Научная статья на тему 'Письмо в редакцию: инвариантные и вариативные признаки жанра'

Письмо в редакцию: инвариантные и вариативные признаки жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
606
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТОЛОГИЯ / ВАРИАНТ / ИНВАРИАНТ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ПИСЬМО / ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ / VARIANTOLOGY / VARIANT / INVARIANT / SPEECH GENRE / LETTER / LETTER TO THE EDITOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рабенко Татьяна Геннадьевна

В статье развивается идея возможного рассмотрения речевого жанра с позиций лингвистической вариантологии и экстраполяции в связи с этим положения о вариантно-инвариантных отношениях на область генристики. На примере речевого жанра «письмо в редакцию» воссоздается вариантологическая модель жанра, представляемая в виде комплекса инвариантных (письменная форма бытования, дистантность участников коммуникации, моноавторство, трехчастная структура, эпистолярная рамка) и вариативных (наличие нескольких типов адресата, официальная сфера коммуникации, особенности стиля) признаков жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рабенко Татьяна Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article argues for the possibility to examine speech genre from the viewpoint of linguistic variantology and consequent extrapolation of the conception of variant-invariant relations on the sphere of genristics. By the example of the speech genre “a letter to the editor” the author reconstructs variantological genre model represented as a set of invariant (presentation in written form, distance communication, mono-authorship, three-part structure, epistolary framework) and variant (different types of addressees, official communication, style peculiarities) genre features.

Текст научной работы на тему «Письмо в редакцию: инвариантные и вариативные признаки жанра»

Рабенко Татьяна Геннадьевна

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ: ИНВАРИАНТНЫЕ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЖАНРА

В статье развивается идея возможного рассмотрения речевого жанра с позиций лингвистической вариантологии и экстраполяции в связи с этим положения о вариантно-инвариантных отношениях на область генристики. На примере речевого жанра "письмо в редакцию" воссоздается вариантологическая модель жанра, представляемая в виде комплекса инвариантных (письменная форма бытования, дистантность участников коммуникации, моноавторство, трехчастная структура, эпистолярная рамка) и вариативных (наличие нескольких типов адресата, официальная сфера коммуникации, особенности стиля) признаков жанра. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/2-1/37.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Ч. 1. C. 136-139. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/2-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

136

ISSN 1997-2911. № 2 (80) 2018. Ч. 1

УДК 811.161.142

В статье развивается идея возможного рассмотрения речевого жанра с позиций лингвистической варианто-логии и экстраполяции в связи с этим положения о вариантно-инвариантных отношениях на область генри-стики. На примере речевого жанра «письмо в редакцию» воссоздается вариантологическая модель жанра, представляемая в виде комплекса инвариантных (письменная форма бытования, дистантность участников коммуникации, моноавторство, трехчастная структура, эпистолярная рамка) и вариативных (наличие нескольких типов адресата, официальная сфера коммуникации, особенности стиля) признаков жанра.

Ключевые слова и фразы: вариантология; вариант; инвариант; речевой жанр; письмо; письмо в редакцию.

Рабенко Татьяна Геннадьевна, к. филол. н., доцент

Кемеровский государственный университет tat. rabenko@yandex. ru

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ: ИНВАРИАНТНЫЕ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ ЖАНРА

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ проекта № 17-14-42001а - ОГОН «Естественная письменная русская речь жителей Кузбасса».

Настоящая статья продолжает серию работ, посвященных развиваемой автором концепции о возможном рассмотрении речевого жанра с позиций лингвистической вариантологии [7; 8]. Данная теория базируется на теоретико-методологическом положении о вариативности как универсальном свойстве языка, ставшем аксиоматическим в современной лингвистике. Тезис о вариативности как фундаментальном свойстве языка позволяет рассматривать жанровую вариативность как частное ее проявление, что значительно расширяет область изучения языковой вариативности.

Цель предпринимаемого исследования - представить вариантологическую модель речевого жанра «письмо в редакцию» посредством выявления его инвариантных и вариативных характеристик. В качестве фактологической базы исследования привлекаются архивные материалы Лаборатории народной письменной культуры Кемеровского государственного университета (всего более 30 писем, поступивших в редакцию одной из областных газет и не подвергавшихся редакторской правке).

