Научная статья на тему 'ПЕРВЫЕ АЗБУКИ И БУКВАРИ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИИ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА'

ПЕРВЫЕ АЗБУКИ И БУКВАРИ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИИ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
250
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АЗБУКА / БУКВАРЬ / УЧЕБНАЯ КНИГА / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / АЛФАВИТ / ГРАММАТИКА / УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ / HISTORY OF PEDAGOGY / FRENCH / ABC BOOK / PRIMER / EDUCATIONAL BOOK / FRENCH LANGUAGE TEACHING METHOD / ALPHABET / GRAMMAR / EDUCATIONAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колобкова А. А.

С середины XVIII века французский язык становится наиболее популярным иностранным языком, используемым в высшем обществе Российской империи. Как следствие, возросла потребность в учебной литературе, предназначенной для изучения французского языка, в том числе - для начального обучения языку. В предлагаемой статье рассматриваются особенности содержания и структуры азбук и букварей французского языка, которые были изданы в России в XVIII - первой половине XIX вв. Автор статьи приходит к выводу, что уже во второй половине XVIII века сложилась та структура азбук и букварей, которая затем использовалась большинством авторов. Материал выстраивался от простого к сложному: вначале давались сведения об алфавите, произношении и написании букв и слогов, затем предлагались несложные тексты для чтения и перевода, некоторые грамматические сведения. Все азбуки обязательно снабжались словарями. В статье отмечается тенденция к постепенному уходу от религиозной направленности ранних азбук и переходу к светским темам. Молитвы, библейские истории и притчи были заменены прозаическими баснями и нравственными сентенциями. Более разнообразным становится учебный материал. Постепенно менялся и состав тематических рубрик словарей, появилось больше тем, связанных с повседневной жизнью человека. Все чаще авторы обращались к обиходной, разговорной лексике, сочетая ее изучение с освоением грамматики. Подобный методический прием используется в преподавании иностранного языка и в настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIRST FRENCH ALPHABET BOOKS AND PRIMERS IN RUSSIA IN XVIII - FIRST HALF OF THE XIX CENTURY

From the middle of the 18th century onwards, French has become the most popular foreign language used in Russian Empire’s high society. As a consequence, the need for educational literature intended for teaching French language, including that for initial language learning, increased. This article discusses the features of the content and structures of the alphabets and primers of French language, published in Russia in the 18-th - first half of the 19-th centuries. The author of the article concludes that the second half of the 18th century was when the structure of the alphabet and primers was established, to be later used by most authors. Subjects to be learned were lined up from simple to complex: first, information was given about alphabet, pronunciation and spelling of letters and syllables, then simple texts for reading and translation were offered alongside some grammatical information. All alphabets were supplied with dictionaries. The article notes a gradual departure from religious orientation of early alphabet books and further transition to secular topics. Prayers, Bible stories and parables were replaced by prosaic fables and moral maxims. The educational material was becoming more diverse with passage of time. The composition of thematic headings of the dictionaries gradually changed, introducing more topics related to the daily life. Increasingly, authors turned to everyday, colloquial vocabulary, combining its study with mastering grammar. A similar methodological technique is used in teaching a foreign language even now.

Текст научной работы на тему «ПЕРВЫЕ АЗБУКИ И БУКВАРИ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ В РОССИИ XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА»

История образования

УДК 377

Первые азбуки и буквари по французскому языку в России XVIII - первой половины XIX века

First french alphabet books and primers in Russia in XVIII - first half of the XIX century

Колобкова А.А., АНОО ВО Центросоюза РФ «Российский университет кооперации», akolobkova@yandex. ru

Kolobkova A., the ANOO VO Centrosoyuz of the Russian Federation "Russian University of Cooperation", akolobkova@yandex.ru

DOI: 10.34772/KPJ.2020.142.5.002

Ключевые слова: история педагогики, французский язык, азбука, букварь, учебная книга, методика преподавания французского языка, алфавит, грамматика, учебные тексты.

Keywords: history of pedagogy, French, ABC book, primer, educational book, French language teaching method, alphabet, grammar, educational texts.

Аннотация. С середины XVIII века французский язык становится наиболее популярным иностранным языком, используемым в высшем обществе Российской империи. Как следствие, возросла потребность в учебной литературе, предназначенной для изучения французского языка, в том числе - для начального обучения языку.

