Научная статья на тему 'Поэтическая география как тема элективного курса'

Поэтическая география как тема элективного курса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ИДЕНТИЧНОСТЬ / СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / NATIONAL CULTURE / INTERCULTURAL INTERACTION / IDENTITY / CONTEMPORARY LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барковская Нина Владимировна

Статья содержит богатый материал для создания элективного курса «Поэтическая география». Обосновывая значимость курса, автор статьи обращается к истории литературы и рассматривает основные тенденции поэтического интереса к географии в XIX-XX вв. Особое внимание уделено литературе последних десятилетий. Приведен подробный анализ стихотворения В. Строчкова. Даны рекомендации по чтению курса в разных аудиториях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poetic geography as a subject of an elective course

This article contains rich material to produce an elective course of Poetic geography. Explaining the significance of the course the author of the article refers to history of literature and considers the main trends of poetic interest in geography in the XIX-XX centuries. Particular attention is paid to the literature of the last decades. There is a detailed analysis of V. Strochkov's poem. Also there are recommendations for teaching the course for different audiences.

Текст научной работы на тему «Поэтическая география как тема элективного курса»

ГОТОВИМСЯ К УРОКУ

Н.В. Барковская

ПОЭТИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ КАК ТЕМА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА

В советском литературоведении проблема взаимодействия культур решалась достаточно просто. Исходя из дихотомии формы и содержания, теоретики полагали, что советское искусство должно быть национальным по форме и социалистическим по содержанию. В Тюмени мне довелось увидеть бюст Юрия Гагарина: при реставрации бюста лицо космонавта приобрело отчетливо мансийский облик. П. Вайль цитирует бурятские частушки про Ленина из книги 1930-х гг. «Ленин в русской сказке и восточной легенде»:

Когда перестал идти сильный дождь,

Т о легче стало птенцу кроншнепа.

Когда установилась власть Ульянова,

То народу стало легче и лучше.

Облегчившему участь саврасой лошади, Быстрому вагону - благодарность. Облегчившему участь трудового народа, Коммунисту Ленину - благодарность.

Это - подстрочник, стихи приведены в книге сначала на бурятском языке, причем, как замечает П. Вайль, перевод этих «буддистских бормотаний» и не нужен1.

Проблема национальной культуры сложна в силу крайней идеологизированности и мифо-логизированности. Когда символисты обсуждали судьбу России в координатах «Восток или Запад», то речь шла не об исторических, геополитических или национальных реалиях, а о психологических комплексах, с доминированием рационалистических, аполлонических начал или дионисийского экстаза, Христа или антихриста. Точно так же образ «Куликова поля» у А. Блока, идея панмонголизма («желтой опасности») у А. Белого, обретают, в духе Вл. Соловьева или Р. Штейнера, совершенно мифологическое содержание.

По мнению Л. Гудкова, русская национальная идентичность имела негативный характер, т.е. русская самобытность осмыслялась через противопоставление Европе (начиная с борьбы западников и славянофилов в 1830-х гг.); на этом фоне вырабатывалась идея русского мессианизма, особого пути России,

1 Вайль П. Карта родины. М., 2007. С. 46-47.

Нина Владимировна Барковская — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой современной русской литературы Уральского государственного педагогического университета.

призванной служить «историческим щитом», начиная с эпохи татаро-монгольского нашествия до периода Второй мировой войны. Окончательно русская национальная идея сформировалась на рубеже Х1Х-ХХ вв.2 Сейчас, на рубеже ХХ-ХХ1 столетий, проблема национального своеобразия культур обостряется в связи с процессами глобализации (модернизации) общества. Л. Гудков дает следующее определение глобализации: это - «формирование транснациональных акторов (компаний, информационных сетей), появление международных политических и финансовых институтов, свободное движение капиталов и труда, резкое расширение сферы массовой информации, унификация новых и более высоких требований к качеству образования, здравоохранения, защите окружающей среды, ослабление традиционных государственных барьеров...»3. Процессы универсализации (прежде всего, в образовании, научных исследованиях, сфере отдыха и туризма) приводят к размыванию прежних национальных стереотипов, в частности, лидерство европейских стран потеснили США, Австралия, Япония, страны Южной Азии. Тенденция к глобализации сталкивается с тенденцией консервативного традиционализма («ограждение своего - способ выживания в меняющемся ми-ре»4). И хотя формирование «открытого общества» идет в России весьма противоречиво (например, отсутствует такой важный компонент модернизации общества, как обширные инвестиции в систему высшего образования), однако идеи «железного занавеса» или «безродных космополитов» уже невозможны. Знакомясь с культурой других стран, русские отчетливее сознают свое своеобразие, без комплекса «негативной идентичности», т.е. не через конфронтацию, а через диалог. П. Вайль пишет: «Проблема - в скорости и густоте коммуникаций, невиданной, неслыханной и непредставимой прежде. Новизна - не количественная, а принципиальная. В этом стремительном теле-радио-газетно-кино-музыкально-товарно-туристско-компьютерном потоке исчезают и уносятся подробности, нюансы, оттенки. Как держаться за свое, если вокруг тебя ежеминутно - чужое? И какова в наши дни доля горькой иронии