Основные методологические положения настоящего исследования основываются на: а) признании возможной экстраполяции вариантно-инвариантных отношений, идея существования которых обозначена в свое время Н. С. Трубецким [9], на область генристики; б) рассмотрении первичных и соотносимых с ними вторичных речевых жанров, оппозиция коих методологически обоснована М. М. Бахтиным [2], как вариантов некоего инварианта речевого жанра.

Инвариантом речевого жанра является ментальная схема (прототип), которая формируется на когнитивном уровне в результате типизации связанных с речевым жанром коммуникативных событий и обнаруживается на языковом уровне в виде жанрово-релевантных (доминантных) характеристик жанра. На языковом уровне актуализации речевого жанра обнаруживаются и его вариативные признаки, которые возникают при реализации жанра в различных коммуникативных сферах. Презентации речевого жанра, сохраняющие жанрово-релевант-ные признаки и различающиеся модифицированными признаками, т.е. такими, которые возникают при воплощении жанра в новой коммуникативной сфере, называются вариантами речевого жанра. В итоге вариантологи-ческая модель в нашем случае эпистолярного жанра представляется в виде инвариантных и вариативных признаков. Проследим, каковы а) инвариантные (доминантные) признаки речевого жанра «письмо в редакцию», сближающие этот вариант с другими актуализациями жанра (например, рукописное письмо, электронное письмо, письмо как форма повествования художественного произведения); и б) вариативные (модифицированные) признаки, детерминированные условиями реализации речевого жанра.

Речевой жанр «письмо в редакцию», будучи вариантом эпистолярного жанра, обнаруживает ряд его инвариантных признаков.

1. Письменная форма бытования жанра. С позиции формы передачи информации данный жанр представляет собой письменное обращение в редакцию. Письменная форма бытования жанра детерминирует ряд других свойств:

а) письменной речи из всех возможных средств актуализации информации доступны лишь «письменное слово» и графические приемы (например, выделение особым шрифтом). Этим определяется стремление автора письма в редакцию к максимальной эксплицитности ситуаций: референтной (такой, о которой сообщается) и коммуникативной (ситуации общения). Необходимость экспликации признаков коммуникативной ситуации предопределяется неканоническим характером эпистолярной коммуникации и отсутствием в связи с этим общего для ее участников «поля зрения» [4, с. 15]: Здравствуйте!!! Пишет вам жительница с. *** *** района, *** области Фурс Ирина Петровна (здесь и далее фамилии респондентов изменены. - Т. Р.).

За февраль месяц жителям вручили извещение-кроссворд оплаты пользования услугами ЖКХ. Если раньше платили за отопление, горячую, холодную воду 3250 руб., то теперь плата вырасла 4702 руб. <... > Мы живем на земле. Многие имеют колонки, моторы для полива. Почему предъявляют такую плату?

<...> У многих пенсия чуть больше 6 000 рублей. Из каких средств человек будет платить? Огород не садить, обвиняя санкции. В селе невозможно стало жить. Что делать и к кому обращаться?;

б) письменная форма реализации налагает на текст определенные ограничения: письменный текст, как правило, предварительно обдумывается автором, поэтому он подчиняется более строгим правилам лексического и синтаксического отбора. В ситуации письменного обращения в редакцию текст редактируется как минимум дважды: самим автором в момент создания и перечитывания письма (поэтому возможны исправления, зачеркивания) и профессиональным редактором перед публикацией письма.

2. Дистантность общения. С учетом взаимного расположения коммуникативных партнеров общение читателей с газетой является дистантным, подобно большинству видов общения посредством письменного текста. Это означает, что участники коммуникативной ситуации разделяются временем и/или пространством: создание письма адресантом и его прочтение адресатом - два разделенных во времени и, как правило, пространстве процесса (асинхронность общения).

3. Опосредованный характер общения. В данном случае в роли посредника выступает бумажный носитель - тетрадный лист, содержащий текст, или сама газета, в которой опубликовано письмо.

4. Альтерадресатность. В многочисленных реализациях эпистолярного жанра адресат всегда эксплицирован. Его присутствие маркируется, прежде всего, формулами приветствия и прощания, просьбой о публикации и др.: Здравствуй, дорогая редакция! Здравствуйте, сотрудники редакции газеты ***! Здравствуйте, уважаемый редактор!

