Ващенко И.В.
Орский гуманитарно-технологический институт (филиал)
Оренбургского государственного университета E-mail: [email protected]
ПОЭТИКА «ИТАЛЬЯНСКИХ» НОВЕЛЛ П. ХЕЙЗЕ
Статья посвящена особенностям поэтики «итальянских» новелл П. Хейзе, созданных им под впечатлением путешествия по Италии. В статье обозначается место женских образов в «итальянских» новеллах и анализируется влияние, которое оказала поездка в Италию на дальнейшее творчество немецкого новеллиста.
Ключевые слова: новелла, поэтика, национальный характер, женские образы.
Немецкого писателя Пауля Хейзе (18301914 гг.) можно по праву считать достойным преемником и продолжателем итальянской тематики в немецкой литературе XIX века. Эта страна, ее простые люди, древняя культура, искусство, итальянская природа вызывали восхищение Хейзе с момента первого посещения им Италии в 1852-53 гг. Это чувство сохранилась в его душе до конца жизни, о чем свидетельствует целый цикл так называемых «итальянских» новелл писателя, над которым он работал долгие годы.
В путешествие по Италии Пауль Хейзе отправился в конце сентября 1852 г. вместе со своим другом Отто Риббеком. Оба они изучали искусство, природу и национальные традиции этой страны, они слушали и записывали многочисленные народные песни и сказки непосредственно из уст простых итальянцев. Хейзе писал в своих воспоминаниях: «Это была та Италия, какой она представлялась нам в наших мечтах, только теперь мы глубоко познали итальянский народ и все его таланты» («Dies war das Italien, wie es uns in unsern Тгдитеп vorge-schwebt hatte, und auch mit dem italienischen Volk kamen wir in nдhere Be^hrung und erkannten alle Talente») [1].
Посещая различные города Италии, такие как, Рим, Неаполь, Соррент, Флоренцию, Болонью, Верону и др. П. Хейзе наблюдал за жизнью простых итальянцев, подмечал различные черты их характеров, а затем воплотил свои наблюдения в героях «итальянских» новелл. Он сам гулял в Риме по Испанской лестнице, которую описал затем в своей новелле «Аннина» («Annina») в 1860 г., а во Флоренции они с другом снимали квартиру у одной итальянки, которую писатель изобразил в своей новелле «Познай себя» («Erkenne dich selbst» 1856 г.). «Сразу же в первый день мы нашли полностью под-
ходящую нам квартиру в Виа дель Кокомеро, у одной очень дружелюбной дамы, которую я увековечил в новелле «Познай себя»,- вспоминал Хейзе. («Wir hatten gleich am ersten Tage eine uns v^lig zusagende Wohnung in der Via del Cocomero gefunden, bei einer freundlicher Dame, der ich in der Novelle «Erkenne dich selbst» ein pietotvolles Denkmдlchen gesetzt hatte») [2]. После Вероны друзья посетили Венецию, где Хейзе нашел героев для своей новеллы «Андреа Дел-фин» («Andrea Delfin»), написанной им в 1859 г. В этой новелле, действие которой происходит в 1762 году, писатель подробно описал дом, в котором он гостил вместе с Риббеком, а хозяйка этого дома и ее дочь Мариэтта стали главными действующими лицами новеллы. Их образы воплотили в себе самые яркие черты национального характера, прежде всего - всеобщее воодушевление и радость жизни, связанные с итальянской натурой, вобравшей в себя общительность, веселье, оптимизм. Мать Мариэтты, хозяйка дома Джованна Даниэли, на протяжении многих лет ждала своего мужа, арестованного инквизицией, и не оставляла на дежды увидеть его однажды живым и здоровым на пороге своего дома. За долгие годы ожидания она научилась быть терпеливой и мудрой. «Дума укорачивает жизнь, а печаль и уныние закрывают сердце», - говорила она Андреа, главному герою этой новеллы. («Denken verkwzt das Leben, aber Kummer schlieHt das Herz auf») [3]. А сама Мариэтта, несмотря на гнетущую атмосферу и страх, которые царили в городе, явилась символом радости и свободы. Ее глаза все время смеялись, она пела и танцевала, выполняя привычную домашнюю работу. Но влюбившись в таинственного мстителя инквизиции Андреа Делфина, Мариэтта постепенно утратила свой веселый нрав. Эта внутренняя диалектика об-
раза молодой девушки указывала на трагическую развязку сюжета новеллы.
