Научная статья на тему 'Подпоручик Василий Гринков, переводчик'

Подпоручик Василий Гринков, переводчик Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПОХА ПРОСВЕЩЕНИЯ / THE AGE OF THE ENLIGHTENMENT / ИМПЕРАТРИЦА ЕЛИЗАВЕТА ПЕТРОВНА / EMPRESS ELIZABETH / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / TRANSLATED LITERATURE / ГВАРДЕЙСКИЕ ОФИЦЕРЫ / OFfiCERS OF THE GUARDS / РУКОПИСНЫЕ СБОРНИКИ / MANUSCRIPT MISCELLANEA / ЛОДОВИКО ГВИЧЧАРДИНИ / LODOVICO GUICCIARDINI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лифшиц Александр Львович

Статья посвящена неизвестному ранее переводчику середины XVIII в. Василию Гринкову. Его перевод сочинения Лодовико Гвиччардини, выполненный с немецкого в 1745 г., не получил широкой известности, однако обстоятельства появления этого перевода и реконструкция среды, в которой он появляется, чрезвычайно важны для понимания механизмов рецепции европейской культуры в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Second Lieutenant Vassily Grinkov, a Translator

The article is devoted to a previously unknown translator, Vassily Grinkov (the middle of the XVIII century). His translation, made from German in 1745, of Lodovico Guicciardini’s compilation, is not widely known, but the circumstances of its appearance and the reconstruction of the environment in which it appears are extremely important to understand the mechanisms of European culture reception in Russia.

Текст научной работы на тему «Подпоручик Василий Гринков, переводчик»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2013. № 4

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ А.Л. Лифшиц

ПОДПОРУЧИК ВАСИЛИЙ ГРИНКОВ, ПЕРЕВОДЧИК1

Светлой памяти В.М. Живова

Статья посвящена неизвестному ранее переводчику середины XVIII в. Василию Гринкову. Его перевод сочинения Лодовико Гвиччардини, выполненный с немецкого в 1745 г., не получил широкой известности, однако обстоятельства появления этого перевода и реконструкция среды, в которой он появляется, чрезвычайно важны для понимания механизмов рецепции европейской культуры в России.

Ключевые слова: эпоха Просвещения, императрица Елизавета Петровна, переводная литература, гвардейские офицеры, рукописные сборники, Лодовико Гвиччардини.

The article is devoted to a previously unknown translator, Vassily Grinkov (the middle of the XVIII century). His translation, made from German in 1745, of Lodovico Guicciardini's compilation, is not widely known, but the circumstances of its appearance and the reconstruction of the environment in which it appears are extremely important to understand the mechanisms of European culture reception in Russia.

Key words: the Age of the Enlightenment, Empress Elizabeth, translated literature, officers of the Guards, manuscript miscellanea, Lodovico Guicciardini.

В собрании Научной библиотеки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова хранится небольшая (15,9*20,2 см) рукописная книга2, дата написания которой в ней обозначена трижды. На форзацном листе 2а (л. 1) читается владельческая запись: «Книшка прапорщика Семена Кублицкого, 1757 году». После одной из частей книги, на л. 43об., дата («1757 году») повторена. На обороте последнего листа сказано: «Совершена октября

1 Автор выражает признательность участникам семинара Лаборатории лингво-семиотических исследований «Высшей школы экономики» и сотрудникам Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского университета, чьи вопросы, замечания и советы в немалой степени способствовали появлению этого текста.

2 Отдел редких книг и рукописей НБ МГУ, шифр: 1Яу 756.

6 дня 1757 году в Санктпетербурге». Бумажные водяные знаки на листах книги не противоречат такой датировке3.

Семен Кублицкий4 — не только владелец рукописи, но и тот человек, кто взял на себя труд ее переписки, поскольку тождество почерка, которым сделана владельческая запись, и основного почерка книги несомненны.

3 Бумага голландского производства имеет водяные знаки «[ProPatria] ProPatria / GR под короной» и «[ProPatria] ProPatria / C&I Honig» и датируется 40-60-ми гг. XVIII в.; см.: Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX вв. М., 1959. № 955, 1044.

4 Кублицкие — литовский дворянский род, восходящий к XVI в.; внесен в I и VI части родословных книг Виленской, Витебской, Могилевской и Смоленской губерний.

Кодекс содержит всего 58 листов, плотно исписанных мельчайшим (высота самых крупных букв в строке не превышает 1 мм), но при этом ясно читающимся почерком, и представляет собой сборник уникального состава. Большую ее часть занимает перевод романа французской писательницы первой половины XVIII в. Ле Живр де Ришбур «Селим и Дамасина»5. При этом перевод данного сочинения, выполненный Иваном Акимовым (1724-1805)6, был напечатан только в 1761 г.7, а текст, содержащийся в рукописи, принадлежит анонимному переводчику и никогда не печатался, хотя по качеству, пожалуй, не уступит труду переводчика известного8.

Затем следуют две статьи, переписанные из журнала «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие». Первая — «Экстракт письма из Лондона о бразильских ямах в коих находятся алмазы»9, вторая — озаглавленный «Скаска» текст10, который, как удалось выяснить, представляет собой произведение немецкого сатирика Готтлиба Вильгельма Рабенера (Gottlieb Wilhelm Rabener; 1714-1771), переведенное, скорее всего, известным в 1750-х годов литератором, а позднее директором Императорских театров Иваном Перфильевичем Елагиным (1725-1794)11.

Последний текст, который мы находим в рукописи, озаглавлен «Забавные часы», но опознать автора этого сочинения удалось тоже только с некоторым усилием, поскольку вовсе не сразу стало ясно,

M-me Le Givre de Richebourg (1710-1780). Les Avantures de Zélime et de Damasine, histoire afriquaine. Partie 1-2. Paris: Chez de Maudouyt [1735]. В тот же год вышли еще два тиража романа: La Haye: P. Gosse и Amsterdam: Aux dépence de la Compagnie.

6 В статье И.Ф. Мартынова, посвященной Ивану Ивановичу Акимову в Словаре русских писателей XVIII в. (Вып. 1. Л., 1988. С. 24), говорится о рукописных списках перевода этого романа, но не указан ни один из них.