2 Гудков Л. Негативная идентичность. Статьи 1997-2002 годов. М., 2004. С. 125.

3 Там же. С. 770.

4 Вайль П. Гений места. М., 2006. С. 76.

в мандельштамовских строках: “Но люблю эту бедную землю, оттого что иной не видал”?» .

В новых условиях возникают и новые формы межкультурных взаимодействий. Можно найти яркие примеры типологических схождений (не связей, контактных или типологических), обусловленных универсализаций (нивелировкой - «телевизор в юрте, ацтек в автомобиле», по словам П. Вайля) опыта повседневности, например, стихотворение Е.Шварц «Зверь-цветок» создано раньше, чем рисунок С. Дали «Невозможная натура», тогда как предмет изображения (женщина-дерево-зверь-цветок, заштрихованная дождем) удивительно похож у обоих авторов. Нередко возникает игровой диалог, литературная игра: бестселлер У. Эко «Имя розы», а также во многом повторяющий его «Код да Винчи» Дэна Брауна вызвали своеобразный римейк «Код Онегина» Брэйна Дауна (Дм. Быкова); отметим также «этнокарнаваль-ный текст» - мистификацию - цикл романов «Евразийская симфония» Хольма Ван Зайчика (Рыбаков, Алимов) - голландца по происхождению, русского по умонастроению, советского разведчика, крупнейшего производителя капусты, китайца по языку сочинений, синкретичного вероисповедания; Интернет, международные конкурсы, книжные серии формируют единое интертекстуальное пространство; так, в 2005 г. в серии «Внутренний голос» (изд-во

«Emergency Exit») вышли книги стихов Е. Фанайловой (Москва) и В. Темирова (Нью-Йорк): при всей разнице эмоционального звучания (пафосно-трагического у Фанайловой и иронично-шутливого у Темирова), принципов поэтики, тематических мотивов можно отметить, тем не менее, определенную - сознательную - перекличку этих книг (книга Фанайловой позиционирована как американский блокбастер о России, последняя в книге Темирова миниатюра «Кино и буржуазия», написанная от лица женщины, травестирует концепцию Фанайло-вой.

Количество примеров легко умножить, отметим популярные у молодежи русско-французский журнал «Psichologies», журнал «Geo», публикующий статьи и русских, и американских исследователей и проч.

В условиях «открытого общества» новый расцвет переживает жанр травелогов, путевых дневников, туристических заметок - своеобразная «психогеография», если использовать выражение Е. Шварц. В XIX в. травелогов не так уж много - «Письма русского путешественника» Карамзина, «Фрегат «Паллада»» Гончарова. Серебряный век резко расширил поэтическую географию, открыл новые культурные горизонты перед читателями. Бальмонт собирал сказки ацтеков и был влюблен в Японию; книга Брюсова «Сны человечества» знакомит с поэзией разных стран через искусные стилизации;

5 Вайль П. Гений места. М., 2006. С. 134.

