Картина мира и общества в первых российских учебных книгах по французскому языку
Колобкова Анастасия Анатольевна,
канд. пед. наук, доцент, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков, Российский университет кооперации
E-mail: [email protected]
В статье характеризуется картина мира и общества, отраженная в первых российских учебных книгах по французскому языку. Обучение алфавиту, фонетике и грамматике французского языка сочеталось с нравственным и религиозным воспитанием. При этом наблюдается постепенное изменение принципов отбора учебного материала - от преимущественно религиозного к светскому. Авторы учебной книги все шире используют бытовую, повседневную лексику, обучают учащихся речевому этикету, вежливым фразам, соответствующим тому или иному этикетному жанру, расширяют их познания об окружающем мире. Для представителей высшего общества приоритетами становятся умение вести вежливый разговор в различных ситуациях, подчеркивая широту кругозора, остроумие, соблюдение нравственных норм. Картина мира в учебниках по французскому языку описывается все более многогранно, включая уже не только религиозные и нравственно-философские понятия, но и бытовые, географические, зоологические, астрономические, анатомические, предметные, производственные и др.
Ключевые слова картина мира, методика преподавания французского языка, учебные книги, буквари, словари, грамматики, речевой этикет.
У термина «картина мира» в современной науке существует множество толкований. В данной статье это понятие рассматривается как система представлений человека о существующей реальности, точнее, та система представлений о мире, которая отражена в первых российских учебных книгах по французскому языку.
Первые франкоязычные учебные книги стали публиковаться в России в середине XVIII века, это были буквари и азбуки, словари, лексиконы, грамматики, а также «разговоры» (диалоги), предназначенные для домашнего обучения тех, кто хотел самостоятельно освоить французский язык. Рассмотрим содержание этих книг, обращая внимание на тематику языкового материала.
Предназначенные для детей книги носили ярко выраженный воспитательный и познавательный характер. В первых франкоязычных изданиях можно заметить также явную религиозную направленность.
В этом плане интересна книга выдающегося педагога и ученого Яна Амоса Коменского «Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках» [5]. Этот учебник, «составленный к 1653 г. и впервые полностью изданный в 1658 г. в Нюрнберге в двуязычном латино-немецком варианте, должен был вести человека к овладению латынью как всеобщим языком» [1, с. 12] и к познанию окружающего мира через видимые образы. Как учебная книга для всех стран Европы «ORBIS PICTUS» публиковался в полиязыковом варианте: например, латино-немецко-франко-итальянское издание 1679 года, г. Нюрнберг; латино-русско-немецко-итальянско-французское издание 1768 года, г. Москва и др. Это издание книги Коменского, вышедшее из типографии Московского университета, открывалось цитатой из Библии на пяти языках, в том числе на французском: «Car l'Eternel DIEU avoit formé de la terre toutes les bétes des champs, & tous les oifeaux des cieux, puis il les avoit fait venit vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommeroit. Et Adam donna les noms à tout le bétail, & aux oifeaux des cieux, & à toutes les bétes des champs». / «И созда БОГЪ еще отъ земли вся звъри сельныя и вся птицы небес-ныя, и преведе я ко Адаму видъти, что наречется; И всяко еже аще нарече Адамъ душу живу, сУе имя ему. И нарече Адамъ имена всъмъ скотомъ и всъмъ птицамъ небеснымъ и всъмъ звъремъ земнымъ» [5, с. 1].
Книга Коменского представляет собой своеобразную энциклопедию, содержащую сведения по различным отраслям знаний. Она включает
сз о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
в себя толкования религиозных понятий (Бог, благочестие, провидение Божеское, Страшный суд, христианство, язычество), терминов военного дела (бой, сражение, война, осада города), географии («вышнее полукружие» земного шара, Европа, Земля), философии (душа человеческая, мир, мужество, терпение), астрономии (затмение, сияние Луны, планеты), зоологии (водяные птицы, дикий скот, животные, живущие на земле и в воде, змеи пресмыкающиеся), производства (делание меди, машины, металлы, печение хлебов, типография), искусства (живопись, инструменты музыкальные, театр), наименований профессий (бочар, обручник, веревочник, шорник, горшечник, каменщик, переплетчик, сапожник), бытовых предметов, строений (баня, дом, книга), частей тела (голова, рука, мясо и внутренности) и др. Таким образом, автор хочет дать детям знания как о научных понятиях, так и каких-то бытовых вещах, о профессиях, о существующих производствах.