7 [Ле Живр де Ришбур]. Селим и Дамасина африканская повесть; переведена с францусскаго / [И.И. Акимовым]. СПб.: [Типография Академии наук], 1761; см.: Сводный каталог русской книги гражданской печати. 1725-1800. Т. 1-5. М., 1963-1967 (далее — СК XVIII). № 3563.

8 Кстати, два списка, отмеченные в известном обзоре А.Н. Пыпина, содержат вовсе не перевод Ивана Акимова, как предполагал академик, а тот же текст, что и в рукописи Московского университета, и датируются один апрелем 1756, а второй — 1759 г. (см.: Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок и пр., в особенности из первой половины XVIII века (Изд. ОЛДП). М., 1888. С. 26).

9 Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие. СПб.: Типография Академии наук, 1755. Декабрь. С. 563-565.

10 Там же. 1756. Генварь. С. 66-69.

11 См.: Лифшиц А.Л. Забытый перевод сатиры Г.В. Рабенера в рукописи из собрания Научной библиотеки Московского университета // Рукописи. Редкие издания. Архивы: Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ. [Сб.]. М., 2013. С. 48-58.

кто скрывается под именем «высокородного и славного господина Гвиции ардина» (л. 45об.) или, как это имя записано в другом месте, «господина Людвига и вици Ардина» (л. 46).

Вообще каллиграфический труд прапорщика Семена Кублицкого отличается одной особенностью, которая, как кажется, свидетельствует об обстоятельствах появления рукописи на свет. Ее переписчик явно не вчитывался в то, что он копирует, вероятно, оставляя это удовольствие на потом. В тексте время от времени встречаются ошибки внутреннего диктанта, лишающие отдельные фразы смысла. Так, например, уже в самом начале романа о «Селиме и Дамасине» он пишет о морских разбойниках Арадине и Горухе Барберусе:

«Сии два брата родились в Милитине от родителей простых и подлых ничего не доставало им от рождения то изобильно награждено было от натуры...».

Очевидно, что отрицательное местоимение «ничего» стоит на месте союза с относительным местоимением «но чего». Примеры можно было бы умножить без труда.

По всей видимости, прапорщик Семен Кублицкий торопился, а учитывая дату рукописи, можно даже предположить, что торопился он на театр боевых действий Семилетней войны, которые разворачивались в это время в Пруссии.

Как бы то ни было, выяснить, кого имел в виду Семен Кублицкий, удалось. Автором четвертого сочинения в рукописи, переписанной прапорщиком, был итальянец Лодовико Гвиччардини ^оёоуко Guicciardini, 1521-1589), племянник знаменитого Франческо Гвич-чардини, значительную часть жизни проведший за пределами Аппенинского полуострова и знаменитый прежде всего своим описанием Нидерландов и Бельгии12. В нашей рукописи была переписана часть его компиляции «Часы отдохновения» ^'Ноге di Яесгеайопе), озаглавленной в русском переводе «Забавные часы». Собрание анекдотов и притч, частично известных еще с античных времен, было довольно популярным в Европе, неоднократно печаталось и в оригинале — по-итальянски, и в переводе на французский и немецкий языки.

В рукописи Семена Кублицкого были переписаны только 155 коротких историй, т. е. примерно третья часть от общего количества

12 Commentarii di Lodovico Gvicciardini delle cose piu memorabili segvite in Europa specialmente in questi Paesi Bassi, dalla pace di Cambrai: del M. D. XXIX. insino a tutto l'anno M. D. LX. libri tre. — Anversa: G. Siluio, 1565; Omnium Belgii, sive inferioris Germaniae, regionum descriptio: / Ludovico Guicciardino, nobili Florentino, Authore; recens ex idiomate Italico, ad exemplar tertium ac postremum ab ipso Authore recognitum, magnaque passim accessione locupletatum, in Latinum sermonem conversa... — Arnhemii: ex officina Iohannis Ianszonii, 1616.

фрагментов (анекдотов, фацеций и т. п.), каждому из которых автором была предпослана «мораль», разъясняющая смысл истории.

О русском переводе сочинения, который никогда не был напеча-тан13, есть сведения в довольно редком издании, вышедшем в свет на украинском языке14. Собственно, Елене Митрофановне Масловой были известны три рукописи, лишь одна из которых содержала перевод книги Гвиччардини15, а две другие — пересказы или переложения такого перевода16.

Но нас будет интересовать только кодекс, содержащий именно перевод «Забавных часов». Эта рукопись впервые была описана — и исследовательница ссылается на этот труд — Н.И. Петровым во втором выпуске его описания рукописей Церковно-археологического музея, существовавшего при Киевской Духовной академии17.

Историк характеризует рукопись как написанную на 119 листах «южнорусским письмом», в «четверку». Е.М. Маслова дополняет сведения описания указаниями размера рукописи (15,5 х 20,5 см) и уточняет ее датировку. По мнению исследовательницы, рукопись была написана в 1750-1760-х годов. Совершенно необычным оказывается переплет рукописи, на верхней крышке которой вытиснено распятие18. Впрочем, необычность переплета объясняется владельческой записью, сделанной на задней доске переплета украинской скорописью конца XVIII в. и воспроизведенной как Н.И. Петровым, так и Е.М. Масловой: «От книг Герасима, монаха святия Афонския Афанасиевския великия Лавры Горы».

Н.И. Петров предположил, что текст был переведен с польского, усмотрев в языке перевода полонизмы, но, вероятно, более основываясь на представлении о традиционном пути рецепции

13 Разумеется, и сам Лодовико Гвиччардини известен в России куда меньше своего знаменитого дяди Франческо.

14 Маслова О.М. Життя i лиературна спадщина Лодовжа Гв1чч1ярдш. Кшв, 1929. Третья глава исследования называется «"L'Hore di ricreatione" в росшско-украшському перекладi XVIII вжу» (с. 85-134). Сведения из этой работы были повторены в хрестоматии: Байки в украшськш лиерату^ XVII-XVIII ст. / Шдг. тексту В.1. Крекотня. Киев, 1963. С. 190-192.

