Научная статья на тему 'ПИСЬМЕННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА У СТУДЕНТОВ ВУЗА'

ПИСЬМЕННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА У СТУДЕНТОВ ВУЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

190
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык для академических и профессиональных целей / академическое письмо / научная статья / деловая переписка / заявка на гранты и конкурсы / English for Academic and Professional Purposes / academic writing / research paper / business letters / international grant proposals.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байбурова Ольга Васильевна

Конкурентоспособность современного специалиста на международном рынке труда напрямую зависит от уровня владения иностранным языком. Важность этого показателя очевидна и для сотрудников вуза, которые все чаще сталкиваются с необходимостью преподавания учебных курсов иностранным студентам. С другой стороны, одним из аккредитационных параметров высших учебных заведений является динамика исследовательской и публикационной активности профессорско-преподавательского состава, при оценке которой особое значение приобретает участие в международных проектах, конкурсах, конференциях и публикация статей в изданиях, входящих в международные системы цитирования. Реализация данных задач требует перестройки курса обучения иностранному языку в вузе, важной частью которого должна стать письменная коммуникация. В данной статье представлен опыт преподавания курса письменной иноязычной коммуникации в академической и профессиональной среде студентам неязыковых специальностей вуза. Программа предусматривает общее знакомство с письменным научным стилем речи на английском языке, нормами цитирования, первичными и вторичными академическими жанрами письменных текстов. Студенты учатся писать научную статью на английском языке, получают опыт ведения деловой переписки, изучают принципы составления мотивационного, рекомендательного и сопроводительного писем, а также академического резюме на английском языке. Отдельное внимание уделяется основам написания заявок на участие в грантах и конкурсах, ведению переписки с редакцией журнала и организационным комитетом конкурса или конференции. В работе подчеркивается необходимость многократного увеличения времени, выделяемого на обучение письменной коммуникации, обеспечения преемственности при переходе студентов со ступени бакалавриата на ступень магистратуры с распределением задач между первым и вторым годом обучения в магистратуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Байбурова Ольга Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WRITTEN FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION: DEVELOPING ACADEMIC WRITING SKILLS OF UNIVERSITY STUDENTS

A high level of foreign language proficiency is a competitive edge for a specialist in the modern international labor market. Its importance is obvious to university staff, facing the need of teaching international students, participating in international projects, contests, conferences and publication of articles in the journals included into international citation systems. These challenges require restructuring of the university ESL course, in which equal emphasis should be placed on oral and written communication. The experience of teaching a course of “Written Foreign Language Communication in the Professional and Academic Sphere” to students of non-linguistic specialties of a university is presented. The program provides a general introduction to scientific writing in English, citation norms, and primary and secondary academic genres of written texts. Students develop the skills of writing a scientific article, academic CVs, different types of business letters including motivation, recommendation and cover letters frequently used in academic communication. Special attention is given to the basics of writing international grant proposals and correspondence with publishers and organizing committees. The author emphasizes the need to multiply the time allocated to teaching written communication in a foreign language, and to ensure continuity in the transition of students from undergraduate to graduate level with the distribution of tasks between the first and second years of the graduate program.

Текст научной работы на тему «ПИСЬМЕННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА У СТУДЕНТОВ ВУЗА»

ПЕДАГОГИКА

УДК 378.147:811(07) UDC 378.147:811(07) DOI: 10.24412/2712-827Х-2021 -6-9-15

Байбурова Ольга Васильевна

Кандидат филологических наук, доцент, Пермский государственный национальный исследовательский университет, Россия, 614068, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15, тел.: +7 (342) 2396833, e-mail: olga3079@mail.ru

Baiburova Olga Vasilyevna

PhD (Philology), Associate Professor, Perm State University,

Perm, Russia

ПИСЬМЕННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА

У СТУДЕНТОВ ВУЗА

WRITTEN FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION: DEVELOPING ACADEMIC WRITING SKILLS OF UNIVERSITY STUDENTS

