Научная статья на тему 'Phraseological units with lexeme "fire" in diachronical aspect'

Phraseological units with lexeme "fire" in diachronical aspect Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТИМОЛОГИЯ / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ETYMOLOGY / DIACHRONIC ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Shevchenko Elena Mikhailovna, Mashkova Elena Viktorovna

The article spotlights on the phraseological units of English with lexeme "fire" in diachronic aspect, which helps to reveal the information about multi-sided culture, history and traditions of a certain nation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Phraseological units with lexeme "fire" in diachronical aspect»

RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN 1 (1) 2015

As we see, each word has its own specific area of meaning and usage. Making a conclusion, we can assume following statements:

1. We should pay attention to the context while translating the Russian word “professia”. We should understand if it is a profession, a job or a post.

2. We should pay attention to the specific area of a word’s meaning and choose the equivalent, that describes the English term more precisely while translating from English into Russian.

The results that we have obtained can be perfect additional material both for translator courses and methodic courses.

References

1. American Heritage® Dictionary of the English Language. Electronic resource. Access mode : http://ahdictionary.com/

2. Cambridge Dictionary. Electronic resource. Access mode: http://dictionary.cambridge.org/

3. Collins English Dictionary. Electronic resource. Access mode: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english

4. Leibniz G.V. 4-volumes compilation.Vol.3, Moscow,1984,”Moskva”,p.22.

5. Longman dictionary of American English: Longman, 2008. Longman Dictionary of Contemporary English: Longman, 1992

6. Merriam-Webster Dictionary. Electronic resource. Access mode: http://www.merriam-webster.com/

7. Visual Thesaurus 3.0 Desktop Edition. Electronic resource. Access mode: http://www.visualthesaurus.com/

8. Webster’s new collegiate dictionary : Meram Company,1990

Шевченко Елена Михайловна

Кандидат филологических наук, Белгородский государственный научно-исследовательский университет

Машкова Елена Викторовна

Кандидат филологических наук, Белгородский государственный научно-исследовательский университет ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЛЕКСЕМОЙ "ОГОНЬ" В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Аннотация

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы с лексемой "огонь" на материале современного английского языка в диахроническом аспекте, что позволяет выявить информацию о многогранной культуре, истории, традициях отдельно взятого этноса.

Ключевые слова: фразеологическая единица, этимология, диахронический анализ.

Shevchenko Elena Mikhailovna PhD in Philology, Belgorod National Research University Mashkova Elena Viktorovna PhD in Philology, Belgorod National Research University PHRASEOLOGICAL UNITS WITH LEXEME "FIRE" IN DIACHRONICAL ASPECT

Abstract

The article spotlights on the phraseological units of English with lexeme "fire " in diachronic aspect, which helps to reveal the information about multi-sided culture, history and traditions of a certain nation.

Keywords: phraseological unit, etymology, diachronic aspect

Phraseological units (Ph.U.) are popular and widely spread in different languages as they are very expressive. The analysis of their inner structure in diachronic aspect helps us to spotlight on the history, culture and traditions of different nations.

In this article we are going to describe the Ph.U. with “fire”- component in English as this nature element is vitally important for all human beings because on the one hand it gives warmth and life, on the other hand, it can be ruinous and disastrous and it can take this life away. The etymological analysis of this lexeme shows that it goes back to the Old English “fyr” which is in its turn related to Old Saxon “fiur” , Old Norse “furr”, Old High German “fuir” , Greek pur Derived words: “fireable ; fireless ; firer”[1]. Apparently there might be two roots for the lexeme “fire”: *paewr-and *egni-(source of Latin ignis). The first one was "inanimate," referring to fire as a substance, and the second was "animate," referring to it as a living force such as water [2].

There are the following definitions of the lexeme “fire“ in Collins Cobuild dictionary: 1) the state of combustion in which inflammable material burns, producing heat, flames, and often smoke

2) a) a mass of burning coal, wood, etc., used esp in a hearth to heat a room b) (in combination) firewood firelighter

3) a destructive conflagration, as of a forest, building, etc

4) a device for heating a room, etc

5) something resembling a fire in light or brilliance a diamond's fire

6) a flash or spark of or as if of fire

7) a) the act of discharging weapons, artillery, etc b) the shells, etc., fired

8) a burst or rapid volley a fire of questions

9) intense passion; ardour

10) liveliness, as of imagination, thought, etc

11) a burning sensation sometimes produced by drinking strong alcoholic liquor

12) fever and inflammation

13) a severe trial or torment (esp in the phrase go through fire and water)

Basing on the definition analysis, we may distinguish predominantly the following shades of meaning in the lexeme “fire“: 1. nature element; 2. house heating device; 3. home comfort; 4. passion; 5. zest for life; 6. fever; 7. destroying force.