15 При этом, как и в рукописи их Научной библиотеки МГУ, текст неполон: он обрывается на 365 фрагменте. См.: Маслова О.М. Указ соч. С. 103.

16 Одна из этих рукописей, находившаяся в частной коллекции, — сборник 1760-х годов, который включает среди прочего пять листов, так и озаглавленных «Виметки з забавних часов Лудовика Гвициардина» (Маслова О.М. Указ. соч. С. 105). Уже из названия видно украинское происхождение рукописи. Вторая рукопись — также сборник, который датируется временем не ранее 1789 г.

17 Петров Н.И. Описание рукописей Церковно-археологического музея при Киевской духовной академии. Вып. 2. Киев, 1877. С. 396-398 (шифр рукописи, указанный Н.И. Петровым: Муз.рук. j. III. 31.2).

18 Маслова О.М. Указ. соч. С. 102-103.

западноевропейских художественных текстов русской низовой культурой. Е.М. Маслова называет перевод фактом как русской, так и украинской литератур. Первой — по языку, на который был осуществлен перевод, второй — по происхождению переводчика19. В качестве доказательств украинского происхождения переводчика приводятся примеры смешения И и Ы, "В и И и т.п., которые, на наш взгляд, не могут быть признаны серьезным аргументом, поскольку вовсе не понятно, как можно определить по отдельно взятым графико-

орфографическим признакам, принадлежат ли они языку перевода

20

или языку переписчика .

В рукописи из Киевской духовной академии, описанной Н.И. Петровым и Е.М. Масловой, текст озаглавлен «Забавные часы Людовика Гвициардина, мещанина и шляхтича флорентийскаго, напечатаны в Колонии 1624 году». Иными словами, указан печатный источник русского перевода, оставшийся неизвестным нашим предшественникам. Кроме того, и в этой рукописи, и в рукописи из Научной библиотеки МГУ тексту «Забавных часов» предшествует перевод посвящения, которым издатель сопроводил свою продукцию.

Из предисловия следует, что книга, с которой был осуществлен перевод, увидела свет 16 марта 1624 г. в Кельне, а ее издатель, названный в нашей рукописи «Матис Смитц», — это известный кельнский печатник Matthäus Schmitz, который действительно издал в 1624 г. немецкий перевод сочинения Лодовико Гвиччардини21 и посвятил свое издание Иоганну Адольфу фон Дауну, графу Фалькенштейну (Johann Adolf von Daun, Graf von Falkenstein; 1585-1653). Немецкому переводу итальянского текста мы, разумеется, обязаны и превращением Лодовико в Людвига.

Вообще-то уже сведения об использовании для перевода редкого кельнского издания, вероятно, должны свидетельствовать о тождестве переводов, содержащихся в московской и киевской рукописях.

Это тождество подтверждается фрагментом текста, приведенным Е.М. Масловой, который, хотя и имеет отличия от текста рукописи Московского университета, не дает оснований подозревать существование какого-то иного перевода. Различия в списках — естественное следствие разной тщательности воспроизведения протографа.

19 Там же. С. 85.

20 В качестве еще одного аргумента в пользу украинского происхождения переводчика Е.М. Маслова называет украинское происхождение известных ей рукописей (см.: Маслова О.М. Указ. соч. С. 117). Очевидно, это наблюдение является важным для истории чтения в Российской империи, но едва ли может быть принято за доказательство.

21 Erquickstunden H. Ludwigs Guicciardini, Bürgers vnd Edelmanns von Florentz/ [et]c ... / Durch Caspar Ens verteutscht. Cölln: Smitz, 1624.

«Киевская» рукопись22

Некий человек, потеряв теленка, творил богу Юпитеру обещание: ежели объявит ему хищника, то хощет ему ягненка в жертву принести. И как он стал того теленка искать, нашел недолго после того на льва в лесу, которы того теленка пожирает, от того он весма ужаснулся и, подняв руки свои к небу, возопил: «О, Юпитер! прежде обещал я тебе ягненка, буди объявишь мне татя теленка моего, ныне же я, оного нашед, обе-щаюс тебе быка, ежели мене от когтей лвовых избавишь»

«Московская» рукопись (л. 46)

Некий пастух потерял теленка, творил богу Юпитеру обещание: ежели объявит ему хищника, то принести в жертву ягненка.

И как он стал того теленка искать, нашел в лесу на льва, которой того теленка пожирает, отчего он весма ужаснулся и, подняв руки свои к небу, возопил: «О, Юпитер! прежде обещал я тебе, буде объявишь мне татя моего теленка, ныне же я, оного нашед, обещаю тебе быка, ежели меня от кохтей лвовых избавишь»

Указание Н.И. Петровым на «значительное число польских выражений»23 свидетельствует, скорее, о недостаточной гибкости русского языка переводчика, который не вовсе смог преодолеть синтаксис немецкого оригинала. На что, по-видимому, и обратил внимание исследователь. Временами действительно бросается в глаза синтаксическая непростота текста, большое количество архаичных союзов. Переводчик употребляет церковнославянские союзы аще, егда, понеже; местоимение аз; наречие доднесь; свойственные церковнославянскому языку окончания существительных: в печалех (л. 45об.), и т. п.

Но в немалом числе случаев, особенно, если текст не искажен копиистом, он бывает даже не лишен изящества. Так, например, переведен известный образец античного остроумия (текст по списку Кублицкого (л. 46) воспроизводится с упрощением графики и расставленными знаками препинания):

Храбрые и дружелюбные слова камандующих творят воюющим смелость.

Некий салдат, пришед в великом страхе к Леониду, и сказал: «Господин капитан24, неприятель к нам блиско подходит». На что отвечал ему Леонид: «И мы к ним блиско подошли, не устрашайся». Другий воин сказал ему же: «Неприятельская сила так сильна, что от множества стрел их сонца не видно». На что отвечал ему: «Изрядная ли та баталия будет, когда мы под тению битися будем?».

Однако копия «Забавных часов» из собрания Библиотеки Московского университета замечательна тем, что, в отличие от иных из-

22 Маслова О.М. Указ. соч. С. 111.

