обиход в 1971 году американским компьютерным специалистом Р. Томлинсоном [4]. Предположительно, изначально он обозначал латинское ad, которому соответствуют английское at и французское а; в коммерческом дискурсе он использовался для обозначения цен: «sieben Stück @ (zu) fünf Groschen».

Речь идет о первом поколении, выросшем в цифровую эпоху, в период мощного и стремительного развития новых медиа, поэтому оно стало обозначаться символом @ (нем. Klammeraffe), заимствованного из компьютерного дискурса. По мнению жюри Общества немецкого языка, слово отражает социальные изменения в языке, вызванные появлением новых медиа [12]. Значок, используемый для обозначения электронной почты @, входит в группу «информационно-технологического зверинца» в виду того, что во многих языках вербализуется посредством зооморфных метафор [13, с. 70-71]. В русском языке этот значок называется собачка, в немецком языке - коата (род паукообразных обезьян), в голландском - обезьяний хвост, в венгерском - червяки, в итальянском - улитка, в финском - свернувшаяся калачиком кошка, в китайском - мышка. В турецком языке использована флористическая метафора розы. Благодаря популяризации электронной почты символ @ сделалcя всемирно известным и «оброс» множеством метафор. Дальнейшая массовая цифровизация и популяризация социальных сетей, в которых пользователи стали скрываться за краткими и образными никнеймами, дало значку @ новую функцию и смысл - указание на конкретного пользователя социальной сети или чата, а также обращение к нему в переписке.

Эоним Generation @ многократно использовался в медиадискурсе конца ХХ века, например, в газете Berliner Zeitung (11.12.1999) описывалось, что Generation @ «braust auf dem interaktiven Datenhighway davon» (рус. мчится по интерактивному шоссе данных). На одном из сайтов (http://www.hessen.dgb.de/generation/ index.html) был представлен проект «Internetprojekt der DGB-Jugend Hessen» под названием Generation @, запущенный в сеть 4 ноября 1996 г В настоящее время запросы по указанному на сайте адресу возвращаются, информация не обнов-

ляется, но если принимать во внимание указанную дату, то эоним появился до выхода в свет книги Х. Опашовски.

Спустя пять лет среди слов года снова фигурирует обозначение поколения. В рейтинг слов 2006 года жюри включает эоним Generation Praktikum (рус. поколение практикантов). Под «поколением практикантов» понимаются выпускники университетов, которые после окончания учебы проходят стажировку без оплаты труда, чтобы получить заветное рабочее место. Они превращаются в «постоянных стажеров», целью которых является не приобретение практического опыта работы, а прохождение испытательного срока (срока стажировки) и оформление на штатную должность. Большинство компаний в целях экономии производственных издержек нанимают высококвалифицированных выпускников без оплаты или с заниженной зарплатой и совсем не собираются предлагать стажерам постоянную работу. Таким образом, несмотря на наличие хорошего образования и прохождения стажировки, практиканты по-прежнему относятся к прекариату. В обществе все чаще стали разгораться дискуссии о правомерности использования труда молодых специалистов без предоставления им даже минимальной зарплаты.

Если Generation Golf символизирует позитивное и независимое отношение к жизни, то Generation Praktikum имеет скорее негативную коннотацию. Речь уже идет о поколении, которое не сможет себе позволить покупку автомобиля Volkswagen Golf [4].

В случае с Generation Praktikum постпозитивное приложение происходит от среднелатинского Practica, которое означает «упражнение», «практическая деятельность» или «приведение в действие» и было заимствовано в немецкий язык как Praktik уже в XVI веке. Praktikum, напротив, является латинизированным неологизмом XX века [4].

Впервые выражение Generation Praktikum употребил Маттиас Штольц в газетной статье, описывая это поколение следующим образом: «Manche haben so viele Praktika hinter sich, dass sie gar nicht mehr wagen, diese alle aufzulisten, wenn sie sich bewerben» (Die Zeit, 31.03.2005). На протяжении всего 2006 года проблема практикантов обсуждалась по всей Европе и вызывала протесты. После первой европейской забастовки стажеров (нем. der erste europäische Praktikantenstreik) последовали другие многочисленные демонстрации (Die Zeit, 30.03.2006).

