Научная статья на тему 'Первое сравнительное представление Льва Толстого восточному сообществу в журнале “Füyuzat”'

Первое сравнительное представление Льва Толстого восточному сообществу в журнале “Füyuzat” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. Гусейнзаде / пресса / журнал «Füyuzat» / Лев Толстой / сравнительно-литературный анализ / толстовство / свободное литературно-философское наследие / критический анализ / A. Huseynzade / press / “Füyuzat” magazine / Leo Tolstoy / comparative literary analysis / Tolstoyanism / free literary and philosophical heritage / critical analysis.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И С. Нагиева

Великого русского мыслителя Льва Николаевича Толстого с его уникальным богатым мышлением и творчеством с большим интересом читают во всем мире. Азербайджанская интеллигенция также интересовалась этим неэпигоническим творчеством, пытаясь изучить и представить его своим читателям. В конце XIX – начале XX веков многие газеты и журналы, издаваемые в нашей стране, публиковали статьи о Л. Толстом или представляли переводы его работ. Различные статьи о творчестве автора, свободном философском наследии, его собственном подходе к жизни и творчеству были также опубликованы в журнале «Füyuzat». В 1906 году Али бей Гусейнзаде в своих статьях «Толстой» и «Что такое толстовство?» в сравнительном аспекте передает литературные и эстетические ценности, религиозные и философские воззрения всемирно известного писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIRST COMPARATIVE REPRESENTATION OF LEO TOLSTOY IN FRONTOF THE EASTERN COMMUNITY IN THE “FÜYUZAT” MAGAZINE

The great Russian thinker Leo Tolstoy, with his unique rich thinking and creativity, is read with great interest throughout the world. The Azerbaijani intelligentsia was also interested in this non-epigonic work, trying to study and present it to its readers. In the late XIX – early XX centuries, many newspapers and magazines published in our country included articles about L. Tolstoy or translations from his works. Various articles on the author’s work, free philosophical heritage, his own approach to life and work were also published in the journal Füyuzat. In 1906, Ali Bey Huseynzade in his articles “Tolstoy” and “What is Tolstoy?” in a comparative and interesting way conveys feelings, literary and aesthetic values, religious and philosophical views of the world famous writer

Текст научной работы на тему «Первое сравнительное представление Льва Толстого восточному сообществу в журнале “Füyuzat”»

16. Искусство и дизайн □□□□

17. Использованные бахилы □□□□ Siti

18. Канцелярия М! М! □□□□

19. Касса Юй М£ irn шш □□□□

20. Кинга отзывов St* King$ff& □□□□ Ш»

21. Марки » ш Б№ □□□□

22. Медицина Ш I Bf Bf □□□□ Bf

23. Направление к выставочным павильонам шш mm тттшт □□□□

24. Не нагромождайте вещи шшшт ъштш □□□□ Ы№Щ«Л1 «МБ

26. Необходимые в полете медикаменты Ito&IS liilSIffi □□□□

26. Нон-фикшн т non-fishki □□□□

27. Обменный пункт Мй Шй Мй □□□□

28. Парковка □□□□

29. Пеленальный столик для детей до 10 кг ЙЙй&ЙЯЩЗ ЛЯ ЛШ0&ШТЙ □□□□

30. Пластик да* ИШпй is IS □□□□ IS

31. Подземный паркинг □□□□

32. Пожалуйста, не бросайте мусор или бумажные полотенца в унитаз ШйФ ftll if^lftlUft ЙШЙФ □□□□

33. Положить вещи в контейнер ЯМШК&ЯТ1 «ДМ^Ф ж □□□□ МШЙ

34. Понедельник: выходной □□□□

36. Порядок прохождения досмотра юе* 1&ШЮШ& tSSl* □□□□ ШШ

36. Поставьте контейнер и ручную кладь на ленту Kf± ffit&^fliT?® □□□□ ЙШФ.ШШ ш±

37. Сервис Tax Free Tax FreeM ffitM Tax Free Service □□□□

38. Скидка 40 на средства ухода за кожей ЯЯКЙИ+ЙЖШ □□□□

39. Современный музей каллиграфии ял^в ШШШМ шшшш □□□□ а^ш/а« rntii«

40. Стекло □□□□ ««

41. Сувениры □□□□

42. Туалет 11 11 11 □□□□ •ШЙ

43. Упаковка fit Ш □□□□ Шй

44. Химический бар ft« □□□□

46. Центр обслуживания клиентов □□□□

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 82

Nagiyeva I.S., teacher, Baku Engineering University (Baku, Azerbaijan), E-mail: [email protected]

FIRST COMPARATIVE REPRESENTATION OF LEO TOLSTOY IN FRONTOF THE EASTERN COMMUNITY IN THE "FUYUZAT" MAGAZINE. The great Russian thinker Leo Tolstoy, with his unique rich thinking and creativity, is read with great interest throughout the world. The Azerbaijani intelligentsia was also interested in this non-epigonic work, trying to study and present it to its readers. In the late XIX - early XX centuries, many newspapers and magazines published in our country included articles about L. Tolstoy or translations from his works. Various articles on the author's work, free philosophical heritage, his own approach to life and work were also published in the journal Fuyuzat. In 1906, Ali Bey Huseynzade in his articles "Tolstoy" and "What is Tolstoy?" in a comparative and interesting way conveys feelings, literary and aesthetic values, religious and philosophical views of the world famous writer.