Путешествие Хейзе по Италии закончилось 26 августа 1853 года, когда он покинул Венецию и вернулся домой в Германию. Но эта поездка оставила неизгладимый след в его душе и оказала огромное влияние на все его дальнейшее творчество.
По мнению П. Хейзе, здесь, под знойным небом Италии, «неподдельная сила природы», «самобытность» человека проявляются во всем «своем естественном величии» и в своей монументальности. И действительно, герои «итальянских» новелл П. Хейзе в большинстве своем цельные натуры. Интересно отметить, что внутренняя цельность образов этих героев складывается из самых противоречивых качеств, из моральной чистоты и неиспорченности, разумности, с одной стороны, и самых диких суеверий, с другой. Эта поэтическая завершенность натуры была возможна именно в этой стране, так как условия жизни, которыми интересовался П. Хейзе, отличались патриархальностью, а капиталистические отношения в них только начинали просвечивать.
Особую известность принесли П. Хейзе образы итальянских девушек в его новеллах. Они привлекают читателя своими высокими нравственными идеалами и чистотой своих побуждений, для них характерны верность своим чувствам и неустрашимость. Почти во всех произведениях они стоят на переднем плане, а образы мужчин являются для них фоном. Никогда девушка у Хейзе, даже при наличии многих слабостей, не толкает мужчину на плохие поступки, а наоборот, своим поведением, которое само по себе может быть и не образцовым, заставляет его действовать разумно, человечно. До сегодняшнего дня вызывают симпатию Лаурел-ла из новеллы «Строптивая» («L'Arrabbiata»), Фениче из новеллы «Девушка из Треппи» («Das Mдdchen von Treppi»), Катерина из новеллы «На берегу Тибра» («Am Tiberufer») и Беатрис из одноименной новеллы.
Действие этой новеллы разворачивается в прекрасной Флоренции, где южное солнце, благоухающая природа и притягательные ароматы моря, цветов и фруктов пробуждают в главном герое новеллы Амадеусе самое великолепное человеческое чувство - любовь. Амадеус родом из Германии, и путешествуя по городам солнечной Италии, встречает юную красавицу
Беатрис. Ее «темные, озорные глаза» поразили Амадеуса в самое сердце. («Zwei dunkle mutwillige Augen unter ernsthaften Augenbrauen richteten sich auf mich») [4]. Беатрис была дочерью состоятельного военного. Ее мать давно умерла, а отец, генерал Алессандро, женился во второй раз на молодой особе, которая не выносила свою падчерицу. Красавица Беатрис жила на вилле под присмотром старого слуги Фабио и его дочери Нины в обстановке любви, заботы и уважения. Внезапно вспыхнувшая страсть между Беатрис и Амадеусом была такой сильной, что «все в них пело и звучало как флейты и скрипки» («../^hrend es bestandig in uns sang und klang wie F^ten und Geigen») [5]. Но этой истории любви не суждено было иметь счастливое завершение. Мачеха Беатрис, угрожая девушке ссылкой в монастырь, выдала ее замуж за другого. Несчастная Беатрис не хотела мириться со своей участью, и под покровом ночи убежала из дома к Амадеусу. Однако новоиспеченный супруг Беатрис послал наемных убийц к дому Амадеуса, желая избавиться таким образом от соперника. Но по велению злого рока от рук убийц погибла сама Беатрис.
Как показывает эта новелла, итальянка в произведениях П. Хейзе не просто «прекрасная душа», пассивно созерцающая свое собственное совершенство. Опираясь на сознание своей правоты и собственного достоинства, она в жизненной борьбе не только стоит рядом с мужчиной, но и в самые трудные моменты жизни сама принимает важные решения, воздействуя на мужчину решающим образом и выступая по отношению к нему ведущей моральной силой.
Своими новеллами П. Хейзе помогал немцам понять страну и людей, язык и историю Италии, демонстрировал читателям свои глубочайшие страноведческие знания. Т. Фонтане отмечал, что все произведения П. Хейзе, которые были написаны благодаря его путешествию по Италии, приобрели новый импульс, а новелла «Строптивая» стала образцом простоты, ясности и глубины. («Alle Arbeiten, die seinem Aufenthalt in Italien ihre Entstehung verdanken, zeigten, dass das s^ne Mass gefunden war. Und die Novelle „L'Arrabbiata« ist als Muster von Einfachheit, Klarheit und Tiefe zu bezeichnen») [6; S. 512].