В предлагаемой статье рассматриваются особенности содержания и структуры азбук и букварей французского языка, которые были изданы в России в XVIII - первой половине XIX вв. Автор статьи приходит к выводу, что уже во второй половине XVIII века сложилась та структура азбук и букварей, которая затем использовалась большинством авторов. Материал выстраивался от простого к сложному: вначале давались сведения об алфавите, произношении и написании букв и слогов, затем предлагались несложные тексты для чтения и перевода, некоторые грамматические сведения. Все азбуки обязательно снабжались словарями. В статье отмечается тенденция к постепенному уходу от религиозной направленности ранних азбук и переходу к светским темам. Молитвы, библейские истории и притчи были заменены прозаическими баснями и нравственными сентенциями. Более разнообразным становится учебный материал. Постепенно менялся и состав тематических рубрик словарей, появилось больше тем, связанных с повседневной жизнью человека. Все чаще авторы обращались к обиходной, разговорной лексике, сочетая ее изучение с освоением грамматики. Подобный методический прием используется в преподавании иностранного языка и в настоящее время.

Abstract. From the middle of the 18th century onwards, French has become the most popular foreign language used in Russian Empire's high society. As a consequence, the need for educational literature intended for teaching French language, including that for initial language learning, increased.

This article discusses the features of the content and structures of the alphabets and primers of French language, published in Russia in the 18-th - first half of the 19-th centuries. The author of the article concludes that the second half of the 18th century was when the structure of the alphabet and primers was established, to be later used by most authors. Subjects to be learned were lined up from simple to complex: first, information was given about alphabet, pronunciation and spelling of letters and syllables, then simple texts for reading and translation were offered alongside some grammatical information. All alphabets were supplied with dictionaries. The article notes a gradual departure from religious orientation of early alphabet books and further transition to secular topics. Prayers, Bible stories and parables were replaced by prosaic fables and moral maxims. The educational material was becoming more diverse with passage of time. The composition of thematic headings of the dictionaries gradually changed, introducing more topics related to the daily life. Increasingly, authors turned to everyday, colloquial vocabulary, combining its study with mastering grammar. A similar methodological technique is used in teaching a foreign language even now.

Введение. Период XVIII - первая половина XIX вв. в России - время кардинальных перемен не только в экономике, внутренней и внешней политике, но и в культуре и образовании. Разностороннее развитие государства Российского требовало квалифицированных специалистов. В связи с этим открываются новые государственные учреждения образования, как высшие, так и предназначенные для начального обучения. Многие из них имели специальную направленность (медицинские, аптекарские, военные, артиллерийские, инженерные школы и др.). При этом образованный специалист обязательно должен был владеть иностранным языком. К середине XVIII века наиболее популярным иностранным языком, используемым в высшем российском обществе, становится французский язык. Как следствие, возрастает потребность в учебной книге, предназначенной для изучения французского языка.

В связи с реформами в книгопечатании, введением гражданского шрифта значительно возросло количество выпускаемых книг (так, во время правления Петра I оно достигло 650 [6, с. 118]), значительную часть из них занимала именно учебная литература. При этом большое внимание уделялось азбукам и букварям, т.е. книгам для начального обучения грамоте. Первые учебные книги в освоении новых европейских языков имели особое значение в образовательном пространстве, поскольку посредством французского, немецкого и некоторых других языков в то время осваивали естественные, технические, гуманитарные науки. Цель данной статьи - рассмотреть особенности содержания и структуры первых франкоязычных азбук и букварей, выпущенных в России в XVIII - первой половине XIX вв.

Изучение букварей и азбук, в том числе в аспекте их становления как особого типа учебной литературы, имеет важное для истории педагогики значение, и прежде всего, потому что первые учебные книги оказывают значительное влияние на дальнейшее образование ребенка. С помощью букваря он учится писать и читать (на русском и/или иностранном языке), таким образом именно буквари и азбуки, как разновидность учебной книги, служат первыми ступеньками лестницы в постижении языка. Буквари и азбуки развивают память, логическое мышление ребенка, его интеллект, эстетическое восприятие, повышают его эрудицию, расширяют словарный запас и знания о мире. И конечно, первые учебники незаменимы для духовного, нравственного воспитания учащихся.