Аннотация

Конкурентоспособность современного специалиста на международном рынке труда напрямую зависит от уровня владения иностранным языком. Важность этого показателя очевидна и для сотрудников вуза, которые все чаще сталкиваются с необходимостью преподавания учебных курсов иностранным студентам. С другой стороны, одним из аккредитационных параметров высших учебных заведений является динамика исследовательской и публикационной активности профессорско-преподавательского состава, при оценке которой особое значение приобретает участие в международных проектах, конкурсах, конференциях и публикация статей в изданиях, входящих в международные системы цитирования. Реализация данных задач требует перестройки курса обучения иностранному языку в вузе, важной частью которого должна стать письменная коммуникация. В данной статье представлен опыт преподавания курса письменной иноязычной коммуникации в академической и профессиональной среде студентам неязыковых специальностей вуза. Программа предусматривает общее знакомство с письменным научным стилем речи на английском языке, нормами цитирования, первичными и вторичными академическими жанрами письменных текстов. Студенты учатся писать научную статью на английском языке, получают опыт ведения деловой переписки, изучают принципы составления мотивационного, рекомендательного и сопроводительного писем, а также академического резюме на английском языке. Отдельное внимание уделяется основам написания заявок на участие в грантах и конкурсах, ведению переписки с редакцией журнала и организационным комитетом конкурса или конференции. В работе подчеркивается необходимость многократного увеличения времени, выделяемого на обучение письменной коммуникации, обеспечения преемственности при переходе студентов со ступени бакалавриата на ступень магистратуры с распределением задач между первым и вторым годом обучения в магистратуре.

Abstract

A high level of foreign language proficiency is a competitive edge for a specialist in the modern international labor market. Its importance is obvious to university staff, facing the need of teaching

international students, participating in international projects, contests, conferences and publication of articles in the journals included into international citation systems. These challenges require restructuring of the university ESL course, in which equal emphasis should be placed on oral and written communication. The experience of teaching a course of "Written Foreign Language Communication in the Professional and Academic Sphere" to students of non-linguistic specialties of a university is presented. The program provides a general introduction to scientific writing in English, citation norms, and primary and secondary academic genres of written texts. Students develop the skills of writing a scientific article, academic CVs, different types of business letters including motivation, recommendation and cover letters frequently used in academic communication. Special attention is given to the basics of writing international grant proposals and correspondence with publishers and organizing committees. The author emphasizes the need to multiply the time allocated to teaching written communication in a foreign language, and to ensure continuity in the transition of students from undergraduate to graduate level with the distribution of tasks between the first and second years of the graduate program.

Ключевые слова: английский язык для академических и профессиональных целей, академическое письмо, научная статья, деловая переписка, заявка на гранты и конкурсы.

Keywords: English for Academic and Professional Purposes, academic writing, research paper, business letters, international grant proposals.

Введение

В условиях глобализации всех сфер общественной и политической жизни, увеличения числа международных контактов в различных сферах человеческой деятельности перед системой высшего образования стоит задача сформировать у студентов навыки владения иностранным языком на уровне, достаточном для общения и осуществления повседневной профессиональной и научно-исследовательской деятельности в иноязычном мире, участия в программах обмена, зарубежных стажировках, международных форумах и конференциях.

Наряду с возрастанием роли профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста, успешность которой оказывает влияние на результаты профессиональной деятельности [Кочкарева 2019: 74; Полякова 2011: 3], отмечается значимость письменной речи как центрального компонента академической грамотности, важной коммуникативной, когнитивной и социальной практики [Беляева, Ренер 2012: 28; Смирнова 2015: 59].