Открывается книга разделом «Видимый свет» («Le monde visible»). Первое понятие, которому дается толкование, - Бог. Это говорит о том, что в то время, когда писалась книга, считалось, что образование, в первую очередь, должно прививать детям религиозность и стремление соблюдать Божьи заповеди. Каждый подраздел сопровождается цитатами из Библии, где употребляется слово, которому дается толкование. Текст объяснений построен с помощью несложных предложений, чтобы обучение иностранному языку не вызывало трудностей.
Еще одна книга Нового времени, формирующая картину миру читателя о научном знании, о его развитии у разных народов, - это «Трактат о выборе и способе учения» выдающегося педагога Клода Флёри, изданный в 1686 г. в Париже, а на русском языке - в 1796 г. в типографии Московского университета [3]. Книга французского мыслителя, члена Французской академии в доступной форме и с огромной любовью к человеку описывает достижения наук с древних времен в Западной Европе, на Ближнем Востоке, формируя целостное представление о сфере образования, приобщая европейцев к арабской культуре.
Известным учебником французского языка в России XVIII века была «Французская азбука» Анри де Лави, известного педагога, более 40-ка лет преподававшего основы французской словесности в учебных заведениях, в том числе в Московском университете, и на дому. Азбука А. де Лави была издана в Москве в 1767 году и содержала материалы для обучения чтению (силла-барий, основные правила чтения и произношения по-французски, тексты молитв, краткое изложение содержания Библии, псалмы), а также объемный словарь, названный «Собрание слов французских о и российских», и имеющие воспитательное значе-S ние «разговоры» (т.е. обучающие диалоги) для си° туаций повседневного общения для развития ре-z чевых умений говорения [10].
Учебник примечателен тем, что в качестве учебных текстов здесь использовались наиболее известные молитвы: «Отче наш», «Символ православный веры», «Поздравление ангельское ко Пречистой Деве Богородице» («Богородице Д^во радуйся благодатная Мар'Уя»), псалом 50 («Помилуй мя Боже, по велиц^й милости твоей, и по множеству щедротъ твоихъ очисти беззаконие мое»), «Десятословие», утренняя и вечерняя молитвы, молитвы «при начали» и «по окончанУи ученУя» [2, с. 19]. В словаре даны сгруппированные по тематическому принципу основные понятия, формирующие представление о мире. Детям предлагались названия природных явлений, времен года, месяцев и дней, праздников, различных народов и национальностей, стран, животных и растений и пр., причем раздел «О человЪкЪ и его частяхъ» завершает словарь, а первая тема - «О божестве и о вещах, касающихся до закона», что опять же подчеркивает религиозный характер издания. Завершался учебник некоторыми сведениями по Священной истории, математике и нравоучительными правилами. Таким образом, де Лави продолжил традицию первых российских азбук, в которых обучение алфавиту и чтению сочеталось с христианским, нравственным воспитанием [4].
В 1773 году Санкт-Петербургской Академией наук была выпущена «Французская азбука, обогащенная словарем и самыми простыми диалогами» («Alphabet françois, enrichi d'un vocabulaire et des dialogues les plus faciles. À l'usage de la jeunesse russe») [9]. Как и в «Азбуке» де Лави, в нее были включены несколько религиозных текстов из «Катехизиса», поучительные истории, диалоги, в том числе и патриотического содержания. Однако были и отличия. Авторы предлагали ученикам для запоминания наиболее распространенные фразы разговорного французского языка, сочетая их изучение с обиходной, бытовой лексикой тематических групп «Дом», «Семья», «Еда» и др. Составители применили в данном случае особый методический прием: практическая грамматика изучалась на примерах разговорного французского языка и дополнялась знакомством с обиходной лексикой по темам, связанным с человеком, также предлагались фразы речевого этикета, которые следовало использовать в гостях, в общении с домашними, в поездках и т.д. Отметим, что подобный метод используется и современными педагогами, он доказал свою эффективность при изучении иностранных языков.