Key words: A. Huseynzade, press, "Fuyuzat" magazine, Leo Tolstoy, comparative literary analysis, Tolstoyanism, free literary and philosophical heritage, critical analysis.

И.С. Нагиева, преп., Бакинский инженерный университет, г. Баку, E-mail: [email protected]

ПЕРВОЕ СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЛЬВА ТОЛСТОГО ВОСТОЧНОМУ СООБЩЕСТВУ В ЖУРНАЛЕ ,,FUYUZAГ

Великого русского мыслителя Льва Николаевича Толстого с его уникальным богатым мышлением и творчеством с большим интересом читают во всем мире. Азербайджанская интеллигенция также интересовалась этим неэпигоническим творчеством, пытаясь изучить и представить его своим читателям. В конце XIX - начале XX веков многие газеты и журналы, издаваемые в нашей стране, публиковали статьи о Л. Толстом или представляли переводы его работ. Различные статьи о творчестве автора, свободном философском наследии, его собственном подходе к жизни и творчеству были также опубликованы в журнале В 1906 году Али бей Гусейнзаде в своих статьях «Толстой» и «Что такое толстовство?» в сравнительном аспекте передает литератур-

ные и эстетические ценности, религиозные и философские воззрения всемирно известного писателя.

Кточевые слова: А. Гусейнзаде, пресса, журнал «Fuyuzat», Лев Толстой, сравнительно-литературный анализ, толстовство, свободное литературно-философское наследие, критический анализ.

В 1906 - 1907 гг при финансовой поддержке Гаджи Зейналабидина Тагиева под редакцией Али бека Гусейнзаде выходил журнал «Fйyuzat», который запечатлел историю, отразив обширность и разнообразие своего уникального языка и тематики, что было необходимым как в Азербайджане, так и в восточном сообществе в целом. Этот журнал давал читателям возможность ознакомиться с мировой литературой, искусством, общественно-политическими процессами, основным механизмом экономических и научных достижений в развитых странах и т.д.

Благодаря ему восточные читатели впервые ознакомились с творчеством Льва Николаевича Толстого. Главный редактор журнала А. Гусейнзаде взял на себя все обязанности. Он представил Л. Толстого, великого русского писателя и философа, своим читателям. Его литературно-художественные произведения основывались на философских, религиозных идеях и представлениях об уникальном наследии Л.Н. Толстого. Поскольку восточный читатель еще не знал его, А. Гусейнзаде сравнил Л. Толстого с тремя разными поэтами и философами Востока.

Как и всех народов мира в конце XIX - начале XX веков, Лев Николаевич Толстой, гениальный русский поэт и философ, привлек внимание азербайджанской интеллигенции - просвещенных, реалистичных и романтичных критиков. Ф. Кочарли писал в своих заметках: «Шейх Саади, Хаджафи Хафизи у персов, Шекспир, Байрон у англичан, Жан-Жак Руссо и Виктор Гюго у французов, Гете и Шиллер немцев, Пушкин, Достоевский и Толстой у русских являются наиболее выдающимися для своих граждан и народов. Они показали свою преданность образованию и нравственности, процветанию и счастью, славе и силе своей родины. Этими сверхъестественными людьми гордятся народы ... Толстой, Шиллер, Гете и другие - их творчество не только для их народа, а для всего мира; они не только национальные поэты и писатели, но и общенародные деятели» [1, с. 5].

Это также было в центре внимания учителя жизни, гуманиста Али бека Гу-сейнзаде и фуюзатистов. Ранние рассказы Л. Толстого были впервые переведены на азербайджанский язык в 1882 году. Произведения Л. Толстого в конце XIX и начале XX веков широко освещались в газетах Азербайджана, таких как "^рГ, "ittifaq", iiSэda", iTэzэ hэyaf.

Но раньше всех мыслитель, философ, художник, врач, поэт, прозаик, философ Али бек Гусейнзаде, известный своей способностью свободно читать на многих языках, хочет познакомить своих читателей с художественным мышлением, философским воззрением Л. Толстого. Так, в первом номере журнала "Fйyuzat" Али бек Гусейнзаде написал «Что такое толстовство?» В своей статье он убедительно делится своими философскими мыслями о великом русском писателе. Здесь прослеживается отношение А. Гусейнзаде к Л. Толстому - особое уважение к его философским воззрениям, подходу к религиозной и светской науке.