5. Моноавторство. В обозначенном речевом жанре представлен преимущественно персональный автор -это один человек, который пишет лично от себя. Часто выступая как частный человек, персональный автор пишет, как правило, о том, что касается его собственной жизни и его близкого окружения (социальных выплат, льгот по оплате жилищно-коммунальных услуг, получения льготного жилья и пр.). При этом повествуя о своей собственной проблеме, автор может указывать свое «социальное имя» [6, с. 46], т.е. важнейшие социальные характеристики, что позволяет автору отметить свою причастность к той или иной социальной группе. О подобном желании респондентов маркировать себя в общественной иерархии пишут Н. Н. Козлова и И. И. Сандомирская [5, с. 46]: «Пишущий явно жаждет, чтобы распознали его именно как члена группы... Эти самоподтверждения - симптоматика социального ритуала. <...> .в минуты ужаса и жизненной усталости человек. выкрикивает, выстанывает свое социальное имя»: Добрый день, журналисты газеты «***», особенно Юля Потапова, читаем ее заметки по *** области, хотим пригласить вас к нам на золотую фабрику ***, которую сделал американец с 1933 года, и какая стала. Я Титова Анна Ивановна отработала на заводе... отец мой воевал, строил дома, школу, а себе нечего не построил, а я тоже работала на заводе. <... > приезжайте посмотрите наши условия жизни, можно многа написать и бумага терпит, а чиновники защищают порядки. Титова А. И. с уважением.

6. Традиционная для эпистолярного жанра трехчастность структуры: обращение, основная часть и заключение письма (см. письмо А. И. Титовой).

7. Функции жанра:

а) информативная, которая связана с необходимостью сообщить о себе, своей проблеме. Эта функция формирует цель установления и регулирования отношений. Информируя редакцию о наличии некоторой проблемы, адресант тем самым стремится получить ответ на возможные способы ее разрешения при посредническом или непосредственном участии редакции: Пишет вам житель села *** *** района *** области Петр Иванович Гурин. Прошу уважаемая редакция помочь разобраться;

б) эмотивно-оценочная, сопряженная с необходимостью выразить свои эмоции по поводу произошедшего события, выразить публично возмущение: К Главе ездили дважды, и год назад ездили к его заместителям, но результат остался прежним. Там сидят такие же боссы, которые делают элементарные отписки;

в) релаксирующая, которая через информирование редакции о наличии у автора некоторой проблемы дает ему возможность выразить свои эмоции по поводу произошедшего негативно оцениваемого события, невозможности изменить некоторую проблематичную ситуацию: Моему возмущению нет предела. Кругом одни бюрократы, требуют то одни справки то другие, замкнутый круг;

г) воздействующая, связанная с необходимостью убедить адресата в правильности позиции автора и скорейшем решении обозначенной в письме проблемы при условии привлечения к ее разрешению редакции газеты: Не верите приезжайте сами увидите все своими глазами услышите как возмущаются жители деревни что у нас не могут сделать дорогу. Вы приезжайте обязательно.

Вариантные признаки жанра «письмо в газету».

1. Фактор адресата, который выступает «как своеобразный соавтор любого текста» [10, с. 77]. Газета воспринимается массовым читателем не только как источник информации (подобное восприятие газеты особенно характерно для советского времени). Любой печатный орган мыслится как высшая инстанция, «начальство», к которому можно обратиться за помощью, говоря при этом на особом, официальном языке. Сила власти такого начальства мифологизируется, оно наделяется способностью все знать, понимать и решать любые проблемы, в том числе проблемы сугубо личного характера. С позиции фактора адресата письмо в газету обнаруживает отличие от личного (бытового) письма. Если в личном письме, как правило, индивидуальный адресат (лицо, имеющее с автором письма родственные либо дружеские отношения), то в этом варианте жанра выделяются:

а) массовый адресат, существование которого предопределено массовым характером коммуникации (общение читателя с газетой). Ориентированность на массового адресата - основное отличие писем читателей в газету от остальных вариантов эпистолярных текстов: частной (бытовой) переписки, деловой корреспонденции и др. [1, с. 3; 6, с. 78];

138

^БЫ 1997-2911. № 2 (80) 2018. Ч. 1

б) формальный адресат - редактор газеты (сотрудники редакционного отдела, редакция), куда направляется письмо. Как правило, наличие/отсутствие формального адресата на содержание письма и на успешность осуществления иллокутивного намерения автора не влияет, оно отражает большую/меньшую вежливость письма. В сознании пишущих газета как учреждение, куда можно обратиться по какому-либо вопросу, ассоциируется, прежде всего, с ее главным редактором или сотрудниками редакции: Здравствуйте, уважаемая редакция!; Здравствуйте, уважаемый редактор!; Дорогие работники редакции газеты «***»!;

в) целевой адресат - человек (группа лиц), к которому в действительности обращено речевое намерение автора письма и который упоминается в тексте письма: Уважаемая редакция! Я Ковалева Мария Петровна, проживающая в д. *** хочу через вас поблагодарить врача хирурга *** районной больницы.

