Научная статья на тему 'Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами'

Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами Текст научной статьи по специальности «Народное образование. Педагогика»

CC BY
223
41
Поделиться
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ПАРТНЕРЫ / ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по народному образованию и педагогике, автор научной работы — Kopotkoba Екатерина Геннадьевна

Выделены невербальные средства общения для дальнейшего рассмотрения особенностей их употребления в британской, американской и русской культурах. Подготовка русских студентов к использованию данных средств при взаимодействии с британскими и американскими партнерами осуществляется в три этапа с учетом особенностей использования невербальных средств иноязычными партнерами.

Похожие темы научных работ по народному образованию и педагогике , автор научной работы — Kopotkoba Екатерина Геннадьевна,

Training students for using nonverbal communication means when interacting with English speaking partners

Nonverbal communication means are singled out for further studying peculiarities of their application in British, American and Russian cultures. Training Russian students for these means application when interacting with British and American partners is realized within three periods. Peculiarities of nonverbal means application by partners speaking another language are taken into account.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Подготовка студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами»

Теория и методика профессионального образования

УДК 378.147-378.016:81-028.31 ББК Ю953+Ш143.21-923.4

ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ ПРИ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ПАРТНЕРАМИ

Е.Г. Короткова

Южно-Уральский государственный университет

TRAINING STUDENTS FOR USING NONVERBAL COMMUNICATION MEANS WHEN INTERACTING WITH ENGLISH SPEAKING PARTNERS

E. Korotkova South Ural State University

Выделены невербальные средства общения для дальнейшего рассмотрения особенностей их употребления в британской, американской и русской культурах. Подготовка русских студентов к использованию данных средств при взаимодействии с британскими и американскими партнерами осуществляется в три этапа с учетом особенностей использования невербальных средств иноязычными партнерами.

Ключевые слова: вербальные средства общения, невербальные средства общения, иноязычные партнеры, подготовка студентов, иноязычная культура.

Nonverbal communication means are singled out for further studying peculiarities of their application in British, American and Russian cultures. Training Russian students for these means application when interacting with British and American partners is realized within three periods. Peculiarities of nonverbal means application by partners speaking another language are taken into account.

Keywords: verbal communication means, nonverbal communication means, partners speaking another language, training students, foreign culture.

Одной из проблем российской высшей школы на сегодняшний день становится резкое падение числа абитуриентов, что связано с кризисом власти, распадом Советского Союза, падением уровня жизни граждан и, как следствие, с демографическим спадом. Количество абитуриентов с их человеческим потенциалом можно назвать потенциальными человеческими ресурсами в области высшего образования, а также во всех областях общественной жизни страны. Снижение данного количества - процесс, исторически обусловленный, на который невозможно повлиять. Однако на содержание человеческого потенциала можно и следует оказывать влияние,

повышая качество различных компетенций будущих специалистов.

При изучении английского языка человеческий потенциал студента повышается путем повышения уровня владения межкультурной компетенцией. В широком смысле межкуль-турная компетенция понимается как способность успешно общаться с представителями различных культур [2]. Опираясь на выделение в общении многими учеными как вербальной, так и невербальной сторон, под межкультурной компетенцией мы будем понимать адекватное использование вербальных и невербальных средств общения при взаимодействии с иностранным партнером с целью

Теория и методика профессионального образования

ориентирования в социо-культурном контексте конкретной коммуникативной ситуации.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Одним из требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к подготовке студентов по иностранному языку является знакомство с особенностями культуры страны изучаемого языка [1]. Кроме того, ряд ученых делает акцент на необходимости подготовки студентов к использованию как вербальных, так и невербальным средств в общении с иноязычными партнерами [2, 6, 10, 12, 13]. Действительно, в использовании единого вербального языка представителями разных культур и в использовании ими невербальных средств имеются свои особенности.

Однако в научной литературе, посвященной обучению английскому языку, отсутствует описание данных особенностей использования невербальных средств представителями англоязычных культур (английской, американской, канадской, австралийской) в отдельности. Подготовке студентов к использованию невербальных средств, специфичных для культуры партнера по общению, уделяется недостаточно внимания. Поэтому можно говорить о противоречии между необходимостью подготовки студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с партнерами, принадлежащими к различным англоязычным культурам, и неразработанностью данного аспекта в теории и практике обучения английскому языку.

К выделению невербальных средств общения существуют различные подходы. Например, Е.Н. Резников, B.C. Фатеев и другие отличают визуальные, акустические, тактильные и ольфакторные средства, аппелируя к четырем органам чувств: зрение, слух, осязание и обоняние [6, 10]. Г.Е. Крейдлин в своей работе «Невербальная семиотика» описывает содержание данной науки и называет те частные науки, из которых она состоит:

1. Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).

2. Кинесика (о жестах и жестовых движениях).

3. Окулесика (о языке глаз).

4. Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).

5. Гаптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).

6. Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).

7. Ольфакция (о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов).

8. Проксемика (о пространстве общения).

9. Хронемика (о времени общения).

