Научная статья на тему 'ПОЭТИЧЕСКИЙ ИДИОСТИЛЬ У.Б. ЙЕЙТСА: ЕГО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ'

ПОЭТИЧЕСКИЙ ИДИОСТИЛЬ У.Б. ЙЕЙТСА: ЕГО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
поэтика / идиостиль / анафора / эпифора / полисиндетон / лингвопоэтический анализ / ассонанс / poetics / idiostyle / anaphora / epiphora / polysindeton / liquopoetic analysis / assonance

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.В. Багдасарова

Настоящая научно-исследовательская работа посвящена анализу лингвопоэтических характеристик стихотворений выдающегося ирландского поэта-символиста и нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса. Основная цель исследования – определение художественного своеобразия поэтического текста с точки зрения стилистической языковой организации, а также анализа особенностей перевода поэзии. Актуальность этого исследования обоснована важностью подхода к изучению поэтического текста с точки зрения как лингвистической, так и эстетической значимости художественного текста. Метод лингвопоэтического анализа позволяет рассмотреть в художественном тексте одновременно и языковую форму, и эстетическое содержание. Подобный метод анализа текста дает представление об уникальности манеры авторского стиля, помогает выявить стилистически маркированные единицы текста, а также их роль в произведении. Поскольку У.Б. Йейтс менее известен в русской языковой среде, нежели другие английские и американские поэты и писатели, его творчество, особенности поэтического языка нуждаются в дополнительных, более глубоких исследованиях. Характеристика идиостиля У.Б. Йейтса зависит от особенностей языковой личности, от вербальных ассоциаций, характера восприятия действительности, мировоззрения и мотивационных парадигм, присущих этой личности, культурно-исторических истоков и философских взглядов. Работа была основана на отборе средств художественной выразительности и сопоставлении оригинала произведения и перевода, выполненного русским переводчиком поэзии Г.М. Кружковым. Вследствие этого установлено изменение количественного расхождения лингвопоэтических единиц, эмоционального и эстетического эффектов. В результате анализа были выделены стилистические маркеры – фигуры речи, которые делают текст более выразительным и лексически разнообразным. К ним относится множество видов средств словесной образности: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, эпитет, сравнение и т.д. Работа осуществлялась также по поиску лексико-семантических маркеров, в частности каламбура, авторских элементов, создающих определенный характер текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETIC IDIOSTYLE OF W.B. YEATS: IT’S SPECIFIC FEATURES

The article presents an analysis of linguopoetic features of poems by William Butler Yeats, the outstanding Irish poet-symbolist and Nobel laureate. The main aim of the research is to identify a literary uniqueness of poetic text from the point of view of stylistic lexical structure as well as to the analysis of translation peculiarities. The topicality of this research is proved by the necessity to study poetic text as a unit containing both linguistic and esthetic value. The method of linguopoetic analysis allows to analyze both language form and esthetic content simultaneously in a fiction text. Such method of text analysis gives vision of uniqueness of an author’s manner of style, helps to reveal stylistically marked units of a text and their role in the work. Since W.B. Yeats is not so widely known in Russia as other English and American poets and writers, peculiarities of his poetic language need to be investigated profoundly. Idiostyle characteristic of W.B. Yeats depends on peculiarities of language personality, verbal associations, manner of environment perception, world vision and motivating paradigms, culture-historical sources, philosophic views intrinsic to the personality. The work is based on selection of means of literary expressiveness and comparison of the origin with its translation. Consequently, the changes in quantity of linguopoetic items, emotional and esthetic effect are determined. As a result of the analysis, the work shows that stylistic figures make a text more expressive and lexically diverse. Various kinds belong to them: metaphor, metonymy, epitome, epithet, hyperbole, comparison, synecdoche and etc. The work to find lexico-semantic markers, such as wordplay and author elements which create a peculiar character of a text have been singled out.

Текст научной работы на тему «ПОЭТИЧЕСКИЙ ИДИОСТИЛЬ У.Б. ЙЕЙТСА: ЕГО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ»

Стоит подчеркнуть, что, хотя наличие синонимов также представляет собой нарушение одного из требований к термину фиксирование их в словаре чрезвычайно удобно с точки зрения пользования.

На уровне плана выражения в ходе анализа кодифицированных словарей были обнаружены многочисленные пары терминов, имеющие два разных написания (отличающиеся, как правило, лишь одной буквой) в британском и американском диатопических вариантах английского языка, как, например, в следующих единицах, принятых, соответственно, в британском и американском вариантах: (capital) offence - (capital) offense; (confessed) judgment - (confessed) judgment; (self-)defense - (self-)defense; misdemeanour - misdemeanor; (Your) Honor - (Your) Honor.

Разумеется, написание будет зависеть от страны, где был выпущен словарь, однако встречаются издания, включающие оба варианта с примечаниями BrEng/AmEng.