По старинному букварю можно сделать вывод и об эпохе, в которую он был создан. В букваре отражаются все основные стороны общественной жизни в определенный период времени: господствующие идейно-политические взгляды, роль религии в обществе, быт народа, этикет, уровень развития образования и книгоиздания. Так, в Европе в ХУШ - первой половине XIX вв. пользовались разного рода букварями: религиозно-дидактическими, либо описывающими окружающую ребенка природу и социальную среду, либо изданиями, заменяющими религиозную тематику проблематикой нравственно-благоразумного поведения и «моральными историями» [3, с.36]. В России учебная книга на иностранном языке долго оставалась редкостью. Однако даже по сохранившимся изданиям, в частности, по франкоязычным букварям XVIII - первой половины XIX вв., можно сделать вывод об уровне преподавания французского языка в данный период, о распространенных методических приемах, о влиянии французской культуры на российское общество.

Материалы и методы исследования. Источниковой базой исследования являются французские буквари и азбуки, изданные в Москве и Санкт-Петербурге с 1766 г. до 1810 г., используемые при обучении французскому языку в российских учебных заведениях и на дому в XVIII - первой половине XIX века, а также исторические, культурологические,

филологические исследования о применении данной учебной литературы в образовательном процессе. Для характеристики указанных дидактических источников применены исторический, логический, сравнительно-сопоставительный методы, обобщение.

Результаты исследования. По сведениям исследователей, первые французские азбуки начали публиковаться в России в середине ХУШ века, в 1749-1759 гг. [16, с.103]. Однако проанализировать эти издания, к сожалению, не представляется возможным: ни один экземпляр ранних букварей и азбук французского языка не сохранился до наших дней.

По мнению С.В. Власова, наиболее ранним французским букварем, изданным в России, является «Французская азбука», «пересмотренная и исправленная А. де Лави, публичным лектором и членом Московского университета» [5;20]. В РГБ сохранилось «новое издание» этого учебника, выпущенное в 1767 г. Азбука предназначалась для младших классов гимназии Московского университета [10, с.7].

Анри де Лави более сорока лет преподавал французский язык в различных учебных заведениях. Его большой опыт, несомненно, нашел отражение в упомянутой азбуке. Отметим, что учебник своей структурой и содержанием продолжал основные тенденции составления азбук и букварей в XVIII веке. Вначале учащимся предлагалось изучение французского алфавита, несложные упражнения на чтение и произношение букв и слогов. После изучения правил произношения учащиеся должны были закрепить полученные умения посредством текстов для чтения. Этими текстами в азбуке Лави стали наиболее известные молитвы: «Отче наш», «Символ православной веры», «Богородице Дево радуйся» и др. Также предлагались утренние и вечерние молитвы, молитвы для начала и окончания учебы и «разговоры» (т.е. обучающие диалоги), имеющие воспитательное значение. Азбука была снабжена достаточно объемным словарем «Собрание слов французских и российских», построенным по тематическому принципу. Детям предлагались названия природных явлений, времен года, месяцев и дней, праздников, различных народов и национальностей и т.д. Отметим, что открывался словарь разделом «О божестве и о вещах, касающихся до закона», что опять же подчеркивает религиозный характер издания. Завершался учебник некоторыми сведениями по Священной истории, математике и нравоучительными правилами. Таким образом, де Лави продолжил традицию первых российских азбук, в которых обучение алфавиту и чтению сочеталось с христианским, нравственным воспитанием.

Еще одним ранним французским учебником для начинающих является «Новонапечатанная азбука: Которая может употреблена быть к легкому и основательному научению читать детей и самых младых лет», изданная в Санкт-Петербурге в 1766 году типографией Сухопутного кадетского корпуса [11]. Книга, напечатанная на средства секунд-майора упомянутого кадетского корпуса А.О. Шаблыкина, была предназначена для детей младшего возраста, которые начинали учить французский язык. Текст в книге напечатан параллельно на французском и русском языках. Кроме французского букваря, издание содержало различные познавательные тексты, полезные, с точки зрения автора, для детей. Важной частью книги был раздел, касавшийся религии, - «О Боге и о вещах до службы Божественной касающихся», состоящий из текстов заповедей, молитв и различных нравоучительных изречений.

Это еще раз подчеркивает, что в первых азбуках и букварях (и вообще в учебных изданиях середины XVIII века) религиозная составляющая была одной из главных.