2. Официальный характер коммуникации с точки зрения взаимоотношений ее участников и обстановки общения. Большинство читателей стремится следовать правилам официального общения:

Уважаемые сотрудники газеты «***» отдела писем,

Убедительно прошу вас ответить на вопрос о льготах на жилье <... >

Заранее благодарю за ответ

Ваш постоянный читатель

Леонов Виктор Леонтьевич с. *** *** района ул. *** д. 8.

3. Особенности композиции письма. Творчески используя предложенную Е. А. Никишиной [6, с. 48] структурную схему обозначенного жанра, представим композицию жанра «письмо в газету» следующим образом:

• приветственная этикетная формула (возможно, с обращением к редактору, чаще - сотрудникам редакции): Здравствуйте, дорогая редакция!;

• просьба о публикации письма: Опубликуйте хоть вкратце;

• тело письма, которое содержит подробное описание той ситуации, о которой дальше будет идти речь (см. письмо работниц «золотой фабрики»);

• заключительная этикетная формула (может опускаться): С уважением (к вам), ФИО;

• подпись, указание даты и места жительства адресанта.

Наличие обрамляющей «структуры» письма (речевых клише, предваряющих и завершающих письмо) позволяет рассматривать письмо в редакцию как разновидность конвенционального общения, в то же время не лишенную некоторой творческой составляющей.

4. Код коммуникации. Языковое воплощение жанра.

В данном исследовании задействованы письма, не подвергшиеся редакторской правке, а потому оставшиеся в своем первозданном виде. Подобные письма рассматриваются в русле так называемого «наивного письма» [1; 6]. Осознавая официальный характер общения с газетой и, как следствие, необходимость использования соответствующих ситуации языковых средств, авторы писем порой демонстрируют неспособность к переключению кодов, что свидетельствует об их невысокой степени владения подсистемами языка. В таких письмах прослеживается стремление писать «как в газете», поскольку обращение в газету с письмом воспринимается большинством пишущих как обращение в официальное учреждение. В связи с этим в текстах содержится значительное количество клише и слов газетного дискурса (в приведенных ниже примерах выделены жирным шрифтом): Уважаемая редакция! Пишет вам...; В редакцию газеты «***», рубрика «где получить ответ?». Мы жители трех квартир пятого этажа по ул. ***, города *** хотим получить консультационный ответ.

Жанр «письмо в редакцию» функционирует в коммуникативной ситуации, которая по различным признакам сопрягается с несколькими ситуациями языкового общения: а) сферой деловой документации и деловой корреспонденции; б) частной перепиской; в) коммуникацией, обеспечиваемой средствами массовой информации. Подобный синкретизм жанра отражается на его языковом воплощении, осуществляемом за счет элементов официально-делового, публицистического, разговорного стилей, просторечия и др. Язык писем в газету, по признанию авторитетных исследователей, - это результат смешения стилей [3, с. 75-78; 6, с. 68]: Уважаемые сотрудники газеты «***»! Здравствуйте! Пишет вам жительница п.г.т. *** Данилова Мария Игнатьевна. Дело в том, что в газете «***», от 9 октября 2009 г., на стр. 6 проводилась «осенняя акция». «Орел и решка». У меня выпал выигрыш - «Три орла» код акции 78659462300. Я позвонила по указанному номеру телефона сообщила свои паспортные данные. Но до сих пор никакого ответа нет. Я допускаю, что это очередной «лохотрон» для дураков. Но в вашей газете неоднократно повторяется на нескольких страницах «Газета "***"» - серьезная газета. Я попалась на эту удочку. Жду своего выигрыша.