В 2013 году в список слов года включается новое поколение - Generation Sandsack (рус. поколение мешков с песком). Оно оказалось на седьмом месте в лингвистическом рейтинге. Появление эонима связано с наводнением в июне 2013 года в Германии, когда был отмечен рекордно высокий уровень воды. Наводнения нанесли миллиардный ущерб во многих регионах страны, десятки тысяч людей были эвакуированы. Жителям Германии пришлось спасаться от стихийного бедствия, строя баррикады из мешков с песком. Молодое поколение проявило себя в условиях катастрофы самым достойным образом и благодаря современным средствам коммуникации быстро пришло на помощь.

Современное сетевое поколение, которое привыкли ругать за постоянное использование ими гаджетов, относиться к нему довольно пренебрежительно, продемонстрировало социальные возможности новых технологий, а именно - во всех районах, находившихся под угрозой наводнения, молодые люди посредством социальных сетей создали группы помощи и организовали флешмобы. Они собирались в мобильные гуманитарные группы, наполняли и таскали мешки с песком, грузили автомобили, переносили мебель на верхние этажи или следили ночью за прорывом дамбы [14]. Таким образом, в немецкоязычном дискурсе формируется новое позитивное представление о молодом поколении как о самоотверженных людях, готовых объединяться перед лицом общей опасности. Происходит смена взглядов, сетевое поколение перестало ассоциироваться с пассивностью, речь идет теперь о поколении, готовом помочь, или Generation Sandsack. «Generation Internet [...] sich gerade zur Generation Sandsack mausert» (рус. Сетевое поколение [...] превращается в поколение мешков с песком) (Neue Zürcher Zeitung 08.06.2013).

Издание Neue Zürcher Zeitung писало о спонтанной организации молодежи посредством социальных сетей: «Via Facebook und Twitter erfahren sie, dass und wo sie gebraucht werden. Und anders als von Kulturpessimisten vermutet, nutzen sie ihre Finger doch nicht bloß zum Herumtippen auf dem Smartphone» (рус. В фейсбуке и твиттере они узнают, что и где нужно. Вопреки мнению представителей культурного пессимизма, они не просто печатают пальцами на своих смартфонах) (Neue Zürcher Zeitung 08.06.2013). Молодые люди не жалеют ни себя, ни свои модные и трендовые вещи, о которых постоянно писали раньше в социальных сетях, а приезжают на помощь в составе гуманитарных бригад. «Statt zu FlashMobs versammeln sie sich zu mobilen menschenfreundlichen Einsatzkommandos [.]. Dass ihre Chucks, diese beliebten dünnen Turnschuhe, durchweichen oder dass ihre Gummistiefel volllaufen, ignorieren sie» (рус. Вместо флешмобов они собираются в мобильные гуманитарные оперативные группы [...]. Они не обращают внимания на то, что их модные тонкие кеды промокают насквозь или что их резиновые сапоги наполняются водой) (Neue Zürcher Zeitung 08.06.2013).

Хотя Generation Sandsack стало эонимом 2013 года, отметим, что оно было известно еще с 2002 года. В связи с Jahrtausendflut (рус наводнение тысячелетия) в публицистическом немецкоязычном дискурсе уже было провозглашено новое «поколение мешков с песком»: «Die Katastrophe hat [...] so etwas wie eine neue Jugendbewegung hervorgebracht: die Generation Sandsack. Pausenlos rast sie auf offenen Ladeflächen von Leck zu Leck, wirft sich im nabelfreien Top und attac-

T-Shirt zu den Katastrophenprofis von THW und Feuerwehr in die Breschen» (рус. Катастрофа [...] породила нечто вроде нового молодежного движения - «Поколение мешков с песком». Они безостановочно мчатся от течи к течи на открытых погрузочных платформах, бросаясь устранять прорыв в своих топах до пупка и футболках с надписью "Attac" вместе с профессионалами из Федерального агентства технической помощи и пожарной бригады) (Zeit, 21.08.2002).

