Пьер Берсюир О ВНЕШНЕМ ОБЛИКЕ И ЗНАЧЕНИИ БОГОВ
Пьер Берсюир1, автор двух масштабных энциклопедий и первого перевода Тита Ливия на старофранцузский язык, родился в конце XIII в. в городе Saint-Pierre-du-Chemin2 во Франции. Юность он провел в области Пуату (Poitou), о чем свидетельствуют многочисленные описания местной флоры и фауны в его произведениях, а также прямое обозначение этой области как его родины3. Точных сведений о месте и форме его первичного образования нет. Также неизвестными остаются время и место принятия им монашества. В булле папы Иоанна XXII (1316-1334) от 3 августа 1332 г. указано, что Берсюиру выделяется бенедиктинский приорат, несмотря на то что ранее он принадлежал ордену францискан-цев4. Около 1320-1325 гг. Берсюир переезжает в Авиньон, где создает свои основные произведения и где обретает могущественного покровителя в лице Пьера де Прэ (Pierre des Prés, de Pratis, ?-1361), кардинала и вице-канцлера папского престола, владельца большой библиотеки и автора нескольких произведений религиозной тематики5.
Примерно в 1338 г. Берсюир знакомится с Петраркой, жившим в этот период в Авиньоне, а затем под Авиньоном в Воклюзе. Их общение было, по-видимому, весьма плодотворным: в прологе к первой главе «Ovidius moralizatus» Берсюир пишет, что для описания внешности богов ему не раз приходилось советоваться с почтеннейшим мужем, магистром (ven-erabilem virum, magistrum) Франческо Петраркой. Поэт, в свою очередь, говорит о Берсюире как о человеке выдающейся образованности и веры (religione et litteris vir insignis) (Epistulae seniles XVI, 1 [Падуя, 13 мая 1373 г.]). Их общение продолжалось довольно длительное время, среди писем из собрания «Ad familiares» мы находим два письма Ad Petrum Pictavensem, priorem Sancti Eligii Parisiensis (Ad familiars XXII, 13-146), написанные Берсюиру, ставшему к тому времени приором Сент-Элуа в Париже7. В них Петрарка тепло вспоминает их парижскую встречу в январе 1361 г.8, обсуждает недавние политические события и приводит
рассуждения о Фортуне. Несмотря на сравнительно небольшую разницу в возрасте, Берсюир был для Петрарки не ровесником, а «почтенным старцем» - venerabilis senex (Epistulae seniles X, 2). В Париже Берсюир среди прочих знакомится с Филиппом де Витри (1291-1361)9 и осуществляет перевод на старофранцузский язык «Декад» Тита Ливия по заказу короля Иоанна II Доброго (1350-1364). Вероятнее всего, умер Берсюир до конца 1362 г.10.
В авиньонский период Берсюиром, как было сказано выше, написаны основные сочинения, за исключением перевода Тита Ливия. Папский Авиньон был весьма благоприятным местом для подобных штудий: в начале XIV в. там был открыт университет, папа Иоанн XXII возродил папскую библиотеку, его преемник папа Бенедикт XII (1334-1342) был крупным теологом и привлек к своему двору ученых мужей. Этой традиции следовал и папа Климент VI (1342-1352), основавший при папском дворе школу теологии и поручивший Петрарке (1343) собрать для него рукописи трудов Цицерона во время его поездки вместе с посольством в Неаполь11.
Берсюир опирается в своих произведениях на множество книг, как античных, так и средневековых авторов, которые широко распространились в Авиньоне именно в этот период. Это письма и комментарии к Священному Писанию бл. Иеронима, сочинения бл. Августина и Алена Лилльского, энциклопедии Варфоломея Английского12 и Винцента из Бовэ, словарь библейских слов и различные конкордансы к Библии, «Сумма» Годфруа де Фонтэна, переводы на латынь Авиценны и других арабских авторов, и многие другие13.
В трудах, а затем и в эпитафии Пьера Берсюира указывается пять его основных произведений, четыре из которых написаны на латыни. Три первых труда объединены в трилогию (впрочем, незаконченную). Это «Reductorium morale», 16 книг о сущностях вещей, чудесах и пр. с присовокуплением морального толкования; «Dictionarium morale», или «Repertorium» о смысле отдельных слов Писания, представленных в кон -кордансах; «Breviarium morale», или «Breviatorium», текст которого утрачен. Также не сохранился трактат «Cosmographia», или «Descriptio mundi». Единственное сочинение на старофранцузском - это «Decades», первый полный перевод всего доступного в тот период корпуса текстов «Декад» Тита Ливия. Датировка ни одной из книг точно не установлена.
Считается, что первая из них, «Нравственный свод» (Reductorium morale14), была задумана в двадцатых годах XIV в. и закончена примерно в 134315. Шестнадцать книг «Reductorium morale» обычно делят на две группы. Первые тринадцать книг являлись, по-видимому, ядром изначального замысла, как это сказано самим автором в общем прологе к «Своду».
В них морализации подвергаются многочисленные объекты природы и окружающего мира, в виде небольших главок распределенные внутри произведения то в алфавитные списки, то в смысловые группы (в качестве канвы он взял не-морализованную энциклопедию Варфоломея Английского, о чем сказано в прологе). Важнейшим элементом для Бер-сюира здесь становится не само энциклопедическое знание, которое является лишь предлогом, а морализация: автор стремится не столько просветить читателя-клирика, сколько снабдить его удачными примерами-аллегориями, которые впоследствии могли бы быть использованы в проповедях. В целом произведение очень близко к сборникам exempla. В качестве метода для создания морализации Берсюир использует аналогию и аллегорию. Автор часто напрямую обращается к читателю (expone, carissimi). В соответствии с крайне популярной идеей auctoritas Берсюир обычно указывает в тексте на свои источники: список упомянутых у него авторов16 весьма обширен и заставляет думать о его огромной эрудиции (даже если знание о некоторых текстах, например греческих или арабских, он получил из вторых или третьих рук). Однако стоит заметить, что библейские и иные цитаты Берсюир зачастую приводит не по причине соответствия смысла самой цитаты и места в его собственном тексте, а по причине совпадения слов (вероятно, для их поиска он активно пользовался конкордансами).
Последние три книги, «De nature mirabilibus sive Descriptio mundi» (книга XIV), «Ovidius moralizatus» (книга XV) и «Super totam Bibliam» (книга XVI), были написаны позднее. Наш интерес будет ограничен «Морализованным Овидием», о содержании которого сам автор говорит следующее: [liber] de reductione [ad sensum moralem] fabularum et poet-arum poematibus - «книга о сведении басен к моральному (т. е. христианскому) смыслу и о произведениях поэтов». В качестве сюжетной канвы Берсюир берет «Метаморфозы» Овидия, о чем сообщает в предпосланном книге отдельном Прологе17. Выбор автором именно этой латинской поэмы обусловлен характером основного произведения, «Нравственного Свода» (Reductorium morale), содержание которого касается максимально большого числа тем и увенчивается морализацией собственно самой Библии (книга Х'УТ). «Метаморфозы» считались в определенном смысле «языческой Библией», и потому их христианизированное толкование он предпосылает изложению собственно библейских сюжетов.
Раздел, который следует непосредственно за Прологом, написан не на основе «Метаморфоз», а является собственным сочинением Берсюи-ра18. Он так же, как вся XV книга, имел отдельное от основного текста хождение под заглавием De formis figurisque deorum «О внешнем облике и значении богов»19. Это описание богов античного пантеона20, их внеш-
ности и атрибутов, а также их значения согласно теории четырехчастно-го аллегорического толкования смысла - естественного, исторического, морального и аллегорического. Источниками автору служат, в основном, Фульгенций, «Etymologiae» Исидора Севильского (глава «De diis gentium»), «De rerum naturis» и иногда «De universo» Рабана Мавра и Третий Ватиканский Мифограф21. И объект его занятий, и сами научные изыскания - поиск книг, ученых советников, интерес к собственно античным произведениям - сближают его с гуманистами. Сам комментарий довольно разносторонний, есть сведения о разных предметах и событиях, автор стремится к разнообразию и полноте. Подобное стремление к соединению и систематизации всего, что было известно на данный момент, свойственно и эпохе схоластики, и раннему гуманизму. Кроме того, поскольку одной из важнейших целей автора была помощь проповедникам в подборе примеров, то вполне в духе средневековой аллегории Берсюир зачастую приводит различные толкования одного и того же персонажа или события. В своих комментариях Берсюир оказывается не только моралистом, но и сатириком: он живописует прелатов, блудниц, тиранов и их приспешников. Его описания не лишены яркой образности, в них чувствуется навык опытного церковного ритора. В то же время язык этого раздела, равно как и всего сочинения в целом, приспособлен к нуждам проповедника, не отягощенного энциклопедическим образованием: это средневековая латынь, довольно просто организованная синтаксически, несколько засоренная многочисленными повторами конструкций и отдельных слов.
При переводе отдельных подразделов «De formis figurisque deorum» мы старались максимально близко следовать латинскому оригиналу. Перевод выполнен по последнему (неполному) изданию 1977 г., подраздел, посвященный Юпитеру, переведен по полному изданию 1966 г. Тройные звездочки означают текст, присутствующий в некоторых рукописях, но выпущенный в данных изданиях. В основном выпущенный текст посвящен буквальному и историческому толкованию.
Bersuire Pierre. De formis figurisque deorum. From on the Images and Figures of Gods I Ed. W. Reynolds II Allegorica. 1977. 2 (3). P. 62-89.