В 1773 году Санкт-Петербургской Академией наук была выпущена «Французская азбука» («Alphabet fançois, enrichi d'un vocabulaire et des dialogues les plus faciles. À l'usage de la jeunesse russe») [9;18], предназначенная, в основном, для учащихся академической гимназии. Своим содержанием она была схожа с «Азбукой» де Лави: ведь в нее были включены несколько религиозных текстов из «Катехизиса», поучительные истории, диалоги, в том числе и патриотического содержания. В данном учебнике применялся особый методический прием: практическая грамматика изучалась на примерах разговорного французского языка и дополнялась знакомством с обиходной лексикой по темам, тесно связанным с человеком, также предлагались этикетные фразы, которые можно было использовать в гостях, в общении с домашними, в поездках и т.д. Отметим, что подобный метод используется и современными педагогами, он доказал свою эффективность при изучении иностранного языка.

Словарь, включенный в Академическую азбуку, был составлен по тематическому принципу, как и большинство словарей того времени, и имел 13 рубрик. Однако открывался он не разделом, посвященным религии, как у де Лави, а достаточно объемной рубрикой «О человеке и его частях». Можно говорить о том, что намечается тенденция к антропоцентризму в содержании учебных пособий. Несомненно, это новое направление, наметившееся во второй половине XVIII века, связано с идеологией Просвещения, постепенно проникавшей и в российскую культуру, а также со все более светским характером образования.

К букварям необходимо отнести и учебную книгу преподавателя Морского шляхетного кадетского корпуса Якоба Августа Сигезбека «Наставление как по французски исправно читать и произносить» (1774) [15]. Издание предназначалось для учащихся кадетского корпуса и имело ряд особенностей по сравнению с выпущенными ранее пособиями, касающиеся, прежде всего, подбора тренировочных текстов. Я. Сигезбек предлагает ученикам короткие нравоучительные рассказы и прозаические басни, которые большей частью были заимствованы им из «Максим» известного французского писателя и философа Ларошфуко. По традиции молитвы и выдержки из Священного Писания в «Наставлении...» также присутствовали, однако

нельзя не заметить более светский, свободный характер учебного пособия Сигезбека, по сравнению с той же «Азбукой» де Лави.

Еще одна особенность касается структуры и содержания словаря, включенного в «Наставление...». Здесь уже нет рубрики, относящейся к религии, Богу или Библии. В словаре Сигезбека всего 10 разделов, и 8 из них касаются человека - строения его тела (это первый раздел словаря), одежды, еды, его жилья, мебели и т.д. Вновь наблюдается тенденция к антропологичности учебных пособий, к секуляризации обучения.

Можно отметить также и такое новшество Сигезбека, как включение в словарь церковнославянизмов и просторечных выражений, его грамматическую инновацию (разделение неопределенного артикля на полный и неполный). Все это подчеркивает самостоятельный характер пособия, творческий подход его автора.

Напечатанный в 1778 г. в петербургской типографии Вейтбрехта и Шнора «Французский букварь» [19] следовал традициям ранних азбук и букварей. Словарь, включенный в это издание, вновь открывался рубрикой «О Божестве и о вещах до Закона касающихся». Число тематических рубрик было увеличено до 27, однако сугубо бытовая, обиходная лексика, связанная с едой, питьем, одеждой человека, уже не выделялась в отдельные разделы, а сопровождала тексты «обыкновенных разговоров». В целом, словарь повторял (с некоторым сокращением) «Собрание слов» из популярной грамматики Ж.-Р. Де Пеплие, которая в последующие годы выходила отдельным изданием [13].

Кроме словаря, «Французский букварь» содержал правила произношения букв и буквосочетаний, нравоучительные высказывания, а также 10 «разговоров», также имевших воспитательное значение. Ученикам внушалась мысль о приоритете долга над личными удовольствиями, о необходимости честно служить своей Родине. Таким образом, можно подчеркнуть еще одну важнейшую черту первых азбук и букварей - их воспитательную направленность. Долг служения Отечеству, соблюдения христианских заповедей прививался детям с самых ранних лет, уже со страниц их первых учебников.

Отметим также справедливость вывода, к которому авторы подводят обучающихся в последнем из «разговоров»: французский язык легче всего выучить, постоянно практикуясь, часто разговаривая на нем. Как видим, уже в XVIII веке педагоги понимали необходимость

коммуникативного подхода (как сейчас мы его называем), обучения языку через «разговор», т.е. посредством общения.