На уровне функционирования изучение специализированных словарей показало, что в некоторых книжных изданиях наличествуют профессионализмы, выступающие как полноценная часть англоязычной юридической терминологии: mouthpiece - a lawyer, an attorney; throw the book at - to prosecute to the full extent of the law; beak - a judge or magistrate; lawyer up - to retain legal counsel;

legalese - formal language used in legal speech and legal documents; snitch - informant; five-o - policeman, cop.

Таким образом, на всех уровнях были выявлены противоречия между идеальными нормами и реальными зарегистрированными в словарях терминами. Анализ словарных изданий показал, что терминографическая работа в данной области, в частности в вопросах кодификации и стандартизации юридической терминологии в форме словарей, является актуальной в настоящее время и будет необходима в будущем. Такая работа, направленная на совершенствование имеющихся словарей, безусловно, поможет в подготовке к печати и дальнейшему пользованию широким кругом специалистов усовершенствованных печатных и электронных изданий.

Терминология как основополагающая часть профессионального дискурса требует пристального изучения. В качестве общего вывода следует отметить, что на всех уровнях лингвистического исследования обнаруживаются несоответствия между требованиями к термину как фундаментальной, базовой единице терминологии и реальными терминами, зафиксированными в словарях.

Библиографический список

На уровне содержания несоответствия между требованиями к термину и существующими терминологическими единицами, обнаруженными в толковых английских юридических словарях, включают:

- семантические расхождения между термином и соответствующим словом общего языка;

- большое количество полисемантичных терминов и терминов-синонимов.

На уровне выражения анализ выявил большое количество терминов с двумя разными вариантами написания в британском английском и американском английском.

На уровне функционирования анализ специализированных словарей показал, что входящие в них примеры профессионализмов представляют собой неотъемлемую часть английской юридической терминологии.

На основании проведенного исследования можно также сделать вывод, что терминографическая работа в данной области, в частности кодификация юридической терминологии в форме словарей, имеет широкие перспективы развития и совершенствования, поскольку, в частности современные, корпусы терминов позволяют достаточно точно определить частотность употребления термина в том или ином значении, а также понять, когда началось функционирование термина с определенной семантикой.

Несмотря на то, что цель исследования, состоящая в классификации несоответствий реальных терминов выдвигаемым требованиям, была достигнута благодаря решению задач по идентификации таких несоответствий и их иллюстрации с помощью многочисленных примеров, некоторые вопросы остаются открытыми. Например, вопросы о предпочтительности хронологии или частотности как главного критерия при перечислении значений полисемантичного термина, о целесообразности включения в словарную статью всех имеющихся синонимов или только некоторых из них, характеризующихся незначительной разницей в семантике или же просто наиболее распространенных, о необходимости или, напротив, ненадобности упоминания региональных вариантов написания одного и того же термина, а также об уместности наличия в специализированных словарях чрезмерного количества профессиональных жаргонизмов. Новизна исследовательской работы заключается в рассмотрении современных англоязычных терминов права, включенных в авторитетные терминологические словари, именно с точки зрения несоответствия умозрительным абстрактным требованиям. Теоретическая значимость итогов работы состоит в возможности включить результаты исследования в курсы по лексикографии и терминографии, тогда как практической ценностью итогов работы следует считать допустимость использования выводов исследования в процессе преподавания ЯСЦ.

1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва: Академия, 2008.

2. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Москва: НОРМА-ИНФРА, 1999.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

4. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2009.

5. Garner Bryan A. Black's Law Dictionary. 8th ed. West Publishing Co, 2004.

6. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

7. Oran D. Oran's Dictionary of the Law. West Legal Studies Thomson Learning, 2000.

8. Curzon L.B., Richards P.H. The Longman Dictionary of Law. 7th ed. Pearson Longman, 2007.

References

1. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva: Akademiya, 2008.

2. Graudina L.K., Shiryaev E.N. Kul'tura russkojrechi. Moskva: NORMA-INFRA, 1999.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

4. Law J., Martin E.A. A Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press, 2009.

5. Garner Bryan A. Black's Law Dictionary. 8th ed. West Publishing Co, 2004.

6. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com/

7. Oran D. Oran's Dictionary of the Law. West Legal Studies Thomson Learning, 2000.

8. Curzon L.B., Richards PH. The Longman Dictionary of Law. 7th ed. Pearson Longman, 2007.

Статья поступила в редакцию 23.11.21

УДК 811.11-112

Bagdasarova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia);

Russian State University for the Humanities (Moscow, Russia), E-mail: elvina_bag@mail.ru