Словарь, включенный в Академическую азбуку, был составлен по тематическому принципу, как и большинство словарей того времени, и имел 13 рубрик. Однако открывался он не разделом, посвященным религии, как у де Лави, а достаточно объемной рубрикой «О человеке и его частях». Можно говорить о том, что в содержании учебных пособий во второй половине XVIII века намечается тенденция к антропоцентризму и секуляризации, что связано с постепенно проникавшей в россий-
скую культуру идеологией Просвещения и с развитием светского характера образования.
С течением времени можно заметить все более отчетливое увеличение бытовой, повседневной лексики в языковом материале, предлагаемом авторами пособий для изучения. Как пример, рассмотрим книгу «Грамматика французская с российским переводом, основанная на лучших авторах, сочинена для употребления российского юношества Лудовиком графом Ранцовым» [8]. Здесь тема «Du genre maskulin / О роде мужЬскомъ», в первую очередь, иллюстрируется религиозной лексикой: Dieu le Pere / Богъ отецъ; L'Archange Gabriel / Архангелъ Гаврилъ; L'Ange Raphael / Ангелъ Рафаилъ. Предложения-примеры также нередко носят религиозно-нравоучительный характер: «Craignons d'irriter la colère de Dieu / На-добъно намъ опасаться гнъва Бож'я» [8, с. 36].
Вместе с тем в учебнике присутствует уже достаточно большое количество бытовой лексики: une cornette / чепецъ; la garderobe / кладовая; une livre / фунтъ; le manche / ручка; un poelle / печь; une pendule/стенные часы; un voile/капоръ и др. Можно сказать, что учебники все больше приобретали практическую направленность, учебный материал приспосабливался для использования французского языка в повседневном общении, в быту.
Нельзя не заметить нравоучительный характер упомянутого учебника Ранцова. Многие предложения, приведенные в качестве примеров, представляют собой поучительные сентенции: La plupart des hommes font aveugles fur eux mêmes. / Большая часть людей не видятъ ясно собственныхъ сво-ихъ д^лъ [8, с. 37]. Таким образом, учебные книги по французскому языку реализовывали, кроме познавательной, еще и воспитательную функцию. Можно констатировать использование интегра-тивного метода, когда одновременно с научением французскому языку осуществлялось воспитание молодежи в духе послушания и соблюдения принятых нравственных норм.
Анализируя популярный во второй половине XVIII века учебник по французской грамматике Ж.Р. Пеплие, можно также отметить увеличение бытовой повседневной лексики при одновременном сохранении значительного количества слов и высказываний религиозной тематики. Так, при пояснении того, какие имена существительные относятся к собственным автор пишет: «Имя существительное собственное есть то, которое точное лицъ, или особливую означаетъ вещь, какъ священное имя, Богъ, имена ложных боговъ, Анге-ловъ, человъковъ, городовъ, ръкъ, горъ, вътровъ и проч. на пр. Dieu, Jupiter, Mercure, Gabriel, Michel, Jean, Rome, Parnaffe, Bucephale» [6, с. 29]. Как видим, в первую очередь, автор указывает на Бога и ангелов как наиболее значимые, с его точки зрения. Цитаты из Библии, упоминания Бога и библейских персонажей, религиозная лексика встречаются и в примерах к правилам: Nous, quifommes chretiens / Мы Христне [6, с. 173]; Que font les creatures devant dieu? / Что твари предъ Богомъ?
[6, с. 182]. Примечательно, что в приложенном к Грамматике словаре «Собраые французскихъ и россмскихъ словъ» первый раздел посвящен также религиозной лексике («О БогЪ, и о вещахъ, касающихся до закона»).
