Научная статья на тему 'Поэзия анны Ахматовой в англоязычной славистике'

Поэзия анны Ахматовой в англоязычной славистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ СИМВОЛИЗМ / RUSSIAN SYMBOLISM / ЛИТЕРАТУРНЫЕ КОНТАКТЫ / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТЕОРИЯ / LITERARY CONTACTS / КРИТИКА / CRITICISM / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ENGLISH TRANSLATION / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / STYLISTIC FEATURES / ИНДИВИДУАЛЬНАЯ МАНЕРА / INDIVIDUAL MANNER / LITERATURE THEORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ломова Елена Александровна

В данной статье рассматриваются особенности поэзии Анны Ахматовой с точки зрения англоязычной славистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POETRY OF ANNA AKHMATOVA IN ENGLISH LANGUAGE SLAVIC STUDIES

This article includes investigation of the problem features, historical and cultural importance Anna Akhmatova poetry from point of view England and American Slavistics.

Текст научной работы на тему «Поэзия анны Ахматовой в англоязычной славистике»

литературоведческие исследования

поэзия анны ахматовой в англоязычной славистике

Елена Александровна ЛОМОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и мировой литературы Казахского государственного национального педагогического университета имени Абая (КазНпУ им. Абая), г. Алматы,

e-mail: [email protected]

В данной статье рассматриваются особенности поэзии Анны Ахматовой с точки зрения англоязычной славистики.

Ключевые слова: русский символизм, литературная теория, критика, литературные контакты, англоязычный перевод, стилистические особенности, индивидуальная манера.

THE POETRY OF ANNA AKHMATOVA IN ENGLISH LANGUAGE SLAVIC STUDIES

Elena A. LOMOVA,

candidate of philological sciences, associate professor of Russian and world literature Kazakh National Pedagogical University named after Abai (KazNPU. Abay), е-mail: [email protected]

This article includes investigation of the problem features, historical and cultural importance Anna Akhmatova poetry from point of view England and American Slavistics.

Keywords: Russian Symbolism, literature theory, criticism, English translation, Stylistic features, individual manner, literary contacts.

Русская поэзия ХХ столетия открыла для западных исследователей самые широкие перспективы для постижения русской ментальности и русской культуры в целом.

Русский символизм оказался притягательным для англо-американской литературоведческой науки, которая обращалась к поэтическому наследию В. Соловьева, Д. Мережковского, 3. Гиппиус, В. Сологуба, К. Бальмонта, В. Брюсова, И. Анненкова, А. Блока, В. Иванова, А. Белого и других авторов [6].

При этом зарубежная русистика прошла путь от прикладной сферы знакомства с русскими экзотиз-мами через этапы идеологизированной разобщенности, отягощенной идеей «европизации», «цивилиза-торства», «мессианства», «панславинизма» до научно-конкретного паритетного обмена с российскими коллегами.

К числу таких распространенных в прошлом субъективных подходов относится, в частности, попытка западных русистов рассматривать творчество русских писателей в «каком-то обобщающем», «покрывающем» ракурсе, нивелирующем национальную, эстетическую и иную самобытность художника и растворяющем в теоретических моделях его уникальность» [7: 43].

Данное явление, которое можно назвать «обаянием методологии», отчетливо проявилось в период массового увлечения западными учеными идеями Фрейда и Юнга, когда художественное творчество укладывалось на психоаналитическую матрицу, в поисках доводов подтверждающих ту или иную заранее принятую теоретическую установку. В связи с этим, например, поэзия В. Иванова и А. Белого рассматривалась англо-американским литературоведением в духе религиозных исканий русского символизма в целом, в также в русле их оригинального формотворчества [12: 15].

В последующих западных работах очевидно стремление связать постижение религиозной основы русского символизма с ее проецированием на всех уровнях творческой жизнедеятельности отдельных поэтов [16].