Bersuire Pierre. Reductorium Morale, Bk XV. Ovidius moralizatus. Ch. 1: De formis figurisque deorum I Textus e codice Brux. Bibl. Reg. 863-9 critice editus. Utrecht: Instituut voor Laat Latijn der Rijksuniversiteit, 1966 (Werkmateriaal (3) I Ed. J. Engels).
А. В. Журбина
О ВНЕШНЕМ ОБЛИКЕ И ЗНАЧЕНИИ БОГОВ22 (отрывок)
[ВСТУПЛЕНИЕ]
«И от истины отвратят слух и обратятся к басням», - говорит во 2-м послании к Тимофею, гл. 423, Христов апостол Павел, который «насадил и поливал» христианскую веру24. Я, в свою очередь, добавлю к этому, что к басням25, загадкам и стихам следует прибегать для того, чтобы извлекать из них некий моральный смысл и чтобы сама эта их лживость была вынуждена служить правде. Ведь известно, что во многих местах Священного Писания басни приводятся для раскрытия какой-либо истины. Например, в книге Судей26 есть басня о деревьях, пожелавших избрать себе царя, в 4-й книге Царств27 - о чертополохе, что хотел найти жену сыну, в книге пророка Иезекииля28 - об орле, который нес сердцевину кедра. Священное Писание часто пользуется этими и подобными им вымышленными баснями, чтобы истина могла быть открыта
или же постигнута умозаключением.
* * *
Так же поступали и поэты, которые первыми стали рассказывать басни, - их целью всегда было раскрытие какой-либо истины посредством подобного вымысла.
Тому, кто читал сочинения поэтов, известно, что редко и даже никогда не встречается там басен, которые бы не содержали в себе какой-либо истины, естественной или исторической. Потому Ра-бан [Мавр] говорит в Бе па1ш!8 гегцш XVI, 2, что поэтам положено с определенной долей изящества облекать реальные события в иные формы с помощью иносказаний. И по той же причине [Ра-бан Мавр] говорит там же, что Лукан не был поэтом, потому что он неукоснительно писал скорее исторические сочинения, нежели поэмы29.
Таким образом, иной раз в баснях скрывается естественная истина, как, например, [в басне] о Вулкане: он был рожден Юноной и сброшен на землю из рая, - упав с высоты, он стал хромым30. Юнона здесь обозначает воздух, в самом деле порождающий мол-
нию, то есть Вулкана, о котором мы тут говорим. Она сбрасывает его на землю при столкновении облаков; а хромым он зовется потому, что сверкание молнии всегда извилисто.
* * *
А то, что иногда даже в баснях скрывается историческая истина, - это ясно видно из басни о Персее и Атланте31. Итак, рассказывают, что Персей убил Горгону и с помощью ее головы превратил огромного гиганта Атланта в гору, которая называется Атлас. На деле же, вероятно, отважный воин Персей победил и убил Гор -гону, дочь царя Форка, правителя южных островов, называемых Горгоны32, и получил ее голову, то есть ее богатства, царство и имущество, с помощью чего собрал войско и победил Атланта, царя Африки, и вынудил его бежать в горы. А поскольку он (Атлант) больше не появлялся, то говорливые поэты и уверяют, что он превратился в гору.
* * *
Итак, как я вижу, что и Священное Писание использует басни для обозначения истины естественной или исторической, то мне кажется подобающим после морального истолкования свойств вещей33 и природных явлений34 обратиться к моральному разъяснению поэтических басен, чтобы через сами человеческие выдумки утвердить таинства нравственности и веры. Ведь человек может, если сумеет, собрать виноград с шипов и мед со скал, и масло из твердейших камней может получить, и (может) воздвигнуть ков -чег Завета из сокровищ египетских35. И (сам) Овидий говорит, что «возможно у врага учиться»36.
* * *
Действительно, многие уже писали о дословном понимании басен (например, Фульгенций, Александр37, Сервий и некоторые другие), к тому же, естественное понимание не является целью моего труда, где речь идет только о сведении к морали, - сверх того, крайне трудно, даже почти невозможно отыскать в каждой басне дословный смысл, как хорошо показал Августин в «О граде
Божием», 3.1138. И даже сам Туллий в книге «О природе богов»39 говорит, что тяжелый и вовсе не обязательный труд по отысканию буквального смысла выдуманных басен первым взял на себя Зенон, затем Клеанф, а затем - Хрисипп. Потому я в этой книжице, которая должна стать небольшой частью общего труда, за исключением редчайших случаев не собираюсь касаться дословного смысла басен, но буду разрабатывать только моральные и аллегорические толкования, следуя той книге Овидия, которая называется «Метаморфозы», где, как нам представляется, надлежащим
образом собраны, словно на картине, все басни.
* * *
Итак, я разделю этот небольшой трактат на 16 частей: в одной (пусть она будет считаться первой) речь пойдет о внешнем облике и значении богов40, а в остальных пятнадцати я буду следовать пятнадцати книгам упомянутого произведения Овидия. Впрочем, иногда я буду добавлять некоторые басни, найденные мною в других местах, а некоторые басни [из Овидия], которые я не сочту
необходимыми, я уберу и опущу.
* * *
Пусть, однако, не смущает никого, что басни поэтов уже подвергались толкованию и были недавно переведены галльским стихом по настоянию сиятельнейшей госпожи Иоганны, некогда королевы Франции41, - на самом деле я не видел этого труда, пока не закончил полностью работы над своим собственным. Тем не менее, когда я вернулся из Авиньона в Париж, получилось так, что эту книгу передал мне магистр Филипп де Витри42, человек огромного дарования, исключительный ревнитель моральной философии, истории и древностей, знаток всех математических наук. В той книге я, конечно, нашел множество хороших толкований, как моральных, так и аллегорических, и, перечитав все [свое произведение], озаботился внесением в соответствующие места тех из них, кои ранее не были мною учтены. Внимательный читатель сможет обнаружить их без особого труда, поскольку я обычно не пренебрегал указанием на источник, если брал что-либо из него.
Пьер Берсюир. О внешнем облике и значении богов * * *
Итак, с помощью Божией начну с первой книги Овидия, но прежде расскажу кое -что о внешнем облике и значении богов. Поскольку я, как оказалось, не смог нигде найти изображения самих богов, описанные или нарисованные, то мне пришлось посоветоваться с почтеннейшим мужем магистром Франческо Петраркой, знаменитейшим поэтом и оратором, опытным как в моральной философии, так и в исторической и поэтической науках, - ведь он в одном из своих трудов описал этих самых богов изящными стихами43. Пришлось мне рыться в книгах Фульгенция, Александра и Рабана [Мавра] и так собирать отовсюду по частям сведения о том внешнем виде и значении, который древние приписывали вымышленным богам, следуя историческим или естественным толкованиям.
* * *
Совсем же недавно мне в руки попал некий трактат44, где достаточно ясно излагаются описания внешности некоторых богов и даже в известной степени приводятся к моральному смыслу. Сопоставив все это, я постарался, насколько мог, собрать воедино образ каждого из богов, добавив к нему аллегорическое или моральное объяснение. Я отделил зерна от плевел и собрал зерна в житницу в похвалу и истинную славу Бога, сидящего в сонме богов, Бога нашего, бывшего прежде всех богов и царствующего над всеми ними во веки веков. Аминь.
[САТУРН]
Древние считали, что богов много, и верили, что некоторые сущности вещей - это боги. Они их так и называли: например, они считали, что время - это Сатурн, эфир - это Юпитер, Юнона -огонь, Фетида - вода, Нептун - море, Кибела - земля, Аполлон -солнце, Диана - луна, и так далее. То есть, древние называли богами сами явления природы или же, по меньшей мере, их сущность, и даже сочинили о каждом из богов некие истории.
Прежде всех прочих мы рассмотрим Сатурна, который, как считается, приходится богам отцом и является их главой: каков
был его облик, каково было его значение и в каком образе он представал в скульптуре и на картинах. Итак, Сатурн считался и изображался согбенным старцем, печальным и бледным. В одной руке он держал серп, на котором было также и изображение змеи, кусавшей свой хвост, другой же рукой - запихивал в рот малютку-сына и вонзал в него свои зубы. Рядом с ним было четверо детей: Юпитер, Юнона, Нептун и Плутон, из коих Юпитер отрезал отцу гениталии. На переднем плане обычно изображалось море, в котором виднелись эти самые отрезанные гениталии Сатурна: из них рождалась Венера, прекраснейшая дева. Рядом с ним [Сатурном] изображалась наподобие матроны Опа, его жена. Она держала
в руках сокровище и раздавала или протягивала всем бедным хлеб.
* * *
Подобное можно разъяснить множеством способов: буквальным, естественным, историческим или духовным толкованием. Если понимать буквально, то первый из богов Сатурн - это планета Сатурн, первая из всех планет45. Его называют стариком: считается, что он движется медленнее прочих планет и неторопливо совершает свой путь. У него изогнутый серп: ведь полагают, что его ретроградный ход46 по небосклону приносит больше бед, ибо путь, по которому он движется в обратную сторону, так же изогнут, как изгиб серпа47. Он поедает своих детей - редкий рожденный под Сатурном выживает. Юпитер, его сын, кастрирует отца, ведь, если толковать буквально, светило Юпитера находится в непосредственной близости от Сатурна и умеряет своим влиянием приносимое им зло. Он свергает Сатурна, так как порой орбита планеты Юпитер расширяется настолько, что он движется по орбите Сатурна. Опа же, то есть земля, называется его женой, потому что он [Сатурн] влияет на землю, и вследствие этого земля
рождает всевозможные богатства.