10. Системология (о системе объектов, каковыми люди окружают свой мир).

Каждая из этих наук имеет специфические средства:

> паралингвистические (звуковые коды);

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

> кинесические (жесты);

> окулесические (язык глаз);

> аускультационные (аудиальное поведение);

> гаптические (касания, тактильная коммуникация);

> гастические (пища и напитки);

> ольфакторные (запахи);

> проксемические (пространство;

> хронемические (время);

> системологические (системы объектов, которыми люди окружают свой мир).

Наиболее значимыми невербальными средствами являются, по мнению Г.Е. Крейдлина, паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и проксемические [3].

Изучив различные подходы к пониманию невербальных средств общения, следует отметить, что наиболее полной и обобщенной классификацией данных средств является классификация Г.Е. Крейдлина. Опираясь на данную классификацию, будем понимать под невербальными средствами общения паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и проксемические средства.

Поскольку в языковом (вербальном) аспекте обучение английскому языку опирается на английскую и американскую культуры, то и подготовку студентов к использованию невербальных средств будем рассматривать в рамках этих двух культур.

Итак, на первом этапе подготовки студенты знакомятся с особенностями использования невербальных средств коммуникации партнерами, принадлежащими к английской и американской культурам. Под особенностями использования невербальных средств иноязычными партнерами мы понимаем сопровождение процесса речевого общения неязыковыми средствами (иаралингвисти-ческими, кинесическими, окулесическими, гаптическими и проксемическими), принятыми в данной иноязычной культуре, которые дополняют смысл речевого высказывания или заменяют его.

В плане использования паралингвисти-ческих средств следует отметить, что англичане говорят очень тихо, не любят внимание общественности [11]. В то время как американцы говорят громко, открыто, показывая, что у них нет секретов [4, 7]. Поэтому при общении с англичанами необходимо уменьшить громкость голоса, а при общении с американцами - повысить.

В использовании кинесических средств мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника. Русская мимика показывает действительное настроение человека, а не скрывает его. По наблюдениям некоторых авторов, русские чаще краснеют и бледнеют, чем американцы и англичане [5]. При рассмотрении английской и американской мимики заметна общая отличительная черта - улыбчивость. Чем больше американцы и англичане улыбаются при приветствии, тем больше вежливости они демонстрирует по отношению к собеседнику в данной коммуникативной ситуации. Улыбка в процессе диалога с собеседником, с их точки зрения также сигнализирует о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга [8]. Улыбка «вежливости» или «из вежливости» в русском коммуникативном поведении не принята. К такой улыбке русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства, предпочтение отдается сдержанной, неинтенсивной улыбке [5]. Следовательно, при общении с английскими и американскими партнерами русским необходимо чаще улыбаться, чтобы проявить вежливое отношение к культуре собеседника.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

В использовании окулесических средств русскими, американцами и англичанами также имеются свои особенности. Американские партнеры смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, что собеседник их правильно понял. Английские партнеры постоянно смотрят на собеседника, когда его слушают, а в знак того, что они услышали и поняли, моргают глазами [4, 7, И]. Русские больше и дольше смотрят в глаза и лицо другого, пристально оглядывают вещи другого человека [5]. Таким образом, при общении с английскими и американскими партнерами русскоязычным необходимо снизить интенсивность

контакта глаз, отказаться от пристального изучения иноязычного партнера.

Особенности использования гаптических средств русскоязычными партнерами, американскими и английскими можно проследить в неофициальной ситуации при встрече с другим человеком. Англичане и американцы не подают руку при встрече. Англичане прибегают к легкому кивку головой, а американцы - к «вспышке бровей». Рукопожатие используется этими двумя культурами только в официальных случаях и при знакомстве, первой встрече [4, 7]. В отличие от американцев и англичан русскоязычные люди часто подают руку при встрече в неофициальной ситуации общения, причем это рукопожатие длинное [5].

В деталях проксемики заметны явные отличия между русскоязычной, английской и американской культурами. Социальное положение, например, обозначается у американцев самим пространством, т. е. по адресу человека можно определить его социальный статус [9]. В то время как для англичан пространство не играет большой роли в определении их социального положения, которое определяется социальной системой, то есть принадлежностью к определенному классу, например, лордов [4, 11]. Пространство в определении социального положения русскоязычного народа играет такую же роль, как и у американцев. Поэтому при общении с американцем место его проживания определит стиль общения. Если американец живет в престижном районе, то его социальный статус высок и стиль общения должен соответствовать данному статусу [9]. Стиль общения с англичанином не определяется пространством, а его принадлежностью к тому или иному классу, наличием какого-либо титула. Например, при общении с английской королевой запрещено касаться Её Величества [4, 11].