POETIC IDIOSTYLE OF W.B. YEATS: IT'S SPECIFIC FEATURES. The article presents an analysis of linguopoetic features of poems by William Butler Yeats, the outstanding Irish poet-symbolist and Nobel laureate. The main aim of the research is to identify a literary uniqueness of poetic text from the point of view of stylistic lexical structure as well as to the analysis of translation peculiarities. The topicality of this research is proved by the necessity to study poetic text as a unit containing both linguistic and esthetic value. The method of linguopoetic analysis allows to analyze both language form and esthetic content simultaneously in a fiction text. Such method of text analysis gives vision of uniqueness of an author's manner of style, helps to reveal stylistically marked units of a text and their role in the work. Since W.B. Yeats is not so widely known in Russia as other English and American poets and writers, peculiarities of his poetic language need to be investigated profoundly. Idiostyle characteristic of W.B. Yeats depends on peculiarities of language personality, verbal associations, manner of environment perception, world vision and motivating paradigms, culture-historical sources, philosophic views intrinsic to the personality. The work is based on selection of means of literary expressiveness and comparison of the origin with its translation. Consequently, the changes in quantity of linguopoetic items, emotional and esthetic effect are determined. As a result of the

analysis, the work shows that stylistic figures make a text more expressive and lexically diverse. Various kinds belong to them: metaphor, metonymy, epitome, epithet, hyperbole, comparison, synecdoche and etc. The work to find lexico-semantic markers, such as wordplay and author elements which create a peculiar character of a text have been singled out.

Key words: poetics, idiostyle, anaphora, epiphora, polysindeton, liquopoetic analysis, assonance.

Э.В. Багдасарова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный гуманитарный университет, г. Москва, Финансовый университет

при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: elvina_bag@mail.ru

ПОЭТИЧЕСКИЙ ИДИОСТИЛЬ У.Б. ЙЕЙТСА: ЕГО СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ

Настоящая научно-исследовательская работа посвящена анализу лингвопоэтических характеристик стихотворений выдающегося ирландского поэта-символиста и нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса. Основная цель исследования - определение художественного своеобразия поэтического текста с точки зрения стилистической языковой организации, а также анализа особенностей перевода поэзии. Актуальность этого исследования обоснована важностью подхода к изучению поэтического текста с точки зрения как лингвистической, так и эстетической значимости художественного текста. Метод лингвопоэтического анализа позволяет рассмотреть в художественном тексте одновременно и языковую форму, и эстетическое содержание. Подобный метод анализа текста дает представление об уникальности манеры авторского стиля, помогает выявить стилистически маркированные единицы текста, а также их роль в произведении. Поскольку У.Б. Йейтс менее известен в русской языковой среде, нежели другие английские и американские поэты и писатели, его творчество, особенности поэтического языка нуждаются в дополнительных, более глубоких исследованиях. Характеристика идиостиля У.Б. Йейтса зависит от особенностей языковой личности, от вербальных ассоциаций, характера восприятия действительности, мировоззрения и мотива-ционных парадигм, присущих этой личности, культурно-исторических истоков и философских взглядов. Работа была основана на отборе средств художественной выразительности и сопоставлении оригинала произведения и перевода, выполненного русским переводчиком поэзии ПМ. Кружковым. Вследствие этого установлено изменение количественного расхождения лингвопоэтических единиц, эмоционального и эстетического эффектов. В результате анализа были выделены стилистические маркеры - фигуры речи, которые делают текст более выразительным и лексически разнообразным. К ним относится множество видов средств словесной образности: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, эпитет, сравнение и т.д. Работа осуществлялась также по поиску лексико-семантических маркеров, в частности каламбура, авторских элементов, создающих определенный характер текста.

Ключевые слова: поэтика, идиостиль, анафора, эпифора, полисиндетон, лингвопоэтический анализ, ассонанс.

Introduction

The term "poetics" as a discipline and linguistic unit was introduced by Aristotle. Attached subsequently to fiction, it retained until the mid-19th century the significance of the general aesthetic category.

At the present stage of development of the analysis of a work of art, from the point of view of the aesthetic and ideological impact of a word on a reader, there are many concepts of poetics, its content and goal-setting. In his article "Linguistics and Poetics" R.O. Jacobson [1, p. 469] described poetics as a field of linguistics that studies the issues of speech structures as much as art studies the structure of painting.

Literature review

V.V. Vinogradov [2, p. 255] gave the most accurate concept of poetics: "One of the most important tasks of poetics is to study the principles, techniques and laws of constructing verbal and artistic works of different genres in different eras, distinguishing between general laws or principles of such a construction and particular, specific, typical for that or another national literature, the study of the interactions and relationships between different types and genres of literary creation, the discovery of the paths of the historical movement of various literary forms." Consequently, poetics is understood as science, which studies the structure of literary works, their aesthetic component, that is, the means of expression. Poetics is aimed at a clear understanding of the work of art and its comprehension, at the analysis of the text itself, as well as at an assessment of the author's work, namely his idiostyle. In this sense, the works of O. Ruzhy [3, p. 126-138], V. Shchepalina [4, p. 195], N. Bolotnova [5, p. 150], E. Kaza-kova [6], S. Karychankova [7, p. 168], I. Erofeeva [8, p. 55] are of great interest. Having an idea of the concept and meaning of "poetics", it is further advisable to consider the history of the development and methodology of linguistic poetics.