23 См.: Петров. Указ. соч. С. 397.

24 Соответствует "сар11апо" итальянского оригинала.

вестных списков, содержит еще и имя переводчика. Текст на л. 45об. начинается следующим образом:

«Дедикация Матиса Смитца Сиятельнейшему графу Иоганну Одоль-фу Фандауку (так!) наследнику Фалкенштейнскому, Оберштейнскому и Броскому. Сочинена в Келне марта 16 дня 1624 году, переведена в Санкт-Петербурге Василием Гринковым в 1745-м году».

Очевидно, что поисковых данных явно недостаточно для того, чтобы обнаружить переводчика, который не засвидетельствован «Словарем русских писателей XVIII века», отсутствует в именных указателях к «Сводному каталогу русской книги гражданской печати» и не попадается нигде, где вообще мог бы попасться заинтересованному исследователю переводчик художественной прозы, трудившийся в середине XVIII в. Более или менее очевидно, что человек, переводивший с немецкого, но не найденный среди гражданских чиновников, с большой долей вероятности должен быть военным.

Но, казалось бы, что за необходимость разыскивать человека, который по какой-то причине перевел показавшееся ему интересным произведение? Нет нужды доказывать, что во времена Анны Иоан-новны и Елизаветы Петровны время от времени кто-то из многочисленных гвардейских или армейских офицеров брался переводить с европейских языков какой-нибудь нескучный текст, не ожидая, что перевод будет напечатан25.

Но случай Василия Гринкова26, несомненно, отличен от иных «самодеятельных» переводов хотя бы потому, что, как мы видим, его перевод явно существовал не в единственном списке. При этом хранящаяся в библиотеке Московского университета копия отстоит от времени перевода на 12 лет. Замечательно также и само время осуществления Гринковым перевода. Если не считать романа Поля Тальмана (Paul Tallemant le Jeune; 1642-1712), переведенного В.К. Тредиаковским27, то за редким исключением известные нам переводы художественной прозы датируются уже 1750-ми гг. или даже царствованием Екатерины II. Хотя бы уже по этой причине Василий Гринков должен быть сочтен фигурой, заслуживающей внимания.

25 См., например: Лифшиц А.Л. История азиатской княжны Яйвены, королевы Мексической // Про книги: Журнал библиофила. 2007. № 2. С. 11-17; он же. Рукописный роман XVIII в. в собрании Демьяна Бедного // Археографический ежегодник за 2009-2010 гг. М., 2012. С. 340-344.

26 Предпочитаем вариант написания фамилии Гринков как представленный в подавляющем большинстве просмотренных нами документов, осознавая при этом, что для орфографической практики XVIII в. пропуск Ь на стыке морфем вполне обычен, а суффикс -к- является смягчающим.

27 Езда в остров любви / Переведена с французскаго на руской. Чрез студента Василья Тредиаковскаго; и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину. [СПб.: Типография Академии наук], 1730 (СК XVIII, № 7130).

В Российском государственном военно-историческом архиве (далее — РГВИА), который располагается в Москве во дворце Меньшикова в Лефортово, в именной картотеке, впрочем, отражающей материалы XVIII в. весьма фрагментарно, удалось обнаружить некоего Василия Гринкова, служившего в 1750 г. Обращение непосредственно к указанному документу подтвердило существование секунд-майора Воронежского пехотного (мушкетерского) полка, который находился в этом чине с 1 января 1748 г., а в 1750-м, вероятно, вследствие болезни «отпущен для рекреации в дом и из полку выключен»28. Но в интересующем нас 1745 г. Василий Гринков не числится в Воронеж-

29

ском пехотном полку , что, скорее всего, означает его поступление в полк на вакантное секунд-майорское место между 1745 и 1748 гг. Свидетельств об этом в небольшом фонде «старого» (XVIII в.) Воронежского пехотного полка не сохранилось. Заметим, что сохранность полковых архивов XVIII в. вообще оставляет желать лучшего, особенно же если полк был расформирован еще до царствования Павла I. Следовательно, остается совершенно неясным, в каком из множества полков русской армии мог находиться наш герой в 1745 г.

Оговоримся при этом, разумеется, что отождествление секунд-майора с переводчиком в данном случае может носить исключительно гипотетический характер.

Еще раз Василий Гринков был найден при помощи указателя к «Санктпетебургским ведомостям»30. В одном из выпусков газеты, напечатанном летом 1742 г., говорилось о производстве в подпоручики 25 апреля, «в высочайший день коронования» императрицы Елизаветы, среди прочих лиц прапорщика Василия Гринкова31. Но и здесь приходится признать, что произведенный в подпоручики прапорщик Василий Гринков может быть всего лишь тезкой секунд-майора и к тому же вовсе не обязательно знал хоть слово по-немецки. Однако, предположение, что обнаруженные подпоручик и секунд-майор являются одним лицом, стоило проверить.

Заметим, что стать секунд-майором из подпоручика за шесть лет в отсутствие выдающихся свершений офицер мог обычно только в том случае, если он переходил из гвардии в армию.

28 РГВИА, ф. 489, оп. 1, ед. хр. 7010 («Список генералитету и штаб-офицерам 1750-го году»), л. 54.

29 Василий Гринков не значится в списках Воронежского пехотного полка за 1745 г. (РГВИА, ф. 490, оп. 1, ед. хр. 274: «Список имянной Воронежскаго пехотного полку о штап-, обер- и ундер-афицерах сочиненной по инспекторской инструкции кригс-камисара Грушевского 1745 году ноября 4 дня»).

30 Газета «Санктпетербургские ведомости» XVIII века: Указатели к содержанию. 1741-1745. Л., 1991. С. 184.

31 Санктпетербургские ведомости. 1742. № 50. С. 6.

В интересующее нас время в русской армии было четыре лейб-гвардейских полка: Преображенский, Семеновский, Измайловский и Конный.

И действительно: в сохранившихся документах Преображенского полка нами был найден подпоручик 14-й роты Василий Гринков, поступивший на службу в гвардию в 1724 г., получивший обер-офицерский чин (т. е. ставший прапорщиком) в 1741 г., а в подпоручики произведенный 25 апреля 1742 г.32, что в точности совпало со сведениями «Санктпетербургских ведомостей».

