Научная статья на тему '"подглядывающий том": влияние отдельно взятой идиомы на современное мировое искусство и литературу'

"подглядывающий том": влияние отдельно взятой идиомы на современное мировое искусство и литературу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1214
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTUROLOGY / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / IDIOMATIC EXPRESSIONS / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ПОСТМОДЕРН / POSTMODERN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саитбатталова Юлия Аликовна

В данной статье наше внимание обращается на функционирование и роль идиоматических выражений в лексике в целом, а также в отдельно взятых музыкальных произведениях, прозе и т.п. В частности, мы фокусируемся на культуре постмодерна. Детально анализируется английская идиома «Peeping Tom». Как было замечено автором, это фразеологическое сращение, далеко не очевидное на первый взгляд по своему значению, особенно часто встречается в произведениях современного (преимущественно британского) искусства и литературы. Автор статьи также рассматривает идиому в лингвокультурологическом контексте, обращаясь к родственным фразеологизмам, в том числе из русского языка. В частности, «Peeping Tom» сопоставляется с идиоматическими выражениями «Nosy Parker» и «Любопытная Варвара». Анализируется вариативность применения вышеупомянутых выражений, их смысловые оттенки. Приводятся примеры из музыки и литературы, подводятся итоги исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the functioning and role of idiomatic expressions in vocabulary in general as well as in individual musical works, prose, etc. We focus particularly on the postmodern culture. The English idiom «Peeping Tom» is analyzed in details. As it was noted by the author this phraseological fusion is especially often found in the works of modern (predominantly British) art and literature. The author of the article also considers the idiom in the linguocultural context referring to related phraseological units including the Russian language. «Peeping Tom» is compared with idiomatic expressions «Nosy Parker» and «Curious Barbara». The variability of the application of the above mentioned expressions and their semantic nuances are analyzed. Examples from music and literature are given, the results of the research are summarized.

Текст научной работы на тему «"подглядывающий том": влияние отдельно взятой идиомы на современное мировое искусство и литературу»

Савельев В.С. Молитва в «Повести временных лет» (статья 2) // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. N° 1.

Седов К.Ф. Дискурс и личность. Эволюция коммуникативной компетенции. М., 2004.

Цзян Чжиянь Речевой портрет драматических персонажей А.П. Чехова с позиций носителя китайской лингвокультуры (на материале пьесы «Дядя Ваня»): дисс... канд. филол. наук. М., 2016.

«ПОДГЛЯДЫВАЮЩИЙ ТОМ»: ВЛИЯНИЕ ОТДЕЛЬНО ВЗЯТОЙ ИДИОМЫ НА СОВРЕМЕННОЕ МИРОВОЕ ИСКУССТВО И ЛИТЕРАТУРУ

Ю.А. Саитбатталова

Ключевые слова: лингвокультурология, идиоматические выражения, фразеология, постмодерн.

Keywords: linguoculturology, idiomatic expressions, phraseology, postmodern.

Неизменно частое использование фразеологизмов и идиом в повседневной жизни и художественной литературе, в том числе современной, свидетельствует о поистине неиссякаемом потенциале данных лингвистических единиц, что делает их совершенно особой составляющей любого языка. Зачастую идиоматические выражения, не теряя своей актуальности, находят весьма многогранное отражение в сфере искусства и литературы. Случается и так, что они приходят из одного («родного» для них) языка в другой, становясь частью межкультурной коммуникации. При этом совершенно очевидно, что история их происхождения и даже изначальное, «истинное» значение забываются со временем, стирая границы употребляемости. Выражение обретает новый лингвокультурологический контекст.

Идиома британского происхождения «peeping Tom», переводимая на русский язык буквально как «подглядывающий Том», обратила на себя наше пристальное внимание в ходе исследовательской работы над романом Грэма Джойса «Зубная Фея», который рассматривался нами как на языке оригинала, так и в переводе на русский язык. Разумеется, малознакомое фразеологическое сращение из иностранного языка, если только вы не являетесь его носителем, требует уточнения.

В Примечаниях к роману авторства переводчика В. Дорогокупли мы находим искомую информацию: «Согласно легенде, когда эта

добросердечная леди попросила мужа отменить непомерно высокие налоги, разорявшие горожан, тот согласился при условии, что она среди бела дня проедет обнаженной через весь город. К великому изумлению графа, леди Годива выполнила условие, заранее предупредив жителей Ковентри, чтобы все они в это время оставались в своих домах за плотно закрытыми ставнями. Лишь некий портняжка по имени Том не удержался и выглянул из окна, в наказание за что был немедленно поражен слепотой. Выражение "Любопытный Том из Ковентри" (Peeping Тоm of Coventry) в английском языке соответствует русской "любопытной Варваре"». По сюжету «Зубной Феи» главный герой сравнивает себя с любопытным Томом, сначала буквально, рассуждая о слепоте, вызванной чрезмерным любопытством [Джойс, 2013, с. 44]:

«Кто знает, не суждено ли ему разделить участь Любопытного Тома из-за того, что он увидел Зубную Фею»,

а позднее - уже в переносном смысле. «Человеческая способность оставлять без внимания сломанную и нуждающуюся в срочном ремонте вещь вызывала у Сэма гнев и отвращение» [Джойс, 2013, с. 146] - здесь герой размышляет о человеческом безразличии к ближнему. Эта мысль и образ Тома буквально пронизывают все художественное произведение как историю поисков и чаяний личности в непростой период взросления человека.