* * *
Или же все это можно понимать через естественное толкова-ние48: Сатурн - это время, у которого, так сказать, четыре чада, то есть четыре элемента: Юпитер-огонь, Юнона-воздух, Нептун-
вода, Плутон-земля. Его кастрировал Юпитер, то есть огонь: ведь все, что ни существует во времени, то есть все, что оно производит, поглощается огнем и жаром. И Сатурн, или время, пожирает своих детей, поскольку жестокое время ослабляет и в конце концов поглощают все, что рождено во времени, или поскольку плоды и семена времени возвращаются туда, откуда вышли, -в землю. У него в руке серп, так как время изогнуто из-за возвращения к своему началу. По той же причине у него в руке змея, ведь год, который следует понимать под змеей и который, подобно змее, соединяющей хвост с головой, всегда возвращается к своему началу, находится в его власти. Его гениталии выброшены в море потому, что рождающая сила, которой обладает время, сохраняется во влаге и воде. Из них рождается Венера, поскольку желание и стремление к деторождению возникает во влаге, которая есть внутри всего сущего. Отец Сатурна, как говорит Рабан (Мавр)49, - Уран, то есть небо, у которого не было гениталий, поскольку небо и небесные
тела не обладают рождающей силой.
* * *
Историческое же объяснение такое: Сатурн был царем Крита, которому его брат Титан сказал, что один из сыновей Сатурна свергнет его с трона, и потому посоветовал поедать всех своих детей и таким образом избежать злой судьбы. И так он пожирал всех своих детей. Наконец он рассудил, что ему нужна не Кибела, но другая жена, и решил, что сын от другой ему не навредит. Он познал Филиру, от которой родился Юпитер. Та же сказала, что родила камень, и его и дала Сатурну на съедение, а Юпитера втайне послала на воспитание в Аркадию. Позднее он сверг Сатурна с трона и изгнал из царства50.
* * *
Теперь же, оставив в стороне все предыдущие толкования, обратимся к аллегорическому смыслу. Сатурн может означать некоего вышестоящего злого человека - например, старика-прелата, закосневшего в греховном поведении, согбенного, то есть отклонившегося от прямой дороги истины, или же пригнутого к земле
от обжорства. В руке у него серп из-за постоянной лжи и злодеяний51, он весь в крови, поскольку его серп служит неправедным грабежам, режет и мучит других людей. Он пожирает детей, поскольку спускает шкуру со своих подчиненных и разоряет их своими вымогательствами и поборами. Змея в его руке - это, наверняка, те слуги, воры-чиновники, ядовитые клеветники и прочие змеи, которых они обычно держат при себе, чтобы посредством их травить и мучить тех несчастных, что в его власти. Псалмы52: «На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона». Воистину в домах этих прелатов столько аспидов, василисков, львов и драконов, то есть негодных слуг и чиновников, что трудно там пройти, не наступив на кого из них или не оказавшись среди им подобных. Такие люди, действительно, словно аспиды, усыпляют всех ложной лестью; словно василиски, одним своим появлением убивают все, что видят53; нападают, точно свирепые львы; подобно змию убивают исподтишка и «хвост» своего последнего злодеяния приводят к голове, то есть к началу54. Псалмы55: «там [в море] этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем». Поэтому часто и выходит, что после того, как они многих поглотят и ввергнут в страдания, женой им становится Опа, то есть богатство. Также нередко бывает, на самом деле, что в конце концов Юпитер, то есть один из его же сыновей или подчиненных, более хитроумный и решительный, нежели другие, восстает против негодного «отца» и тащит его к королю, папе или другому вышестоящему лицу и лишает его силы. Он так долго борется против него и кидается на него, что в конце концов низлагает его и лишает власти, прелатства, чина или судебных полномочий, говоря такие слова из Исайи56: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы». И разве не справедливо, что тот, кто незаконно грабит и обирает своих сыновей и подчиненных, в конце концов будет поражен одним из них, кастрирован им и оттеснен от кормила власти? Его гениталии будут выброшены в море, ведь вся его похоть обратится в горечь или же вся его мужественность и сила будет ввержена в пучину мучения и горечь бедности. Иезекииль57: «[За то] отцы будут есть сыновей среди
тебя, и сыновья будут есть отцов своих»....
* * *
Итак, как считается, Юпитер, кастрировавший отца, стал вместо него царствовать; и часто так бывает, что те, кто сумел низложить подобных злодеев, получают их власть и должности. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова58 в главе XI: «Многие из сильных подверглись крайнему бесчестию; тот же, о ком не думали, носил венец». Из отрезанных гениталий родилась Венера, в том смысле, что другие радуются богатствам этих злодеев, поскольку, в самом деле, когда тех свергают и за несправедливое управление кастрируют и наказывают, управляющие и чиновники обычно похищают гениталии, - то есть богатства, и роскошествуют, наслаждаясь ими, - очевидно, что они таким образом богиню Венеру сотворили из гениталий таковых [правителей]. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова59: «Кто собирает, отнимая у души своей, тот собирает для других, и благами его будут пресыщаться другие». О небесных телах см. выше, с. 261.
* * *
Или скажи так: Сатурн, который был первым, кто обучил итальянцев, или италийцев, сеять зерно, - ведь он зовется Сатурном от слова saturando «насыщать», - и утолил голод людей, дотоле питавшихся желудями, - им может быть и какой-либо благочестивый и справедливый прелат, поглощенный заботой о насыщении других. Если он пожирает дурных сыновей и подданных, то, значит, содействует их исправлению. Его жена - Опа, то есть благочестие и сострадание, кормит нищих, подавая им милостыню и помощь. Серп же в его руке означает рвение60 к справедливости. Он достиг глубокой старости, то есть разумен и рассудителен. Если хочешь, можно представить себе его в образе ангела с серпом и пр. из Апокалипсиса XIIII61 (см. в следующей книге в соответствующем месте62). И вправду таковых людей часто кастрирует их сын Юпитер, то есть им часто угрожают их честолюбивые подданные. Псалом XXXIII63: «Много скорбей у праведного». Нередко злые подданные ненавидят добрых прелатов и судей за то, что те пожирают и наказывают дурных детей, ведь они боятся, что и их постигнет та же участь. Потому они стараются таковых отцов своих, то есть добрых прелатов, кастрировать - лишить их власти и прелатского сана, чтобы самим им править на месте тех.
Ср. Третью книгу Царств, гл. 16, где говорится, что Гела, сын Сау-
ра, убил Вааза, царя Иудеи, и воцарился вместо него64.
* * *
А можешь сказать и так: Сатурн обозначает тиранов, в особенности тех, которые добыли себе царство обманом или насилием. Эти могут быть точно уверены, что в конце концов будут низвергнуты и оттеснены от власти своими сыновьями, то есть кем-либо из подданных, - так происходит ежедневно на их глазах с другими, подобными им. По совету своих родителей и друзей они постоянно притесняют, пожирают и уничтожают своих сыновей, то есть подданных, - так и случается, если только волей случая не появится тот, кто сумеет восстать против тиранов, низвергнуть их и низложить. Однако ж их жестокость им не впрок, ибо тот сын или подданный, от которого они не ждали зла и которого в глубине души вовсе не опасались, - именно он в какой-то момент свергает тирана, и кастрирует, и воцаряется, и правит на его месте. Как я слышал, ровно так и случилось в итальянском городе Лоди: некий мельник низверг тирана и захватил его власть над городом. Так говорится в книге Иова ХХХ111165: «Он [Бог] сокрушает многих и
бесчисленных и поставляет других на их места».
* * *
Можешь сказать следующим образом (я нашел это в трактате о «Мифологиях» Фульгенция66): Сатурн обозначает мудрость, у которой четыре отпрыска, то есть четыре добродетели, которые ей служат. Первая - это Юпитер, то есть любовь ко всякому благу. Второй потомок - это Юнона, или память о прожитом. Третий -Нептун, под которым надо понимать постижение и устроение всего существующего ныне. Четвертый потомок - Плутон, или провидение будущего. Вот так удачно вышеуказанный автор [трактата], чьего имени я не знаю и потому не указываю, дал о каждом (отдельном отпрыске) толкование согласно значению его образа. И он же, цитируя Ремигия67, комментатора «Бракосочетания Меркурия и Филологии» Марциана [Капеллы], говорит, как изображался Сатурн: супруг Опы, отягощенный летами, с покрытой головой и
скипетром в виде серпа. Ликом он уныл, лишен срамных частей, пожирает отпрыска. И верно, как он говорит, у добродетели мудрости супруга Опа, потому что Мудрость обычно подает владеющим ею богатство и помощь. [О Сатурне] говорится, что он отягощен летами, потому что старцы часто исполнены мудрости. Поэтому и по-гречески Сатурн будет Кронос, что значит время на латыни, ведь мудрость нуждается во времени, то есть в размышлениях и соответствующих им временных промедлениях. У него покрыта голова, ведь Мудрость возлагает на головы мудрецов митры, скуфьи и прочие знаки отличия. А серп у него вместо скипетра потому, что когда человеком управляет Мудрость, то он правит людьми и, подобно серпу, привлекает к себе людскую любовь своими речами и делами. Его лик опечален и уныл потому, что мудрец оплакивает людскую глупость и сокрушается о ней. Так, Сенека приводит в пример Гераклита, который постоянно оплакивал людские деяния, восклицая: «О горе!» - и Демокрита, который всегда смеялся над ними, восклицая: «О глупость!»68 Срамных частей он лишен, вероятно, из-за того, что Мудрость презирает любовные утехи, своими детьми он питается по причине того, что Мудрость находит усладу в своих собственных деяниях и благих попечениях. Этот комментатор, таким образом, подробно и ясно описывает образ Мудрости, но ради краткости мы не будем дословно его цитировать. Если угодно, к вышесказанному можно добавить: то, что Мудрость приносит богатство, это ясно из книги Притчей Соломоновых, 2469: «Мудростью устрояется дом...». О том, что она живет в стариках, говорит Иов, гл. XII70: «В старцах - мудрость, и в долголетних - разум», а о том, что она увенчивает главу знаками отличия, сказано в книге Притч, гл. ПП71: «Приобретай мудрость <...> и она будет оберегать тебя», и далее: «Возложит на голову
твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец».