Если «Французская азбука» де Лави и «Французский букварь» 1778 года при всех своих достоинствах были мало приспособлены к повседневной жизни, то издание П.И. Богдановича «Новый французский букварь» 1785 года [12], предназначавшееся для «самоучащихся», содержало много слов и диалогов, которые могли бы пригодиться учащемуся в обычных жизненных ситуациях. Сам П.И. Богданович сетует в предисловии к своему изданию, что в книгах, предназначенных для обучения французскому языку, много говорится «о вещах отвлеченных», приводятся слова и выражения, которые в обычном общении употребляются редко. А вот наименования простых бытовых вещей, которыми люди пользуются ежедневно, редко предлагаются для изучения [12, с.1]. Поэтому «Краткой словарь», включенный в «Букварь» П.И. Богданович насыщает обиходной лексикой. Кроме того, он предлагает обучающимся «Собрание разных часто в общежитии употребительных слов, расположенное по Российскому алфавиту» -своеобразный частотный русско-французский словарь, наиболее употребительные разговорные и этикетные фразы, небольшие диалоги, нравоучительные басни, исторические анекдоты.

В 1789 году в московской университетской типографии была отпечатана «Азбука французская новая» [2], которая, по сути, является модификацией «Азбуки» 1767 года. Предполагаемый автор учебника - Дмитрий Петрович Тростин, преподаватель математики, латинского и греческого языков в Московском университете. Новое издание было дополнено краткими грамматическими сведениями и имело параллельный текст на русском и французском языках.

С течением времени азбуки и буквари становятся более объемными, помещают больше информации, учебный материал и упражнения характеризуются большим разнообразием. Например, в учебнике для начинающих Ж. Ф. Вегелина «Новый методический способ учиться хорошо читать» (1791) [4] значительно расширен словарь (он включает уже около 50 рубрик). Основную часть букваря, кроме правил произношения и чтения, занимают прозаические басни, небольшие нравоучительные тексты, которые, как и в «Наставлении» Сигезбека, заимствованы у Ларошфуко. Следовательно, можем сделать вывод о том, что в конце XVIII века начальное обучение французскому языку все

больше становится светским, но при этом сохраняет открытую воспитательную

направленность. Отметим также и то, что издания не приобретали атеистический или антицерковный характер, и многие авторы (в частности, Вегелин) показывали себя как приверженцы христианской морали.

В 1790-х гг. происходят некоторые измнения и в оформлении азбук, и в методических приемах обучения французскому языку. Книги для младших детей становятся более живописными, насыщаются иллюстрациями. Материал приобретает не только назидательность, но и занимательность, игровой характер.

В качестве примера вышесказанного можем привести издание «Новый способ, или Новейшая азбука: Для научения детей по правилам грамматическим, российскому и французскому чтению, письму, арифметике, географии, рисованию и нотному пению», составленное Андреем Гордеевичем Решетниковым в 1791 г. [14]. Азбука была напечатана в Университетской типографии, так как ее полиграфическая база позволяла более качественно выполнить иллюстрации, которыми богато была снабжена книга. Новшеством стало и использование различных шрифтов, что помогало детям лучше усваивать предлагаемый учебный материал. Буквы французского алфавита были проиллюстрированы рисунками. Также в издание были включены орфографические и грамматические правила, небольшие тексты для чтения по слогам, басни Ларошфуко, рассказанные прозой, полезные советы, нравоучительные сентенции.

Примером использования игровых методик при изучении французского алфавита может служить издание «Игра Ханова: Способ, играя, выучить детей азбуке», напечатанная в частной типографии книгопродавца Ф. Куртенера в 1793 году [7]. В книге подробно описана языковая настольная игра, которая, по мнению издателя, поможет детям быстро выучить французский или русский алфавит. Буквы французского алфавита предлагается перенести на карточки, так что игра напоминает разрезную азбуку. Из карточек можно выкладывать слова, располагать буквы в алфавитном порядке. Играя с карточками, ребенок лучше запоминает и написание букв, и их произношение, учится складывать слоги и слова.

В 1794 году частной типографией С. Селивановского была издана «Французская азбука, или Новой способ объяснять детям начальныя правила французскаго языка» [17]. Особенностью этого издания является то, что изучение правил произношения и грамматики

сочетается в ней с обучающими диалогами на лингвистические темы (об употреблении артиклей, местоимений и др.). Тексты для чтения и перевода представляют собой короткие прозаические басни с параллельным переводом на русский язык. Воспитание учеников осуществляется посредством нравственных сентенций и морали, заключенной в баснях. А вот религиозные тексты, проповеди и молитвы в издании отсутствуют, так что его можно считать еще одной ступенькой к светскому характеру образования.