Благодаря Паулю Хейзе в Германии стала известна итальянская литература XVIII века, а также и произведения его современников. В
период с 1889 по 1905 гг. появилась его «Антология» в пяти томах, в которых были напечатаны переводы стихов итальянских поэтов Джакомо Леопарди, Алессандро Мандзони и Габриэле д'Аннунцио. Хейзе и сам был незаурядным переводчиком крупнейших итальянских поэтов, таких, как Уго Фосколо, Джузеппе Джу-сти, Джозуэ Кардуччи и Ада Негри.
Еще одним величайшим его достижением было издание многотомного сборника «Сокровищница новелл иностранных писателей» («№>уе11еп ёв8 Аш1апёе8»), в который вошли также и новеллы итальянских писателей. Таким образом, Пауль Хейзе способствовал культурному обмену между Германией и Италией, а среди его соотечественников не было читателя, которого не интересовала бы эта удивительная страна.
Сам Хейзе считал, что у него две родины: Италия и Германия. Огромное влияние, которое оказала на него поездка в Италию, он обозначил в одном из своих стихотворений как «возвращение к природе» («КьеккеЬг zur ЫаШг») [7; Б. 511],
по его выражению, «в него вселился новый дух» («/war ein neuer Geist ьber ihn gekommen») [8;S.512], был установлен некий эталон, которому соответствовали все его дальнейшие произведения. В своих воспоминаниях он писал: «Плодом моих странствий стало новое мерило для действительно настоящего и великого в искусстве, а также нескончаемая любовь к могущественному стилю природы, который открылся мне в национальном характере Италии» («Was ich aber mit heimbrachte, als die Frucht dieses Wanderjahres, die neuen MaHstabe &r das wahrhaft Echte und Mдchtige in der Kunst und die unve^ngliche Liebe zu dem grossen Stil der Natur, wie er mir im Volkscharakter Italiens aufgegangen war...») [9].
Таким образом, особенностью поэтики «итальянских» новелл П. Хейзе стало удивительно точное воспроизведение черт итальянского характера в образах героинь произведений, в передаче национального колорита с помощью пейзажа, а также в демонстрации нравственных ценностей обитателей этой страны.
31.03.2011
Список литературы:
1. Heyse P. Jugenderinnerungen und Bekenntnisse. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de
2. Там же.
3. Heyse P. Andrea Delfin. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de
4.Heyse P. Beatrice. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de
5. Там же.
6. Heyse P. Werke mit einem Essay von Theodor Fontane. Frakfurt am Main: Insel Verlag. - 198G. 516 S.
7. Там же.
8. Там же.
9. Heyse P. Jugenderinnerungen und Bekenntnisse. Режим доступа: http://gutenberg.spiegel.de
Сведения об авторе:
Ващенко Ирина Вениаминовна, аспирант кафедры литературы, теории, методики обучения литературе Орского гуманитарно-технологического института (филиал)
Оренбургского государственного университета 4624GS, г. Орск, пр-т Мира, 15а, (Э5Э7) 2Э5711, е-mail: [email protected]
UDC 821.112.2 Vashchenko I.V.
Orsk Humanitarian-Technological Institute (the branch) Orenburg State University E-mail: [email protected]
THEORY OF POETRY IN PAUL HEYSES «ITALIAN» NOVELETTES
This article is devoted to peculiarities of poetry in Paul Heyse«s «Italian» novelettes, that were created by him under the impression of journey to Italy. The place of women persons in «Italian» novelettes is determined and the influence of journey to Italy on Paul Heyse«s creative work is analysed in the article.
Key words: novelette, poetry, national character, women persons.
Bibliography:
1. Heyse P Memories of youth and cognitions. Internet: http://gutenberg.spiegel.de
2. At the same place.
3. Heyse P. Andrea Delfin. Internet: http://gutenberg.spiegel.de
4. Heyse P Beatrice. Internet: http://gutenberg.spiegel.de
5. At the same place.
6. Heyse P Creative works with Theodor Fontane«s Essay. Frankfurt on Main: Insel publishing house. - 1980. 516 p.
7. At the same place.
8. At the same place.
9. Heyse P Memories of youth and cognitions. Internet: http://gutenberg.spiegel.de