При этом можно отметить увеличение в грамматике Пеплие лексики, связанной непосредственно с человеком, что говорит об усиливающейся антропоцентричности учебных изданий: le pere / отецъ; la mère /мать; l'homme / человъкъ; un Prince / Князь; une femme / женщина и др. В словаре грамматики Пеплие несколько разделов посвящены человеку, строению его тела, чувствам, эмоциям, действиям: «О человЪкЬ и его частяхъ», «ДЪла обыкновенныя человека», «ТЬлесныя дви-жеыя», «Д"Ьйств!я любви и ненависти», «Д"Ьйств!я души», «О возрастЪ и разныхъ человЪческихъ со-стояыяхъ» и др.
Часто встречается в пособии и повседневная, бытовая лексика - обозначения обычных занятий людей, продуктов, блюд, орудий труда, предметов быта и др.: du vin / вино; de la viande / мясо; confire / варить закуски; coudre / шить; paître / пасти; en chariot / въ коляска; de belle toile / изрядное полотно, un pot de fer / железной горшокъ. В словаре, составленном Пеплие, несколько разделов связаны с предметным, вещным миром человека: «О мужскомъ уборЪ», «О женском уборЪ», «Что къ учешю принадлежитъ», «Что къ письму принадлежите, «О частяхъ дома», «О домашнемъ уборЪ», «Что находится въ поварнЪ», «Что находится въ погребЪ».
Поскольку важную часть жизни светского человека составляли званые обеды и ужины, несколько разделов в словаре автор посвящает названиям различных кушаний, специй, приправ и т.д.: «О накрывали стола», «О кушаньЪ и питьЪ», «Къ при-правлеыю кушанья потребное», «Изъ чего салатъ дЪлается», «Что на заЪдки ставится». Еще одно распространенное увлечение светского человека - лошади, прогулки верхом, охота. Автор не забывает и эту тему («То, что находится въ конюшнЪ, о разныхъ шерстяхъ лошадиныхъ, и о томъ, что надобно тЬмъ, которые "Ьздятъ верьхомъ»). Каждый мужчина должен был владеть и военным лексиконом («О именахъ до оружiя касающихся и во-енныхъ инструментахъ», «Слова въ фортификацм употребляемыя»). Отдельные разделы посвящены развлечениям и играм: «О играхъ», «О музыкаль-ныхъ инструментахъ», «О эксерци^яхъ». Автор обращает внимание не только на бытовую и светскую, но и на общественную, социальную сторону жизни человека («О преступлеыяхъ и казняхъ»).
Так как книга предназначена для обучения юношества, Пеплие включает в нее множество поучительных и нравственных сентенций в качестве примеров для приведенных грамматических правил. Например: Le bon maître fait le bon valet/Доброй го-сподинъ добрымъ и слугу дълаетъ [6, с. 153]; C'ejt un grand vice que la médijance / Великой порокъ злослов'ю [6, с. 168]. Воспитательной задаче служат также расположенные во второй части учебни-
сэ о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
ка «пословицы и речения» на французском языке, которые рекомендовалось использовать в различных ситуациях. Они представляют собой философские и нравоучительные изречения.
Встречаются также ироничные, остроумные фразы, которыми молодой дворянин может блеснуть в обществе: Une belle dame eft le paradis des yeux le purgatoive de la borufe, & l'enfere de fame / Пригожая женщина есть рай глазамъ, очистилище кошельку и мучене душп> [6, с. 154]; Ceft un oifeau fort rare, qu'un femme conftante / Постоянная женщина очень редкая птица въ свътъ [6, с. 168]. Судя по всему, остроумие и тонкий юмор очень ценились в свете, и такие примеры были хорошим подспорьем для тех, кто начинал учить французский язык. Отметим также, что обучение языку на интересных и афористичных примерах происходит гораздо эффективнее, чем на скучных, однообразно построенных, абстрактных фразах.
Некоторые примеры имеют познавательную направленность, т.е. призваны сообщить обучающимся какие-либо знания: Cicerón & Demofthènes etoient de grands Orateurs / Цицеронъ и Димосфенъ были велике ораторы [6, с. 197].