Новшеством азбук первой половины XIX века становится установка на познавательность. Появляются универсальные издания, где кроме правил французского языка, печатаются также сведения из других научных областей -математики, истории, естествознания. Учебные тексты отличаются не только поучительностью, но и большей информативностью. Уникальным познавательным изданием является «Азбука птицесловная, содержащая уроки из естественной истории птиц», изданная в Москве в Губернской типографии А. Решетникова в 1810 году [1]. Книга была предназначена для начального обучения французскому языку. Вначале обучающимся предлагалась азбука, правила произношения и чтения слогов и слов. Затем в учебнике размещались несложные тексты, рассказывающие о жизни птиц, об их различных видах. Текст напечатан параллельно на русском и французском языках.

Заключение. Приведенный краткий анализ букварей XVIII - первой половины XIX вв. позволяет прийти к следующим выводам. Уже в XVIII веке сложилась устойчивая структура азбук и букварей, которая продолжила традиции средневековых учебных пособий. В первые учебники французского языка включались сведения об алфавите, правилах произношения и написания французских слов, французско-русские словари, учебные тексты для чтения и перевода. Если ранние азбуки и буквари были наполнены религиозными текстами - молитвами, притчами, заповедями, то в дальнейшем можно наблюдать постепенный поворот к светским, бытовым темам. Выдержки из Библии и Катехизиса сменили прозаические басни и нравственные сентенции. Изменился и состав тематических рубрик словарей. Образование становится более светским и

антропоцентричным. Все чаще авторы обращаются к обиходной, разговорной лексике, сочетая ее изучение с освоением грамматики.

Также можно отметить, что при безусловном приоритете грамматико-переводного метода в

обучении постепенно расширяется репертуар используемых методических приемов [8]. Более разнообразными становятся предлагаемые упражнения и тексты. Учебники ориентируются на возраст учащихся, поэтому активней используются иллюстрации, игровые приемы, занимательные тексты. Усиливается

познавательная направленность букварей. Методические приемы, используемые авторами XVIII - первой половины XIX вв., подтвердили свою эффективность и используются преподавателями иностранного языка и в настоящее время.

Литература:

1. Азбука птицесловная, содержащая уроки из естественной истории птиц; С басенками для наставления и забавы детей; С 16 гравированными картинками, изображающими 40 птиц и некоторые другие предметы. - В Москве: У книгопродавца Ивана Готье... [В Губернской типографии у А. Решетникова], 1810. - [4], 187, [1] с., [16] л. ил.

2. Азбука французская новая. - Москва: Унив. тип., у В. Окорокова, 1789. - [4], 122 с.

3. Безрогов В.Г. Влияние конфессионального фактора на состав и содержание западноевропейской литературы для начального обучения XIX- начала XX в. / В.Г. Безрогов // Историко-педагогический журнал. -2019. - № 4. - С. 35-60.

4. Вегелин Ж.Ф. Syllabaire méthodique, ou nouvelle méthode pour apprendre à bien lire = Новый методический способ учиться хорошо читать: à l'usagedes Commençans, suivid'un vocabulaire François-Russe: Для употребления обучающимся французскому языку, с присовокуплением словаря на французском и российском языках / Par Jean Philippe Weguelin; Изданный Иоанном Филиппом Вегелином. - Москва: В Типографии Компании типографической, 1791. - 118 с.

5. Власов С.В. Особенности начального обучения французскому языку по французским букварям, изданным в России во второй половине XVIII века / С.В. Власов // Отечественная и зарубежная педагогика.

- 2015. - № 8. - С. 18-29.

6. Ермолаева М.А. Книжная культура России в контексте развития культуры и Просвещения XVIII века / М.А. Ермолаева // Научная периодика: проблемы и решения. - 2016. - № 3. - С. 116-124.

7. Игра Ханова: Способ, играя, выучить детей азбуке.

- Москва: У книгопродавца Ф. Куртенера, 1793. - [11] с.

8. Колобкова А.А. Исторический экскурс становления и развития методики преподавания иностранных языков в российских университетах / А.А. Колобкова // Педагогический журнал. - 2019. - Т. 9. - № 4-1. - С. 73-88.