Professor Lipgard was the first to define linguopoetics as a branch of philology, in which stylistically labeled linguistic units of a literary text are studied within the framework of their functions and comparative importance with the aim of conveying a specific ideological and artistic content and giving an aesthetic effect [9, p. 168].

Standing on this ground, the following definition of a linguistic-poetic analysis of a literary text can be distinguished - this is the study of the text by evaluating the verbal and artistic embodiment of the author's ideological and aesthetic intent through a thorough analysis of the language means presented at different levels. In the framework of this analysis, the genre of the work, the originality of the composition of the text, the plot, the role of the characters, the author's idiostyle, the system of verbal imagery, keywords and images (symbols), subtext, features of textual phenomena, such as irony, polysemy, etc., should be considered.

Professor V.Yu. Zadornova believes that the concepts of "linguo-stylistics" and "linguo-poetics" should be differentiated, since their goals and content differ significantly: linguo-stylistic analysis is aimed at revealing only certain stylistic features of the text, while linguo-poetic aims are to study and interpret the emotional and aesthetic impact on the reader through stylistically labeled units of text [10].

Research Methods

Many Russian linguists in their works distinguish the first method of linguo-poetic analysis - "three-level analysis", consisting of a metasemiotic semantic interpretation of a literary text. At the first level, during the analysis, the meanings of specific words are considered for a better understanding of the content of the text. At the second (metasemiotic) level, the methods of combining units of text within phrases, sentenc-

es, as well as the whole text are subject to research, a search is made for expressive means, their aesthetic effect on the recipient.

Such methods of linguo-poetic analysis as linguo-poetic comparison of themat-ically and stylistically similar texts with the aim of revealing in each of them the meanings and places of a certain formal element, as well as linguo-poetic stratification are subjected to being emphasized.

The idiostyle is usually understood as the specific features of the literary style of a writer or poet, which make a unique way of the author's language expression. Pioneering Russian studies of the idiostyle are the works of Yu.N. Karaulova [6, p. 168] and V.V. Vinogradov, which revealed the concept of "the author's personality". The nature of the idiostyle depends on the cultural-historical, social and political, philosophical and religious worldview of the author, personal qualities, as well as the language environment [12, p. 255].

Basing on the foregoing, let's consider the work of W. Yeats.

William Butler Yeats (1865-1939) is the greatest English-language poet of the twentieth century, a Nobel Prize winner in literature. Throughout his creative activity, W.B. Yeats was engaged in myth-making, creating his own system of symbolic images and a completely individual poetic language. An image of his homeland, Ireland, with its mysterious history shrouded in ancient legends, is created in the poetic heritage. He recalls the beloved beauty of rural landscapes, which is manifested in the use of place names, for example, Sleuth Wood, Glen-Car, Knocknarea, Innisfree. Referring to certain geographical places, the author often addresses the issue of the political state of his country, that is, by putting the action of his works in the real world, he tries to convey the idea that the country of legendary heroes, Ireland, is not forgotten, but exists very close, you just have to take a closer look. A characteristic feature of his early poetry is also an appeal to the sagas of Celtic pagan narratives, where the main characters are Aengus / Engus (god of love), Cuchulain / Kuhulin (brave warrior), Fergus / Fergus (legendary king) [13, p. 327-348; 14].

D. Allison, Professor of English, in his work on WB. Yeats writes about the peculiarities of the poetic language of the master. In his opinion, the basis of the poetics of the author is the desire to create a close connection of phenomena of a supernatural kind with material phenomena. Here we can conclude that the poetic form is undoubtedly material in nature and is "born" with the help of linguistic units, nevertheless, it is elevated to an aesthetic form and takes the reader beyond the bounds of the work as "just" to the text. Perhaps in connection with this about the poetry of WB. Yeats is customary to say "a powerful and passionate syntax" [15, p. 355].

Tom MacAlindon in his work "Yeats and mutability tradition" notes that neither Shakespeare, nor Spencer and Fitzgerald were so close to unraveling such concepts as constancy and variability, time and infinity. So, he writes: "Yeats's preoccupation with the subject of permanence and change, time and the timeless, locates him in a poetic tradition that goes back to Ovid and Horace and, in English verse, to Spenser (in particular), Shakespeare, Keats, Hardy, Swinburne, and Fitzgerald. But none of these poets was more profoundly attracted to the subject than he was: it invades and enriches his poetic engagement with almost everything in his personal, social, and political life" [16, p. 243].