Англо-американские ученые выявляют генезис теоретических построений русских символистов и проецирование их «заветов» на литературную теорию и практику ХХ века. Также в поле их внимания оказывается влияние русского символизма на «постсимволические» и иные эстетические и поэтические проявления, а также определение места русских символистов в национальном и мировом литературном процессе, анализ их мифологии и изучение специфики их стихотворного творчества [21].

Изучение восприятия творчества А. Ахматовой в англоязычных странах приводит к неизбежности выявления соотношения и связей русской, американской и английской культур [24].

Наиболее продуктивным этапом развития ахматоведения на Западе можно считать 70-е годы и примыкающие к ним 80-е годы двадцатого столетия [26].

Самое развитое направление зарубежного литературоведения, связанного с именем А. Ахматовой, -это биографическое, сформировавшееся на ранних стадиях изучения ахматовской поэзии [20: 23].

Это биографическое направление затем постепенно трансформируется в психологическое и психоаналитическое [8: 13].

западная критика представляет личность и творчество А. Ахматовой в многозначном и многоуровневом аспекте. В общем контексте тенденций литературного процесса ХХ века [16] англо-американские литературоведы определяют значимость творческого наследия А. Ахматовой, органично соединяющей традиции русской и европейской культуры [11]. Анализируя, в частности, «Реквием» А. Ахматовой, зарубежные исследователи определяют его как гимн советской женщине [14] и гимн патриотизму, а ее «Поэма без героя» представляет в их глазах уникальное произведение, чутко и остро отражающее события российской истории начала ХХ столетия, и потому может рассматриваться как культурно-исторический очерк [15, 10].

Среди выдающихся ахматоведов можно назвать А. Хейта, К. Верхепа, С. Драйвера, Р. Ридера, Т. Клайна и других ученых [19].

В кругу научных интересов зарубежных литературоведов находятся религиозные, урбанистические и любовные мотивы лирики Ахматовой [21], вопросы о многоликости ахматовской героини [7] и степени автобиографичности ее поэзии. Острый интерес ученых Запада сохраняется к исследованию индивидуального ахматовского стиля [24], который характеризуется наличием народности, романности и интеллектуальности, имитативности и стремлением к поэтической циклизации [6, 2].

Отдельная сфера внимания Запада к творчеству А. Ахматовой - это переводы ее стихотворений, в частности, внимание к проблеме Петербург - Петроград - Ленинград в ее лирике. «Петербургский текст» Ахматовой и поэтический перевод его на английский язык является бесспорным фактом взаимодействия русской и английской литератур, а также возможностью ознакомления западного читателя с лирикой великой русской поэтессы [3].

Общая трудность заключается в том, что в переводах очень трудно сохранить и передать нюансы «петербургского» текста А. Ахматовой, в особенности своеобразие смыслов его контекста и подтекста [4].

Если первый в какой-то степени можно компенсировать комментариями, в которых объясняются топонимы, имена и жизненные обстоятельства, то второй, поэтический, подтекст в переводах практически исчезает. Попытка перевода ахматовских метафор и олицетворений зачастую приводит к прямому искажению смысла ее произведений [2].

«Петербургская» тема оказалась весьма сложной для англоязычных переводов, следствием чего можно назвать тот факт, что ахматовские образы претерпевали довольно серьезные смысловые изменения и весьма отдаленно напоминали оригинальный поэтический текст [22: 1].

Е. А. ЛОМОВА

Отдельную трудность представляли собой переводы названий стихотворений А. Ахматовой. Переводчики часто не могли ограничиться поиском адекватных выражений в английском языке и были вынуждены прибегать к лингвистическим заменам. С другой стороны, часто для удобства восприятия ахматовских стихов переводчики шли на намеренное искажение названия путем добавления конкретизирующих слов и выражений. Это приводило к искажению и появлению несоответствия между заголовком и содержанием, либо вообще ликвидировало метафоричность поэтических названий [27].

Много искажений также возникало при переводе характеристик, описаний и эпитетов, которые в поэзии Ахматовой непосредственно относятся к Петербургу-Петрограду-Ленинграду [28]. Стараниями некоторых переводчиков в англоязычном варианте возникает потеря ленинградского подтекста ахма-товской лирики [25].