об Александрии писали Кузмин, Бунин, Гумилев и т.д. Особенно обширен «итальянский текст» в поэзии начала ХХ в.: и Блок, и Бунин, и Гумилев, и Кузмин, и Мандельштам видели нечто родственное себе в итальянских городах и укладе жизни6. Подбирая материал к спецкурсу, можно использовать книгу А. Кара-Мурзы «Знаменитые русские о Флоренции» (М., 2001). Показательным будет сопоставление с произведениями современных поэтов, например, И. Бродского, а также Е. Шварц «Снег в Венеции», «Зимняя Флоренция с холма» («Новый мир». 2003. № 5), циклом В. Строчкова «Стихи из Италии» («Авторник. Альманах литературного клуба». М., Тверь. 2002). Открывателем африканской темы в русской поэзии стал Н. Гумилев, возможно сопоставление его образного решения темы Африки с произведениями Р. Киплинга. Книга стихов Гумилева «Шатер» вообще планировалась как поэтическая география; черты сходства и, вместе с тем, существенные различия в обрисовке, например, Египта обнаруживаются при сопоставлении стихов Гумилева «Красное море», «Египет» с путевыми поэмами И. Бунина «Дельта», «Свет Зодиака» из цикла «Тень птицы».

По-прежнему большое место в современной литературе о заграничных впечатлениях занимают жанры ведуты (описания характерного городского уголка) и экфразиса (описания живописного, скульптурного, архитектурного произведения). Естественно, на занятиях с учащимися уместно наряду с литературными произведениями использовать репродукции, фотографии и проч., благо путеводителей много и в печатном виде, и на соответствующих сайтах. Если элективный курс «Поэтическая география» читается на факультетах сервиса и туризма, международных отношений, то материал можно расширить. В частности, назовем прекрасную книгу П. Вайля «Гений места» (М.: Ко Либри. 2006. 485 с.). построенную на сопоставлении не только городов, но и тех писателей, художников, композиторов, кинорежиссеров, которые выразили дух данного места: Лос-Анджелес - Ч. Чаплин, Сан-Франциско -Д. Лондон; Афины - Аристофан, Рим - Петро-ний; Дублин - Джойс, Лондон - К. Дойл; Руан

- Флобер, Париж - Дюма; Толедо - Эль Греко, Мадрид - Веласкес и т. д. Своеобразные психо-лого-этнографические эссе содержат книги

А. Гениса «Колобок. Кулинарные путешествия» (М, 2007) и Б. Акунина (Г.Чхартишвили) «Кладбищенские истории» (М., 2005), характеризующие культуру разных стран через быто-

6 См., напр.: Барковская Н.В. «Итальянский текст» как этап

творческой саморефлексии в русской поэзии 1910-х гг.» // Рус-

ская литература ХХ-ХХ1 веков: направления и течения. Вып. 7. Екатеринбург, 2004; Меднис Н.Е. Флоренция в русской поэзии Х1Х-ХХ вв. // Проблема интерпретации в лингвистике и литературоведении. М-лы Третьих Филологических чтений. Т. II. Новосибирск, 2004.

вые аспекты (национальная кухня, обычаи погребения усопших).

Если же элективный курс читается в филологическом классе, то ограничиваться только тематическим анализом не стоит. Для «географических» стихотворений характерны стилизация, использование твердых стиховых форм, свойственных той или иной национальной литературе (канцона, газель и проч.), нередко используется верлибр. Яркой особенностью подобных произведений является макаронический стиль, известный и в XIX в., но изменивший свою функцию в соответствии с изменением мироощущения.

Макаронические стихи (итал. Роезіа шассЬегопіса, от шасЛегопі - макароны) - шуточные или сатирические стихи, текст которых пересыпан иностранными словами или словами, составленными на иностранный манер. Вмонтирование в лексику родного языка чужеземных слов производит комический эффект7. Сатирическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан лэтранже» высмеивает увлечение дворян французским языком и характерный комплекс в отношении к иностранцам - смесь раболепия и презрения. В 1 главе описывается отъезд госпожи Курдюковой:

Вот в дорогу я пустилась:

В город Питер дотащилась И промыслила билет Для себя, э пур Аннет,

И пур Харитон ле медник.

Сюр ле пироскаф «Наследник»

Погрузила экипаж,

Приготовилась в вояж.

Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад,

Проводить жюск’а Кронштадт.

Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом:

Де мамзель, де кавалье,

Де попы, дез офисье,

Де коляски, де кареты,

Де старушки, де кадеты,

Одним словом, всякий сброд.

Задымился пароход,

В колокольчик застучали,

Все платками замахали,

Завозились ле мушуар,

Все кричат: «Адье, бонсуар,

Ревене, не м’ублие па!»...8

О порче языка повествует сатирическое стихотворение В. Маяковского «Американские русские»:

7 Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. С. 149150.

