ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ
Клишин А. И.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И КОГНИТИВНАЯ АСИММЕТРИЯ
Аннотация. В статье кратко освещается история вопроса о качестве перевода, делается акцент на поэтическом переводе, вводится понятие «когнитивной асимметрии».
Ключевые слова. Когнитивная асимметрия, картина мира, поэтический перевод.
Klishin A.I.
POETIC TRANSLATION AND COGNITIVE ASYMMETRY
Abstract. In the article history of translation is touched upon in brief. The emphasis is placed on poetic translation and the term «cognitive asymmetry» is offered.
Keywords. Cognitive asymmetry, picture of the world, poetic translation.
Проблемой, сохраняющей свою актуальность в течение двух последних тысячелетий, является определение степени соответствия оригинального текста переводному. Речь шла, прежде всего, о критике переводных текстов, которые, с точки зрения отправителей критических суждений, имели недостаточно сходства с оригиналом. В этой связи можно привести расхожие примеры полемики Марка Туллия Цицерона и его оппонентов, Иеронима Стридонского и монаха Паммахия, а также жесткие замечания Петра I в адрес своих «перевотчиков» и т.д.
Критика получателей перевода по поводу несоответствия в той или иной мере перевода оригиналу имеет давнюю историю, ведущую своё начало, по крайней мере, в Европе со времен упоминаемого нами Марка Туллия Цицерона. Такое положение дел было свойственно не только для практики перевода, существовавшей в античном мире, но и для славянского мира. Так, в 884 году Мефодий, возвратившийся из Византии в Моравию, приступил к переводу Библии на язык одной славянской общности, обитавшей между Болгарией и Словакией. Полноценный перевод появился лишь в 1876 году с пометкой «Одобрено Священным Синодом», и он был выполнен с иврита петербургским профессором Д.А. Хвольсоном. Это был Ветхий Завет. Что касается Нового Завета, то он переводился сразу несколькими православными священниками, причем с древнегреческого языка, что не могло не усилить степень асимметрии между оригиналом и выполненным переводом Нового Завета.
В наши дни ситуация изменилась, правда, не в плане отыскания методов перевода, которые позволили бы максимально сблизить содержательно, стилистически, прагматически и идеологически переводной текст и оригинальный. Речь идет, скорее, об описании причин, по которым перевод не может быть равноценным заменителем оригинала, поскольку, как отмечает В.Н. Комиссаров, «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», цитируя С.Г. Бархударова [3, с. 118].
ГРНТИ 16.31.41 © Клишин А.И., 2017
Александр Иванович Клишин - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английского языка Санкт-Петербургского государственного экономического университета.
Контактные данные для связи с автором: 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., 21 (Russia, St. Petersburg, Sadovaya str., 21). Тел.: 8 (812) 310-87-25. E-mail: dept.kaya@unecon.ru. Статья поступила в редакцию 01.07.2017 г.
Неравнозначность объясняется с помощью геометрического термина «асимметрия», который достаточно уверенно укрепился в терминосистеме теории перевода. Выходя за рамки данной публикации, посвященной рассмотрению соответствия оригинала и его перевода С.Я. Маршаком, а также установлению их асимметрии, которая вполне естественна в ходе любой межъязыковой коммуникации, целесообразно осуществить краткий экскурс в историю становления термина «асимметрия» в лингвистической науке.
Первоначально, как известно, возник термин «симметрия», который был введен с V века до нашей эры пифагорейцами в Древней Греции, которые развивали свое учение о гармонии в живой природе. Много позже, уже в XIX веке, появились работы, посвященные симметрии растений. Наряду с данным термином в биологии появился и его антипод «асимметрия». Со временем понятие асимметрии прочно утвердилось в искусстве, архитектуре и лингвистике. В первой половине XX века С.О. Кар-цевский ввел в научный обиход ставшее классическим словосочетание «асимметрический дуализм лингвистического знака».
Распространяя термин «асимметрия» на более обширные субстанции, в конце XX века заговорили об асимметрической природе самого языка, ср., «любая порождаемая нашим языком речь обладает множеством смыслов» [2, с. 90]. Вслед за ними, Т.А. Казакова выделяет еще целый ряд типов асимметрии: языковая (различие грамматического и т.д. строя языков), речевая (различие ситуаций употребления языковых единиц, форм и структур), лингво-культурная (наличие, в частности, культурных лакун) и коммуникативно-психологическая (несоизмеримость личного опыта переводчика и автора) [1, с. 226].
Общеизвестен факт, что поэтический перевод ставит перед переводчиком куда больше проблем, чем перевод художественный. Помимо передачи стихотворного размера подлинника, существует и проблема передачи рифмы, мужской и женской, дактилической и гипердактилической. Естественно, что здесь не может не проявляться принцип асимметрии, так как рифма обусловлена фонетическим строем того или иного языка. В русском языке рифмование осуществляется за счет ударных гласных, а, например, в чешском языке, ударение фиксированное и всегда приходится на первый слог, что создает непреодолимое препятствие для переводчика.
Впрочем, все перечисленные виды асимметрии представляются естественными и имеющими свое объективное объяснение. Совершенно иным образом обстоит дело с другим видом асимметрии, который мы называем когнитивной асимметрией, связанной с картиной мира, представленной в поэтическом произведении, и картиной мира, переданной в переводе данного поэтического произведения. Проиллюстрируем это на примере фрагмента перевода стихотворения Р. Л. Стивенсона «Heather Ale» С.Я. Маршаком ([5, с. 6] - оригинал, [4, с. 44] - перевод):
From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne. Was sweeter far than honey Was stronger far than wine.
