Научная статья на тему 'Поэтическая картина миранародного поэта Калмыкии Давида Кугультинова'

Поэтическая картина миранародного поэта Калмыкии Давида Кугультинова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Поэтическая картина миранародного поэта Калмыкии Давида Кугультинова»

мирует о лицах и событиях, связанных с тем или иным лицом (с. 204).

Существуют полифоничность и поли-хронотопичность микротопонимического дискурса и топонимического фрагмента региональной картины мира в целом, его полиинформативность (с. 239). Исконная ареальная характеристика единиц микротопонимии выявляет сопряжение в ней лексем (прежде всего, географических и иных терминов), словообразовательных, фонетических, грамматических элементов разных территорий, что свидетельствует об историко-демографической ситуации в крае, о направлении миграционных потоков в его заселении (с. 240).

Словарь и монографии Л.А. Климко-вой поднимают отечественную ономастику на новую высоту, вписывая ее в европейские традиции и определяя специфичность научного поиска российских оно-матологов.

В.В. БАРДАКОВА (Волгоград)

ПОЭТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА НАРОДНОГО ПОЭТА КАЛМЫКИИ ДАВИДА КУГУЛЬТИНОВА

(Олядыкова, Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе) / Л.Б. Олядыкова. Элиста: ЗАО ^ПП “Джангар”», 2007)

«Большой театр!»

Читаю это имя И тут же отзываюсь всей душой. «Большой». Как будто - что

переводимей?.. Ведь есть у всех понятие - «большой»... «Большой театр»...

Вот так - без перевода, Так прямо - как на русском языке!

Эти строки из поэмы Д. Кугультинова «Большой театр», завершающие книгу, вполне могут служить эпиграфом к ней. После прочтения ясно понимаешь, что для ее автора, Л.Б. Олядыковой, человека,

влюбленного в родной язык, главное, чтобы ценности калмыцкой самобытной культуры стали достоянием всех народов, чтобы каждое калмыцкое слово было понятно без перевода, как понятно всем - «Большой театр». При этом монография, чрезвычайно важная в контексте современной социокультурной ситуации, представляет собой едва ли не первый опыт комплексного лингвокультурологического исследования поэзии Д. Кугультинова с привлечением мифологии и фольклористики, исторического и этнологического материала.

Языковая картина мира поэта рассматривается сквозь призму безэквивалентной лексики и фразеологии. Исследователь отбирает более 80 безэквивалентных языковых единиц из оригинальных текстов и русских V переводов произведений поэта. Особое внимание обращается на те языковые единицы, которые фигурируют и в мифологическом, фольклорном, религиозном дискурсах, и в художественных текстах калмыцких авторов. Таким образом, фокусируя взгляд на проявлениях творческой индивидуальности поэта, исследователь имеет возможность охватить широкий круг языковых явлений и показать отражение национальной картины мира в поэзии Д. Кугультинова.

Явления культуры описываются как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах. Отбор информации проводится с учетом когнитивного и коммуникативно-прагматического компонентов. Для разъяснения этнокультурной составляющей лексического значения безэквивалентных единиц привлекаются историко-культурные сведения, толковые лингвистические и энциклопедические словари. Исследователь часто пользуется возможностью сопоставления оригинальных и переводных текстов, предлагая сравнить дословный перевод оригинала с вариантом переводчика (Ю. Нейман, Л. Пеньковский, В. Стрелков). Отталкиваясь от способа се-мантизации калмыцких слов в переводном тексте, будь то синоним русского языка, описательный перевод, словосочетание, контекст, пояснение в сноске, автор дополняет толкование справочными сведениями, историческими, этнографическими справками, комментариями, объясняя это тем, что в переводных текстах сооб-

© Бардакова В.В., 2008

щается ближайшее значение калмыцкого слова. Считая недостаточным собственно языковое объяснение, автор сопровождает языковой материал комментариями экс-тралингвистического характера, снабжает необходимыми дополнительными культурологическими сведениями. Привлечение широкого мифологического, фольклорного, религиоведческого материала обусловлено необходимостью дать более объективное и полное представление о поэтической картине мира Д. Кугультинова и национальной (калмыцкой) картине мира. Факты калмыцкой культуры рассматриваются в сравнении с фактами культуры других народов.

Каждая из восьми вполне самостоятельных глав монографии направлена на достижение одной цели - воссоздать отдельные фрагменты языковой картины мира калмыков, способствуя тем самым «формированию лингвокультурной компетенции читателей Д. Кугультинова» (с. 7).

Выявляя элементы мифологических представлений калмыков (ойратов) в творчестве Д. Кугультинова, Л.Б. Олядыкова замечает, что в использовании народнопоэтических элементов поэт следует существующей в калмыцкой литературе традиции. Поэтика мифа становится формообразующим элементом авторского стиля. Авторская интерпретация мифологических и фольклорных образов, мотивов и сюжетов обогащает образно-смысловое пространство произведений поэта.

Описание системы калмыцких календарных онимов во второй главе работы сопряжено с отражением понимания калмыками категорий времени. Калмыцкие календарные онимы, сохранившись в фольклоре, частично - в национальной художественной литературе, имеют ограниченную область применения. В книге подробно описываются калмыцкие календарные антропонимы в произведениях Д. Кугультинова. Л.Б. Олядыкова комментирует личные имена, совпадающие с названиями двенадцати календарных животных, являющиеся традиционными калмыцкими именами.

Рассуждая о сакральности белого цвета в монгольских языках и русском языке, Л.Б. Олядыкова отмечает, что в произведениях Кугультинова белый цвет в соответствии с древней традицией монголоязычных народов имеет символическое

значение, что поэт и его переводчики опираются на символику цветообозначения не только в калмыцком, но и в русском языке.