Для своих читателей автор предлагает и некоторую страноведческую информацию, которая способствует повышению интереса к Франции и французскому языку: «Les François lifent et parlent autrement qu' ils n' écrient. / Французы читаютъ и го-ворятъ иначе, нежели какъ пишутъ» [6, с. 170]. «Les François aiment extremement leur roi. / Французы любятъ крайне своего Короля» [6, с. 179].
Большое внимание уделено бытовым разговорам. Автор ориентируется на то, что обучающийся будет разговаривать на французском языке в своей повседневной жизни, поэтому в качестве примеров он использует фразы, которые могут пригодиться в общении с родными, слугами, друзьями: Prenez ce cheval, & moutez deffus / Возьмите эту лошадь и садитесь на нее [6, с. 177]; Nous étions à table, quand il entra une perfonne / Мы были за сто-ломъ, когда нъкто взошолъ [6, с. 178]; J ai perdu mes gans /Я потерялъ свои перчатки [6, с. 179].
Обучающие диалоги, размещенные в данном пособии, содержат самые употребительные этикетные фразы. Учащиеся узнают, как приветствовать своего собеседника, о чем приличнее будет завести разговор, как справляться о здоровье, приглашать в гости и пр. Подобные упражнения размещены во многих учебниках французского языка, так что мы можем сделать вывод о том, что обучение этикету неразрывно было связано с обучением французскому, который считался языком общения в высшем свете.
Во второй половине XVIII века большую популярность приобретает такой вид учебной литературы, как «разговоры». «Разговоры», или учебные диалоги, представляли собой собрание тек-о стов в форме диалогов на французском языке, S которые обычно были снабжены параллельным S русским (а также иногда немецким и латинским) ¡в переводом. Основная задача этих книг - обучить
желающих применять французский язык в своей повседневной жизни: в общении с друзьями, родными, знакомыми и незнакомыми людьми, на приемах и в путешествиях, в учреждениях и магазинах и т.п.
В середине XVIII века большую популярность приобрела книга Г.Ф. Платса «Dialogues domestiques = Gespräche von Haussachen = Домашние разговоры = Colloqvia Domestica» [7]. Первое издание вышло в 1749 году, затем пособие неоднократно переиздавалось. Автор предлагает своим читателям для запоминания 96 диалогов, которые, на его взгляд, наиболее полезны в этикетном и бытовом общении. К примеру, здесь приводится разговор с вежливой просьбой о визите, комплиментами, которые можно сказать хозяину дома при визите: «Monfieur, il vous a plu nous donner la permiffion, de vous venir voir, nous venons vous rendre nos devoirs, & favoirl'étit de votre fanté» / «Вы намъ позволили, государь мой, пр!'ъ-хать къ вамъ, мы пр/ъхали отдать вамъ долгъ на-шъ, и проведать о здоровье вашемъ» [7, с. 4-5].
Составитель пособия предусмотрел и такие ситуации, как встреча со знакомым на улице, неожиданный визит желанных гостей, беседа за чаем, обращение к незнакомому человеку, приглашение гостей к себе и торжественный прием гостей и др. Некоторые ситуации рассматриваются подробно в нескольких «разговорах», например, приему званых гостей посвящены диалоги «Звать ково въ Гости», «Званой гость приходить», «Гостей сажать», «Приказъ оть госпожи служанкЪ», «Просить хозяинь гостей, чтобь кушали», «Просить хозяинь гостей, чтобь пили и прохлаждались (веселились)», «Жажду утолить», «При окончанУи обЪда», «Гости расходятся», «Просить гость, чтобь хозяинь ево не провожаль». Как видим, охвачен весь ритуал приема дорогих гостей, обучающийся французскому языку узнает все этикетные фразы, касающиеся организации визита.
Поскольку французский язык изучало, в основном, высшее сословие, мы можем обнаружить в подборе языкового материала те требования, которые предьявлялись к хорошо воспитанному дворянину при общении с людьми своей социальной группы: изысканная вежливость, интерес к делам другого человека, образованность, широкий кругозор, умение поддержать разговор, уважение к женщинам, к людям, страшим по возрасту. В пособии предлагаются этикетные фразы при встрече, прощании, знакомстве, в ситуациях общения со знакомыми и незнакомыми людьми (приветствие, приглашение войти, преподнесение подарка, просьбы угощаться, остаться отобедать, поздравления). Автор предлагает также некоторые темы, на которые уместно, по его мнению, говорить в высшем обществе: о том, как и где выращивают чай, о качестве и сортах чая, о погоде, о табаке и табачных трубках, о кофе, шоколаде, о пользе прогулок и т.д.