A particularly importance of Yeats in Irish literature is noted by such contemporary scholars as F. Brearton and P. MacDonald. They indicate the writer's special ability to create images and transmit them through rhythmic motifs (lace of words) in

the process of describing the symbols of his zeal and ambition [17, p. 305-322; 18, p. 312-331].

Results and discussion

One of the most significant features that distinguish the poetic style of W.B. Yeats is the sound organization of poems. In the course of linguo-poetic analysis it is established that the author's favorite acoustic techniques with the aim of giving a certain magical, emotional and euphonic effect are alliteration, assonance, and onomatopoeia. So, for example, a sense of growing anxiety and impending changes WB. Yeats often reflects through the repetition of sounds.

The regular repetition of the sound [r] is found in many of Yates's verses:

a) "spread my dreams under ... <...> tread on my dreams;"

b) "the quarrel of the sparrows <...> the sparrows warring."

The first example in translating alliteration is preserved by emotional amplification of sound /r/, as well as a certain hypnotic character in repeatability /с/ "Свои мечты я расстелил, не растопчи". The second example also fully preserves the alliteration of the same sound: "кровлях шум и ссоры воробьев".

The method of assonance in poetry is built side by side with a rhyme: in the work "The Second Coming", we highlight the repetition of /3/, /з:/, /ei/, /i:/, /au/, /ai/ - world, worst; shape, gaze, again; sleep, reel, beast; out, about, now; sight, nightmare. These lexical units are found in the text distantly and by the use of repeatability create a semantic connection and load of the text. Since separate English and Russian words differ in a set of sounds and letters, the translation applies the methods of lexical replacement of the word itself and, accordingly, the omission of assonance.

An important place in poetry of Yeats is occupied by such stylistic devices as metaphor, epithet, figurative comparison, personification.

The metaphor is embodied in the art of thinking, vision, cognition. A typical example is the following: "All wisdom shut into his onyx eyes" - "В камеи глаз укрыв свою мечту». Despite the fact that onyx is a gem, a metaphorical comparison of wisdom with a jewel, a treasure becomes apparent.

Prosopopoeia, like metaphor, is one of the most common. For example, the motive is inanimate nature: "climbing moon" - "Луна, ползущая", "the moon was murmuring" - "бормотала луна", "old earth's dreamy youth" - "снов таинственный исток", "the passing stars" - "кочевых звезд".

Among the epithets, the most productive are metaphorical: "brilliant moon and all the milky sky" - "И блеск луны, и млечный небосклон", "solemn-eyed" -"прозрачными глазами", "out-worn heart" - "дряхлое сердце", "stony face" -"лик идола", "stony sleep" - "мертвый сон тысячелетий", "melodious guile" -"печальный отклик", "murderous moth" - "гнусная тля".

The expressive means of language is a concept that is defined differently in specialized literature in connection with the ambiguous interpretation of the category of expressiveness. They have the ability to turn a common utterance into emphatic or expressive. Some researchers in their works identify expressive means with stylistic figures, and if viewed more broadly - with stylistic devices. M.R. Savova [19] believes that all means of language and speech can be considered as means of expressiveness. A.V. Fedorov [20] supports this opinion, arguing that any element of the language that performs a stylistic function is an expressive means, regardless of whether it remains neutral or stands out in contrast with other elements of speech. Nevertheless, it is generally accepted to call the means of speech expressiveness the morphological, syntactic and word-formation forms of a language that serve to enhance the emotional or logical expressiveness of speech.

In order to systematize the approach to stylistic terms, it is customary to consider those language means that most fully reflect accuracy, semantic logic, intelligibility, expressiveness, namely its emotional, evaluative, figurative component, as well as the means that convey as much as possible to the addressee in text or speech information.

Communication situations determine the choice and use of expressive means, the chosen style of speech and genre, as well as the individual author's style.

This work presents examples of stylistic techniques of expressiveness at the level of repetitions, tropes and speech patterns in the poetic text of W.B. Yeats, as well as methods for their translation. In this work, emphasis is placed on materials of translations of poems by W.B. Yeats performed by G. Kruzhkov. The choice of G. Kruzhkov is due to the fact that he is the main researcher of the life and work of the Irish poet. G. Kalygin approaches the translation of each poem thoughtfully, not missing the factors affecting the translation. For example, features of Celtic folklore, where and under

what circumstances the motive of the work originated, which allusions can be hidden behind just one word or a whole phrase [21, p. 152].

Repetition is one of the most important categories of style and the basis for the formation of aesthetic signs not only within a single text, but also within the framework of a whole culture, since the principle of repeatability can be called the basis for the origin of symbols and winged expressions.

In the course of the study, it is found that repetition affects the selection of a semantic idea, essential details in a poem, focuses on the rheme in the text, and ensures the semantic unity of the poem. It is important to note here that in the Irish national literature there is a frequent use of repetitions of various kinds.