По документам фонда Преображенского полка удалось восстановить практически весь послужной список Василия Гринкова.

Скажем сразу, что большинство просмотренных нами документы называют годом вступления Гринкова в службу не 1724, а 1728, так что можно полагать, что встречающееся иногда указание иного года является следствием ошибки33.

Василий Гринков происходил из «шляхетства» и, как указывают «Списки офицеров и нижних чинов из дворян» за 1733 г. , в этом году солдат 3-й роты «Василий Гренков» являлся единоличным владельцем 76 крепостных в Переславль-Залесском и 24 — в Белозерском уездах34. Род дворян Гринковых известен35; очевидно, один из представителей этого рода, записанный как Гринков, или Гренков, был помещиком соседнего с Переславским Углицкого уезда в 1592 г.36

Итак, дворянин Гринков начинает службу в 1728 г. «салдатом». «Именной список всех чинов полка» от 1737 г. указывает, что Гринков поступает на службу в гвардию 2 марта 1728 г.37 Возраст Гринкова не указан, но напротив предыдущего имени в столбце стоит цифра 26. Вполне вероятно, что писарь сэкономил усилия, подразумевая, что и Василию Гринкову исполнилось столько же лет. Это вполне правдоподобно, поскольку означает, что наш герой был 1711 или 1712 г. рождения и вступил в службу в 17 лет — вполне подходящий возраст, чтобы перестать быть недорослем.

32 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 314 («Списки по старшинству» за 1744 год), л. 14об.

33 Надо сказать, что встречающиеся расхождения в датах, насколько можно судить, более или менее естественная особенность ведения полковой канцелярии. Так, в списках, составленных 25 апреля 1747 г., присвоение Василию Гринкову звания подпоручика датировано 25 апреля 1741 г. (РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 346, л. 8об.-9), указано наличие у него 153 крепостных, а сроком начала службы вновь указан 1724 г. В аналогичных списках за 1743 г. Василий Гринков обозначен как подпоручик «от бомбардиров», который числится в гвардии с 1728 г. и имеет 189 душ крепостных (РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 302, л. 8об.-9).

34 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 184, л. 9об.

35 СавеловЛ.М. Родословные записи. Вып. 2. М., 1908. С. 275.

36 Акты служилых землевладельцев XV — начала XVII вв. Т. 1. 1997. С. 161-162. Сердечно благодарю А.В. Лаврентьева, обратившего внимание на эти сведения.

37 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 197, л. 8.

Из составленного в 1737 г. «Послужного списка полка», узнаем, что 1 ноября 1736 г. Василий Гринков произведен в капралы той же 3-й роты Лейб-гвардии Преображенского полка38. В «Ведомости» личного состава полка на 21 апреля 1738 г.39 капрал Василий Гринков показан как находящийся «в походе». Другой документ уточняет, что это был за поход: наш герой находился «во вторых шанцах» при осаде и штурме Очакова летом 1737 г. и был «прикомандирован на

ординарцы»40.

С 23 апреля 1739 г. Василий Гринков числится уже каптенармусом 8-й роты Преображенского полка41. Именной список всех чинов полка, составленный 5 марта того же 1740 г., называет более раннюю дату вступления Василия Гринкова в должность каптенармуса: 16 генваря 1739 г.42 В этом документе указано также количество душ, которыми он владеет: теперь их 189. Имя Василия Гринкова и имена двух соседей по списку выделены фигурной скобкой, рядом с которой на внешнем поле листа стоит помета: «Были в походе».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В 1741 г. Василий Гринков награжден золотой медалью, выпущенной по случаю погребения императрицы Анны Иоановны, в котором он принимает участие43; в том же году получает первый «классный» чин и становится прапорщиком, а спустя совсем недолгое время, 25 апреля 1742 г., он уже произведен в подпоручики.

В чине подпоручика 14-й роты Лейб-гвардии Преображенского полка он пребывает и в 1745 г., когда, как сказано в рукописи из библиотеки Московского университета, был осуществлен перевод сочинения Лодовико Гвиччардини.

На 1 января 1747 г. подпоручик Василий Гринков числится среди тех, кто находится «в отпуску в домех на разные сроки»44. То же подтверждает уже цитированный документ от 25 апреля 1747 г., в котором подпоручик 14-й роты Василий Гринков значится как находящийся «в отпуску»45.

В списке унтер-, обер- и штаб-офицеров Преображенского полка, составленном 27 марта 1748 г., как и в позднейших46, Василий Гринков не значится. Среди документов Преображенского полка его имя последний раз находим в «Списках лейб-гвардии полков обер-офицерам,

38 Там же, ед. хр. 206, л. 14.

39 Там же, ед. хр. 205 («Списки желающих в отпуск, командировочных находящихся в отлучках...»), л. 34об.

40 Там же, ед. хр. 220 («Список командированных в турецкий поход. 17371739 гг.»), л. 39об.

41 Там же, ед. хр. 238 (Послужной список офицеров полка, 1740 г.), л. 15об.

42 Там же, ед. хр. 244, л. 36.

43 Там же, ед. хр. 262 (Списки. бывших на погребении.), л. 5.

44 Там же, ед. хр. 304, л. 136об.

45 Там же, ед. хр. 346, л. 8об.-9.

46 Там же, ед. хр. 369 (Списки по старшинству., 1749 г.).

желающим выпуск в армейские полки» от 1 января 1748 г.47, где он назван рядом с двумя подпоручиками Преображенского полка.

Напомним, что именно с 1 января 1748 г. в Воронежском полку числится секунд-майор Василий Гринков. Стремительное превращение из подпоручиков в секунд-майоры, т. е. уже в штаб-офицеры, сразу через три чина, не является чем-то необычным, что, кстати, и засвидетельствовано документально: точно так же в секунд-майоры был произведен один из тех подпоручиков, которые упоминались вместе с Гринковым, — Франц Альбрехт48.

Но отождествление подпоручика и секунд-майора ни коим образом не снимает вопроса о том, этот ли Василий Гринков был переводчиком.