Особую актуальность высокий уровень владения письменным научным стилем речи на иностранном языке приобретет для сотрудников вузов. Как известно, одним из важнейших аккредитационных параметров университета является динамика публикационной активности профессорско-преподавательского состава. Значимым показателем научно-исследовательской деятельности преподавателя считается публикация статей не только в журналах, индексируемых национальной библиографической базой данных научного цитирования РИНЦ, но и в изданиях, входящих в международные системы цитирования SCOPUS и Web of Science [Гринев 2019; Шуляк 2016]. Последние принимают оригинальные исследовательские статьи, написанные на английском языке с учетом международных стандартов академического письма, отличающихся от Российской научной традиции иными требованиями к структурированию текста, описанию данных, обзору литературы. Несоответствие рукописи международным стандартам часто становится причиной отказа в публикации, даже если статья имеет высокую научную ценность [Аксёнова 2017: 140; Горянова 2014: 61]. Еще одной помехой на пути к публикации может стать неумение автора преодолеть путь «от выбора журнала до переписки с редактором и рецензентами» [Короткина 2018: 116]. С другой стороны, публикация в высокорейтинговом научном журнале свидетельствует о признании научной ценности исследования и о качестве его представления на иностранном языке.

Становится очевидным, что формирование навыков академического письма на иностранном языке - сложный процесс, требующий значительных временных и

интеллектуальных затрат. Недостаточно уметь писать статьи на русском языке и читать статьи и монографии на иностранном языке, чтобы самому стать одним из авторов, чьи работы принимают в высокорейтинговые рецензируемые научные журналы. В связи с этим, «введение курсов академического письма в учебные планы вузов» видится «обязательным и необходимым условием подготовки научных кадров, способных выйти на конкурентоспособный уровень публикационной активности. Такие курсы должны знакомить студентов и преподавателей с риторическими и публикационными конвенциями, принятыми в глобальном научном дискурсе» [Добрынина 2019: 4].

В Пермском государственном национальном исследовательском университете курс академической и профессиональной коммуникации на иностранном (английском) языке преподается на первом и втором курсах магистратуры и включает три модуля: обязательную часть, которую магистранты изучают на первом году обучения в группах базового или продвинутого уровней, а так же элективную часть, представленную двумя дисциплинами на втором году обучения, - устная иноязычная коммуникация в академической и профессиональной среде и письменная иноязычная коммуникация в академической и профессиональной среде. Программа обучения иностранному языку в магистратуре сочетает в себе темы, важные для подготовки конкурентоспособных специалистов, как планирующих работать в университетской или научно-исследовательской среде, так и стремящихся достичь признания в профессиональной сфере вне стен университета. Целью данной работы является обсуждение целей, задач, структуры курса письменной академической и профессиональной коммуникации на английском языке и особенностей его преподавания в магистратуре.

Основная часть

Учебная дисциплина «Письменная иноязычная коммуникация в академической и профессиональной среде» нацелена на знакомство с письменными жанрами делового и научного стилей в англоязычной коммуникативной культуре, необходимыми для научного и профессионального общения. В рамках достаточно короткого курса обучения (36 аудиторных часов и 72 часа самостоятельной внеаудиторной работы) речь идет о формировании базовых навыков работы над созданием первичных и вторичных текстов научного стиля. Первый раздел курса посвящен написанию научной статьи и включает общее знакомство с письменным научным стилем речи на английском языке, его отличиями от соответствующего стиля русского языка, обучение структурированию текста, грамотному использованию лексики (в том числе специальной и узкоспециальной) и грамматики. Слушатели узнают о стандартной структуре исследовательской статьи (IMRaD) и ее вариантах, особенностях написания отдельных элементов текста (определение понятий, приведение примеров, выдвижение аргументов и контраргументов, выражение причинно-следственных связей и т. д.), совершенствуют когнитивные (умение анализировать и обобщать информацию, выдвигать гипотезы, объективно излагать свое мнение) и языковые умения (например, умение четко формулировать мысль с помощью релевантных языковых средств, избегать повторов, использовать языковые средства для достижения связности текста).

Особое внимание уделяется необходимости уважать интеллектуальную собственность других исследователей, оформлению цитат и ссылок, а также приемам суммирования информации, перефразирования фрагментов текста и подбора синонимов, необходимым для передачи идей других авторов. Для более детального понимания механизмов оценки рукописи на процент оригинальности и заимствований мы предлагаем обучающимся прослушать один из вебинаров от компаний «Антиплагиат» и «Clarivate» [Бесплатные обучающие вебинары от компании «Антиплагиат»; Вебинары Clarivate].