очень часто переводчики вставляли в оригинал ахматовского текста отсутствующие слова и словосочетания, делающие образ Петербурга-ленинграда совершенно непохожим на ахматовский.

Совершенным искажением ахматовского текста англоязычными переводчиками является также перестановка строк местами или добавление новых строк в изначальный текст, что неизбежно приводило к искажению изначального смысла оригинала.

Главное нарушение точности перевода ахматовской лирики состоит в изменении англоязычными переводчиками ключевых слов ее произведений. Гораздо реже встречается неточный или неуместный поэтический перевод, от которого страдает общее восприятие образа ленинграда в поэтическом микромире А. Ахматовой. Именно замена или ликвидация важнейших понятий и словосочетаний ведет к смещению акцентов во всем поэтическом произведении, изменяя его до неузнаваемости.

Но при этом умалять значение ахматовских англоязычных переводов отнюдь нельзя, так как именно благодаря им на Западе становятся известны поэты и писатели России, и в том числе - и творчество великой русской поэтессы А. А. Ахматовой [9: 17, 18].

литература

1. Петербург-Петроград-Ленинград в лирике А. А. Ахматовой и в переводах ее стихотворений на английский язык: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2009.

2. Бурдина С. В. Поэмы А. Ахматовой: роль «вечных образов», культура в формировании жанра: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003.

3. Вербловская И. С. Горькой любовью любимый Петербург А. Ахматовой. СПб., 2002.

4. Волков С. История культуры Санкт-Петербурга с основания до наших дней. М., 2003.

5. Гаршин В. Г. Петербург Ахматовой. СПб., 2002.

6. Демидова А. Мне надо бы все знать об Ахматовой // Культура. 2004. № 7.

7. Есин А. В. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М., 2005.

8. Западное литературоведение ХХ в. М., 2004.

9. Катаева Г. Анти-Ахматова. М., 2007.

10. Крайнева Н. И. К творческой истории «Поэмы без героя»: дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2003.

11. Красавченко Г. Н. Английская литературная критика ХХ в. М., 1994.

12. Кулешов В. И. Русская литература в оценке современной зарубежной критики. М., 1981.

13. Павловский А. А. Анна Ахматова: Жизнь и творчество. М., 1991.

14. Русская литература в зарубежных исследованиях 1980-х гг. / под ред. Е. З. Цыбенко. М., 1994.

15. Савельева Е. К. А. А. Ахматова в художественной рецепции отечественной и англо-американской литературы: дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2008.

16. Сычева В. П. Американское общество славистики: прошлое и настоящее // Исследования по историософии стран Центральной и Юго-Восточной Европы. М., 1991.

17. Троцик О. А. Библия о художественном мире А. Аматовой. Полтава, 2001.

18. Хейт А. А. Ахматова. Поэтическое странствие. М., 1991.

19. AmertSusan. Akhmatova's Song of the Motherland's Rereadiy The Opening Texts of Rexviem // Slavic Review 49, № 3 tall. 1990. P. 374-389.

20. Anna Akhmatova / 1889-1989 /. Oakland, California, 1993.

21. Crone A. L. Anna Akhmatova and the Imitation of Annenski // Wiener Slawistis-Sher Almanach. 7. 1981. P. 81-83.

22. Dalos. The Guest From The Future. A. Akhmatova and Isaiah Berlin. London, 1988.

23. Driver Sam. Anna Akhmatova. New-York, 1972.

24. HaightAmanda. Anna Akhmatova; A Poetic Pilgrimage. London, 1976.

25. Ketcbian S. I. Anna Akhmatova 1889-1989: Papers From the Akhmatova Centennial Conference. Oakland, 1993.

26. Ostrovskaya S. K. Memoirs of A. Akhmatova's Years. Liverpool, 1988.

27. Patera T. A. Concodance To The Poetry of Anna Akhmatova. 1995.

28. Reeder Roberta. Anna Akhmatova. Poet and Prophet. New York, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.