Диалоги представляли собой не просто обмен репликами. Учащемуся предлагалось показать
свою образованность и культурность, поэтому автор использует элементы лингвострановедения, сообщая одновременно с лексическим материалом некоторые культурологические и географические сведения. К примеру, разговор за чаем рекомендуется начинать следующим образом:
«А. L'ufage du Thé eft devenu fort commun en Europe.
B. Sur tout en Angleterre & en Hollande.
C. Il s'en confume auffi une grande quantité en Allemagne & en France...
A. Питье чаю въ Европа вошло въ великой обычай.
Б. Особливо же въ АнглУи и ГолландУи.
B. Много ево расходится также въ Немецкой землъ и во ФранцУи...» [7, с. 33].
Энциклопедичность образования рассматривается автором пособия как огромное достоинство. Во многие предложенные им темы для разговоров он вводит исторические, географические и экономические сведения о предмете разговора. К примеру, бытовой разговор о курении табака Георг Филипп Платс предлагает начать с истории о том, как о табаке узнали в мире:
«A. Je fuis curieux Monfieur de favoir, s'il y a long tems qu'on connoît le Tabac en Europe,
B. Monfieur j ai l'honneur de vous le dire, c'eft depuis la decouverte de l'Amerique qu'on le connoît, & ce font les Efpagnols qui lui ont donné le nom de Tabac, empruntant ce nom, de celui de Tabaco, une des Provinces du Royaume Jucotan, où la premiere fois ils en trouverent, & où ils firent l'ufage de cette herbe prefentement commune.
А. Желалъ бы я знать, мои господа, давно ли уже въ Европа табакъ извъстенъ.
Б. Во извъст'Уе вамъ, государь мой, доношу сУе, онъ знакомъ сталъ по сыскан'Уи Америки. Гишпан-цы назвали его такъ, по имени Табако, провинцУи въ королествъ Юкотанскомъ, гдъ ево сперва нашли, и употребленУе сей нынъ столь общей травы ввели» [7, с. 55].
Показывая широкие познания о европейских обычаях, истории, географии, говорящий мог произвести вполне выгодное впечатление в высшем свете.
В разговорах с домашними предлагаются темы менее изысканные, «приземленные» - о посуде, свечах, чулках, дровах, перочинном ножике, перьях для письма, бобровой шляпе, башмаках и т.п.
Также в книге немало диалогов, которые необходимо вести со слугами: как попросить их подать, почистить или зашить одежду, приготовить свежий чай, убрать посуду со стола, приготовить обед или ужин, наполнить «скляницу» (бутылку), принести свечей, купить в лавке пирогов, натопить печь и др. Со слугами автор советует не церемониться, некоторые диалоги рекомендуют даже, как бранить слугу, если он плохо почистил платье или задержался и не сразу пришел на зов хозяина. Некоторые учебные диалоги посвящены общению с людьми обслуживающих профессий (разносчиками, торговцами, переплетчиком книг).
Диалоги, представленные в пособии, охватывают почти все стороны быта и повседневной жизни дворянина того времени. Изучая предложенный автором языковой материал, мы можем узнать, каков был этикет XVIII века, чем интересовались представители высшего сословия, каков был их круг общения. Обращает на себя внимание тот факт, что в пособии совершенно отсутствует религиозная тема. Это уже сугубо светское учебное пособие, касающееся исключительно повседневных тем.