V.P. Kalygin emphasizes the importance of this element and writes that "the basic method of constructing Celtic poems was the principle of repeatability, which included all language levels from phonetics to syntax".

Lexical-syntactic repetitions turned out to be the most productive type of repetition in the poetry of W.B. Yeats.

Anaphora is one of the most frequent phenomena among the types of lexical-syntactic repetitions.

1) "I passed my brother and cousin:/ <...>/ I read in my book of songs/ I bought at the Sligo fair» ("The Fiddler of Dooney").

2) "Our cheeks are pale, our hair is unbound,/ Our breasts are heaving, our eyes are a-gleam,/ Our arms are waving, our lips are apart" ("The Hosting of the Sidhe").

In the examples of repetitive pronouns I and our inside the reception, anaphora enhances the resonance of speech, and becomes an addition to the metric and rhyme of poems.

Epiphora is found in the studied text a little less often than anaphora: "Had I the heavens' embroidered cloths,/ Enwrought with golden and silver light,/ The blue and the dim and the dark cloths/ Of night and light and the half-light,/ I would spread the cloths under your feet:/ But I, being poor, have only my dreams;/ I have spread my dreams under your feet;/ Tread softly because you tread on my dreams" ("Aedh wishes for the Cloths of Heaven"). "Владей небесной я парчой/ Из золота и серебра,/ Рассветной и ночной парчой/ Из дымки, мглы и серебра,/ Перед тобой бы расстелил,/Но у меня одни мечты /Свои мечты я расстелил;/ Не растопчи мои мечты./" (by G. Kruzhkov).

This example illustrates the phenomenon of combining lexical and syntactic repetition. According to the linguist N.I. Belunova, repetitions operating at both of these levels are precisely part of real language practice [22].

When comparing the original text and the translation, one can notice their quantitative discrepancy, namely, the dominance in the original language (6 and 4 repetition units, respectively). Nevertheless, the translator conveys the meaning of repetitions and retains an expressive-stylistic load. Also, the words dream and light are the figurative basis of not only this poem, but also many others. Lost in the translation of the repetition "half-light", G. Kruzhkov makes up for with a perfectly selected epithet рассветный, thereby preserving the original meaning, and also forming along with epithets небесный, ночной the symbolism of twilight and dawn, characteristic of the images of W.B. Yeats.

Polysyndeton is identified as the most productive type of lexical-syntactic repetitions: "When you are old and grey and full of sleep,/ And nodding by the fire, take down this book,/ And slowly read, and dream of the soft look/ Your eyes had once, and of their shadows deep; / <...>/ And loved your beauty with love false or true,/ <...>/ And loved the sorrows of your changing face;/ And bending down beside the glowing bars./ <...>/ And paced upon the mountains overhead/ And hid his face amid a crowd of stars" ("When you are old"). "Когда ты станешь старой и седой, /<...>/Но лишь один любил и понимал/ Твою бродяжью душу и тоску. /<...>/И вспоминая отошедший пыл,/<..>/И канула среди ночных светил" (by G. Kruzhkov).

Conclusion

When translating in order to preserve rhyme and meaning, the translator often refers to the omission of the joinder and, therefore, in the Russian version, multi-conjunction case is less common. In the original, this distant repetition creates a musical character, and also connects separate sections of Yeat's poems, forming a single semantic whole. It should be noted that in many lines the joinder and is included in the structure of anaphora, emphasizing the sequence of presentation of events. This type of polysyndeton is typical for the poetry of W.B. Yeats. The translator G. Kruzhkov tried to convey sonority and rhythm as close as possible to the original.

Библиографический список

1. Якобсон РО. Лингвистика и поэтика. Структурализм: плюсы и минусы. Москва: Прогресс, 1975.

2. Виноградов В.В. Стиль. Теория художественной речи. Поэтика. Москва АН СССР 1963.

3. Ружа О.А. К вопросу о лексической организации текста: опыт чтения рассказа И. Бунина "Сосны". Вестник филологического факультета Томского государственного университета. 2017; № 45: 126 - 138.

4. Щепалина В.В. Авторские эпитеты в драматургии А. Казони: особенности функционирования и проблема перевода. Научный диалог. 2018; № 12: 195 - 205.

5. Болотнова Н.С. Вариативность идиостиля публичной языковой личности в медиатекстах разных жанров. Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2015, № 1: 150 - 158.

6. Казакова Ю.К., Шастина Е.М. Мифопоэтический контекст Э. Канетти и П. Платонова. Istanbulkultir Univ. Турецкий онлайн-журнал дизайна, искусства и коммуникации. 2016; Vol. 6: 2891 - 2897.