Через год, однако, в рейтинге вновь появляется указание с негативным от-теночным значением на зависимость современного поколения от современных устройств. В 2014 году фиксируется неологизм Generation Kopf unten (рус. поколение с головой вниз). Эоним описывает позу молодых людей, которые, устремляя свои взгляды в экраны смартфонов или планшетов, постоянно опускают голову вниз. В лексеме отражается негативное социальное влияние современных гад-жетов, подчеркиваются его зомбирующая и изолирующая социальные функции.

Вместо того чтобы смотреть на окружающий мир, любоваться небом, солнцем, представители Generation Kopf unten безотрывно смотрят в свои смартфоны, опустив голову и нередко вставив в уши наушники. Таким образом, digitale Fußgänger (рус цифровые пешеходы) (Süddeutsche Zeitung, 03.05.2016) пробираются через оживленные пешеходные зоны, переходят улицы и трамвайные пути, не поднимая глаз, и им повезло, если в плотном городском потоке они наткнулись только на фонарный столб. Поэтому в настоящее время в некоторых городах Германии уже используются специальные наземные светофоры, представляющие собой мигающие светодиодные полосы на земле вблизи остановок. Светодиодные полосы должны попадать в поле зрения пользователей мобильных устройств, которые не поднимают свой взор на установленные светофоры.

Образ пользователя смартфона, взор которого постоянно устремлен вниз, с типичной Handy-Hals или Tablet-Rücken (Aachener Nachrichten, 05.01.2015), стал доминирующей чертой в представлении о современном поколении. Языковая рефлексия на сложившийся образ проявилась в появлении неологизма Smombie как результата сложения сокращенных основ слов от smartphone и zombie. По версии издательства Langenscheidt, данный эоним стал молодежным словом года в конце 2015 года. Если раньше скопление большого количества людей всегда ассоциировалось с шумом и оживленной беседой, то Generation Kopf unten способствовало «разрыву» шаблона. Теперь в кафе и очередях может царить абсолютная тишина, так как молодое поколение не отрывается от экранов своих мобильных устройств и заинтересовано только наблюдением за жизнью своих виртуальных друзей. Данное поколение именуется также синонимичными словосочетаниями Generation Head Down, Generation Kopf runter, Kopf-nach-unten-Generation [15, с. 87].

В немецкоязычном обществе появляются и противоположные тенденции, например, в апреле 2014 года молодой британский автор и режиссер Гэри Терк опубликовал на YouTube видеоролик с названием и одновременно призывом «Look Up» (рус. посмотри наверх), где выразил свое отношение к постоянно-

Библиографический список

му обращению к медиа, которые делают людей асоциальными, несвободными и одинокими в реальной жизни. Данный видеоролик набрал более 60 млн просмотров, что свидетельствует об актуальности проблемы и необходимости преодоления атмосферы эмоциональной холодности в обществе современной молодежи.

В исследованиях, посвященных лингвистическому анализу слов года, отмечаются их основные характеристики, среди которых на первое место выходит частотность употребления, популярность в речи носителей языка и в дискурсе медиа.

Описывая характерные черты слов года, стоит отметить, что частотность употребления является их вторичным признаком, потому что о некоторых явлениях и событиях не говорят каждый день, их появление связано с неким сиюминутным событием. Эонимы зафиксировали этот момент, отпечатали это событие в языке и хранят память о нем в себе. При употреблении в речи они вызывают стойкие ассоциации с теми исключительными событиями, которые их породили.

Употребление слов, ставших эонимами, позволяет продуценту сообщения подчеркнуть актуальность и современность своего послания, а также создать или поддержать свой образ как знающего и осведомленного в текущей социальной ситуации. Эонимы возникают как языковой результат рефлексии на социальные, политические, экономические и культурные импульсы текущего дня и отчасти оказывают влияние на формирование образа будущего, задавая некий вектор общественного развития, указывая на существующие проблемные и злободневные точки.

Таким образом, эонимы с компонентом Generation рассматриваются не как частотные единицы, а как единицы, отражающие в первую очередь языковую рефлексию на различные поколения молодых людей, демонстрируя их ценности и установки, а также модели поведения.