* * *
Если хочешь подытожить, то скажи, что Сатурн означает мужа мудрого и доброго, у которого в женах должна быть Опа, ибо всем, кому может, он должен оказывать содействие и помощь. Летами он отягощен потому, что он должен быть зрелым и мудрым. Кроносом, или Временем, его называют, поскольку он все делает обдуманно
и не сразу. Голова покрыта потому, что должен смиренно скрывать свои благие дела, а не выставлять их напоказ. Серп у него вместо скипетра, так как он должен иссекать из себя и из других пороки. Лицо его уныло, ибо показывает, сколь сокрушается он из-за пороков. Он должен быть оскоплен, потому что должен страшиться любовных утех. Он пожирает своих детей, вероятно, потому, что он соединяется со своими подданными и друзьями в любви и делает их частью своего тела. Эти семь положений могут относиться к любому благочестивому мужу, которому должно всем оказывать помощь. Первое послание к Коринфянам, IX72: «Для всех я сделался всем», а Сенека говорит: «Долго взвешивай и быстро делай»73. Не должно делать публичным достоянием свои дела, говорится далее: «Скрывай свои добродетели так, как другие скрывают пороки»74. [Должно] отсекать пороки, сказано далее, в (трактате) «О нравственности»75: «Живи с людьми в мире, воюй с пороками». Сокрушаться, как сказал Екклесиаст в гл. VII, 476: «Сердце мудрых -в доме плача». Бежать от вожделения, поскольку, по слову Екклесиаста (гл. XI77): «Юность и удовольствия - суета». Горячо любить своих ближних и подчиненных: «Ты любишь все существующее,
и ничем [не гнушаешься]» (Премудрость Соломона XI78), и т. д.
* * *
Или скажи, что Сатурн, от слова saturando «насыщать», означает насыщение глотки, которое действительно порождает Венеру, ибо насыщенность глотки и желудка возбуждает страсти и взывает к Венере. Бл. Иероним79: «Насытившееся чрево легко из-рыгает страсть».
* * *
Или используй эту историю как пример того, что невозможно избежать решения судеб и божественного волеизъявления, ибо именно на той самой дороге, по которой надеешься убежать от судьбы и избежать ее, именно там ты обязательно с ней столкнешься или к ней придешь. Ведь Сатурн надеялся избежать свержения и потому убил своих законных детей, но Юпитер, сын от другой, новой жены, исполнил предназначение судеб.
[ЮПИТЕР]
Юпитер, сын Сатурна, которому тот оставил в удел небо и небесное царство, изображается в виде человека, сидящего в своей славе на троне слоновой кости. В одной руке он держит скипетр власти, другой посылает молнии - усмиренных ими Гигантов он попирает ногами. Рядом с ним тот орел, который полетел и унес в
лапах прекраснейшего мальчика Ганимеда.
* * *
Оставив всяческие дословные изложения, перейдем к аллегорическим: Юпитер может обозначать Бога, главу и владыку самого неба. Исайя, 6680: «Небо - престол мой». Он сидит на троне в великой славе и в руке держит жезл правосудия и мудрости, ко -торым правит всем. Он мечет молнии жестокой и суровой кары в дурных людей и Гигантов, то есть надменных мира сего и злых бесов, их попирает, теснит и одолевает. Исайя, 2681: «И земля извергнет мертвецов».
* * *
Или можно растолковать так, как некоторые другие делают: Юпитер изображается с орлами, со склоненной головой, он стоит на песке, в руке пальмовая ветвь, он облачен в златотканые одежды, челом светел и ясен, вооружен молнией и вкушает из рога (изобилия)82. Юпитер ведь буквально с бараньей головой стоит на песке83, вокруг него летают орлы, в руке пальма вместо скипетра, радостен и светел лицом84, он мечет молнию и ест пищу с помощью рога.
* * *
Буквально это означает, что в песках Ливии, где рядом с источником был храм Юпитера-Аммона85, - там Юпитер явился, как говорят, Александру в виде барана и указал войску, страдавшему от жажды, источник86; по той же причине поэты зовут Аммона «песчаным» - его особо почитали в ливийских песках87. О причине, по
которой стражами ему служат орлы, см. ниже; там же и о том, почему они носят молнии и считаются оруженосцами Юпитера. О роге поэты говорят вот что: Юпитер был вскормлен козой, эту козу он поместил на небо и сделал ее созвездием Козерога, но один из ее рогов уронил на землю: его нашел Геркулес и посвятил богине Плодородия. Поэтому на изображении Юпитера присутствует рог и по этой же причине Солин в главе об Африке говорит, что любой драгоценный камень, по форме похожий на бараний рог, называется
рогом Аммона88. О буквальном смысле теперь достаточно.
* * *
Итак, согласно комментатору Фульгенция89, под Юпитером надо понимать благоволение или любовь (caritas), это ясно из девяти особенностей его изображения. У любви баранья голова, потому что баран aries - от слова ar(i)es, которое есть добродетель90, потому что любовь - это совершеннейшая из добродетелей. Она покоится на песке, потому что любовь и дружбу следует искать в бедности и нужде и всегда быть готовым прийти на помощь. При ней орлы, пугающие других птиц, потому что, надо думать, древний враг страшится любви, ведь с нею праведник становится сильнее. Вместо скипетра у нее пальмовая ветвь, потому что она (любовь) все побеждает, ведь пальмовая ветвь, которая торжествующе взмывает ввысь, какой бы долг ни предстояло исполнить, означает победу. Любовь облачена в золотую тунику, поскольку она повсюду легко проникает, подобно тому как золото всюду проникает и везде распространяется. Она весела, потому что любовь веселее прочих добродетелей. Лик ее ясен и спокоен, и потому внешне она заметнее прочих. Она мечет трезубую молнию, потому что она действеннее других в трех родах любви: к благу честному, полезному и приятному. Она вкушает из рога плодородия, потому что она плодовитее в благодеяниях, а исполнение закона есть любовь. Потому и Августин, в (трактате) «О похвале любви»91 говорит, что любовь в бедах терпит, в богатстве умеренна, в жестоких страданиях сильна, в благих делах весела, щедра на преходящее, широка на гостеприимство и т. д.
* * *
Или скажи, что этот самый Юпитер означает добродетельного мужа, особо отличившегося добродетелями священнослужителя или прелата. И в самом деле, он склоняет голову из смирения, имеет баранью голову по причине упорства, лежит на песке из-за жестокого раскаяния; ему сопутствуют орлы, или благое общество, в руке пальмовая ветвь - награда за одержавшие победу долготерпение и упорство, золотые одежды из-за блистающей нравственности, радость на лице из-за духовной веселости и приветливости, а спокойствие - из-за безмятежности ума; он вооружен молнией, поскольку справедлив и спокоен, вкушает из рога, поскольку сам питает других благочестием или же приемлет пищу от других, будучи вместилищем учености. И так он будет тем самым Юпитером, о котором говорится в «Деяниях апостольских»92: «И называли Варнаву Зевсом...».
* * *
Или скажи, если угодно, что этот Юпитер - человек гордый или злой, своенравный господин, поскольку такие злые народные божки - то есть дурные князья и тираны - с бараньим упорством поражают других людей, и те лежат на песке, голодая и прозябая в нищете. При них орлы, их алчная челядь. В руке они держат пальмовую ветвь - стремятся одержать победу над всеми и более всего над бедными. Они облачаются в буквальном смысле в золото, поскольку кичатся одеждой. Лица их радостны - их часто посещает тщетное веселье. Телом они белы, ибо они лелеют его в утехах. Они вооружены молниями, поскольку стремления их жестоки. Они вкушают и насыщаются из рога, ибо упиваются своим высокомерием, и гордостью, и неправедным могуществом, и величием. Аввакум, 393: «От руки Его рога <.> пред лицем Его идет язва».
* * *
Или, если хочешь, можно сказать, что Юпитер - это злой прелат или правитель, который имеет обыкновение возносить до небес, то есть возводить в высокое положение в Церкви, коз, кормящих его, то есть невежественных, ни к чему негодных, грязных и подлых людей, которые его кормят лестью и подношениями. Он превращает
их в небесные созвездия, то есть наделяет саном прелатов и каноников, и себя при этом продвигает более, нежели следовало бы. Есфирь, 394: «Возвеличил Артаксеркс Амана, сына Амадафа». При нем помощники-орлы, то есть ангелы, которые похищают мальчиков, мужей невинных и чистых, в час смерти и возносят их на небо.
Или же орлы - это проповедники, которые мальчиков, то есть нечистых грешников, своими речами и примером возвышают и приводят в рай и к Богу. Мф XIX95: «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне».
* * *
Или скажи, что Юпитер - это добрый прелат, который и в самом деле должен сидеть на троне величия и власти, держать жезл правосудия, распоряжаться молниями сурового исправления, чтобы метать их в Гигантов - иначе гордецов и тиранов, - он должен их сдерживать и препятствовать им, дабы те не вздумали восстать на небо, то есть на церковь, и не нанесли вреда другим. Иов ХЬ96: «Сокруши гордецов мышцею твоею и всякого высокомерного унизь». Таковым должны помогать зоркие орлы, то есть мужи рассудительные, мудрые и знающие - они своими знаниями и учением призваны поднимать юных простаков до небесной любви и созерцания. Прелат или правитель должен заботиться о том, чтобы окружить себя хорошими и мудрыми советниками, помощниками, слугами и сподвижниками, которые, словно орлы, сумели бы привлечь юных простаков к небесному, и своими знаниями, примером или наказанием увести их от всего временного и от плотских
грехов. Иов XXXIX97: «По твоему ли слову возносится орел?».