9. Колобкова А.А. Учебная франкоязычная лексикография в России XVIII - первой половины XIX веков: монография / А.А. Колобкова. - М.: National Research, 2020. - 76 c.

10. Колобкова А.А. Учебные книги по французскому языку в России XVIII - первой половины XIX веков: монография. - 2020. - 107 с.

11. Новонапечатанная азбука: Которая может употреблена быть к легкому и основательному научению читать детей и самых младых лет. - Санкт-Петербург: [Тип. Сухопут. кадет. корпуса], 1766. - [3], 78 с.

12. Новый французский букварь: Заключающий в себе кроме обыкновенных начал, наставление для самоучащихся в правильном произношении букв, разныя речи, полезныя разговоры, нравоучительные басни, избранныя повести и ручной словарь, в котором помещены самыя употребительнейшия в общежитии прилагательныя и существительныя имена, так же глаголы, местоимения, союзы и предлоги. - Санкт-Петербург: Издан Петром Богдановичем Тип. Вейтбрехта, 1785. - 114 с.

13. Пеплие, Ж.Р.; Peplier J.R. Француская грамматика: При которой исправнейший словарь, дружеские разговоры, пословицы, достойные примечания истории и пристойныя на разные случаи писма / Изданная на немецком языке г. Пеплиером.; А на росийской переведенная П.С.К. Федором Сокольским. - Москва : Унив. тип., у Н.Новикова, 1780. - [2], 1-176, 176-487 [=488], [2] с.

14. Решетников А.Г. Новый способ, или Новейшая азбука: Для научения детей по правилам грамматическим, российскому и французскому чтению, письму, арифметике, географии, рисованию и нотному пению. Разделенная на три класса; с приобщением многих нравоучительных басен с фигурами, и другими полезными для детей наставлениями / Собранная А. Решетниковым; Класс первый. - Москва: Унив. тип., у В. Окорокова, 1791. - [6], 180 с.

15. Сигезбек Я.А. Наставление как по французски исправно читать и произносить / Я.А. Сигезбек. -Санкт-Петербург: При Морск. шляхетн. кад. корпусе, 1774. - 154 с.

16. Тюличев Д.В. Распространение книг, изданных Академией наук на русском язьгке в 50-е годы XVIII в.: сборник научных трудов / Д.В. Тюличев // Книга и книготорговля в России в XVT-XVTII вв. - Ленинград: Библиотека Академии наук СССР, 1984. - С. 100-108.

17. Французская азбука, или Новой способ объяснять детям начальныя правила французскаго языка: С прибавлением разных изречений, употребительных в разговорах, также и нравоучительных басен. - Москва: Тип. Селивановскаго и товарища, 1794. - 106 с.

18. Alphabet françois, enrichi d'un vocabulaire et des dialogues les plus faciles. À l'usage de la jeunesse russe. -St. Pétersbourg: de l'Imprimerie de l'Académie des sciences, 1773. - 143 с.

19. Alphabet François, nouvellement arrangé, corrigé et augmenté de plusieurs mots, et de quelques dialogues, qui ne se trouvent pas dans les autres. Французский букварь: Вновь расположенный, исправленный, и

дополненный против прежних многими речениями и несколькими разговорами. - Санкт-Петербург: Иждивением книгопродавца К.И. Миллера; Тип. Вейтбрехта и Шнора, 1778. - 128 с.

20. Lavie H. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles augmenté de

préceptes et de sentences morales à l'usage des classes inférieures du Gymnase de l'Université de Moscou. -Nouvelle edition / Revué et corrigée par H. de Lavie, lecteur public et membre de l'Université de Moscou. Moscou, de l'Imprimerie de l'Université, 1767 (вновь переиздана в 1786).

References:

1. The ABC of birds, containing lessons from the natural history of birds; With fables for instruction and fun for children; With 16 engraved pictures of 40 birds and some other objects. - In Moscow: At the bookseller Ivan Gauthier ... [At the Provincial Printing House at A. Reshetnikov], 1810. - [4], 187, [1] p., [16] p. silt

2. New French alphabet. - Moscow: Univ. type., V. Okorokov, 1789. - [4], 122 p.

3. Bezrogov V.G. Influence of the confessional factor on the composition and content of Western European literature for elementary education in the 19th - early 20th centuries. / V.G. Bezrogov // Historical and pedagogical journal. - 2019. - № 4. - S. 35-60.