Для решения проблемы совсем небесполезен оказывается владелец рукописи из собрания Научной библиотеки МГУ. Его имя, по счастью, тоже нашлось в именной картотеке РГВИА. В ней значится подпоручик Азовского драгунского полка Семен Кублицкий, произведенный в этот чин 25 апреля 1761 г.49, а в начале следующего 1762-го находившийся в «Танбове для покупки в армию казеных лошадей50 в команде генерал-майора Лачинова»51.

Поскольку фамилия «Кублицкий» заведомо гораздо более редкая, чем фамилия нашего переводчика, то можно пренебречь поисками иного Семена Кублицкого, который был бы в обер-офицерском чине в конце 1750-х или начале 1760-х гг.

Из цитируемого документа узнаем, что Семен Кублицкий «грамотен, писать умеет» (хотя переписанная им рукопись — и так лучшее тому свидетельство), и «сверх того арифметика некоторую часть знает». И как резюме помета: «К повышению чина достоин». Документ раскрывает некоторые подробности послужного списка Семена Кублицкого. Так, сказано, что предыдущий чин прапорщика, в котором он в сентябре-октябре месяцах 1757 г.52 переписывает

47 Там же, ед. хр. 335 (Именные указы и повеления за подписью разных персон, 1746-1748 гг.), л. 94.

48 Там же. Л. 98 (Промемория от 3 января 1748 г.).

49 РГВИА, ф. 490, оп. 3, ед. хр. 201 («Список, учиненный 762 году за генварскую треть... о полевых драгунских полков офицеров»), л. 50об.-51.

50 Забавно, что полковник Азовского драгунского полка Яков Макшеев в это же время находился под следствием из-за покупки для армии «негодных казеных лошадей» (РГВИА, ф. 490, оп. 3, ед. хр. 201, л. 34).

51 Скорее всего, речь идет об Александре Петровиче Лачинове (? — 1784), который возглавлял комиссию по закупке лошадей (см.: РГВИА, ф. 145, оп. 1), а с 1764 г. занимал посты Воронежского, а затем Оренбургского губернатора.

52 Не вполне понятно, почему прапорщик Кублицкий оказался в Петербурге, в то время как его Азовский драгунский полк принимал участие в боевых действиях в Пруссии. Впрочем, надо полагать, что, переписав рукопись, Семен Кублицкий присоединился к полку.

рукопись из Научной библиотеки Московского университета, он получил 1 июля того же года, перейдя в армию из гвардии-капралов. А чин капрала он получил 22 сентября 1755 г., находясь «в службе» с 25 марта 1752-го.

Учитывая, что в 1755 г. в России было, как уже было сказано ранее, только четыре гвардейских полка, можно было счесть перспективы поиска воодушевляющими. Наши поиски были обращены прежде всего на Преображенский полк, поскольку в этом случае исключалось бы совсем уж произвольное попадание в руки прапорщика Кублицкого перевода подпоручика Гринкова. А обнаружение Кублицкого именно в Преображенском полку косвенно подтверждало бы отождествление известного нам Василия Гринкова с переводчиком произведения Гвиччардини.

Гвардии-капрал Семен «Кульбицкий» — так записана была фамилия в исследованных нами документах — отыскался в 6-й мушкетерской роте Лейб-гвардии Преображенского полка. Кублицкий был показан среди тех пятидесяти капралов, кто в мае-июне 1757 г. был «выпущен» в армию. Приказ о его переводе состоялся 16 мая53.

Кроме уже известного нам года поступления на военную службу (1752), документ содержит уточненную дату производства в чин капрала: не 22, а 20 сентября 1755 г. Здесь же сказано, что он является владельцем 100 крепостных душ. В списке офицеров Преображенского полка, составленном годом ранее54, говорится, что капрал 6-й роты Семен Кублицкий находится на «племянничьем» окладе55 и является владельцем 45 душ. Вторая ревизия проводилась в 1744-1745 гг., а значит, разница в количестве крепостных, которыми владел Семен Кублицкий, может быть объяснена, например, получением наследства, а не разницей в счете.

После изданного императором Петром Федоровичем 18 февраля 1762 г. «Манифеста о вольности дворянства» подпоручик Семен Кублицкий, вероятно, выходит в отставку. В 1766 г. документы показывают его рязанским помещиком, владельцем 147 душ в Пронском

53 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 465 («О выпуске унтер-офицеров и солдат из дворян в армию офицерами»), лл. 11 и 34; о количестве перешедших из гвардии в армию в капралов Преображенского полка сказано на л. 2 этого же документа.

54 Там же, ед. хр. 439 (Список штаб-, обер- и унтер-офицеров, 1756 г.), л. 34об.-35. То же показано в «Списке по старшинству.» за 1755 г. (РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 433).

55 В гвардейских полках делились на тех, кто получал «старый» оклад и тех, кто был на более скудном, так называемом племяничьем, окладе (см., например: ПСЗ-1. Т. XI. С. 96, № 8082). Капрал 6-й роты Преображенского полка Семен Кублицкий состоял на «племянничьем» окладе, что составляло 16 руб. и 74 и Уг коп. в год, включая сюда хлебное довольствие и соль (РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 431, табель личного состава).

уезде, хозяином нескольких деревень и отцом многочисленного семейства56.

Для наших рассуждений важно, что Семен Кублицкий начинает службу в Преображенском полку спустя четыре года после того, как полк покидает Василий Гринков57. Перевод сочинения Гвиччардини он переписывает еще пятью годами позже, находясь в Петербурге в составе армейского полка. Это может означать только одно: по крайней мере, среди офицеров, или, лучше сказать, дворян Преображенского полка существовала традиция рукописных книг, которые, возможно, переписывались и в других полках. Правдоподобным выглядит предположение, что Семен Кублицкий мог попросить книгу у своих бывших сослуживцев по Преображенскому полку, чтобы торопливо

58

скопировать ее перед походом .

Остается вопрос о том, где Василий Гринков мог приобрести свои познания в немецком, достаточные для перевода не самого простого, к тому же, вероятно, уже несколько архаичного по языку текста, который, напомним, был напечатан в 1624 г., т. е. за 120 лет до того, как Гринков взялся его переводить.