* * *
Или скажи, что Юпитер - это злой правитель, который держит жезл преходящего правления, сидит на троне бренных почестей, посылает молнии грабежа и жестокости, презирает и попирает Гигантов, то есть великих и святых людей, делает при себе слугами и судьями орлов, похищающих юнцов, то есть жестоких бальи, которые хватают невинных, водит их за собой на заседания и продвигает их по службе. С их помощью он грабит и мучает юнцов,
то есть простаков. Иезекииль XVII98: «Большой орел прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку». Орел зовется или изображается оруженосцем Юпитера, он доставляет тому молнии в битве против Гигантов, по этой причине на изображении Юпитера всегда присутствует орел. Злые грабители-слуги и советники-бальи, ко -торые, словно орлы, зорки на злодеяния, летают весьма высоко из-за своей гордыни или хвастовства своим положением и жестоко грабят из-за своей безжалостности. Такие люди, скажу я, снабжают Юпитера, то есть правителей и прелатов, своих начальников, горючей смесью и молниями, - иными словами, эти люди разжигают в душах правителей пламя грабежа и насилия подданных. Они делают это, подавая дурные советы, выдумывая поводы для поборов и указывая правителям, как можно обременить подданных, - так они помогают этим злым правителям и прелатам, продвигаясь при них на почетные должности и получая чины. Теперь редко кто из тех, кто находится в услужении при правителях мира, - редко кто не изготовляет для них молнии, не дает советов или горючей смеси, научая, как метать молнии и разить поддан-ных99. Ведь только подобные люди и состоят нынче в услужении у сильных мира сего, с их помощью продвигаются по службе и получают бенефиции. Иезекииль, I100: «И лице орла у всех четырех». И, если следовать басням, безобразный хромой Вулкан и одноглазые Циклопы смастерили Юпитеру молнии - вот так и бальи, люди низшие по рангу, то есть ничтожные, безобразные и подлые, прихрамывающие101 из-за лживости и предательства, видящие одним глазом из-за невежества, мастерят для других молнии жестокости и грабежа. Они ежедневно выискивают и прикидывают, чем еще они могли бы быть полезны своим господам в их борьбе с подчиненными.
* * *
Или, если хочешь, скажи буквально: Юпитер - это вышний эфир, и то, что Юпитер сидит на троне и держит жезл, означает, что эфир находится выше всего на свете. Молнии он мечет, так как, видимо, молния нисходит именно из той части воздуха, что на самом верху. При нем спутником орел, поскольку это единственная из птиц, кто может долетать до высоты самого верхнего предела
слоя воздуха, и по той же причине он - оруженосец Юпитера и носит его молнии: он, как считается, может долететь до эфира или, проще говоря, до верхней части воздуха, где и возникают молнии. Или же причина в том, как говорит Плиний, что это единственная из птиц, которой никогда не вредят молнии, так он говорит в 3-й книге, глава 57 и далее102.
[МАРС]
Марс - третий среди богов, так как его планета в ряду занимает третью орбиту. Его изображают так: воинственный муж на колеснице, со шлемом на голове и кнутом в руке. Перед ним волк, потому что древние язычники специально посвятили Марсу этого зверя. Марс на самом деле - Mavors, то есть mares vorans, поглощающий мужей; он считался у древних богом войны, ему народ
Евнухов, согласно Солину103, приносил в жертву мечи.
* * *
Все это поэты измыслили, чтобы указать на природу и состав планеты Марс, которая горяча и суха, а значит, управляет холерическим темпераментом. Под его влиянием начинаются войны и распри.
* * *
Итак, в аллегорическом смысле, скажу я, под образом этого бога следует понимать правителей этого мира, тиранов и в особенности людей воинственных. О них говорят, что они сидят на колеснице, потому что они крайне подвижны, их положение, чувства и образ мыслей переменчивы и своей неустойчивостью сходны с движущейся колесницей. В Первой книге Царств XXV104: «А душу врагов твоих бросит Он как бы пращею» и у Сираха XXXIII105: «Колесо в колеснице - сердце глупого». Марс изображается в шлеме, с искаженным лицом, ибо в самом деле такие люди стараются казаться другим страшными, они питают страсть к военным доспехам и шлемам. Они кичатся тем, что люди их боятся, считая их вооруженными и опасными. Сирах IX106: «Боятся в городе дерзко-
го на язык». Они вооружены кнутом, потому что более всего они желают истязать других. По этой же причине перед ними изображается волк в ознаменование всей их грабительской волчьей стаи, потому что действительно такие правители мира и тираны всегда имеют при себе волков, то есть жестоких и нечестивых чиновников, которые стремятся ограбить овец, и умеют это делать - то есть обирать подданных, а затем на собранные деньги вести свои военные дела. Волки же посвящены Марсу потому, что такие жестокие и несправедливые воины и вожди считают за честь иметь при себе волкоподобных сенешалей и управляющих, которые им лично преданы и неотлучно находятся при них, за что удостаиваются прославлений, благодеяний и почестей. Притч XXIX107: «Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы». Эти люди, таким образом, называются богами войны, потому что им ни до чего нет дела, кроме домогательств и войн. Зовут их также mavortes, то есть «поглощающими мужчин» (mares vorantes), - иначе, добрых и добродетельных мужей, - потому что они и правда больше вредят и разоряют грабежами и налогами мужчин, нежели женщин, то есть больше вредят добрым, чем злым, клиру, а не мирянам. Евнухи же, то есть их злые слуги, любят мечи и сражения, чтобы тем стяжать благоволение своих повелителей; иначе говоря, восхищаются любовью своих господ к
войнам, распрям и военным упражнениям108.
* * *
Или же можно сказать, что колесница, на которой сидят подобные люди, грохочет и скрежещет, подобно порокам. Четыре ее ко -леса - четыре дурных страсти или четыре рода гордости, порождаемой благородным происхождением, властью, силой и огромным богатством. Она оглашает округу шумом роскоши и хвастовства, с которым сливается гвалт слуг и конный топот. Псалм109: «Иные -колесницами, иные - конями».
* * *
Или можно сказать так: Марс означает грех раздора, который восседает на колеснице злой души. Ее влекут вперед четыре ко -
леса, или четыре духовных порока: скупость, гордость, воровство и неправосудность. Эти четыре колеса, или порока несут, порождают и ублажают Марса, или несогласие, ссоры, войны и споры. Раздор держит бич, потому что хлещет других. Его называют «Mavors»110, поскольку из-за него битвы поглощают мужей. Племя же евнухов, народ воинственный и вздорный, чтит Марса, бога войны, то есть порок раздора, и, поклоняясь ему, почитает мечи, молится им, их любит и пр.
[ВЕНЕРА]
Венера занимает пятое место среди планет, потому и я поставил ее описание здесь, пятым по счету. Итак, Венера изображается прекраснейшей обнаженной девушкой, купающейся в море, с морской раковиной в правой руке. Она убрана розами, вокруг нее порхают голубки. Ее отдали в жены богу огня Вулкану, безобразному деревенщине. Перед ней стоят три обнаженные молоденькие девушки, называемые тремя Грациями. Две из них смотрят друг на друга, а третья отвернула лицо. Рядом же и ее сын, крылатый слепой Купидон: он метит в Аполлона стрелой из лука, но боги взволнованы
этим, и вот испуганный мальчик уже в объятиях матери111.
* * *
Если толковать буквально, то свойства той планеты, что зовется Венерой, следующие. Это планета женского склада, поэтому она изображается в виде обнаженной женщины. Она горячая и влажная, и поэтому говорят, что она была отдана в жены Вулкану, то есть огню, погружена в море, и, таким образом, связана с теплом и жидкостью. Она также родила Купидона, бога любви, то есть плотского желания, так как эта планета, как полагают, своей теплотой и влагой возбуждает похоть.