8 Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Библиотека поэта (2-е изд.). Л., 1969.

Петров

Капланом

за пуговицу пойман.

Штаны

заплатаны,

как балканская карта.

«Я вам, сэр,

назначаю апойнтман.

Вы знаете,

кажется,

мой апартман?

Тудой пройдете четыре блока, потом

сюдой дадите крен.

А если

стриткара набита, около

можете взять подземный трен.

Возьмите

с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге.

Слезете на корнере у дрогс ликет,

А мне уж и пинту

принес бутлегер.9

Как видим, в данном случае не происходит повышения культурного уровня русских, оказавшихся за границей, наоборот, опошляются, снижаются до примитивного уровня внешние заимствования, о чем свидетельствует смешение английских слов с русским просторечиями. Автор подводит итог:

Уж если

Одесса - Одесса-мама,

То Нью-Йорк -Одесса-отец.

Об утрате языкового инстинкта, дефектности речи русских парижан, не по доброй воле оказавшихся в изгнании, пишет в своих рассказах Н.А. Тэффи. В. рассказе «Разговор» русский парижанин утешает приехавшего из Берлина соотечественника:

- Подождите. Найдем вам какое-нибудь

теиЫе...

- А в каком бецирке дешевле?

- Что?

- Я спрашиваю, в каком бецирке.

- Господи, да вы совсем по-русски говорить разучились. Ну, кто же говорит «в бецирке»!

- А как же по-русски?

- По-русски называется арондисман10.

Стихотворения современных авторов повествуют о человеке, добровольно посещающем чужую страну, с радостью узнающем что-то

9 Маяковский В В. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 7. М., 1958.

С. 80-82.

10 Тэффи Н.А. Собр. соч.: В 3 т. М., 1998. Т. 3. С. 173.

близкое себе в ином укладе, с благодарным удивлением открывающем новое, яркое, замечательное - то есть становящемся душевно более гибким и богатым. В стихотворении

В. Строчкова «Коктейль Больяско» (цикл

«Стихи из Италии») макаронический стиль (смесь, языковой «коктейль») не свидетельствует о порче родного языка и не выполняет сатирической функции. Чужой язык позволяет глубже проникнуть в свой, в этимологические корни, восходящие к индо-европейскому праязыку. (В. Строчков и А. Левин - создатели особой поэтики - «лингвопластики», построенной на игре с языком как с особой реальностью, обладающей изменчивостью, подвижностью и избыточностью; их излюбленные приемы - каламбур, обыгрывание омонимии, полисемантики, изоморфности слов разных частей речи11). Не случайно над всем стихотворением витает тень В. Набокова - писателя-билингвы, обогатившего как русский, так и английский литературный язык.

КОКТЕЙЛЬ «БОЛЬЯСКО»

I.

Набобовский коктейль на Villa dei Pini.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Набоковский контекст, другие берега.

Заложник языка, какая брешь в гордыне! Страдательный залог услужливей врага.

Опасливый дурак, медвежельник услужий,

Internal Passive Voice, сквозь дырочки гардин и щели жалюзи глядит на мир снаружи, с которым он один остался на один такой короткий срок зимовья и тревоги: не сядешь на пенек, не тронешь пирожка. Обложенный язык урчит в своей берлоге, гнусит охочий звук английского рожка.

II.

Но памятник в себе, берущий на арапа, никак не зарастет народный родничок детины-языка, и виски или граппа не в силах развязать, связать и на крючок в вольере запереть. Сквозь дурочку в гордыне медвежьего глазка он зыркает, пыхтя, и чутко ловит звон разымчивой латыни, напевный баюбай, и внемлет, как дитя, пуская пузыри, гуля и засыпая,

Волчицын бок одной и Ромула другой руками обхватив.

III.

И вот любовь слепая, как волчье молоко, цедится под рукой, ползет по языку и, омывая нёбо, расходится в крови опаловой волной и, растворив собой урсусливую злобу, уводит на латынь «любимый» и «родной».

Уже не кровь - ихор мне шепчет: «Prediletto!», и, эхом вторя вслед, «Amata!» - я шепчу;

«Germino!» - мне в ответ, и нет родней ответа, он теплится свечой, и не задуть свечу, и больше не понять, che lingua e materna, и che natale мне paese e citta; трепещет язычок, candela di lanterna, и sogno тянет сон, и sonno длит мечта.