В первом выпуске нового журнала одна большая статья была посвящена творчеству Л. Толстого. Это можно рассматривать как признак позитивного отношения Гусейнзаде к писателю. Говоря о творчестве известного художника слова, голос который является «выражением миллионов», Максим Горький также назвал его «самым сложным человеком среди людей XIX века» [2, с. 307]. Потому что нелегко понять и усвоить философию и религию Л. Толстого.

Ссылаясь на общий социально-политический, научный и культурный портрет мира в начале своей статьи «Что такое толстовство?», А. Гусейнзаде заявляет, что, поскольку члены семьи составляют ее структуру, нации также составляют человечество. Некоторые из этих стран подверглись политическим болезням (что подразумевает войны и политическую конфронтацию). Некоторые нации далеки от этой болезни и развили современный ум. Для каждой нации становится возможным восстать заново после периода кризисов и конфликтов.

Таким образом, нация всесторонне развивается, обогащается наука, культура и литература. Литератор предполагает, что русский народ был на пике этого периода интеллектуального развития. Российским ученым и писателям «того периода» завидовала вся европейская и американская публика. Причиной этому, конечно же, был Лев Толстой. Он - величайший писатель не только России, но и всего мира. Его произведения переведены на языки большинства народов, и миллионы экземпляров публикуются. Его труды читают с большим интересом, и его мысли поражают всю мировую культуру.

В то же время, подчеркивая важность великого мыслителя Л. Толстого в нашей стране сегодня, А. Гусейнзаде сравнивает и ценит величайших художни-

ков мира - Шекспира, Гете, Ж-Ж. Руссо, Виктора Гюго. Российские и европейские критики также сравнивают Л. Толстого с вышеупомянутыми знаменитостями. Гусейнзаде не поддерживает такие сравнения, поскольку они не могли быть полезны нам, восточным народам: в то время известные западные писатели, как и сам Толстой, были тайной для восточного человека - читателя «Фиюзат».

Автор настаивает на том, чтобы такие сравнения проводились с восточными мыслителями. Он предполагает, что Толстому нужно искать свои параллели в мусульманском мире, чтобы получить более точное представление о высоком положении и особой передаче его художественного мастерства. Из новых тюрков на ум приходит Намик Камаль бек, но его нельзя сравнивать с Толстым, потому что Н. Камала нет, но в то же время стихи Н. Камала горят огнем, а Толстой - милый писатель. По этой причине вместо сходства есть различие.

Литератор не видит другого представителя в тюркском мире, которого можно сравнить с Л. Толстым, и обращается к восточному миру: «Во всяком случае, это из-за разнообразия культур, поэтому я не вижу представителя тюркской культуры, которого можно сравнить с Толстым. Давайте рассмотрим иранских деятелей культуры: здесь есть три великих поэта, и если вы сравните их троих с Л. Толстым, возможно, вы получите более честное мнение об этом писателе. Эти три поэта - Фирдовси, Саади и Доктор Сенаи. Я смотрю на то, что важно обращать внимание на разницу не во внешнем виде, а - внутренней структуре произведения. Толстой не является одним из этих трех поэтов в отдельности. Но каждый из них взял кусок и подвел его итог» [3, с. 14].

Камал Талибзаде, исследовавший статью Гусейнзаде «Что такое толстовство?», который делит жизнь Толстого на три части и сравнивает каждую часть с восточными поэтами, пишет об общих и разных аспектах: «По словам Гусейн-заде, Толстой «якобы принимал участие в каждом из этих поэтов» и представил их в своей проповеди. После такого ненаучного сравнения в статье поясняются религиозные и философские взгляды писателя. Гусейнзаде не мог отделить творчество Толстого от его религиозно-философских воззрений, и он в основном сводит это вместе» [4, с. 292].

К сожалению, в определенные исторические времена не было четкого подхода к работе А. Гусейнзаде, в нашей литературе публике он был известен как поэт «буржуазной идеологии», и эта критика не была представлена должным образом. Либо его обвиняют в том, что он смешивает творчество Л. Толстого с его религиозными и философскими взглядами, либо - в проведении ненаучного сравнения статьи. Однако читатель, не обладающий детальными знаниями автора, пытается сравнительно сформировать мнение о Л. Толстом. Насколько правильно ожидать научной точности от статьи, которая полностью публицистична?

В отличие от Камала Талибзаде, известный литературовед Шамил Вели-ев написал о статье Али бека Гусейнзаде, где речь шла о богатом мышлении и творчестве Л. Толстого: «Гусейнзаде придерживался своей романтической художественной позиции, сначала исследуя подлинность научного и художественного мышления Толстого, его знания доисторических культурных ценностей человека и интерес к общественным событиям ... Одной из причин его успеха в этом отношении было его стремление к сравнительно-историческому анализу. Он представил Л. Толстого читателям, сравнивая его с классическими мастерами слова Востока» [5, с. 184].