В распределении пространства русскоязычные люди имеют большее сходство с англичанами, чем с американцами. Дело в том, что и англичане, и русскоязычные спокойно относятся к тому, что у них может не быть личного офиса, например. Более того, в русском офисе допускается установка столов сотрудников друг против друга [5]. Такое отношение к пространству уходит своими корнями в детство англичан и русскоязычных, которые воспитываются в детской вместе со своими братьями и сестрами. Американцы более требовательны к личному пространству, что выражается в их необходимости иметь свой

Теория и методика профессионального образования

офис или отдельное закрытое рабочее место. В быту у американцев имеется четкое разделение пространства на мужское и женское: кухня и спальня принадлежит матери или жене, а кабинет, гараж или подвал - мужчине.

Разное отношение к личному пространству англичан, русскоязычных и американцев заметна в ситуации, когда у человека возникает потребность быть одному. Американец удовлетворяет эту потребность, уединяясь за закрытыми дверями в комнате. У англичан и русскоязычных, у которых с детства не было собственных комнат, не выработалась привычка использовать пространство в качестве барьера от других людей. Они перенесли эти барьеры внутрь себя. В присутствии американцев не следует уходить в себя, а уход американца в замкнутое пространство следует воспринимать с уважением.

Второй этап подготовки студентов к использованию невербальных средств коммуникации при общении с англоязычными партнерами предполагает просмотр русских, английских и американских видеофильмов с целью поиска невербальных средств общения, использованных героями фильма и которые показывают самобытность данной культуры. В процессе просмотра фильма студентам необходимо заполнять следующую таблицу.

По окончании просмотра студенты обсуждают отмеченные ими невербальные средства общения и ситуацию общения, в которой они были использованы.

На третьем этапе подготовки студентов к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами предполагается самостоятельное сопровождение речи невербальными средствами в рамках определенной ситуации общения, которая задается диалогом. Сначала этот диалог студент заучивает наизусть, отрабатывает употребление вербальных средств общения. Затем вместе со своим партнером он определяет, какие две культуры будут взаимодействовать и каждый из них подбирает невербальные средства, характерные каждой из выбранных культур. После того, как отработано употребление вербальных средств общения и продуманы варианты употребления невербальных средств, данный диалог студенты разыгрывают

перед аудиторией. Задача аудитории - определить, представители каких культур разыграли конкретную ситуацию общения. Задача самих собеседников состоит не только в употреблении своих уникальных невербальных средств общения, но и проявлении лояльного отношения к другой культуре. Под лояльным отношением к другой культуре мы понимаем использование таких невербальных средств общения, которые понятны и близки конкретной культуре, которые могут сблизить собеседников, а не оттолкнуть друг от друга.

Подготовку студентов к использованию невербальных средств при общении с иностранным партнером следует осуществлять в рамках аудиторной работы на разных этапах занятия: речевая зарядка в начале занятия или отработка навыков диалогической речи на основном этапе. Данная подготовка осуществляется и в рамках самостоятельной работы студентов, когда требуется время, чтобы отработать речь, продумать верные решения по выбору невербальных средств общения.

По прохождении этих трех этапов подготовки студент вступает в общение с английским или американским партнером в режиме реального времени. Сопровождение речи невербальными средствами общения, которые понятны и близки культуре собеседника, а

также лояльное отношение к использованию некоторых невербальных средств собеседником будут способствовать установлению контакта с иностранцем.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Таким образом, студентов необходимо готовить к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с англоязычными партнерами, чтобы повысить человеческий потенциал студентов в целом и уровень их межкультурной компетенции в частности.

Литература

1. Архив государственных образовательных стандартов, примерных учебных планов и программ высшего профессионального образования. - http://www.edu.ru/db/ portai/spe/index, htm

2. Грейдина, H.JI. Невербальный деловой английский язык / H.JI. Грейдина. - М.: ACT : Восток-Запад, 2006. — 133 с.

Использование невербальных средств общения

паралингвистические кинесические окулесические гаптические проксемические

3. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

4. Павловская, A.B. Англия и англичане / A.B. Павловская. - М.: Изд-во Московского университета: Триада лтд, 2004. —264 с.

5. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 328 с.

6. Резников, Е.Н. Психология этнического общения /Е.Н. Резников. - М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. -160 с.

7. Стивенсон, Дуглас К. Америка: народ и страна: пер. с англ./Дуглас К. Стивенсон. -М.: ППП (Проза. Поэзия. Публицистика), 1993. -192 с.

8. Сухарев, В.А. Мы говорим на разных

языках / В.А. Сухарев. - М.: Агентство «Фаир»,1998. - 416 с.

9. Фаст, Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов / Д. Фаст, Э. Холл; пер. с англ. Ю.В. Емельянова. - М.: Вече: Персей: ACT, 1995. - 432 с.

10. Фатеев, B.C. Основы делового общения: учеб. пособие / B.C. Фатеев. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 69 с.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

11. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; пер. с англ. И.П. Новоселецкой. - М.: РИОЛклассик, 2008. - 512 с.

12. Хомич, Е. О. Язык мимики и жестов / Е. О. Хомич. - Минск: Харвест, 2008. - 110 с.

13. Чиркова, Е.И. Внимание, невербали-ка! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку /Е.И. Чиркова. - СПб.: КАРО, 2009. - 272 с.

Поступила в редакцию 28 мая 2010 г.