11 Левин А. Орфей необязательный. М., 2001. С. 169-184.

IV.

Но сонная мечта - лишь dream, а в перепонки, взрывая немоту и лепет, шёпот, стон, настырный Новый Свет зудит свои дифтонги сквозь зубы и язык, дудя, сдирает сон.

Назойливый кузен, двоюродный и грубый, но, в сущности, простец, old fellow и братан, рычит мне: «How are you?!», просторно скаля зубы. «OK! And how are you?!» Грохочет кабестан, натягивая цепь, и якорем разлапым ползешь из глубины, цепляя сонный ил, ловя последний блик ночной волшебной лампы, и шорох голосов, и шелест теплых крыл.

V.

Мир поднимает «Hi!!!», в нем всё кричит и свищет, и птичьих «Come stai?!» стремителен полет.

«Сто бэнэ» - отвечай - хотя их, может, тыща, и, может, даже, «рш» - и он с тобою пьет.

Менахем и Мими несут «Шалом» на хибру,

Керала пьет «Чин-чин!» на птичьем языке.

Мир предстает уже нестрашным и нехитрым, мы с ним «на брудершафт», на «ты» и налегке.

Я выпускаю джин из бешеной бутыли и, тоника плеснув, приемлю этот мир.

«Okay! Pogovorim?» - Да хоть на суахили! а Джанни говорит: «Buon giorno, Vladimir!»

VI.

Щекочет тонкий луч тепла и пониманья сквозь щели жалюзи, пора их открывать, и замкнутая речь сквозь дырочку в гортани сочится родничком и силится прорвать чужие берега, запруду иноречи, медведка языка щекочется во рту.

Разинь окно и рот - и мир тебе навстречу весь ринется, даря такую простоту, такой просторный путь, такую дичь и прелесть, такую голосов нестройную толпу -впадай же в эту речь, в неистовство и ересь, в цеплячий Вавилон, пробивший скорлупу.

Villa dei Pini [вилла деи пини] - сосновая (пиниевая) вилла.

Prediletto [прэдилетто] - любимый (о ребенке).

Amata [амата] - любимая (о матери).

Germino [джэрмино] - родной (о брате).

Che lingua e materna [кэ лингва э матэрна] - какой язык (есть) родной.

Che natale ... paese e citta [кэ наталэ ... паэзе э читта] -какая родная ... страна и город.

Candela di lanterna [кандэла ди лантэрна] - свеча лампы, фонаря.

Sogno [соньо] - мечта.

Sonno [сонно] - сон.

Come stai? [комэ стай] - как ты (находишься)? - эк-вив. How are you?

Сто бэнэ [сто бэнэ] - (я нахожусь) хорошо - эквив. I'm OK

Pitt [пью] - больше.

Buon giorno, Vladimir [буон джьорно, владимир] -добрый день, Владимир.

Первая строчка создает традиционный образ заграницы как земного рая: «набоб» - индийское слово, обозначающее богача, название отеля дано на итальянском языке. Затем вводится тема Набокова: «контекст» - основное пространство для языковой игры, как у Набокова, так и у Строчкова, аналогия с жизнью Набокова задается названием горы Больяско,

расположенной в Альпах на границе Италии и Швейцарии, где прошли последние годы жизни Набокова, «Другие берега» - название русской версии автобиографического романа писателя, а также обозначение чужой земли, иной страны, эмиграции. Некая уязвленность чужака передается через грамматическую категорию -страдательный залог, который весьма обыкновенен в русском, но крайне редко используется в английском, что, возможно, вызывало сложности у Набокова при переходе с русского на английский. Страдательный залог оказывает медвежью услугу, т.е. без необходимости, навязчиво напоминает о себе; он - «медвежель-ник услужий», это «пластилиновое» (по терминологии Левина - Строчкова) слово объединяет семантику слов «медведь», «услужливый»,

«служивый», «досужий». Затем названный по-английски страдательный залог помещается в закрытую, полутемную комнату (камеру обскуру?), она же - полость сомкнутого рта, берлога, в которой засел «обложенный язык», т.е. воспаленный, больной и, как медведь, преследуемый охотниками - правилами английского языка. Над языком, как над медведем из сказки «Маша и медведь», тяготеют запреты, его предостерегает «охочий» (охотничий и сам рвущийся с языка) звук «английского рожка».