Таким образом, в первых российских франкоязычных изданиях можно обнаружить ярко выраженную религиозную направленность, а также ориентированность на нравственное воспитание. Картина мира, отраженная в языковом материале первых учебников французского языка, представляет собой, в основном, религиозные, философские, нравственные представления. Обучение алфавиту и чтению сочеталось с христианским, нравственным воспитанием. С течением времени в учебных пособиях все шире используется бытовая, повседневная лексика. Учебники все больше приобретают практическую, утилитарную, а также познавательную направленность. Изменения в картине мира связаны с усилением антропоцен-тричности: в языковом материале учебников и словарей все больше появляется лексики, связанной с человеком, со строением его тела, с его эмоциями, действиями, занятиями, социальными связями. Вместе с этим обучение французскому языку тесно связывается с обучением этикету и воспитанием молодежи. Анализ учебного языкового материала первых российских франкоязычных учебных книг позволяет сделать вывод о тех требованиях, которые предъявлялись к представителям высшего общества: образованность, безупречная вежливость, широкий кругозор, остроумие, следование принятому этикету, умение поддержать разговор на французском языке в различных ситуациях: в общении со знакомыми и незнакомыми людьми, в путешествиях, в общественных местах и т.д.
Литература
1. Безрогов В.Г. К вопросу о ранних переводах «ORBIS SENSUALIUM PICTUS» Яна Амоса Коменского на русский язык // Вестник ПСТ-ГУ. Серия IV: Педагогика. Психология. 2017. Вып. 45. С. 11-30.
2. Власов С.В. Особенности начального обучения французскому языку по французским букварям, изданным в России во второй половине XVIII века // Отечественная и зарубежная педагогика. 2015. № 1 (22). С .18-28.
3. Колобкова А.А. Конволют педагогического наследия Клода Флёри, состоящий из оригинального издания «Traité du choix et de la methode des etudes» 1795 Г., издания в переводе на русский язык 1796 г., перевода на современный русский язык / монография, пер. с фр. на соврем. рус. яз. - А.А. Колобкова. - Москва: Зна-ние-М, 2020-222 с.
сз о со -а
I=i А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
4. Колобкова А.А. Развитие учебного книгоиздания по французскому языку в России XVIII -первой половины XIX веков // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 67-4. С. 202-206.
5. Коменский, Я. А.; Komensky J.A. Иоанна Амоса Комения Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках представлен, или Краткое введение, которым изъясняется, что обучающемуся юношеству лехким способом не только языку, разумным упражнением, но также и вещи до-стойныя знания самонужнейшия должны быть вперены: Изо ста пятидесяти одной главы состоящее, из которых каждая вместо надписи и содержания из Священнаго Писания взятым свидетельством означена, и с реестром самых нужнейших российских слов, которой вместо лексикона для употребления российскаго юношества служить имеет, место на пяти языках дополнить может, изданное / Я.А. Коменский. - [Москва]: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1768. - [24], 477, [27] с.
6. Пеплие, Ж. Р.; Peplier J.R. Француская грамматика: При которой исправнейший словарь, дружеские разговоры, пословицы, достойные примечания истории и пристойныя на разные случаи писма / Изданная на немецком языке г. Пеплиером.; А на росийской переведенная П.С.К. Федором Сокольским. - Москва: Унив. тип., у Н. Новикова, 1780. - [2], 1-176, 176-487 [=488], [2] с.
7. Платс, Г.Ф. Dialogues domestiques = Gespräche von Haussachen = Домашние разговоры = Colloqvia Domestica / Г.Ф. Платс. - В Санктпе-тербурге: Печатаны при Императорской Академии наук, 1749. - 232 с.
8. Ранцов, Л. Грамматика французская с российским переводом, основанная на лучших авторах, сочинена для употребления российского юношества Лудовиком графом Ранцовым / Л. Ранцов. - Москва: Имп. моск. ун-т, 1769. - 8, 272, 6 с.
9. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles. - Санкт-Петербург: [б.и.], 1773. - 143 с.
10. Lavie, H. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles augmenté de préceptes et de sentences morales à l'usage des classes inférieures du Gymnase de l'Université de Moscou. Nouvelle édition / Revué et corrigée par H. de Lavie, lecteur public et membre de l'Université de Moscou. - Moscou [Moskva]: De l'Imprimerie de l'Université, 1767. - 107 c.
THE PICTURE OF THE WORLD AND SOCIETY IN THE
FIRST RUSSIAN EDUCATIONAL BOOKS ON THE
FRENCH LANGUAGE
о
£= Kolobkova A.A.