Если наши расчеты верны и Василий Гринков в 17 лет из дворянских недорослей поступил на службу, то едва ли он получал формальное образование в каком-либо учебном заведении, а значит, его образование было домашним — наподобие описанного в «Капитанской дочке». Вполне вероятно, конечно, что при определенных условиях этого могло оказаться вполне достаточно.

Между тем среди бумаг полковой канцелярии Преображенского полка обнаружился очень небольшой, но крайне интересный комплекс документов59, который, если и не имеет непосредственного

56 В адрес-календарях имя Семена Кублицкого не засвидетельствовано (см.: Русское служилое дворянство второй половины XVIII века (1764-1795) / Сост.

B.П. Степанов. СПб., 2003). Но отставной подпоручик Семен Афанасьевич Кублиц-кий (1736-?) известен; известны также его дети: Иван, Павел, Екатерина, Александра, Марфа, Варвара, Надежда и Егор, которые рождались с 1768 по 1787 г. См.: Шр:// :Ъгит.то^еп.о^/тёех.рЬр?1:ор1с=33.2085 и http://history-ryazan.ru/node/10840 (обращение: 25.10.2012).

57 Заметим, что они принадлежат к разным поколениям. Буквально, Кублицкий годится Гринкову в сыновья.

58 Когда послужной список Семена Кублицкого был установлен, обнаружилось подтверждение точности наших разысканий. Как оказалось, руке Семена Кублицкого принадлежат три рукописи, хранящиеся в Российской государственной библиотеке в собрании В.М. Ундольского (№ 664, 912 и 925). В одной из них, написанной в 1754 г., он подписался как солдат Преображенского полка, а в другой — в соответствии с продвижением по службе — как капрал: «Писана рукою лейб гвардии Преображенского полку капрала Семена Кублицкого 1755 году» (см.: Викторов А.Е. Собрание славяно-русских рукописей В.М. Ундольского. Библиографический очерк. М., 1870.

C. 33, 51; Пыпин. Указ. соч. С. 17, 21).

59 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 311 (Именные указы за 1744-1745 гг.), л. 116-118.

отношения к Василию Гринкову, то дополняет наши представления о жизни гвардейских унтер- и обер-офицеров в 1740-х гг.

Это приказ от 28 апреля 1745 г., «кантракт» и сопровождающие этот договор «кондиции», датированные 1 мая того же года. Из документов следует, что по приказу подполковника Преображенского полка великого князя Петра Федоровича был нанят

«шленской нации иноземец Крестьян ГотлибГулдиер (так!) ... реченого полку ундер-офицеров, салдат и других чинов, сколко охотно желающих быть имеет, обучать немецкому и францускому языком».

За это Христиан Готтлиб Гулднер60 должен был получать 200 рублей в год — немалые деньги61, — а сверх того ему предоставлялось жилье, отапливаемое за счет полка, и по три сальных свечи в день. В «кондициях» указано было также, что Христиану Гульднеру вменялось докладывать дежурному майору, если ученики не проявляют должного прилежания.

О том, что за успехами учеников следили, свидетельствует приказ по Преображенскому полку от 28 января следующего, 1746-го, года. В нем читаем:

«.господам офицерам .обретающимся для обучения в полковой школе инженерной науки, тако ж французского и немецкого языков ундер-офицером, капралом, гранодером и салдатом накрепко подтвердить, чтоб обучались со всякою прилежностию, которые за их прилежное обучение произведены будут рангами. А ежели которые за ленностию обучатца прилежно не будут, таковые никогда рангами произведены не будут»62.

Весьма вероятно, что уроженец Силезии был не первым «иноземцем», нанятым обучать иностранным языкам преображенских гвардейцев. Очевидно также, что и другие гвардейские полки не пренебрегали возможностью нанять учителей. А это означает, что даже если мы предположим, что Василий Гринков блестяще выучил немецкий язык, еще будучи недорослем, то важно понимать, что в Преображенском полку он оказывался в окружении людей, заинтересованных в постижении европейской цивилизации (пусть порой их настойчиво подталкивало к этому полковое начальство).

60 Есть его подпись под контрактом, их которой видно, что писарь исказил имя силезского немца, коим, очевидно, был нанятый учитель, и его зовут именно так: Christian Gottlieb Guldner.

61 Для сравнения скажем, что переводчику Академии наук Василию Ивановичу Лебедеву в 1742 г. было определено жалованье «по сту по пятидесять рублев» в год (Санкт-Петербургский филиал Архива РАН, ф. 3, оп. 1, кн. 2332, л. 36).

62 РГВИА, ф. 2583, оп. 1, ед. хр. 335, л. 3.

Перевод Василия Гринкова появляется тогда, когда очередным изданием выходит сборник «Апоффегмата» Беняша Будного63 и, очевидно, когда существует потребность в подобном необременительном и одновременно познавательном чтении, знакомившем читателя с Ъаск^гои^'ом европейской цивилизации.

С 1750-х гг. число самодеятельных переводов художественных текстов заметно возрастает. В начале 1750-х гг. осуществлен перевод романа Г.А. фон Циглер-Клипгаузена «Азиатская Баниза»64. В 1753 г. переведен роман «Приключения азиатской княжны Яйвены, королевы Мексической» и он же под названием «История о принцессе Явене, королеве Мексиканской» — в 175765. В 1758 г. переведено «Приключение Зекзекбека Индостанца»66. Список далеко не окончательный. Но «Забавные часы» Лодовико Гвиччардини — одни из первых.

Чуть позже и, как всегда, с некоторым запозданием потребность в подобном чтении стали восполнять сходные по содержанию с «Забавными часами» книги, вышедшие из типографий в первые годы уже следующего царствования67. Как раз тогда типографская продукция стала активно вытеснять рукописную традицию переводной литературы на периферию культурной жизни образованного сословия.