* * *
Итак, опустив дальнейшее изложение буквального смысла, мы можем сказать, что под этой богиней следует понимать, согласно Фульгенцию, жизнь, полную наслаждений, или же некоего утопа-
ющего в разврате человека, который подобен женщине из-за своего неизменного непостоянства112. Богиня обнажена из-за своего нескрываемого бесстыдства; родилась в море, потому что всегда хочет находиться среди наслаждений; в руке ее морская раковина, на которой она музицирует или же причесывается ею, потому что хочет всегда находиться среди песен и наслаждений. И правда, разврат или наслаждение им представлены в образе женщины, - ведь они недолговечны. Она обнажена, ибо тот, у кого есть такие (пороки), едва ли может их скрыть или утаить от других; она всегда хочет купаться в море, то есть быть среди множества наслаждений, и всегда хочет любоваться раковиной пустого веселья. Венера изображается рожденной в море потому, что разврат порождается богатством и потоками наслаждений. Ведь, кажется, о некоей блуднице говорит Писание (Исайя XXIII): «Ходи по земле твоей, дочь (Фарсиса), как река», и далее «Возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен»113. Что еще добавить? Воистину эта госпожа, разврат или сладострастие, питает голубок, то есть людей распутных; любит розы, то есть цветы и диковинки; производит на свет Купидона, то есть плотское желание, который Аполлона, то есть справедливого мужа, порой способен ранить и пронзить стрелой искушений. Венера, или распутство, обычно имеет при себе трех обнаженных девиц, то есть три явных греха: жадность, благодаря которой она нами овладевает, плотская чувственность, которой нас прельщает, неверность, с помощью которой она от нас избавляется. Ведь известно, что плотская чувственность злого и развратного человека нас любит ради (нашего) сластолюбия, алчность - из-за (нашего) стяжательства и сребролюбия. Это как раз те две, чьи лица повернуты к нам. Неверность же нас отвергает и отворачивает от нас лицо из-за нашей бедности или же из-за того, что предпочла красоту другого. Это свойство развратных женщин: они обыкновенно поворачивают к мужчине лицо, покуда он сулит им наслаждение и богатство, а иначе они от него бегут прочь и уходят, так что под конец одураченный мужчина говорит так (Иеремия, 2114): «они оборотили ко Мне спину, а не лице». Потому же безрассудный простофиля говорит дурной женщине такие слова из псалма115: «но Ты сокрыл лице Твое, и я смутился». В целом о распутнике можно сказать, что он в прямом смысле слова подобен женщине и наг, так как непостоя-
нен, бесстыден и выставляет себя всем напоказ. Иеремия XIII116: «За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой». Поэтому подобный человек стремится собирать вокруг себя голубок, то есть людей распущенных, любит купаться в море наслаждений, в руке у него раковина, поскольку привык вызывать в других похоть своими жестами и словами. Блудники говорят (Премудрость, 2117): «Увенчаемся цветами роз прежде, нежели они увяли, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни; везде оставим следы веселья». Развратного человека сопровождают три девицы, то есть три главных греха: жадность, похоть и предательское непостоянство. Вечное желание поглотить имущество глупцов -вот вам жадность. Вечное стремление удовлетворить свою похоть - вот вам нечистота. Легкость, с которой изгоняется человек, как только он разорен, - вот вам предательство и непостоянство. Следовательно, две первых девицы смотрят на этого мужчину, а третья обернулась назад, потому что она его покидает и гонит от себя прочь. Они все обнажены, потому что обыкновенно дурные женщины совершенно бесстыдны в своих поступках. На сей счет ты можешь сослаться на другое толкование118, см. выше, на строки
из Иезекииля XVI119: «... Ты была нага и непокрыта».
* * *
Или можно сказать так: Купидон, сын Венеры - это плотская любовь, и правильно он изображается крылатым, ведь такая любовь летуча и возникает неожиданно. Известно, что человек часто бывает мгновенно, без рассуждений, охвачен любовью к другому, потому и можно сказать, что такая любовь крылата и летуча. Этот бог изображается слепым, потому что, как кажется, не видит, куда он проникает, ибо любовь появляется в бедном человеке так же, как и в богаче, в уроде, как и в красавце, в набожном и в язычнике, и т. д. А можно сказать, что он слеп потому, что сам обыкновенно ослепляет людей. Нет никого более слепого, нежели человек, охваченный несчастной любовью к кому-либо или чему-либо. Потому говорит Сенека, что любовь безрассудна120. Говоря кратко, два бога у поэтов изображаются слепыми, Купидон и Фортуна, потому что Купидон, или любовь, о чем уже шла речь, настолько слеп, что порой стремится к невозможному, как Нарцисс, смер-
тельно влюбленный в собственное отражение. И сейчас иногда можно наблюдать какого-нибудь подлого человека, охваченного любовью к высокородному, и наоборот. Фортуна же, словно она действительно слепа, иногда неожиданно возвышает людей недостойных, а порой низвергает достойнейших. И мы можем так сказать, Послание к Римлянам XI121: «... ослепление произошло в Израиле отчасти.».
* * *
Или можно сказать, что три служанки Венеры - это три греха, которые следуют за богатством или наслаждениями: алчность, разврат, гордость. Две первые смотрят на нас, распутство - чтобы наслаждаться, жадность - чтобы обогатиться. А гордыня отворачивает лицо, потому что всех презирает и не считает достойными ее взгляда.
* * *
Или можно сказать, что три девы - это три божественные добродетели, например, надежда, вера и любовь, из коих две, вера и надежда, благосклонно на нас смотрят, ведь мы обычно верим и надеемся, но третья, любовь, без сомнений отворачивает от нас свое лицо, потому что из нашего поведения явствует, что мы не любим ни Бога, ни ближнего.
* * *
Можно сказать и по Фульгенцию, что под этими тремя девами нужно понимать милости и благодеяния, из которых одна отвернулась от нас, но другие две повернули к нам свои лица, чтобы показать, что милость или благодеяние, оказанное единожды, заслуживает того, чтобы быть возвращенным вдвойне.
[ДИАНА]
Диана, которую также называют Луной, Прозерпиной и Гекатой, - это седьмая планета, а посему я помещаю ее седьмой в поряд-
ке или в числе выдуманных богов. Ее изображают в виде одинокой девы с луком и стрелами, преследующей на охоте рогатых оленей. Вокруг нее кружатся хороводы Дриад и Ореад, Наяд и Нереид, то есть хороводы лесных нимф, нимф гор, источников и морей, а также вереницы рогатых сатиров, которых называют богами полей. Поэты выдумали все это потому, что луна, мать влаги, преумножает ее в лесах и горах, источниках и морях, взращивает посевы и травы на полях, в лесах и водах. Она светит ночью охотникам, и потому считается богиней не только лесов и гор, но и охоты, и оттого эту богиню чтят жители лесов, гор и рек.
* * *
Теперь скажем, что мы понимаем под этой богиней славную Деву, которая, конечно, вооружена гибким луком милосердия и стрелой молитвы, с их помощью Она побеждает рогатого оленя, то есть надменного диавола. И естественно, что вокруг Нее преданно водят хороводы нимфы, то есть общины святых душ, особенно же благочестивых монахинь и прочих женщин. Чаще всего вокруг нее собираются Ореады, нимфы гор, то есть созерцательные души. Затем Дриады, нимфы лесов, то есть души трудолюбивые и деятельные; Наяды, нимфы рек и источников, то есть души, которые проводят время в реке Писания или благочестия; а также и Нереиды, нимфы морей, то есть души, благочестиво погруженные в горькое сокрушение. Кратко об этом можно сказать стихом из Песни песней, VII122: «Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод [Манаимский]?» или из Псалмов123: «за нею ведутся к Тебе (царю) девы». А вот [идут] вереницы сатиров, то есть грешников, которые считаются богами и вельможами на поле мира сего и которых называют рогатыми за их гордыню. Сатиры должны вокруг Нее танцевать и кружиться, умоляя о прощении и милосердии, о помощи в противостоянии порокам и бесам. Так и в церкви поется: «Мы сбегаемся на аромат твоих благовоний; больше других Тебя девы любят»124. Или можно сказать, что сатиры, боги полей, -это прелаты и особенно епископы, увенчанные рогами и митрами. Они должны восхвалять исполненными любви речами Диану, то есть благословенную Деву, преданно служа ей и совершая в Ее алтаре службу со всяким благочестием, любовию и преданностью,
повторяя эти слова из Песни песней, I125: «Влеки меня, мы побежим за тобою, за благовонием мастей твоих».
* * *
Или можно разъяснить так: Диана - это дурная женщина, ко -торая держит лук и стрелы, потому что в ее обыкновении грабить глупцов и ранить стрелами искушения и похоти. Она обычно увлекает за собой полчища нимф, то есть молоденьких девиц, которых ее пример вводит в заблуждение. Еще при ней бывают рогатые сатиры, то есть люди распутные, гордящиеся рогами своего высокого положения. Что до старых сводней и вообще греха прелюбодеяния, то все это относится и к ним, ведь они действительно таковы: ранят стрелами и возбуждают похоти, порой они водят за собой толпы девиц, а также и рогатых людей, то есть прелатов. И следующие слова из Песни песней, I126, напрямую, можно сказать, говорят о распутстве: «Имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя».
* * *
А если хочешь, то можно и так: те нимфы, которые прислуживают Диане, то есть молоденькие девицы, служащие разврату, иногда являются нимфами гор, то есть они знатного происхождения, а иногда - нимфами лесов, то есть они из селян. Иногда они -нимфы рек, то есть богаты и изнежены, иногда - нимфы морей, то есть раскаивающиеся и набожные. Ведь, говоря кратко, ныне в самом деле нет ни одного сословия, будь оно высоким или низким, духовным или мирским, - в котором бы не нашлось нимф-служительниц Дианы, то есть людей, служащих распутству, ибо,
как сказано в Псалме127: «и ничто не укрыто от теплоты его».
* * *
Или же, если угодно, можно сказать, что Диана - это жадность, или разбой, которая непрестанно ранит стрелами оленей, то есть робких бедняков; вокруг нее обыкновенно кружатся и водят хоровод рогатые надменные князья и упрямые спесивые тираны;
нимфы гор, лесов, рек, и морей, - то есть все, какие есть, люди, обыкновенно ей подчиняются. Горные нимфы - это те, кто живет в горах, башнях и замках. Лесные - это цистерцианцы и другие, живущие в лесах. Речные - те, кто проводит время на виллах, вокруг которых текут реки. Морские же - те, кто проводит время в церквах и монастырях. Едва ли есть такое сословие, которое бы не служило охотнице Жадности, потому и говорит Иеремия, VI128: «Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника - все действуют лживо».
Примечания
Pierre Bersuire, наиболее распространенное латинизированное написание Petrus Berchorius.
Современный департамент Вандея, в средние века Пиктавия (Picta-via); в прологе к «Reductorium» и «Repertorium morale» Берсюир называет себя Pictavensis.