Итак, отвлекаясь от «Зубной Феи» Грэма Джойса и «функционирования» интересующего нас выражения в рамках романа, мы делаем вывод, что аналогом «любопытного» или «подглядывающего Тома» в русском языке является идиома «любопытная Варвара». К этому выводу нас подталкивает не только созвучие такого простого и ясного, на первый взгляд, перевода, но и история происхождения фразеологического сращения, которую мы нашли у Дорогокупли. Но что если мы обратимся к другим примерам употребления этого англоязычного выражения? К примеру, у британской рок-группы «Placebo» существует песня «Peeping Tom», в тексте которой можно найти такие строчки: I'm just a peeping Tom On my own for far too long Problems with the booze Nothing left to lose. Контекст, в котором в песне используется выражение «peeping Tom», наводит на мысли о несоответствии значения понятию «чрезмерно любопытный человек». Мы задаемся вопросом: «При чем здесь обычное любопытство, если речь идет об одиноком человеке, у которого проблемы с алкоголем и, вероятно, весьма расшатана психика?» Весьма

любопытный ответ находится на одном из англоязычных сайтов, посвященном фразеологизмам английского языка - «The Phrase Finder»: «A voyeur. A man who furtively observes naked or sexually active people for his own gratification» [The Phrase Finder, URL]. Если же обратиться к примерам, которые даются изучающим английский язык на различных образовательных сайтах (вроде «Native English» [Native English,URL]), можно увидеть употребление, подтверждающее информацию из «The Phrase Finder»:

«Johnny was picked up by the police as a peeping Tom».

Встречаются и прочие аналогичные примеры. Следовательно, в современном английском языке (и, соответственно, в рамках постмодернистского искусства) под идиоматическим выражением «peeping Tom» подразумевается вуайеризм, одна из сексуальных девиаций. Это уже не просто любопытство, но любопытство порочного, даже криминального характера. Такой вывод позволяет по-новому взглянуть и на упоминаемый выше роман Грэма Джойса. Кроме того, существует пример обыгрывания идиомы в кинематографе - фильм Майкла Пауэлла 1960 года, «Peeping Tom», в центре сюжета которого находится психически нездоровый человек, вуайерист с камерой в руках. Небезызвестный американский музыкант Майк Паттон, в свою очередь, в 2006 году создал музыкальный проект, названный «Peeping Tom», «манифестом» которого являются провокационные тексты. Это лишь несколько наиболее ярких примеров того, насколько часто и в разнообразном контексте можно встретить выражение, которое мы подвергли анализу в данной статье.

Необходимо также добавить, что у русскоязычной идиомы «любопытная Варвара» все же есть близкий синоним в английском языке. Так, наиболее точным аналогом русского выражения «любопытная Варвара» является английская идиома «nosy Parker», произошедшая, согласно мифу, от фамилии одного излишне любопытного архиепископа Кентерберийского. Несмотря на то, что буквальный перевод смыла фразеологического сращения не передает, «носатый Паркер» все же несет в себе значение «чрезмерно любопытный человек». В заключение и в подтверждение приведем выдержку из все того же «The Phrase Finder»: «A "nosy parkef', sometimes spelled "nosey parkef', is a person of an overly inquisitive or prying nature» [The Phrase Finer, URL].

Литература

Джойс Г. Зубная Фея: Роман / Пер. с англ. В. Дорогокупли. СПб., 2013.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.

Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.

Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Peeping Tom [Электронный ресурс] // Native English. URL: https://www.native-engli sh .ru/idioms/ peeping-tom.

The meaning and origin of the expression: Nosy Parker [Электронный ресурс] // The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/nosy-parker.html.

The meaning and origin of the expression: Peeping Tom [Электронный ресурс] // The Phrase Finder. URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/peeping-tom.html.

ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ЦИТАТЫ В ТЕКСТЕ Т. ТОЛСТОЙ «СЮЖЕТ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНКЕТИРОВАНИЯ СТУДЕНТОВ И ВЫПУСКНИКОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА)

О.В. Марьина

Ключевые слова: Трансформированные цитаты, аллюзии, реминисценции, авторский текст, исходный текст. Keywords: Transformed quotations, allusions, reminiscences, author's text, original text.

Исследователи различают цитату полную и редуцированную. Под полной цитатой Н.С. Ашукин [Ашукин, 1987] предлагает рассматривать взятый достоверно, без сокращений, отрезок текста -источника, законченный в смысловом отношении. Термин «полная цитата», уточняет автор, носит условный характер: к этому виду межтекстовой интеграции также относятся заимствованные фрагменты предтекста в виде предложения или нескольких предложений.

Само узнавание предтекста - процедура, требующая определенной культурной компетенции: цитата будет понятна лишь в том случае, если зритель «догадывается» о существовании кое-где кавычек [Арутюнова, 1986]. Отсутствующие в типографическом смысле кавычки могут быть обнаружены лишь благодаря «внетекстовому знанию».

К редуцированной цитате относится сокращенный в соответствии с целями цитирования отрезок текста источника, который получает логическое завершение в окружающем контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.