~ Russian University of Cooperation
СЧ
о
CM
Ç4
The article describes the picture of the world and society reflected in the first Russian educational books on the French language. Instruction in the alphabet, phonetics, and grammar of the French language was combined with moral and religious education. At the same time, there is a gradual change in the principles of selection of educational material - from mainly religious to secular. The authors of the educational book are increasingly using everyday vocabulary, teaching students speech etiquette, polite phrases that correspond to a particular genre of etiquette, and expanding their knowledge of the world around them. For representatives of high society, the priorities are the ability to conduct a polite conversation in various situations, emphasizing the breadth of horizons, wit, and compliance with moral norms. The picture of the world in textbooks on the French language is described more and more comprehensively, including not only religious and moral-philosophical concepts, but also everyday, geographical, zoological, astronomical, anatomical, subject, industrial, etc.
Keywords picture of the world, methods of teaching French, educational books, primers, dictionaries, grammars, speech etiquette.
References
1. Bezrogov V.G. On the issue of early translations of "ORBIS SENSUALIUM PICTUS" by Jan Amos Komensky into Russian // Bulletin of PSTGU. Series IV: Pedagogy. Psychology. 2017. Issue. 45, pp. 11-30.
2. Vlasov SV Features of primary teaching of the French language according to French primers published in Russia in the second half of the 18th century // Domestic and foreign pedagogy. 2015. No. 1 (22). S. 18-28.
3. Kolobkova A.A. Convolution of Claude Fleury's pedagogical heritage, consisting of the original edition of "Traité du choix et de la methode des etudes" in 1795, editions translated into Russian in 1796, translation into modern Russian / monograph, per. with fr. on a lie. Russian lang. - A.A. Kolobkova. - Moscow: Knowledge-M, 2020-222 p.
4. Kolobkova A.A. Development of educational book publishing in the French language in Russia in the 18th - first half of the 19th centuries // Problems of modern pedagogical education. 2020. No. 67-4. S.202-206.
5. Comenius, Ya. A.; Komensky J.A. John Amos Comenius Visible light in Latin, Russian, German, Italian and French is presented, or a Brief Introduction, which explains that learning youth in an easy way, not only the language, a reasonable exercise, but also things worthy of self-knowledge should be taught: fifty-one chapters, each of which, instead of the inscription and content from the Holy Scriptures, is marked with a taken testimony, and with a register of the most needed Russian words, which instead of a lexicon for the use of Russian youth to serve, a place in five languages can be supplemented by published / Ya.A. Comenius. - [Moscow]: Pec. at Imp. Moscow un-those, 1768. - [24], 477, [27] p.
6. Peplier, J. R.; Peplier J.R. French grammar: In which the most serviceable vocabulary, friendly conversations, proverbs, worthy notes of history and decent writing for different occasions / Published in German by Mr. Peplier.; And in Russian, translated by P.S.K. Fyodor Sokolsky. - Moscow: Univ. type., N. Novikov, 1780. - [2], 1-176, 176-487 [= 488], [2] p.
7. Plats, G.F. Dialogues domestiques = Gespräche von Haussachen = Domestic conversations = Colloqvia Domestica / G.F. Plats. - In St. Petersburg: Printed at the Imperial Academy of Sciences, 1749. - 232 p.
8. Rantsov, L. French grammar with Russian translation, based on the best authors, composed for the use of Russian youth by Ludovik Count Rantsov / L. Rantsov. - Moscow: Imp. moscow un-t, 1769. - 8, 272, 6 p.
9. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles. - St. Petersburg: [b. and.], 1773. - 143 p.
10. Lavie, H. Alphabet françois enrichi d'un vocabulaire et de dialogues les plus faciles augmenté de préceptes et de sentences morales à l'usage des classes inférieures du Gymnase de l'Université de Moscou. Nouvelle édition / Revue et corrigée par H. de Lavie, lecteur public et membre de l'Université de Moscou. -Moscou [Moskva]: De l'Imprimerie de l'Université, 1767. - 107 p.