«Reductorium morale», пролог к XIV книге: mea vero patria Pictavia -«моя родина Пиктавия».
«Non obstante quod tu olim de ordine Fratrum Minorum, quem expresse professus fueras, ad ordinem Sancti Benedicti de licentia tui superioris qui nunc erat te transtulisti». Берсюир получил приорат Saint-Hilaire de la Fosse в La-Fosse-de-Tigné, принадлежавший тогда епархии Ма-льезэ (Maillezais), ныне Анжерский епископат. Впоследствии не без помощи своего покровителя Берсюир получил от папы Бенедикта XII приорат Bruyères-le-Châtel (неподалеку от монастыря Corbeil), который был заменен при папе Клименте VI на приорат de la Trinité de Clisson (рядом с Нантом). Первое написано 6 сентября 1362 г. в Падуе, второе - 27 февраля 1361 г., по дороге из Франции в Италию, но было отослано вместе с первым. Пьер Берсюир скончался раньше и не успел получить эти письма, о чем Петрарка позже написал в письме Гвидо Сеттимо в 1368 г. (Seniles X, 2). При создании сборника писем Петрарка скорректировал текст самого письма к Берсюиру, добавив в конце разъяснение, что адресат не получил письма.
В 1349 г., когда Берсюир еще жил в Авиньоне, его назначают казначеем монастыря Notre-Dame de Coulombs (Шартрская епархия). Из-за различных интриг аббат монастыря обвиняет его в ереси и требует суда: в 1350 г. летом Берсюира арестовывают, весной 1351 г. он предстает пе-
2
3
4
5
6
7
ред судом в качестве «студента Парижского университета», которым он, видимо, стал к тому времени. В его защиту выступают не только члены Университета, но и сам король Иоанн II Добрый, и Берсюир выигрывает дело (подробно оно описано в статье Pierre Bersuire в «Histoire Littéraire de la France» (Paris, 1962), Vol. XXXIX. P. 281285) и переезжает из Авиньона в Париж, где живет вплоть до своей смерти. В 1353-1354 гг. он пытается совершить взаимовыгодный обмен бенефициями с Пьером Греле (Pierre Greslé): Берсюир отдает ему свою должность казначея в Coulombs, а Греле, в свою очередь, отдает Берсюиру свое приоратство Сент-Элуа (Saint-Éloi) в Париже. Папа Иннокентий VI санкционирует обмен, однако вскорости Греле подает на Берсюира в суд, который последний проигрывает. Тем не менее, согласно решению папы, Берсюир остается приором Сент-Элуа до конца жизни.
Петрарка посетил столицу в качестве главы итальянского посольства по случаю освобождения из английского плена короля Иоанна II Доброго.
Знаменитый музыкант и поэт, автор музыкального трактата Ars Nova (ок.1320). См. упоминание де Витри в тексте пролога. В конце письма от 6 сентября 1362 г. Петрарка добавляет, что Берсюир этого письма не получал, ибо уже скончался. Как известно, Петрарка впоследствии редактировал свои письма, однако, возможно, он еще в момент написания письма знал о смерти адресата. Согласно другому документу, датированному 20 сентября 1362 г., в качестве приора Сент-Элуа уже упоминается племянник Берсюира Пьер Филиппо (Pierre Philippeau), однако этот документ ныне считается утраченным.
Несмотря на тот факт, что в подобном крупном центре учености Берсюир вероятнее всего встречал множество известных ученых мужей, он, тем не менее, не упоминает их в своих сочинениях; исключение составляет Петрарка, а также несколько человек, нам практически неизвестных.
Не путать с Варфоломеем Глэнвильским, жившим в XIV в. Варфоломей Английский (Barthélemy d'Anglais) жил при Людовике Святом и ок. 1260 г. написал ставший популярным трактат в 19 книгах De pro-prietatibus rerum «О сущности вещей».
Обычно Берсюир точно указывает свой источник. Кроме того, нужно отметить, что остается неизвестным, какой именно библиотекой, помимо папской и Пьера де Прэ, своего покровителя, пользовался Берсюир для своих разысканий: в его произведениях часто используются различные труды, которых нет в каталогах указанных выше собраний.
8
9
10
11
12
13
15
16 17
От лат. reducere «сводить», здесь: к моральному, нравственному смыслу.
См. Hist. litt. XXXIX. P. 305.
Список полностью см. в Hist. litt. XXXIX. P. 320-322. См. в переводе, раздел Пролог. Наличие отдельного пролога к каждой из трех последних книг заставляет нас предположить, что они мыслились автором относительно самостоятельными. Они часто издавались отдельно от общего корпуса текстов «Свода»; более того, «Ovidius moralizatus» никогда не издавался под именем своего настоящего автора, но обычно под именами Томаса Уоллеса (Thomas Walleys, Wallensis), Никола Тревэ (Nicolas Trevet) или Роберта O лкота (Robert Holcot). Оригинальное авторство установил B. Hauréau (Mémoire sur un commentaire des Métamorphoses d'Ovide, Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres. 1883. XXX. 2. P. 4555).
Прочие пятнадцать разделов следуют каждый соответствующей книге «Метаморфоз».
Ею пользовались, с большой долей вероятности, Джованни Боккач-чо и Джеффри Чосер.
[Сатурн], [Юпитер], [Марс], Аполлон, [Венера], Меркурий, [Диана], Минерва, Юнона, Кибела, Вулкан, Эскулап, Нептун, Пан, Вакх, Плутон, Стикс, муки в Аиде, Белиды, свадьба Пелея и Фетиды, Адмет и Алкеста, Геркулес. В разных рукописях набор подразделов этой вступительной книги несколько различается: выделяются три редакции книги XV Квадратными скобками отмечены те подразделы, ко -торые переведены в настоящей публикации.
Упоминается под именем Альберика или Александра; возможно, это Александр Неккам. Источники были установлены Эрнстом и Уил-кинсом, см.: Descriptions of Pagan Divinities from Petrarch to Chaucer // Ernest M, Wilkins H. Speculum. 1957. XXII. P. 511 и сл.). В средневековой литературе слово forma скорее имеет отношение к внутреннему содержанию (здесь: аллегорическое значение), а слово figura - к содержанию внешнему (здесь: внешний облик богов), однако соответствующее четкое употребление в нашем тексте не выдерживается.
2 Тим 4:4. Перевод цитат из Священного Писания здесь и далее синодальный.
Ср.: i Кор 3:6-8: «ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus qui plantat autem et qui rigat unum sunt» - «Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; Посему и насаждающий,
14
18
19
20
21
22
23
24
25
26 27
31
32
33
34
35
36
37
и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. Насаждающий же и поливающий суть одно». В виде сочетания plantator et rigator выражение встречается у бл. Августина в письмах (Ep. 147, 1.1; 194, 3.10). Ep.147, 1.1: «sed cum plantator et rigator officium sui gesserit mu-neris» - «но, будучи насадителем и оросителем, он нес службу». Ep. 194, 3.10: «Proinde minister Christi huius fidei praedicator, secundum gratiam quae data est illi, plantator est et rigator: Nec tamen qui plantat est aliquid, neque qui rigat; sed qui incrementum dat Deus, qui unicui-que partitur mensuram fidei» - «Поэтому служитель Христов является проповедником той веры, которая дана ему по благодати, он «насаждает и поливает» ее. Но и тот, кто насаждает, и тот, кто поливает, -оба ничто, но кого Бог возрастит, кому уделит частицу веры». В оригинале fabula, т. е. басня, мифологический сюжет. Суд 9:8-15.
4 Цар 14:9. В Вульгате carduus «чертополох», akan(thos) Септуагин-ты переведен на русский как «терн».
Иез 17:3-10. В Вульгате medulla «сердцевина», в Септуагинте и слав. Библии epilekta «верхушка».
Rabanus Maurus. De Universo Libri XXII, XVI, 2 // PL. T. 111. Col. 419: «Officium poetae in eo est, ut ea, quae vere gesta sunt, in alias species obliquis figurationibus cum decore aliquo conversa transducat. Unde et Lucanus ideo in numero poetarum non ponitur: quia historias composuis-se videtur, non poema» - «Дело поэта - придавать реальным деяниям иной вид с помощью красивых фигур речи. Посему Лукан не может быть причислен к поэтам, ибо он писал, очевидно, не стихи, а исторические сочинения». Имеется в виду «Фарсалия» - т. е. история, рассказ о том, что было, не включающий иносказаний. У Овидия нет этой басни, но она есть у Цицерона в De natura deorum I, xxx, 83. Берсюир цитирует это произведение ниже. Ovid. Met. IV, 632-662.
Или Горгады; ср. Плиний. Nat. Hist. VI, xxxvi, 197. Reductorium morale, libri I-XIII. Reductorium morale, liber XIV.
Мф VII:16: «numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?» -«собирают ли с терновника виноград и с репейника смоквы?» Бл. Ие-роним. Комментарий к Второзаконию 0456-57 С: «Et sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo» - «И будет питаться медом с камней и маслом с крепчайших скал». Ovid. Met. IV, 428: fas est et ab hoste doceri.
Александр или иногда Альберик у Берсюира - Третий Ватиканский Мифограф. См. вступление.
28
29
30
39
40
42
43
44
48
У Августина нет ничего о проблеме приписывания дословного смысла.
Cic. De Natura Deorum III, xxiv, 63.
В оригинале de formis figurisque deorum, эта формулировка впоследствии закрепилась за данным текстом в качестве названия. Иоганна ( Жанна I, графиня Артуа) Бургундская ( ок.1293 - 2i.0i.i330), супруга Филиппа V Длинного (1316-1322). См. примеч. 10.
