Научная статья на тему 'Подходы к изучению фразеологических единиц'

Подходы к изучению фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3856
538
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ / CULTURAL VALUE / ПОДХОД / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / МЕНТАЛИТЕТ / MENTALITY / КАРТИНА МИРА / WORLD PICTURE / METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисенко Наталья Валентиновна

Статья несет в себе информацию о подходах, выявляющих национально-культурное своеобразие фразеологизмов, и особенно стях функционирования национального менталитета как лингви стического мышления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Денисенко Наталья Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Approaches to Phraseological Unit Study

The article gives the information about the methods that reveal the traditional originality of phraseological units and the features of the national mentality functioning as linguistic thinking.

Текст научной работы на тему «Подходы к изучению фразеологических единиц»

Языкознание

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Н. В. Денисенко

Статья несет в себе информацию о подходах, выявляющих национально-культурное своеобразие фразеологизмов, и особенностях функционирования национального менталитета как лингвистического мышления.

Ключевые слова: культурная ценность, подход, фразеологизм, менталитет, картина мира

Проблематика национально-культурной специфики фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме вызвано общим всплеском интереса к проблеме языка и культуры, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой, антропологической парадигмы современной лингвистики.

В рамках антропологической лингвистики, призванной изучать «язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью» [1. С. 49]. Необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка, которая, представляет собой наиболее конкретное национальнодетерминированное и самобытное явление. По замечательному выражению Л. И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и комплика-тивное явление» [2. С. 69]. Таким образом, проблема национальнокультурного своеобразия фразеологии выходит за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура», «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.

При исследовании национальной специфики Д. О. Добровольский выделяет два подхода. Первый подход называется сравни-

41

Lingua mobilis №1 (27), 2011

тельным, при котором национально-культурное своеобразие одного языка определяется относительно другого языка. Второй подход -интроспективный, при котором национальная специфика языка рассматривается глазами его носителей, то есть производится самоанализ, самонаблюдение [3. С. 71].

При сравнительном подходе специфичными признаются все факты одного языка относительно другого языка, которые являются оригинальными с точки зрения традиционной народной культуры из перспективы второго языка (и соответствующей культуры). При этом не является важным то обстоятельство, что многие из выделяемых в качестве специфических фактов могут иметь место и в других языках (культурах).

Интроспективный подход основан на представлении о наличии базовых национально-культурных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследования представляет собой поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка глазами его носителей. Наиболее приемлемыми исследовательскими приемами в этом случае представляются опрос информантов и различные тесты, направленные на выяснение отношения носителей языка к соответствующим лингвистическим фактам. Так, например, сигналом наличия базовой национальной специфики может быть мнение о неуместности данного высказывания в устах иностранца.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами. При лингвострановедческом исследовании фразеологических единиц выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц. Особое внимание к плану выражения фразеологизмов привлекает значение историко-

42

Языкознание

этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. Лингвострановедческий подход - это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов.

Второй подход к выявлению национальной специфики фразеологизмов также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он является определенной противоположностью лингвострановедческого подхода - заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурнонациональной специфики фразеологической системы [4. С. 92].

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры (таких, как жизнь и смерть, добро и зло, любовь и ненависть и пр.) их национальный образ, зафиксированный в наивной картине мира. Концептуальная модель понятия определяется путем анализа его употребления в языке. Привлечение фразеологического материала, рассмотрение внутренней формы фразеологизма в качестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культуры является характерной чертой работ этого направления.

По мнению В. Н. Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопрово-

43

Lingua mobilis №1 (27), 2011

ждающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление» [5. С. 79].

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национальнокультурную коннотацию анализируемого понятия, а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

Данный подход к значению предоставляет большие возможности в области лингвистического моделирования актуального значения фразеологических единиц. Как известно, значения фразеологизмов большей частью метафоричны. Это позволяет восстановить комплекс тех концептуальных преобразований, которые лежат в основе формирования актуального значения идиом.

Таким образом, когнитивный подход к выявлению национальнокультурного своеобразия фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности креативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Когнитивный подход - это способ исследования менталитета нации. Национально-культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подхода представляет собой особенности функционирования языкового мышления, особенности образной картины мира.

Рассмотренные выше подходы к выявлению национальнокультурного своеобразия фразеологизмов, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; выявление особенностей национального членения

44

Языкознание

языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Список литературы

1. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.

2. Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

3. Добровольский, Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

4. Кириллова, Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. Л., 1988

5. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988.

List of literature

1. Postovalova, V. I. Kartina mira v zhiznedejatel'nosti cheloveka // Rol' chelovecheskogo faktora v jazyke. Jazyk i kartina mira / Otv. red. B. A. Serebrennikov. M., 1988.

2. Snitko, T. N. Predel'nye pon-jatija v zapadnoj i vostochnoj lingvokul'turah. Pjatigorsk, 1999.

3. Dobrovol'skij, D. O. Tipologija idiom // Frazeografija v Mashin-nom fonde russkogo jazyka. M., 1990.

4. Kirillova, N. N. Predmet i me-tody issledovanija idiojetnicheskoj frazeologii. L., 1988

5. Telija, V. N. Metafora kak model' smysla proizvedenija i ee jek-spressivno-ocenochnaja funkcija // Metafora v jazyke i tekste. M. : Nauka, 1988.

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.