Таким образом, письмо в редакцию, будучи вариантом эпистолярного жанра, сохраняет инвариантные свойства эпистолярия (разделенность участников коммуникации в пространстве и времени, моноавторство, трехчастная композиция, функциональный параметр). Однако, являясь жанровой реализацией публицистического и официально-делового стилей, обозначенная жанровая форма обнаруживает ряд вариативных признаков. Доминирующим является фактор адресата, прежде всего массового адресата. Обращаясь в газету, автор заботится о том, чтобы сделать текст письма как можно более понятным массовому адресату, потому максимально эксплицирует то, что адресат письма мог бы легко вычислить сам в ситуации, например, личной переписки. С фактором адресата сопрягается и отличие письма в редакцию от личного письма на уровне диктумно-модусного содержания. Несмотря на то, что автор письма обращается в газету по поводу некоего события частной жизни (социальные льготы, дела по поводу наследства и др.), это частное событие может быть типизировано и в итоге должно привлечь внимание всех читателей газеты.

Список источников

1. Аргашокова С. Х. Дискурсивно-лингвистические характеристики жанра «письмо редактору» (на материале английского публицистического дискурса): дисс. ... к. филол. н. Пятигорск, 2010. 175 с.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Русские словари, 1996. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. С. 159-206.

3. Белунова Н. И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX - первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект): дисс. ... д. филол. н. СПб., 2000. 475 с.

4. Виноградова Е. М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1991. 22 с.

5. Козлова Н. Н., Сандомирская И. И. «Я так хочу назвать кино». «Наивное письмо»: опыт лингвосоциологического чтения. М.: Гнозис; Русское феноменологическое общество, 1996. 226 с.

6. Никишина Е. А. Речевой жанр писем читателей в газеты (на материале эмигрантских и советских газет 20-х гг. ХХ в.): дисс. ... к. филол. н. М., 2013. 315 с.

7. Рабенко Т. Г. Проблема речежанровой первичности/вторичности в контексте современной лингвистики // Сибирский филологический журнал. 2017. № 2. С. 235-248.

8. Рабенко Т. Г. Речевой жанр в сопоставлении естественного и художественного дискурсов // Языки в диалоге культур: к 70-летию проф. М. Дж. Тагаева. Бишкек: Изд-во Кыргызско-Российского Славянского университета, 2017. С. 175-181.

9. Трубецкой Н. С. Основы филологии. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.

10. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 214 с.

A LETTER TO THE EDITOR: INVARIANT AND VARIANT GENRE FEATURES

Rabenko Tat'yana Gennad'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kemerovo State University tat. rabenko@yandex. ru

The article argues for the possibility to examine speech genre from the viewpoint of linguistic variantology and consequent extrapolation of the conception of variant-invariant relations on the sphere of genristics. By the example of the speech genre "a letter to the editor" the author reconstructs variantological genre model represented as a set of invariant (presentation in written form, distance communication, mono-authorship, three-part structure, epistolary framework) and variant (different types of addressees, official communication, style peculiarities) genre features.

Key words and phrases: variantology; variant; invariant; speech genre; letter; letter to the editor.

УДК 811.11-112

Целью данной статьи является изучение способов перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот «Дивергент». Авторами были проанализированы реалии, отобранные методом произвольной выборки, а также способы их перевода. На основании данного анализа была сделана попытка определить наиболее удачный вариант перевода каждой рассмотренной реалии. Кроме того, в работе представлены результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода реалий.

Ключевые слова и фразы: реалия; способ перевода реалии; транскрипция; транслитерация; калькирование; описательный перевод; освоение; опущение; этнографическая реалия; бытовая реалия; географическая реалия.

Рахимбирдиева Ильмира Мухарямовна, к. филол. н. Сингатуллова Алия Амировна Вершинина Анастасия Олеговна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

ilmira-rim@mail. ru; aliya.singatullova92@gmail. com; vershinina. anastasia@icloud. com

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. РОТ «ДИВЕРГЕНТ»

Проблема способов перевода реалий - одна из насущных проблем и по сей день, с которой сталкиваются как письменные, так и устные переводчики. Как выяснилось, произведения некоторых современных авторов изобилуют языковыми реалиями, качественный перевод которых по-прежнему требует немалых усилий и умений.

Как исследователям особенностей перевода реалий в художественном тексте нам особенно интересны варианты передачи реалий в письменном переводе. При таком переводе зачастую возникает вопрос о том, каким именно приемом воспользоваться, чтобы максимально передать на языке перевода (далее - ПЯ) информацию, содержащуюся в исходном языке (далее - ИЯ). Это определяется как характером текста, так и его жанровыми особенностями и аудиторией, которой он предназначен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.