Список литературы

Акты служилых землевладельцев XV — начала XVII вв. Т. 1. М., 1997. Апоффегмата: То есть кратких витиеватых и нравоучительных речеи книги три, в них же положены различные вопросы и ответы, жития и поступки,

63 Апоффегмата: То есть кратких витиеватых и нравоучительных речеи книги три, в них же положены различные вопросы и ответы, жития и поступки, пословицы и разговоры различных древних философов / Переведены с польскаго на славен-скии язык. — Против 1-го издания 3-м тиснением напечатано. СПб.: [Типография Академии наук], 1745.

64 Lißic A.L. Die Asiatische Banise in russischer Sprache: Zur Suche nach dem Übersetzer // Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers / hrsg. von Dieter Martin und Karin Vorderstemann. Berlin: De Gruyter, 2013. S. 399-420.

65 См.: ЛифшицА.Л. Рукописный роман XVIII в. в собрании Демьяна Бедного // Археографический ежегодник за 2009-2010 гг. М., 2012. С. 340-344.

66 Пыпин. Указ. соч. С. 26.

67 Например: Товарыщ разумной и замысловатой или Собрание хороших слов, разумных замыслов, скорых ответов, учтивых насмешек и приятных приключений знатных мужей древняго и нынешняго веков / Переведенной с францускаго и умноженной из разных латинских к сей же материи принадлежащих писателей как для пользы, так и для увеселения общества. Петром Семеновым. Ч. 1-2. СПб.: [Типография Сухопутного кадетского корпуса], 1764 (СК XVIII, № 6408) или [Ланге, Иоганн Петер]. Смеющийся Демокрит, или Поле честных увеселений с поруганием меланхолии: Переведено с латинскаго языка. [М.]: Печатано при Императорском Московском университете, 1769 (СК XVIII, № 3450).

пословицы и разговоры различных древних философов / Переведены с польскаго на славенскии язык. Против 1-го издания 3-м тиснением напечатано. СПб: [Типография Академии наук], 1745.

Байки в украшськш лiтературi XVП-XVШ ст. / Шдг. тексту В.1. Крекотня. Киев, 1963.

Викторов А.Е. Собрание славяно-русских рукописей В.М. Ундольского. Библиографич. очерк. М., 1870.

Газета «Санктпетербургские ведомости» XVIII века: Указатели к содержанию. 1741-1745. Л., 1991.

Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие. СПб.: Типография Академии наук, 1755-1756.

Езда в остров любви / Переведена с французскаго на руской. Чрез студента Василья Тредиаковскаго; и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину. [СПб.: Типография Академии наук], 1730.

Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVП-XX вв. М., 1959.

Ланге И.П. Смеющийся Демокрит, или Поле честных увеселений с поруганием меланхолии: Переведено с латинскаго языка. [М.]: Печатано при Императорском Московском университете, 1769.

Ле Живр де Ришбур. Селим и Дамасина африканская повесть; переведена с францусскаго / [И.И. Акимовым]. СПб.: [Типография Академии наук], 1761.

Лифшиц А.Л. Забытый перевод сатиры Г.В. Рабенера в рукописи из собрания Научной библиотеки Московского университета // Рукописи. Редкие издания. Архивы: Из фондов Отдела редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ. [Сб.]. М., 2013.

Лифшиц А.Л. История азиатской княжны Яйвены, королевы Мексической // Про книги: Журнал библиофила. 2007. № 2.

Лифшиц А.Л. Рукописный роман XVIII в. в собрании Демьяна Бедного // Археографический ежегодник за 2009-2010 гг. М., 2012.

Мартынов И.Ф. Акимов, Иван Иванович // Словарь русских писателей XVIII в. Вып. 1. Л., 1988.

Маслова О.М. Життя 1 лггературна спадщина Лодовжа Гв1чч1ярдш1 Кт'в, 1929.

Петров Н.И. Описание рукописей Церковно-археологического музея при Киевской духовной академии. Вып. 2. Киев, 1877.

Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок и пр., в особенности из первой половины XVIII века (Изд. ОЛДП). М., 1888.

Сводный каталог русской книги гражданской печати. 1725-1800. Т. 1-5. М., 1963-1967.

Савелов Л.М. Родословные записи. Вып. 2. М., 1908.

Товарыщ разумной и замысловатой, или Собрание хороших слов, разумных замыслов, скорых ответов, учтивых насмешек и приятных приключений

знатных мужей древняго и нынешняго веков / Переведенной с францускаго и умноженной из разных латинских к сей же материи принадлежащих писателей как для пользы, так и для увеселения общества. Петром Семеновым. Ч. 1-2. СПб.: [Типография Сухопутного кадетского корпуса], 1764.

Guicciardini L. Comentarii di Lodovico Gvicciardini delle cose piv memorabili segvite in Evropa specialmente in qvesti Paesi Bassi, dalla pace di Cambrai: del M. D. XXIX. insino a tutto l'anno M. D. LX. libri tre. Anversa: G. Siluio, 1565.

Guicciardini L. Omnivm Belgii, sive inferioris Germaniae, regionvm descriptio: / Ludovico Guicciardino, nobili Florentino, Authore; recens ex idiomate Italico, ad exemplar tertium ac postremum ab ipso Authore recognitum, magnaque passim accessione locupletatum, in Latinum sermonem conversa... Arnhemii: ex officina Iohannis Ianszonii, 1616. Guicciardini L. Erquickstunden H. Ludwigs Guicciardini, Bürgers vnd Edelmanns

von Florentz [et] c ... / Durch Caspar Ens verteutscht. Cölln: Smitz, 1624. Le Givre de Richebourg. Les Avantures de Zelime et de Damasine, histoire afri-

quaine. Partie 1-2. Paris: Chez de Maudouyt [1735]. Lifsic A.L. "Die Asiatische Banise" in russischer Sprache: Zur Suche nach dem Übersetzer // Die europäische Banise: Rezeption und Übersetzung eines barocken Bestsellers / hrsg. von Dieter Martin und Karin Vorderstemann. Berlin: De Gruyter, 2013.

Сведения об авторе: Лифшиц Александр Львович, канд. филол. наук, заведующий сектором рукописей Научной библиотеки МГУ имени М.В. Ломоносова, доцент факультета филологии НИУ ВШЭ. E-mail: alifshits@hse.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.