Магистранты получают общее представление о первичных и вторичных академических жанрах письменных текстов на английском языке. К первичным жанрам относятся

монография, диссертация, дипломная работа, текст доклада, статья, ко вторичным -конспект, аннотация, реферат, описание научного проекта и другие.

Практическая работа в данном разделе заключается в написании короткой научной статьи на английском языке или части статьи с оформлением цитат и ссылок в соответствии с международными системами цитирования и созданием автоматизированного списка литературы, включающего не менее пяти работ, как минимум три из которых должны быть написаны носителями английского языка. Особое внимание уделяется статьям, опубликованным в изданиях, входящих в базы данных SCOPUS и Web of Science. Следует отметить, что некоторые магистранты впервые сталкиваются с необходимостью работы в международных базах данных, пополняют список литературы для будущего диссертационного исследования.

Как известно, академическая грамотность - метапредметная компетенция, основанная на интеграции традиционного знания, когнитивных, коммуникативных и мировоззренческих умений [Смирнова 2015: 59]. Для формирования и развития навыков исследовательской деятельности и описания ее результатов на родном и иностранном языках необходима полноценная академическая среда, в которой студенты участвуют в научных исследованиях своих наставников, читают достаточное количество научной литературы, пробуют писать собственные статьи и тексты докладов сначала на русском, а затем и на иностранном языке. Как отмечает А. В. Куприянов, «есть все основания полагать, что человек, имеющий опыт исследовательской работы, более творчески подходит к решению задач, встающих перед ним в профессиональной деятельности, и активнее адаптируется к новым карьерным возможностям» [Куприянов 2011: 30-31].

Преподавателю не следует забывать, что написанию научной статьи предшествует длительный подготовительный этап, включающий сбор теоретического и эмпирического материала. Именно поэтому учить созданию объемных научных текстов мы начинаем только в магистратуре, когда у студента появляются темы для работы, накоплен опыт проведения научных исследований, отбора и чтения литературы на родном языке. Модифицируя имеющиеся метапредметные компетенции для работы на иностранном языке и получив общее представление об иноязычной академической коммуникации, магистрант может начать формировать и совершенствовать умение создавать научные тексты на иностранном языке [Лытаева, Талалакина 2011].

Цель второго раздела курса - познакомить слушателей с основами деловой переписки на английском языке. Обсуждается структура официального письма, типы деловых писем (приглашение на конференцию, просьба, запрос информации, благодарственное письмо), особенности ведения электронной переписки. Студенты узнают, что, отправляя в редакцию журнала рукопись статьи, необходимо сопроводить ее коротким письмом, написание которого требует тренировки и владения набором стандартных фраз, а так же умения отразить авторское понимание теоретической и практической значимости работы, ее соответствие тематике выбранного издания.

Отдельно рассматриваются принципы составления академического резюме на английском языке в соответствии с требованиями зарубежных вузов, его отличия от профессионального резюме [Абрамова, Шишмолина 2019]. Трудности, возникающие в ходе переписки с иностранными коллегами, а также при заполнении различных анкет, подробно рассмотрены в работе И. В. Кочкаревой [Кочкарева 2019]. В качестве практического задания к разделу студентам предлагается написать несколько писем разных типов, включая сопроводительное письмо к статье, а также создать собственное академическое резюме и сопроводительное письмо к нему.

Третий раздел продолжает тему деловой переписки: магистранты учатся составлять мотивационное письмо и рекомендательное письмо на английском языке. Большая часть аудиторной и самостоятельной работы слушателей посвящена основам написания заявок на гранты и конкурсы. Студенты знакомятся с программами Erasmus+ и Fulbright.

Практическая работа включает заполнение основных разделов заявки на участие в гранте, а также составление мотивационного и рекомендательного писем, предусмотренных выбранной программой.