Generally speaking, it should be mentioned that in many cases the shades of the semantic meaning of this lexeme coincide in English and Russian. It can be proved at the functional level even in Ph.U. We can illustrate it in the following examples.

23

RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN 1 (1) 2015

First of all, it should be noted, that fire for all human beings means the warmth and the comfort of home and it found its representation

in the language in the Ph.U. keep the home fires burningmeaning "to provide family, to keep and protect it". In English this expression goes back to the song which was popular during the Second World War.

Eg., ‘It seems to me,’ went on Ernest... ‘That we're going to hear a lot from father about keeping the home fires burning. You know what that leads to.’ ‘Reasonable 'conomy,’ said Julie... [1]

In Russian “fire” also symbolizes “family comfort” and it may be proved by variety wedding customs and traditions. The universality of this meaning in different languages and cultures indicates that there might be some ancient pre-historic roots.

In English and in Russian lexeme “fire” is very often connected with emotional sphere as in the Ph.U. to catch fire: Eg., ‘I'll study algebra,’ he concluded... He took fire with unexampled rapidity. [1]

Eg., And every day he was more and more tempted... to see whether he could not make her catch fire, and flare up with some emotion or idea. [1]

The origin of many Ph.Us goes back to the Bible it can be demonstrated with the help of Ph.U. fires of hellmeaning

“a terrible places where sinners are tortured“:

Eg., The fires of Hell burned fiercely before his mind's eye. [1]

On the contrary, the place where the righteous men are located, can be poetically called fires of heavenmeaning

“stars“which in many beliefs and religions are connected with upper positive spheres.

In many languages there are different legends describing the way people got fire, but one of the most famous and popular is a Greek legend about Prometheus who had gifted fire to people. Due to this legend Ph.U. Promethean fire became popular and gained the meaning in many languages “a burning desire to achieve goals, best ideals”.

Everyday life exposes some practical things and situations. People know that fire can spread rapidly and it is reflected in the sheer inner form of some Ph.Us:

The Ph. U. like a forest fire means “very quickly”:

Eg., " She would... flirt like wildfire for a fortnight [1].

The inner form of the Ph. U. no fire without smokeshows that everything has got it consequences like in nature smoke shows that there is fire.

Eg., Mrs. MacHugh said that there was never fire without smoke [1].

In spite of that fact that there are some universal meanings of lexeme “fire” in many languages, there might be some national peculiarities. If we take, for example, Ph.U. Kentish fire, we will find out that it means “the sound of diapproval“. Only in diachronic aspect we can reveal its inner content. This expression goes back to the noisy meetings in Kent in 1828-29 which were directed against Catholic Relief Bill. It can be observed at the functional level:

Eg., The entry of the professor was signalled by a few rounds of Kentish firefrom the heavy boots of those students who sat on the highest tier of the gloomy theatre...[1].

To crowd it all, it should be mentioned that the diachronic analysis of Ph. U. helps to reveal their inner content and to find out many interesting facts about the customs and traditions of different countries.

References

1. ABBY Lingvo CD' 12: dictionary: ABBY Software, 2008. 1 CD-ROM.

2. Etymologyonline.[Electronic resource]. - Mode of access:

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=fire&searchmode=none.

Ухова Лариса Владимировна

Доктор филологических наук, Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Аниськина Наталия Васильевна

Кандидат филологических наук, Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Статья выполнена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (проект №

01201455067)

«НАМ НЕ ДАНО ПРЕДУГАДАТЬ, КАК НАШЕ СЛОВО ОТЗОВЕТСЯ»: К ПРОБЛЕМЕ ОЦЕНКИ

СПОРНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Аннотация

В статье поднимаются вопросы оценки спорных рекламных текстов. Рекламные тексты находятся в зоне повышенной речевой ответственности в силу своего функционирования в законодательном поле. Особый акцент делается на неоднозначность понимания адресатом имплицитно выраженной информации, которая вызывает затруднения и в процессе лингвистической экспертизы текстов. Предлагается поэтапный алгоритм выявления скрытого смысла высказывания в интерпретации его целевой аудиторией.

Ключевые слова: рекламный текст, эксплицитная и имплицитная информация, речевое воздействие, психолингвистическая экспертиза.

Ukhova Larisa Vladimirovna

Ph.D. in Philology, Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky

Aniskina Nataliya Vasilievna

Candidate of Philological Sciences, Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky ”WE CANNOT KNOW FURTHER WAYS ОF OUR WORD”: TO THE PROBLEM OF ASSESSING

CONTROVERSIAL ADVERTISING TEXT

Abstract

The article is devoted to the assessment of controversial advertising texts. Advertising texts are in an area of high speech responsibility, as they operate in the legislative field. The ambiguity in understanding implicitly expressed in-formation by the

24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.