В четвертой главе анализируется концепт «круг» как одно из базовых понятий культуры калмыков и проявления этого концепта в творчестве Кугультинова на вербальном, акциональном и предметном уровнях.

Л.Б. Олядыкова обращает внимание и на жанровое своеобразие произведений Кугультинова, в творчестве которого представлены образцы йорела (благопожелания) и магтала (восхваления) - традиционных для калмыцкой речевой культуры и ритуально-магической поэзии жанров.

Роли эпоса «Джангар» в жизни и творчестве поэта посвящена шестая глава монографии. Обращение к народному эпосу традиционно для калмыцкой литературы. Давид Кугультинов, блестящий знаток калмыцкого эпоса, не отступает от этой традиции, мастерски осваивает поэтическое наследие своего народа. Его произведения насыщены эпическими реминисценциями (аранзал, батыр, джангарчи, домбра, Бумба, Болзата, Аранзал, Джангар, Хонгор, Ге-рензел, Минагян), прямыми упоминаниями эпоса «Джангар». Свою задачу исследователь видит в расшифровке этих аллюзий.

Буддийский мир поэта, проявляющийся в терминах, топонимах, молитвенных формулах, в образах, деталях и предметах, обычаях и праздниках, анализируется на лексико-фразеологическом и культурносемантическом уровнях, что способствует новому прочтению его произведений с позиции системы ценностей калмыков и дает возможность определить место буддизма в авторской системе ценностей. Экспликация буддизма как национальнорелигиозной формы осмысления бытия дополняет национальную (калмыцкую) картину мира в поэзии Кугультинова.

Л.Б. Олядыкова приходит к выводу, что глубочайший духовно-нравственный подтекст произведений Кугультинова придает творчеству калмыцкого поэта общечеловеческое звучание.

Научное издание включает обширную библиографию с перечнем источников, словарей и справочников, использованной литературы и приложение.

Книга адресуется широкому кругу читателей, интересующихся проблемами культуры и языка, специалистам - филологам, культурологам.

ИЗДАНИЯ ВГПУ ПО ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ НАУКАМ 2006 - 2007 гг.

Бобырева, Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православ- л ного вероучения): монография / Е.В. Бобырева. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. -375 с.

Рассмотрены система ценностей, жанровая специфика и стратегии религиозного дискурса как особой семиотической системы, имеющей свои отличительные черты и выполняющей определенные функции. Показаны система концептов данного типа общения и целый корпус прецедентных единиц. Религиозный дискурс представлен образованием с разветвленной жанровой структурой на материале православного вероучения.

Рекомендуется студентам, магистрантам, аспирантам и специалистам в области линг-восемиотики, лингвокультурологии, когнитивной и аксиологической лингвистики.

Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: монография / О.А. Дмитриева. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 307 с.

Рассматриваются лингвокультурные типажи - обобщенные образы личностей, чье поведение и ценностные ориентации существенным образом влияют на лингвокультуру в целом и являются показателями этнического и социального своеобразия общества. Анализируются типажи России и Франции XIX в. - гусар, казак, декабрист, светский москвич и светский парижанин, буржуа, гризетка, французский модник.

Адресовано исследователям, разрабатывающим проблемы лингвокультурологии.

I Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

В монографии обсуждаются актуальные проблемы лингвокультурологии и теории дискурса. Рассматриваются перспективы развития теории лингвокультурных концептов (этноспеци-фические, институциональные, архетипические и др. концепты), обосновывается теория лингвокультурных типажей, предлагаются новые направления изучения дискурса - моделирование дискурсивной перформативности, тональности и стратагемности.

Адресовано филологам и широкому кругу исследователей, разрабатывающих основы интегральной науки о человеке.

Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О.А. Леонто-вич. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

В учебном пособии анализируются теория и практика межкультурной коммуникации, принципы взаимодействия лингвокультур, компоненты межкультурного общения, модели и механизмы их функционирования, а также понятие межкультурной трансформации. Рассматриваются различные виды вербальных и невербальных помех и предлагаются пути их преодоления.

Пособие содержит ряд практических заданий, способствующих формированию у студентов устойчивых навыков применения на практике знаний, полученных в процессе изучения теории предмета, а также развитию межкультурной компетенции.

ч____________________________________________________________________________________/

ч.

Черничкина, Е.К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка / Е.К. Чернички-на. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 231 с.

Комплексно рассматривается вопрос искусственного билингвизма в современных лингвистических парадигмах. Выявляются теоретическая сущность и параметральные характеристики искусственного билингвизма как лингвистического феномена и его агента - коммуникативной личности искусственного билингва. Объектом изучения является межъязыковая/межкультурная коммуникация. Научающая коммуникация, являющаяся коммуникативной средой становления и развития искусственного билингва, рассматривается как модель межкультурного общения.

Адресовано широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами теории языка, ком-муникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики, студентам, магистрантам, аспирантам и преподавателям филологических дисциплин.

Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А. Красавский. - М.: Гнозис, 2008. - 374 с.

Рассматривается актуальная проблема сопоставительного изучения эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Впервые в отечественной лингвистике предпринята попытка разноаспектного сравнительного синхронно-диахронического исследования номинаций базисных эмоций в немецком и русском языках. Предлагается лингвокультурологический подход к изучению формирования и функционирования немецкой и русской концептосфер эмоций.

Издание адресовано широкому кругу филологов, лингвокультурологам, этнолингвистам, психологам и специалистам-гуманитариям, работающим в парадигме культурных концептов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.