Вторая часть содержит апелляцию к родному языку. Начинается она с комической отсылки к Пушкину - создателю русского литературного языка. Языковая память смело («на арапа») пробивается «родничком» - источником речевого потока. Слова «детина», незаросший «родничок», «дитя», «баюбай», пузыри и гуленье создают образ детства человека и детства языка, вырывающегося из «вольеры» на волю, подсматривающего в «медвежий глазок». А затем естественно возникают римские мотивы, аллюзивные к Горацию, «разымчивой латыни», мифу об основании вечного Города, колыбели европейской культуры.

В третьей части ведущей становится тема кровного родства. «Материнское молоко» латыни, всосанное в младенчестве, с языка (и органа питания и артикуляции, и языка в лингвистическом смысле) «расходится в крови опаловой волной» - ассонанс создает ощущение плавного, округлого, нежного движения, и «урсусливая злоба» исчезает, растворяется в этой мягкой волне. Слово «урсусливая» (злоба)

- тоже «пластилиновое», объединяет латинский корень слова «медведь» (а «урс» звучит, как иИ88), со словом «суслик», т.е. «урсусливый»

- значит трусливый и агрессивный. Слова «любимый» и «родной» переводятся затем на итальянский, причем «ргеёПеИо», «ата1а», «^егтто» обозначают узы кровного родства матери, дитяти, братьев. Вместо темной комнаты возникает образ горящей свечи. В конце этой части стихотворения мешаются русские и

итальянские слова, поскольку герой уже затрудняется сказать, какой язык и какая страна ему роднее. Выражение «трепещет язычок» поддерживает образ свечи, но и указывает также на работу детского языка или на трепет язычка колокольчика - фраза «candela di lanterna» воспринимается как звукоподражание бубенчику-колокольчику. Языки настолько близки, что возможна игра-перестановка слов, похоже звучащих: слова «мечта» и «сон» звучат то по-итальянски, то по-русски. Мелодия этой части тихая, напоминает шепот, шорох, лепет.

Четвертая часть контрастна к тихой (сонной, мечтательной) третьей. Английское «dream» (мечта) напоминает звон будильника. Врываются губно-зубные звуки английского языка («назойливый кузен»), с которым не прямое, а косвенное родство, который проще и грубее («братан»). Сознание поднимается на поверхность сна, возвращается в громкую явь.

Пятая часть снимает контраст языков, а также противопоставление мечты и действительности. Звонкое, радостное утро: «Мир поднимает «Hi!!!», т. е. «хай» - шум, итальянское приветствие «Come stai?» по-русски напоминает о птичьих стаях. Затем перемежаются приветствия на разных языках (древнееврейском, итальянском, немецком, английском, Керала -штат в Индии), понятные всем: «Шалом!», «Чин-чин!», «Okay!» (т.н. слова-

интернационализмы). Перекличка итальянорусских омонимов («сто бэнэ» - «сто», «piu» -«пью») подготавливает транслитерацию, когда русское слово передается латиницей. «Джин» -волшебник выпущен из бутылки, а напиток джин приправлен тоником. Веселая и понятная смесь языков («хоть на суахили») образует «цеплячий Вавилон» - т. е. цепкий и напоминающий вылупившегося цыпленка. «Медведка языка» - уже не страшный медведь, а маленький, игрушечный медвежонок или насекомое, разгребающее землю, чтобы прорвать «запруду иноречи», дать дорогу роднику. Преграда сломана, речь свободно выходит из гортани, окно открыто навстречу миру - доброму, просторному, прелестному, живому. Заканчивается стихотворение призывом «разинуть окно и рот», т. е. понятие «чужих берегов» теряет смысл в мире дружеского общения, доброжелательного диалога на «брудершафт».

Поэтические приемы В. Строчкова напоминают о языковой утопии В. Хлебникова, мечтавшего создать, с опорой на лингвистическую интуицию, единый «заумный» язык (ибо «умные» языки разъединяют) для Государства Времени, объединяющего все человечество. Таким образом, постмодернизм вернулся к языковой игре модернизма, а начало XXI в., сняв «железный занавес», возродило культурологический пафос начала XX столетия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.