С одной стороны, доминируют представления о негативном влиянии технологий и Интернета на современное поколение, которое не может оторвать взора от экрана своих мобильных устройств - Generation Kopf unten и проявляет неподдельный интерес исключительно к виртуальной жизни своих подписчиков -Generation @.

С другой стороны, отмечаются проблемы современной молодежи, среди которых трудности в устройстве на постоянную работу после прохождения практики - Generation Praktikum, а также неоцененный вклад в их гуманность, проявление солидарности со всем народом страны и готовность поступиться своими трендовыми покупками с целью помощи другим и участия в общем деле -Generation Sandsack.

Результаты исследования эонимов, отражающих образ современного поколения в немецкоязычном дискурсе, подчеркивают перспективность изучения данного класса онимов, хранящих информацию об определенном временном периоде, а их диахронный анализ позволяет выстроить парадигму изменений ценностей в обществе.

1. Шачкова И.Ю. Семантика «ключевых слов эпохи»(эпоха Т. Блэра, 1997-2007). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нижний Новгород, 2008.

2. Чигашева М.А., Елизарьева М.А., Ларина Т.С., Крячкова А.П. Культурно-маркированная лексика политического дискурса Германии: монография. Москва: МГИМО-Университет, 2021.

3. Туманова Е.О. Колористические эонимы как результат языковой рефлексии политической системы Германии с 1978 по 2021 годы. Политическая лингвистика. 2023; № 2 (98): 79-90.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Gesellschaft für die deutsche Sprache. Wort des Jahres. Available at: https://gfds.de/aktionen/wort-des-jahres/

5. Greule A. Wörter des Jahres, Jugendwörter, Unwörter und kein Ende. Kritische Einschätzung der Wort-/Unwort-Aktionen im deutschen Sprachraum. Text und Diskurs. 2017; № 10: 277-286.

6. Hoberg R. Linguistik für die Öffentlichkeit: Wörter und Unwörter des Jahres. In: Öffentlicher Sprachgebrauch: praktische, theoretische u. historische Perspektiven. Hrsg.: K. Böke (u.a.). Opladen: Westdt. Verl., 1996: 90-98.

7. Шмелёва Т.В. Ключевые слова текущего момента. Collegium. 1993; № 1: 33-41.

8. Bär J.A. Wortgeschichte - Kulturgeschichte. Muttersprache, Wiesbaden: GfdS, 2018; № 1: 5-16.

9. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache: der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. Available at: https://www.dwds.de

10. Duden - mehr als ein Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/

11. Рябченко Н.В. Композиты с дефисом как способ оформления немецкой субстантивной группы. Балтийский гуманитарный журнал. 2019; Т. 8, № 3 (28): 357-359.

12. Die „Generation@" gelangt mit dem „Doppelpass" ins „Millennium". Spiegel. Available at: https://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/wort-des-jahres-die-generation-gelangt-mit-dem-doppelpass-ins-millennium-a-56823.html

13. Кронгауз М.А. Ключевые слова эпохи. Слово.ру: Балтийский акцент, 2010: 69-85.

14. Generation Sandsack. Available at: https://www.nzz.ch/feuilleton/generation-sandsack-ld.788123

15. Едличко А.И. Главные слова года: структурно-функциональная и социолингвистическая характеристика. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019; № 4: 80-97.

References

1. Shachkova I.Yu. Semantika «klyuchevyh slov 'epohi» ('epoha T. Bl'era, 1997-2007). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2008.

2. Chigasheva M.A., Elizar'eva M.A., Larina T.S., Kryachkova A.P. Kul'turno-markirovannaya leksika politicheskogo diskursa Germanii: monografiya. Moskva: MGIMO-Universitet, 2021.

3. Tumanova E.O. Koloristicheskie 'eonimy kak rezul'tat yazykovoj refleksii politicheskoj sistemy Germanii s 1978 po 2021 gody. Politicheskaya lingvistika. 2023; № 2 (98): 79-90.

4. Gesellschaft für die deutsche Sprache. Wort des Jahres. Available at: https://gfds.de/aktionen/wort-des-jahres/

5. Greule A. Wörter des Jahres, Jugendwörter, Unwörter und kein Ende. Kritische Einschätzung der Wort-/Unwort-Aktionen im deutschen Sprachraum. Text und Diskurs. 2017; № 10: 277-286.