Важной особенностью курса является необходимость непрерывной обратной связи, сопровождающей многоэтапный процесс работы над научным текстом. Большинство работ не может быть зачтено в первой редакции, требует смысловой и стилистической доработки. Очень часто первый вариант статьи представляет собой дословный перевод русскоязычной версии на английский язык. Некоторые студенты полагают, что при написании научного текста на родном и иностранном языках нужно следовать одним и тем же языковым и стилистическим нормам [Кочкарева 2019: 70]. В то же время опыт работы на родном языке становится базой для формирования навыков иноязычной письменной компетенции, поскольку дает возможность сравнивать, выявлять черты сходства и различия между двумя нормами.

Определенную сложность представляет тот факт, что большинство групп состоят из студентов разных факультетов с разным уровнем владения английским языком. Кроме того, следует отметить, что навыки устной речи как правило сформированы лучше, чем письменные навыки прежде всего потому, что последние, как правило, формируются не целенаправленно, а эпизодически или в ходе работы над другими видами речевой деятельности [Аубакирова, Зейнуллина 2019]. Проблема решается индивидуально: студентам предлагается выбрать объем контрольных заданий в зависимости как от языковых умений, так и от личных интересов и потребностей. С другой стороны, предмет является факультативным, что гарантирует высокую внутреннюю мотивацию большинства слушателей, многие из которых с готовностью создают собственные тексты и активно их дорабатывают, стремясь учесть комментарии преподавателя.

Заключение

Академическая грамотность специалиста, работающего как в вузе, так и вне университетской среды, не может быть сформирована в сжатые сроки. Элементы академического письма необходимо отрабатывать, начиная с момента поступления в вуз. Курс академического письма на родном и иностранном языках должен входить в обязательную часть учебной программы всех уровней подготовки. При этом важно обеспечить преемственность в обучении академическому и профессиональному иностранному языку, опору на усвоенный лексический и грамматический материал, речевые умения, приобретенные на предыдущих ступенях обучения. Каждый последующий этап должен учитывать и развивать уже имеющиеся компетенции будущих специалистов, последовательно совершенствовать необходимые механизмы устной и письменной речи. В рамках вузовского обучения важно обеспечить преемственность при переходе студентов со ступени бакалавриата (General English, English for Specific Purposes) на уровень магистратуры (English for Specific and Academic Purposes) с распределением задач между первым и вторым годом обучения в магистратуре. В частности, принцип преемственности должен реализовываться при последовательном формировании иноязычной терминологической компетенции специалиста [Байбурова, Баранова 2019].

Программа обучения иностранному языку по магистерским программам Пермского государственного национального исследовательского университета длится от 1 до 3 триместров. Небольшое количество учебных часов дает возможность сформировать ключевые компетенции, но недостаточно для того, чтобы выработать «авторский стиль» и «приобрести компетенции, позволяющие вводить новые идеи, бросать вызовы, оспаривать и реконструировать дискурс того или иного академического сообщества» [Володько, Жмакина 2019: 237-238]. Однако именно базовые умения являются неотъемлемой частью профессиональной деятельности ученого и специалиста в любой сфере, позволяют развить интерес к предмету и убедить в необходимости дальнейшего совершенствования навыков академического письма.

Список литературы

Абрамова И. Е., Шишмолина Е. П. Академическое письмо в курсе иностранного языка для нелингвистических направлений подготовки // Педагогический вестник. 2019. № 10. С. 4-6.

Аубакирова Г. Т., Зейнуллина Д. Н. Development of academic writing skills at students // European Science. 2019. № 6 (48). P. 50-53.

Аксёнова Е. Е. Обучение академическому письму в неязыковом вузе: социокультурный аспект // Проблемы современного образования. 2017. № 6. С. 139-146.

Байбурова О. В., Баранова И. А. Терминосистемы химической науки в лингводидактическом аспекте // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № S4 (2). С. 51-60.

Беляева И. В., Ренер Е. И. Место письма в развитии академических языковых навыков в условиях иноязычной научной и профессиональной коммуникации // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2012. № 6. С. 27-30.

