120
Филологический класс, 1(43)/2016
УДК 821.161.1-1:821.162.4(049.32)
ББК Ш33(2Рос=Рус)52-45+Ш33(4Сла)64-001
Н. В. Барковская
Екатеринбург, Россия
ПОЭЗИЯ ТЮТЧЕВА И ФЕТА В СЛОВАЦКОМ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ
(Grominova Andrea: System obraznosti a umelecky model sveta v lyrike
F. I. Tutceva a A. A. Feta. — Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2015. — 138 s.
Громинова Андреа. Система образности и художественная модель мира в лирике
Ф. И. Тютчева и А. А. Фета — Трнава: Университет свв. Кирилла и Мефодия в г. Трнава,
2015. — 138 с.)
N. V. Barkovskaya
Yekaterinburg, Russia
POETRY BY TYUTCHEV AND FET IN SLOVAK CULTURAL CONTEXT
(Grominova Andrea. Imagery system and artistic model of the world in F. I. Tyutchev and A. A. Fet lyrics. — Trnava: University of St. Cyril and Methodius, 2015. — 138 p.)
Интерес к русской классический литературе за рубежом по-прежнему высок, несмотря на то, что европейская русистика переживает не самые благоприятные времена. Любовь и смерть, красота природы и души человеческой, напряженный интеллектуализм — все эти вечные ценности не могут исчезнуть из культурного кругозора. В словацком Университете св. Кирилла и Мефодия города Трнава сложилась и работает авторитетная кафедра русистики, возглавляемая доцентом Татьяной Григоря-новой. Кафедра поддерживает тесные контакты с российскими филологами (в частности, в процессе подписания находится Соглашение о сотрудничестве с кафедрой литературы и методики ее преподавания УрГПУ). 23 февраля 2016 г. Дом русского зарубежья им. А.И. Солженицына передал университету 300 книг по истории русской литературы и культуры, в том числе, прекрасные издания русских поэтов. Этот щедрый дар создаст отличную базу для дальнейшего развития исследований русской литературы словацкими коллегами и студентами.
Словакия, по мнению Игоря Черкасова, находится на перекрестке западных и восточных культурных потоков, поэтому одна из существенных функций словацкой культуры в мировом пространстве — функция культурного трансфера [Черкасов]. Еще в 1836 г. Ян Коллар (1793—1852), чешско-словацкий выдающийся поэт, священник и философ, патриот и гуманист, опубликовал трактат «О литературной взаимности между племенами и наречиями славянскими». Д. Дюришин в 70-е гг. XX столетия выдвинул концепцию литературных общностей разных национальных литератур (восточно-славянского, балканского, дунайского регионов), подчеркивал важность аналогий, эквивалентностей, встречных течений в родственных литературах [Дюришин 1979]. Ян Коллар в грандиозной поэме «Дочь Славы», сонете 139-м Песни второй писал:
<...>
На Волге, в Татрах, меж Уральских гор.
Повсюду — наша родина, о братья!
Куда орлиный достигает взор,
где только речь славянская слышна, везде — друг друга заключим в объятья! Везде — Всеславия, везде — она! (пер. Ю. Нейман) [Из века в век 2006: 113]
Словацкий и русский языки близки, как близки и национальные характеры. Юрий Нечипоренко так описывает темперамент словаков: «Неприхотливость в быту, аскетизм — и высокая самооценка (даже немалое самомнение), — всё это может парадоксально соединяться в поэзии, если мы имеем дело со славянами, живущими в предгорьях и горах, западными славянами, обитающими на стыке цивилизаций. Звуки словацкого языка соединяют в себе красоту кристалла горного хрусталя — и его жесткость, в них звучит эхо сходящих ледников, отдающееся в горных пещерах... Сталкиваются цивилизации, громоздятся торосы, сходят лавины в Татрах: эту игру стихий словаки превращают в стихи» [Нечипоренко]. Может быть, словацкий склад души даже более созерцательный и поэтичный, чем русский. Словаки очень любят поэзию, тонко чувствуют красоту природы. Монография Андреа Громино-вой — убедительное тому свидетельство. Это первая в словацком литературоведении попытка сравнения ключевых компонентов образных систем Тютчева и Фета.
В первой главе монографии собран и осмыслен материал, демонстрирующий литературоведческую рефлексию лирики Тютчева и Фета в русской, англоязычной, чешской и словацкой науке о литературе. Особый интерес представляет часть главы, посвященная переводам стихотворений русских поэтов на чешский и словацкий языки. Обращение к транслатологии позволяет углубиться во внутреннюю форму слова, через сопоставление двух эквивалентных слов родственных языков высвечиваются иногда очень тонкие оттенки значений, важные для поэтического языка.
Вторая глава направлена на обоснование теоретических понятий система образности и модель