7. Корычанкова С. Языковое оформление образов природы в поэтических текстах В.С. Соловьева. 12-я Международная научная конференция по актуальным вопросам преподавания русского языка: Брно, Чешская Республика: Масарикова Университет, 2016: 194 - 202.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Ерофеева И.В. Моделирование лексико-семантического поля "интеллект" в русском переводе романа Германа Гессе "Степной волк". Современные методы преподавания русского языка. Иран, 2018; Т. 8, № 9: 55 60.

9. Липгарт А.А. Основы лингвистической поэтики. Москва, КомКнига, 2006.

10. Задорнова В.Ю., Матвеева А.С. Роль и место образных парадигм в лингвопоэтическом анализе поэтических текстов. Вестник СамГУ. 2014; № 5 (116). Available at: http://cyberleninka.rU/article/n/rol-i-mesto-paradigm-obrazov-v-lingvopoeticheskom-analize-stihotvornyh-tekstov

11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва, Наука, 1987.

12. Виноградов В.В. Стиль. Теория художественной речи. Поэтика. Москва: АН СССР 1963.

13. Pryor S. Yeats and futurity. Essays in criticism. Oxford univ. press. England. 2018; Vol. 68, № 3: 327 - 348.

14. Salma U. East-west literary imagination: cultural exchange from Yeats to Morrison. Transnational literature. Flinders univ. Humanities research center, Australia, 2018; Vol. 10, № 2.

15. Allison J. William Butler Yeats. The Oxford Encyclopedia of British Literature. Oxford University Press, 2006; № 1: 355 - 363.

16. McAlindon T. Yeats and mutability tradition. Cambridge quarterly. Oxford univ. press. England, 2018; Vol. 47, № 3.

16. McAlindon T. Yeats and mutability tradition. Cambridge quarterly. Oxford univ. press, England, 2018; Vol. 47, № 3: 243.

17. Brearton F. Yeats, dates and Kipling: 1912, 1914, 1916. Modernist cultures. Edinburg univ. press, Scotland, 2018; Vol. 13, № 3: 305 - 322.

18. McDonald P. Yeats's early lakes isles. Review of English studies. Oxford university press. England, 2019; Vol. 70, № 294: 312 - 331.

19. Савова М.Р Выразительность. Педагогическая речь: Словарь-справочник. Москва, 1998.

20. Федоров А.В. Очерки общей и сравнительной стилистики. Москва, 1971.

21. Калыгин В.П. Языкдревнеирландской поэзии. Москва: Редакция УРСС, 2003.

22. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1988.

References

1. Yakobson R.O. Lingvistika ipo'etika. Strukturalizm: plyusy i minusy. Moskva: Progress, 1975.

2. Vinogradov V.V. Stil'. Teoriya hudozhestvennojrechi. Po'etika. Moskva AN SSSR, 1963.

3. Ruzha O.A. K voprosu o leksicheskoj organizacii teksta: opyt chteniya rasskaza I. Bunina "Sosny". Vestnik filologicheskogo fakul'teta Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 45: 126 - 138.

4. Schepalina V.V. Avtorskie epitety v dramaturgii A. Kazoni: osobennosti funkcionirovaniya i problema perevoda. Nauchnyj dialog. 2018; № 12: 195 - 205.

5. Bolotnova N.S. Variativnost' idiostilya publichnoj yazykovoj lichnosti v mediatekstah raznyh zhanrov. Sibirskij filologicheskijzhurnal. Novosibirsk, 2015, № 1: 150 - 158.

6. Kazakova Yu.K., Shastina E.M. Mifopo'eticheskij kontekst 'E. Kanetti i P. Platonova. Istanbulkultir Univ. Tureckij onlajn-zhurnal dizajna, iskusstva i kommunikacii. 2016; Vol. 6: 2891 - 2897.

7. Korychankova S. Yazykovoe oformlenie obrazov prirody v po'eticheskih tekstah V.S. Solov'eva. 12-ya Mezhdunarodnaya nauchnaya konferenciya po aktual'nym voprosam prepodavaniya russkogo yazyka: Brno, Cheshskaya Respublika: Masarikova Universitet, 2016: 194 - 202.

8. Erofeeva I.V. Modelirovanie leksiko-semanticheskogo polya "intellekt" v russkom perevode romana Germana Gesse "Stepnoj volk". Sovremennye metody prepodavaniya russkogo yazyka. Iran, 2018; T. 8, № 9: 55 60.

9. Lipgart A.A. Osnovy lingvisticheskoj po'etiki. Moskva, KomKniga, 2006.

10. Zadornova V.Yu., Matveeva A.S. Rol' i mesto obraznyh paradigm v lingvopo'eticheskom analize po'eticheskih tekstov. Vestnik SamGU. 2014; № 5 (116). Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/rol-i-mesto-paradigm-obrazov-v-lingvopoeticheskom-analize-stihotvornyh-tekstov

11. Karaulov Yu.N. Russkijyazyk iyazykovaya lichnost'. Moskva, Nauka, 1987.

12. Vinogradov V.V. Stil'. Teoriya hudozhestvennoj rechi. Po'etika. Moskva: AN SSSR, 1963.

13. Pryor S. Yeats and futurity. Essays in criticism. Oxford univ. press. England. 2018; Vol. 68, № 3: 327 - 348.

14. Salma U. East-west literary imagination: cultural exchange from Yeats to Morrison. Transnational literature. Flinders univ. Humanities research center, Australia, 2018; Vol. 10, № 2.