6. Hoberg R. Linguistik für die Öffentlichkeit: Wörter und Unwörter des Jahres. In: Öffentlicher Sprachgebrauch: praktische, theoretische u. historische Perspektiven. Hrsg.: K. Böke (u.a.). Opladen: Westdt. Verl., 1996: 90-98.

7. Shmeleva T.V. Klyuchevye slova tekuschego momenta. Collegium. 1993; № 1: 33-41.

8. Bär J.A. Wortgeschichte - Kulturgeschichte. Muttersprache, Wiesbaden: GfdS, 2018; № 1: 5-16.

9. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache: der deutsche Wortschatz von 1600 bis heute. Available at: https://www.dwds.de

10. Duden - mehr als ein Wörterbuch. Available at: https://www.duden.de/

11. Ryabchenko N.V. Kompozity s defisom kak sposob oformleniya nemeckoj substantivnoj gruppy. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2019; T. 8, № 3 (28): 357-359.

12. Die „Generation@" gelangt mit dem „Doppelpass" ins „Millennium". Spiegel. Available at: https://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/wort-des-jahres-die-generation-gelangt-mit-dem-doppelpass-ins-millennium-a-56823.html

13. Krongauz M.A. Klyuchevye slova 'epohi. Slovo.ru: Baltijskijakcent, 2010: 69-85.

14. Generation Sandsack. Available at: https://www.nzz.ch/feuilleton/generation-sandsack-ld.788123

15. Edlichko A.I. Glavnye slova goda: strukturno-funkcional'naya i sociolingvisticheskaya harakteristika. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2019; № 4: 80-97.

Статья поступила в редакцию 20.09.23

УДК 811.581

Tian Yuwei, Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Translation Department, Institute of Russian Language, Heilongjian University,

Nangang District (Harbin, China), E-mail: tianyuwei9099@163.com

THE DISTRIBUTION STRATEGY OF "LUN YU" IN POLITICAL DISCOURSE IN RUSSIAN. The article deals with the use of quotes from Confucius and his followers in Russian within the framework of political discourse. At the beginning of the article, general provisions are given regarding the translation of Confucian sources into Russian. This is followed by examples of the use of Confucian quotations in political discourse. Practical recommendations are given on how to spread the Chinese traditional culture of Confucianism more effectively in the international space in the world of native speakers of the Russian language and culture. It is concluded that the spread of Confucian culture in other countries can contribute to the enrichment of both Chinese culture and other national cultures. Methods of content analysis and comparative analysis are used. This topic is currently insufficiently explored and further research is needed. Understanding Confucius abroad helps to protect Confucian culture and transmit it to future generations. It will also have some value for the preservation and dissemination of other traditional cultures.

Key words: Confucianism, Confucian worldview, traditional culture, Chinese culture, translations, political discourse, Lun Yu

Тянь Юйвэй, д-р филол. наук, доц., Хэйлунцзянскийуниверситет, г. Харбин, E-mail: tianyuwei9099@163.com

СТРАТЕГИЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ «ЛУНЬ ЮЙ» В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается использование цитат из Конфуция и его последователей на русском языке в рамках политического дискурса. В начале статьи приводятся общие положения относительно перевода конфуцианских источников на русский язык. Затем продемонстрированы примеры использования конфуцианских цитат в политическом дискурсе. После этого даются практические рекомендации по более эффективному распространению китайской традиционной культуры конфуцианства в международном пространстве, в частности в мире носителей русского языка и культуры. Делается вывод, согласно которому распространение конфуцианской культуры в других странах может способствовать обогащению как китайской культуры, так и других национальных культур. Используются методы контент-анализа и сравнительного анализа. Эта тематика в настоящее время недостаточно изучена, поэтому нуждается в дальнейших исследованиях. Понимание идей Конфуция за рубежом способствует защите конфуцианской культуры и передаче её будущим поколениям. Кроме того, это будет иметь определенную ценность для сохранения и распространения других традиционных культур.