Бесплатные обучающие вебинары от компании «Антиплагиат». URL: https://www.antiplagiat.ru/training/ (дата обращения: 20.03.2021).

Вебинары Clarivate. URL: https://clarivate.com/ru/webinars/ (дата обращения: 20.03.2021).

Володько С. М., Жмакина Т. В. Академическое письмо как основа академической грамотности специалиста // Актуальные проблемы гуманитарного образования. Материалы VI Международной научно-практической конференции, Минск 17-18 октября 2019 г. / Ред. С. А. Важник и др. Минск: Изд-во «Информационно-вычислительный центр Министерства финансов Республики Беларусь», 2019. С.234-239.

Горянова Л. Н. Профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция сотрудников университета (на примере дисциплины «Professional and Academic Writing») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5 (35): в 2-х ч. Ч. II. C. 61-63.

Гринев А. В. Использование наукометрических показателей при оценке публикационной активности в современной России // Вестник Российской академии наук. 2019. № 10. Т. 89. С. 9931002.

Добрынина О. Л. «Академическое письмо для научно-публикационных целей // Непрерывное образование: XXI век. Научный электронный журнал. 2019. Вып. 1 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/akademicheskoe-pismo-dlya-nauchno-publikatsionnyh-tseley (дата

обращения: 27.01.2021).

Короткина И. Б. Английский язык для научно-публикационных целей как новое направления для научно-педагогических исследований // Отечественная и зарубежная педагогика. 2018. Т. 1. № 4/52. С. 115-130.

Кочкарева И. В. Обучение письменной коммуникации в академической и профессиональной сфере (базовый уровень) // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4 (2). С. 69-75.

Куприянов А. В. Академическое письмо» и академическая жизнь: опыт адаптации курса в недружественной институциональной среде // Высшее образование в России. 2011. № 10. С. 31-32.

Лытаева М. А., Талалакина Е. В. Academic skills: сущность, модель, практика // Вопросы образования. 2011. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/academic-skills-suschnost-model-praktikaacademic-skills-suschnost-model-praktika (дата обращения: 27.03.2021).

Полякова Т. Ю. Диверсификация непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку в инженерном образовании. Автореф. ... д. педагог. н. М., 2011. 40 с.

Смирнова Н. В. Академическая грамотность и письмо в вузе: от теории к практике // Высшее образование в России. 2015. № 6. С. 58-64.

Шуляк О. В. Повышение публикационной активности вуза: новые функции библиотеки // Библиография и книговедение. 2016. № 4 (405). С. 20-26.

References

Abramova I. E., Shishmolina E. P. Akademicheskoe pis'mo v kurse inostrannogo yazyka dlya nelingvisticheskih napravlenij podgotovki [Academic writing in foreign language course for non-linguistic students] Pedagogicheskij vestnik. 2019, No 10, pp. 4-6. (In Russ.)

Aubakirova G. T., Zejnullina D. N. Development of academic writing skills at students // European Science. 2019. No 6 (48). P. 50-53.

Aksyonova E. E. Obuchenie akademicheskomu pis'mu v neyazykovom vuze: sociokul'turnyj aspect [Academic writing in a non-linguistic university: sociocultural approach]. Problemy sovremennogo obrazovaniya. 2017, No 6, pp. 139-146. (In Russ.)

Baiburova O. V., Baranova I. A. Terminosistemy himicheskoj nauki v lingvodidakticheskom aspekte [Terminosystems of chemical science in the linguodidactic aspect]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal. 2019, No S4 (2), pp. 51-60. (In Russ.)

Belyaeva I. V., Rener E. I. Mesto pis'ma v razvitii akademicheskih yazykovyh navykov v usloviyah inoyazychnoj nauchnoj i professional'noj kommunikacii [The place of writing in the development of academic language skills in the context of foreign language scientific and professional communication]. Professional'no-orientirovannoe obuchenie inostrannym yazykam. 2012, No 6, pp. 27-30. (In Russ.)

Besplatnye obuchayushchie vebinary ot kompanii «Antiplagiat» [Free training webinars from the company "Antiplagiat"], available at: https://www.antiplagiat.ru/training/ (accessed: 20 March 2021).