Имеется в виду поэма Петрарки «Африка».
Имеется в виду John Ridewall, автор «Fulgentius metaforalis» (начало XIV в.).
В астрономии древних Сатурн был самой дальней из пяти планет (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, исключая Луну и Солнце, шестую и седьмую известные планеты, ср.: Serv. In Verg. Aen. i, 742; Уран сочли планетой лишь в XVIII в., Нептун - в XIX). Берсюир здесь пересказывает Сервия, In Verg. Georg. 2, 406: «alii Sa-turnum deum esse temporum dicunt, quae, sicut falx, in se recurrunt. alii vero dicunt Saturnum in progressu nihil nocere, cum retrogradus est, esse periculosum; ideoque eum habere falcem in tutela, quod et ipsa protenta nihil valet, retro acta vero, quicquid ei occurrerit, secat. relictam scilicet a se paulo ante desertam. et aliter: 'relictam' neglectam, non putatam» -«Что касается самого "ретроградного" движения, то это видимое движение планеты в направлении, противоположном ходу знаков Зодиака. На самом деле планеты никогда не движутся в обратном направлении, но периодические изменения угловых отношений Земли с какой-либо из планет создают иллюзию ретроградного движения этой планеты с точки зрения земного наблюдателя».
Видимо, Берсюир имеет в виду внутреннюю зазубренную линию серпа, т. е. слово curvare здесь означает не только изогнутость, но и неровную, зазубренную поверхность. naturaliter, т. е. как явления природы (natura).
49 Rab. Maur. 428.
50
52
53
Здесь Берсюир отступает от Овидия, у которого мать Юпитера - Опа, а Филира - мать Хирона.
Буквально «искривлен», как серп. Здесь, возможно, «народная этимология», которая часто использовалась в толкованиях: держит серп (:1а1сет), так как искривлен ложью (ВаММе) и злодеяниями. Пс 90:13.
Это очень распространенное поверье. Словом василиск бл. Иероним перевел др.-евр название змеи (тсефа) в Библии, потому существование василиска считалось долгое время неопровержимым. Василиски убивали вглядом.
38
41
45
46
47
51
55
56
57
58
59
60
62
63
64
66
67
68
69
70
71
72
В греческой мифологии такая змея, кусающая свой хвост, означала цикличность всего сущего. Таким образом, Берсюир, вероятно, обвиняет подобных людей в том, что злодеяния постоянно замыслива-ются у них в голове. Пс 103:26. Ис 14:12. Иез 5:10.
Сир 11:5-6. Берсюир переставил фразы, но, возможно, не сам - текст Библии был достаточно подвижен. Сир 14:4.
В оригинале игра слов: резвость, стремление sectatio и отрезание sectio.
Откр 14:14-19: «И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь грозды винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия». Reductorium morale XVI (Super totam Bibliam), xxxiv (Apocal. 13), 15. Пс 33:20.
На самом деле в Третьей книге Царств, 16, говорится, что Гела был сыном Вааза и вступил на трон после смерти отца, но затем был низвергнут Замбрией. Ср. Reductorium morale XVI, xi (Regum 19),13. Иов 34:24. У Берсюира: «Deus perdit multos et innumerabiles et regnare faciet alios proeis», в Вульгате: «conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis». Синодальный перевод этого места не совсем подходит: «Он сокрушает сильных без исследования...», поэтому первая половина фразы переведена мной. См. примеч. 44.
Имеется в виду Ремигий Осерский.
Сенека. Диалоги IV, 10.
Притч 24:3.
Иов 12:12.
Притч 4:5-6, 9.
1 Кор. 9:22.
73 Псевдо-Сенека. Liber de Moribus 25.
61
65
74
Псевдо-Сенека = Martinus Bracarenses. Formula Honestae Vitae.
75 Псевдо-Сенека. Книга 34.
76
77
78
79
80 81 82
Еккл 7:4.
Еккл 11:10. В греч. и слав. Библии не voluptas, а anoia, которая переведена в синодальном переводе словом детство. Прем 11:25.
Иерон. Ep. LXIX, Ad Oceanum // PL. T. 22. Col. 663. Ис 66:1. Ис 26:19.
Данный отрывок в оригинале представляет собой рифмованную прозу. Ср.: «Vel dic secundum alios quod Iupiter pingitur curvatus, arena locatus, aquilis stipatus, cum palma sceptratus, aureis velatus, vultu ex-hilaratus, colore serenatus, fulmine armatus et cornu cibatus». В данном случае песок и голова барана у Юпитера указывают на египетское происхождение данного образа (см. ниже у самого Берсюи-ра) - еще в греческом пантеоне Юпитер неоднократно уподоблялся Аммону, ср. у Геродота (Herod. ii. 42), Страбона (Strab. xvii. P. 812) и др.
По всей видимости, Берсюир не отдает себе отчета в противоречии между головой барана у Юпитера и «светлым и радостным» выражением лица.
Имеется в виду знаменитый оракул Аммона в ливийском оазисе Сива. Ср. у Солина, De mirabilibus mundi, 44-47: «Maior Syrtis ostentat oppidum, Cyrenas uocant, <.. .> Inter hoc oppidum et templum Ham-monis milia passuum CCCC sunt. Templo fons proximat Soli sacer, qui humoris nexibus humum stringit, fauillam etiam in caespitem solidat. In qua gleba non sine miraculo lucus emicat undique secus agris arentibus. Illic et lapis legitur, Hammonis uocant cornum; nam ita tortuosus est et inflexus, ut effigiem reddat cornus arietini; fulgore aureo est, praediuina somnia repraesentare dicitur subiectus capiti incubantium». Плутарх. Сравнительное жизнеописание Александра и Цезаря XXVI-XXVIII.
В античной поэзии (как греческой, так и римской) такого эпитета у Аммона нет. Единственное пока найденное упоминание - в малоизвестном тексте конца XIII в. «De mirabilibus urbis Romanae» авторства некоего магистра Григория, 14: «De palatio Cornutorum. Prope has est palatium Cornutorum, ampla quidem et altissima domus in qua quidem multae imagines sunt, sed omnes cornutae. Inter quas quaedam imago, quae longo ceteris maior est, Iupiter Arenosus dicitur, set alii, qui-bus magis credendum arbitror, dicunt Cornutos quandam familiam fuisse qui illud palatium aedificaverunt: hi autem in urbe viri magni et clari,
83
84
85
86
87
quoniam in hostes et cives superbi fuerunt et feroces, et Cornuti sunt a civibus suis appellati».
Solinus. De mirabilibus mundi 46: «Illic et lapis legitur, Hammonis uo-cant cornum; nam ita tortuosus est et inflexus, ut effigiem reddat cornus arietini».
Это John Ridewall, см. примеч. 45.
Искаженное греч. arete, ср. у Сервия, Aen. 5, 270: «arte id est virtute: quod Graece ôpet» dicitur». August. De laude caritatis // PL. T. 39. Col. 1534. Деян 14:12.
Авв 3:4-5: cornua in manibus eius...ante faciem eius ibit mors. -в синодальном переводе не «рога», а «лучи». Есф 3:1. Мф 19:14.
Иов 40:6-7 - это пересказ (по памяти?) двух стихов из книги Иова (перевод мой. - А.Ж.). На самом деле там стоит: «disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia respice cunctos su-perbos et confunde eos et contere impios in loco suo». Слово brachium, которое употребляет Берсюир и которого здесь нет, употреблено в Библии чуть выше, Иов 40:4.
Иов 39:27 - в начале цитаты у Берсюира numquam, в Вульгате aut. Возможно, также цитата по памяти. Иез 17:3.
Здесь игра слов: gravare «обременять налогами» и «разить молниями».
Иез 1:10. Слово desuper отсутствует в этом стихе Библии, зато оно есть в следующем. Возможно, также цитата по памяти. Игра слов: claudere означает иметь недостаток и хромать.
102 Плиний. Нат. Ист. 10.15.
103 Solinus 15.3.
1 Цар. 25:29. Точная цитата несколько иная: «porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundae». Возможно, также цитата по памяти.
Сир 33:5. В Вульгате не plaustri, а carri. Возможно, также цитата по памяти.
Сир 9:23 (25 по Вульгате). Притч 29:12.
Под военными упражнениями можно понимать как военную науку (Вегеций в это время широко известен), так и рыцарские турниры. Пс 19:8.
То есть mares + vorans, «поглощающий мужей», см. выше в тексте.
101
104
106
107
108
109
110
111 Последовательные картины, т. е. каждая точка статична.
112 invariabilem - букв. из-за своего постоянного непостоянства.
113 Ис 23:10, 16.
114 Иер 2:27.
115 Пс 29:8.
116 Иер 13:26.
117 Прем 2, 8, 7, 9. Берсюир цитирует лишь малую часть каждого стиха и переставляет местами стихи 7 и 8.
118 Reductorium morale XVI, xxiii, 7.
119 Иез 16:7. - см. Reductorium morale XVI xxiii (Ezekiel, 21), 7.
120 Цитата, возможно, из флорилегия (например, Винцента), в которых было много и Псевдо-Сенеки.
121 Рим 11:25. Точная цитата: «quia caecitas ex parte contigit in Israhel». Возможно, также цитата по памяти. В синодальном переводе caeci-tas - ожесточение.
122 Песн 7:1.
123 Пс 44:15.
124 Похожая фраза есть в Песн 1, 3; 2.
125 Парафраз Песн 1:3 и Песн 4:10 (odor unguentorum tuorum).
126 Песн 1:2.
127 Пс 18:7.
128 Иер 6:13.
Перевод с латинского и примечания А.В. Журбиной