В четырех строках оригинала содержится:
• указание на исходный материал - heather - вереск,
• фрагменты исходного материала - bells (of heather) - цветки вереска в виде колокольчиков,
• эстетическую характеристику - bonny - красивые,
• производителей действия - they - они,
• действие - brew - сварили,
• продукт - drink - напиток,
• вкусовую характеристику - sweeter - слаще,
• эталон сравнения 1 - honey - мёд,
• временную характеристику - long-syne - давно забытый,
• крепость продукта - stronger - крепче,
• эталон сравнения 2 - wine - вино.
Из вереска напиток Забыт давным-давно А был он слаще мёда, Пьянее, чем вино.
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ
105
Сопоставление компонентов ситуации, отображенной в оригинале и переводном текстах, свидетельствует о неполном воспроизведении таковых в переводном тексте. Таким образом, ситуация, или фрагмент картины мира в переводе предстает в несколько обедненном виде. Приведем в этой связи составленную нами сопоставительную таблицу.
Таблица
Соответствия передачи ситуативных компонентов в оригинальном и переводном текстах
Компоненты ситуации Оригинальный текст Переводной текст
1. Исходный материал + +
2. Фрагменты исходного материала + -
3. Эстетическая характеристика + -
4. Производитель действия + -
5. Действие + -
6. Продукт + +
7. Вкусовая характеристика + +
8. Эталон сравнения 1 + +
9. Временная характеристика + +
10. Крепость продукта + +
11. Эталон сравнения 2 + +
Исходя из того, что каждый из одиннадцати компонентов ситуации составляет величину, равную приблизительно 9%, можно подсчитать, что если в оригинале это 100%, то в переводе - 63%. Иначе говоря, 37% содержания оригинала не получило своего отражения в переводном тексте. Тем не менее, несмотря на невозможность полноценной передачи исходного текста на языке перевода, переводные тексты, выполненные талантливыми общепризнанными переводчиками, знакомят мировое сообщество с великолепными литературными шедеврами и произведениями, вызывая высокое эстетическое чувство.
Перечень разновидностей асимметрии в переводоведении не заканчивается приведенными в данной публикации и может быть продолжен и упорядочен. Типология асимметрий должна открываться графической асимметрией, которая является явной, лежащей на поверхности и не требующей глубокого лингвистического анализа, например, оригинал выполнен на латинице, перевод - в кириллице. К более глубинным асимметриям следует отнести возрастную. Так, произведение, написанное умудренным жизненным опытом автором, и переведенное хоть и квалифицированным, но из разряда начинающих, переводчиком, могут быть в какой-то мере асимметричны.
Можно также предположить факт существования в отдельных случаях перевода гендерной и религиозной асимметрий. В самом деле, могут ли переводиться полноценно так называемые «женские романы» переводчиком мужского пола, а произведения, написанные, например, автором-буддистом и содержащие элементы буддизма, переводчиком, исповедующим иную религию или атеистом? Наконец, самой сложной, на наш взгляд, является асимметрия идеологическая. Данная асимметрия требует особо тщательного анализа и с точки зрения ее как таковой, и в плане связи с другими типами асимметрии.
Можно также вести речь об асимметрии количественной и пунктуационной, которые, так сказать, лежат на поверхности и воспринимаются визуально. Первая сводится, во многих случаях, к различию в количестве слов в английском предложении и переводе его на русский язык, вторая заключается в значительных расхождениях в системах пунктуации в обоих языках. Пунктуационная асимметрия состоит в различии в количестве и качестве знаков препинания в английском тексте и его русском переводе. Приведем частный пример ([5, с. 7] - оригинал, [4, с. 45] - перевод):
The king rode, and was angry, Король глядит угрюмо
Black was his brow and pale, И думает: «Кругом
To rule in a land of heather цветет медовый вереск,
And lack the Heather Ale. А мёда мы не пьем».
В оригинале используются три запятые и одна точка, завершающая предложение, в русском переводе - двоеточие, кавычки, оформляющие прямую речь, одна запятая и точка, завершающая предложение. Правила пунктуации в обоих языках, как известно, различаются.
Представляется необходимым в качестве выводов свести уже известные и выявленные в данной статье новые виды переводческих асимметрий в схеме, приведенной на рисунке.
Асимметрия
«
о w
со
«
е
F
е
Рч
я
р
£
о «
и
я
и
о «
W
с е
-е
л р
1-4
я
т с
а р
со о m
я
р
е ч я
е
Í-4
я
со О
и
и
е
рц
W
с е
и О
ч о
я я
е
«
т с е
ч
о «
я я о
я
£
Рис. Типология переводческих асимметрий
Все приведенные типы переводческих асимметрий свидетельствуют о степени расхождений перевода и оригинала с разных точек зрения - графической и гендерной, идеологической и пунктуационной, коммуникативно-психологической и количественной и т.д. Иными словами, приведенные асимметрии свидетельствуют о степени познания переводчиком оригинала, и в связи с этим все выявленные частные виды асимметрии укладываются в общую когнитивную асимметрию.
ЛИТЕРАТУРА
1. Казакова Т.А. Асимметрия как системное отношение в условиях перевода // Университетское переводове-дение. Вып. 10: Материалы X Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. СПб.: СПбГУ, 2009. С. 225-229.
2. Карцевский С. О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и воспоминаниях. М., 1965. Ч. 2. С. 85-93.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
4. Маршак С.Я. Собрание сочинений, т. 1-8. М.: Художественная литература, 1968-1972. Т. 3.
5. Stevenson R.L. Heather Ale (A Galloway Legend) // История культуры Великобритании. Ч. 2: Тексты для чтения и перевода. Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. С. 6-8.