15. Allison J. William Butler Yeats. The Oxford Encyclopedia of British Literature. Oxford University Press, 2006; № 1: 355 - 363.

16. McAlindon T. Yeats and mutability tradition. Cambridge quarterly. Oxford univ. press. England, 2018; Vol. 47, № 3.

16. McAlindon T. Yeats and mutability tradition. Cambridge quarterly. Oxford univ. press, England, 2018; Vol. 47, № 3: 243.

17. Brearton F. Yeats, dates and Kipling: 1912, 1914, 1916. Modernist cultures. Edinburg univ. press, Scotland, 2018; Vol. 13, № 3: 305 - 322.

18. McDonald P. Yeats's early lakes isles. Review of English studies. Oxford university press. England, 2019; Vol. 70, № 294: 312 - 331.

19. Savova M.R. Vyrazitel'nost'. Pedagogicheskaya rech': Slovar'-spravochnik. Moskva, 1998.

20. Fedorov A.V. Ocherki obschej i sravnitel'noj stilistiki. Moskva, 1971.

21. Kalygin V.P. Yazykdrevneirlandskojpo'ezii. Moskva: Redakciya URSS, 2003.

22. Belunova N.I. Integriruyuschaya funkciya leksiko-sintaksicheskih povtorov v tekstah publicisticheskogo stilya. Tekstovye realizacii i tekstoobrazuyuschie funkcii sintaksicheskih edinic: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Leningrad, 1988.

Статья поступила в редакцию 30.03.21

УДК 811.161.1

Baranova M.S., postgraduate, Far Eastern Federal University, Vladivostok, E-mail: baranova_rita1996@mail.ru

FEATURES OF NARRATIVE AND SYNTAX IN THE YU.P KAZAKOV'S STORY "THE CANDLE". The article presents an analysis of Yu.P. Kazakov's story "The candle", the main goal of which is to outline features of the narrative and syntax of this story as an example of lyric prose. In the course of the work on the analysis, the following features of the narrative structure of "The candle" are identified: 1) the narrator in the text can be defined as diegetic, since it has an explicit expression, since the narration is from the 1st person; 2) the story is an oral story of the speaker; 3) the dictum plan of the story is not very diverse, while the modus one has a more interesting expression, represented by the emotional assessments of the narrator. These narrative features affect the syntax of the story: it acquires colloquial features. The following colloquial features are highlighted in the text: 1) inversion of some constructions; 2) an abundance of rhetorical figures; 3) the author's use of complex sentences with clauses, assignments, etc.

Key words: Yu.P. Kazakov, text syntax, narrative, narrator, narrative structure.

М.С. Баранова, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: baranova_rita1996@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ НАРРАТИВА И СИНТАКСИСА В РАССКАЗЕ Ю.П. КАЗАКОВА «СВЕЧЕЧКА»

В статье представлен анализ рассказа Ю.П. Казакова «Свечечка», главная цель которого - обозначить особенности нарратива и синтаксиса данного рассказа как образца лирической прозы. В ходе работы по анализу были выделены следующие черты повествовательной структуры «Свечечки»: 1) нарра-тор в тексте может быть определен как диегетический, т.к. он имеет эксплицитное выражение, поскольку повествование ведется от 1-го лица; 2) повествование представляет собой устный рассказ говорящего; 3) диктумный план рассказа не очень разнообразен, тогда как модусный имеет более интересное выражение, представленное эмоциональными оценками рассказчика. Данные повествовательные особенности влияют на синтаксис рассказа: он приобретает черты разговорности. В тексте были выделены следующие разговорные черты: 1) инверсированность некоторых построений; 2) обилие риторических фигур; 3) использование автором сложных предложений с придаточными цели, уступки и т.д.

Ключевые слова: Ю.П. Казаков, синтаксис текста, нарратив, нарратор, повествовательная структура.

В филологии за Ю.П. Казаковым закрепилось звание лирического прозаика. Такой точки зрения придерживается А.Н. Чекулина в работе «Лирическая проза Юрия Казакова (проблематика и жанровые особенности) [1]. Чекулина от-

мечает, что Казаков вобрал в себя традиции Л.Н. Толстого, И.А. Бунина, А.П. Чехова. Так, например, исследовательница считает, что изображать душевные переживания героев Казаков научился именно благодаря Толстому

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.