Vebinary Clarivate [Clarivate Webinars], available at: https://clarivate.com/ru/webinars/ (accessed: 20 March 2021). (In Russ.)

Volodko S. M., Zhmakina T. V. Akademicheskoe pis'mo kak osnova akademicheskoj gramotnosti specialista [Academic writing as the basis for enhancing academic literacy of specialists]. Aktual'nye problemy gumanitarnogo obrazovaniya. Proceedings of the VI International Scientific and Practical Conference, Minsk, October 17-18, 2019. Minsk, Informacionno-vychislitel'nyj centr Ministerstva finansov Respubliki Belarus', 2019, pp. 234-239. (In Russ.)

Goryanova L. N. Professional'naya inoyazychnaya kommunikativnaya kompetenciya sotrudnikov universiteta (na primere discipliny «Professional and Academic Writing») [Professional foreign language communicative competence of university staff (by the example of "Professional and Academic Writing" discipline)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2014, No 5 (35), part II, pp. 61-63. (In Russ.)

Grinev A. V. Ispol'zovanie naukometricheskih pokazatelej pri ocenke publikacionnoj aktivnosti v sovremennoj Rossii [The use of scientometric indicators to evaluate publishing activity in modern Russia]. Vestnik Rossijskoj akademii nauk. 2019, No 10, Vol 89, pp. 993-1002. (In Russ.)

Dobrynina O. L. Akademicheskoe pis'mo dlya nauchno-publikacionnyh celej [Academic writing for research and publication purposes]. Nepreryvnoe obrazovanie: XXI vek. Nauchnyj elektronnyj zhurnal. 2019. Iss. 1 (25), available at: https://cyberleninka.ru/article/n/akademicheskoe-pismo-dlya-nauchno-publikatsionnyh-tseley (accessed: 27 January 2021). (In Russ.)

Korotkina I. B. Anglijskij yazyk dlya nauchno-publikacionnyh celej kak novoe napravleniya dlya nauchno-pedagogicheskih issledovanij [English for scientific and publication purposes as a new direction for scientific and pedagogical research]. Otechestvennaya i zarubezhnaya pedagogika. 2018, Voi. 1, No 4/52, pp. 115-130. (In Russ.)

Kochkareva I. V. Obuchenie pis'mennoj kommunikacii v akademicheskoj i professional'noj sfere (bazovyj uroven') [Training written communication for academic professional purposes (basic level)]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal. 2019, No 4 (2), pp. 69-75. (In Russ.)

Kupriyanov A. V. Akademicheskoe pis'mo i akademicheskaya zhizn': opyt adaptacii kursa v nedruzhestvennoj institucional'noj srede [Academic Writing and Academic Life: the Experience of Adapting a Course in an Unfriendly Institutional Environment]. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2011, No 10, pp. 31-32. (In Russ.)

Lytaeva M. A., Talalakina E. V. Academic skills: sushchnost', model', praktika [Academic skills: essence, model, practice]. Voprosy obrazovaniya. 2011, No 4, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/academic-skills-suschnost-model-praktikaacademic-skills-suschnost-model-praktika (accessed: 27 March 2021). (In Russ.)

Polyakova T. Yu. Diversifikaciya nepreryvnoj professional'noj podgotovki po inostrannomu yazyku v inzhenernom obrazovanii [Diversification of continuous professional training in a foreign language in engineering education]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Mockov, 2011, 40 p. (In Russ.)

Smirnova N. V. Akademicheskaya gramotnost' i pis'mo v vuze: ot teorii k praktike [Fostering academic literacy and academic writing in university: from theory to practice]. Vysshee obrazovanie v Rossii. 2015, No 6, pp. 58-64. (In Russ.)

Shulyak O. V. Povyshenie publikacionnoj aktivnosti vuza: novye funkcii biblioteki [Increasing the publication activity of the university: new library features]. Bibliografiya i knigovedenie. 2016, No 4 (405), pp. 20-26. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.