4. Vegelin J.F. Syllabaire méthodique, ou nouvelle méthode pour apprendre à bien lire = A new methodological way to learn to read well: à l'usagedes Commençans, suivid'un vocabulaire François-Russe: For the use of French learners, with the addition of a dictionary in French and Russian / Par Jean Philippe Weguelin; Published by John Philip Vegelin. - Moscow: In the Printing House of the Company, 1791. - 118 p.

5. Vlasov S.V. Features of primary teaching of the French language using French primers published in Russia in the second half of the 18th century / S.V. Vlasov // Domestic and foreign pedagogy. - 2015. - № 8. - P. 18-29.

6. Ermolaeva M.A. Book culture of Russia in the context of the development of culture and education of the 18th century / M.A. Ermolaeva // Scientific periodicals: problems and solutions. - 2016. - № 3. - P. 116-124.

7. Khanov's game: A way to teach children the alphabet by playing. - Moscow: Bookseller F. Courtener, 1793. - [11] p.

8. Kolobkova A.A. Historical excursion into the formation and development of methods of teaching foreign languages in Russian universities / A.A. Kolobkova // Pedagogical journal. - 2019. - T. 9. - № 4-1. - S. 73-88.

9. Kolobkova A.A. Educational French-language lexicography in Russia in the 18th - first half of the 19th centuries: monograph / A.A. Kolobkov. - M.: National Research, 2020. - 76 p.

10. Kolobkova A.A. Educational books on the French language in Russia in the 18th - first half of the 19th centuries: monograph. - 2020. - 107 p.

11. Newly printed alphabet: Which can be used for easy and thorough learning to read children and the youngest years. - St. Petersburg: [Type. Land. cadet. corps], 1766. - [3], 78 p.

12. A new French primer: Containing, in addition to the usual beginnings, instruction for self-learners in the correct pronunciation of letters, various speeches, useful

conversations, moralizing fables, selected stories and a manual dictionary, which contains the most commonly used adjectives and nouns in the hostel, as well verbs, pronouns, conjunctions and prepositions. - St. Petersburg: Published by Peter Bogdanovich Type. Weitbrecht, 1785. - 114 p.

13. Peplie, J.R.; Peplier J.R. French grammar: In which the most serviceable vocabulary, friendly conversations, proverbs, worthy notes of history and decent writing for different occasions / Published in German by Mr. Peplier; And in Russian, translated by P.S.K. Fyodor Sokolsky. -Moscow: Univ. type., N. Novikov, 1780. - [2], 1-176, 176487 [= 488], [2] p.

14. Reshetnikov A.G. A new way, or the Newest alphabet: For teaching children according to the rules of grammar, Russian and French reading, writing, arithmetic, geography, drawing and music singing. Divided into three classes; with the introduction of many moralizing fables with figures, and other instructions useful for children / Collected by A. Reshetnikov; First class. - Moscow: Univ. type., V. Okorokov, 1791. - [6], 180 p.

15. Sigezbek Ya.A. Instructions on how to read and pronounce properly in French / Ya.A. Sigezbek. - St. Petersburg: Pri Morsk. gentry cad. building, 1774. - 154 p.

16. Tyulichev D.V. Distribution of books published by the Academy of Sciences in Russian in the 50s of the XVIII century: collection of scientific works / D.V. Tyulichev // Book and bookselling in Russia in the XVI-XVIII centuries. - Leningrad: Library of the Academy of Sciences of the USSR, 1984. - P. 100-108.

17. French alphabet, or a new way to explain to children the basic rules of the French language: With the addition of various sayings used in conversations, also moralizing fables. - Moscow: Type. Selivanovsky and comrade, 1794. - 106 p.

18. Alphabet françois, enrichi d'un vocabulaire et des dialogues les plus faciles. À l'usage de la jeunesse russe. -St. Pétersbourg: de l'Imprimerie de l'Académie des sciences, 1773. - p. 143.

19. Alphabet François, nouvellement arrangé, corrigé et augmenté de plusieurs mots, et de quelques dialogues, qui ne se trouvent pas dans les autres. French primer: Newly located, revised, and supplemented against the previous by many sayings and a few conversations. - St. Petersburg: Dependent on the bookseller K.I. Miller; A type. Weitbrecht and Schnor, 1778. - 128 p.

20. Lavie H. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles augmenté de préceptes et de sentences morales à l'usage des classes inférieures du Gymnase de l'Université de Moscou. - Nouvelle edition / Revué e

13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.