Ключевые слова: конфуцианство, конфуцианское мировоззрение, традиционная культура, китайская культура, переводы, политический дискурс

Достижения Программы подготовки молодых кадров инновационного типа в высших учебных заведениях - 2020 «Исследование русского перевода 'Изречений Конфуция' в сравнительной перспективе» (UNPYSCT-2020025)

Реформа преподавания курса «Теория и навыки перевода» в рамках концепции МООК и её осуществление на практике (JGXM_YJS_2020028)

Исследование перевода на русский язык «Изречений Конфуция» и распространения конфуцианских трудов и конфуцианской культуры в русскоязычном пространстве (22YYC340)

Актуальность работы заключается в том, что в наши дни, когда частота и интенсивность межкультурных контактов стремительно растёт, мировоззрение традиционных национальных культур распространяется в мировом масштабе гораздо быстрее, чем когда-либо до этого.

Основная цель исследования - проанализировать традиционное конфуцианское мировоззрение и его распространение в русскоязычном обществе посредством высказываний политических лидеров.

Для достижения цели важно выполнение следующих задач:

1. Привести общие положения относительно перевода конфуцианских источников на русский язык.

2. Рассмотреть конкретные примеры использования кофуцианских цитат в политическом дискурсе.

3. Дать практические рекомендации.

Перевод представляет собой не просто преобразование языковых символов; перевод - это преобразование культуры. Перевод с китайского языка на иностранные языки - это диалог между традиционной китайской культурой и современными читателями. Существует необходимость в переводе лингвокульту-рологических сведений, насчитывающих много веков. Здесь переводчики часто сосредотачиваются на реальном контексте и потребностях читателей, подчеркивая, что конфуцианская культура должна быть воспринята в том мире, где говорят на русском языке. В современном обществе распространение культурной информации иногда передаётся одним словом или изображением, что значительно снижает влияние распространяемой культуры. Социальные идеи России имеют определённые общие точки соприкосновения с конфуцианством, в связи с чем российские китаеведы неоднократно проводили сравнительные исследования конфуцианских идей и теоретических принципов Конфуция, в результате чего находили в них потенциал для использования в жизни российского общества. В статье конфуцианство разъясняется в контексте публичных выступлений в русскоязычном мире с учётом особенностей перевода конкретных высказываний [1, с. 4].

Конфуцианская культура часто противоречит некоторым иностранным идеям, которые в основном сосредоточены на борьбе за «право индивидуального

голоса». Если говорить об идеях Конфуция, то они направлены на достижение консенсуса. В контексте межкультурного взаимодействия «консенсус» можно истолковывать как согласие между передатчиком и реципиентом, а также как внутреннее согласие человека с самим собой. Этот консенсус также отражен в речах политических лидеров. В современном российском обществе растет интерес к конфуцианскому мировоззрению, к биографии и идеям конфуцианства. Увеличивается количество переводов классических работ Конфуция и его последователей. В наши дни в России множество социальных активистов, политиков, журналистов, писателей и общественных деятелей неоднократно упоминают Конфуция и цитируют его работы во время собственных выступлений или интервью.

Например, бывший президент России Дмитрий Медведев неоднократно цитировал в своем публичном выступлении слова из «Лунь Юй»:

«Ещё Конфуций заметил: «Нетерпимость в малом разрушает великий замысел»» ЖШ! (Ий, !+!)) .

«Как говорил Конфуций, «того, кто не задумывается о далёких трудностях, непременно поджидают близкие неприятности «» Шйй,

+-)) .

«Собрание изречений «Луньюй» открывается его знаменитым афоризмом: «Учиться и повторять изученное - разве это не радостно!»»

Й¥(т-)) .

«Мыслитель Конфуций утверждал, что «для процветания государства необходимы три вещи: много хлеба, сильное войско и надлежащее состояние умов»».

Таким образом, эти речи помогают изучить практическое использование «Лунь Юй» в российском политическом дискурсе, сравнивая переводы, которые были использованы в речи лидеров.

В современном обществе контакты между государствами и международными организациями становятся все более частыми. Речи, произносимые на различных международных конференциях и форумах, являются повседневной практикой современной жизни. Выступления и речи лидеров, звучащие на церемониях открытия таких мероприятий, часто становятся важной повесткой дня.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.