А. Гусейнзаде в статье «Что такое толстовство?» делит литературную жизнь писателя на три части. Первый период связан с Фирдовси, второй - с Сенаи, а третий - с Саади. А. Алмамедов написал комментарии относительно мнений Гусейнзаде о Л. Толстом: «Со многими доказательствами, которые Гу-сейнзаде сделал о Толстом, даже сравнениями с великими личностями Востока, с некоторыми из недостатков, которые он искал в его оценке, творчестве и деятельности, можно согласиться. Многих из них представляют особый интерес, поскольку Гусейнзаде говорил о них тогда, когда он был жив» [6, с. 84]. Разъяснение и сравнение проблем, когда Л. Толстой жил и творил, на наш взгляд, более прозрачно и недвусмысленно.

В связи с пиком деятельности Л. Толстого А. Гусейнзаде, рассматривая произведение писателя «Война и мир», относит его к русскому шедевру при обращении к Фирдовси. Если Фирдовси описывает борьбу и войну иранцев и туранцев, которые жили в периоды Кейкавуса и Афрасиаба, Толстой - войну между русскими и французами во время правлений Александра Первого и Наполеона. Оба произведения состоят из ряда конкретных событий. В обеих работах человек изо-

бражен как нация и народ, как индивид и личность. А. Гусейнзаде перечисляет достоинства обоих великих произведений и сравнивает их. Буквально, ключевой вопрос не в том, какие формы, жанры, языки, стили используют писатели. Важно следующее:

1) в обеих этих работах писатели иногда опускались до самых маленьких глубин народного духа и передавали его читателю в целом во всех его тонкостях;

2) оба автора прилагают большие усилия, чтобы исследовать, что такое добро и зло;

3) у обоих глубокий взгляд на жизнь;

4) оба автора написали глубокие и подробные исследования истории своих народов;

5) эти два великих произведения показывают, что они оба были патриотами.

Только в «Войне и мире» есть некоторые вещи, которые преобладают у

Толстого, а в «Шахнаме» есть моменты (лирические отрывки), с помощью которых Фирдовси побеждает Толстого.

Размышляя о жизни Толстого, можно говорить о том, что новый подход к событиям отличает его от старения, как Гомера или Фирдовси. Его жизнь напоминает мыслителя Сенаи. Мы знаем, что произошло важное изменение в литературной жизни Сенаи, произошел серьезный кризис. Ранее Сенаи проводил свое время в столицах, королевских и аристократических собраниях, но однажды стал ненавидеть свою жизнь и произведения, которые он написал. Он сжег диван со стихотворениями, которые писал и собирал годами.

Он также хотел отречься от всего. Впоследствии в произведениях Сенаи, написанных без всякого ожидания чего-либо от Аллаха, отразится моральная красота, высветятся религиозные принципы и духовность. В то же время Сенаи подвергался упрекам духовенства того времени, когда они считали себя хранителями религии и секты. Его произведение «Хадига» считалось противоречащим исламским убеждениям. Али бек Гусейнзаде отмечает, что все эти явления также свойственны Толстому [1, с. 15]. А. Гусейнзаде прекрасно анализирует точку, в которой эти два великих писателя пересекают, и возраст, и параллели. Возможно, если бы произведения Толстого не были широко распространены в прессе, он собрал и сжег бы эти редкие творения, как Сенаи. И сегодня эти работы не могли быть в наших руках. После этой эволюции Толстой провел некоторое время в сомнениях и колебаниях. Гусейнзаде отмечает, что в этот момент Толстой хочет избавиться от своей жизни и умереть. «Но по какой-то причине он не умирает». Однажды ночью, написав письмо своей жене, писатель покинул дом, выражая свою благодарность ей за семейную жизнь в течение сорока восьми лет. «Все, что я делаю, это делают и пожилые люди», - написал он в своем гениальном письме в возрасте восьмидесяти двух лет. После этого Толстой медленно начинает искать путь, чтобы увидеть свое спасение в религии.

Он начал изучать религиозные книги других народов. Толстой подвергался критике и осуждению со стороны духовенства и, в конечном итоге, был исключен из Русской церкви из-за его попытки отвернуться от христианства того времени.

Следовательно, Толстой также считается непринятым, как и Сенаи, за его взгляды и суждения, а духовенство делает все возможное, чтобы распространить свои идеи. Следующая часть жизни писателя далеко не такая, как жизнь Сенаи. Это отмечает Гусейнзаде: «Пока, я думаю, что сходство между доктором Сенаи и Толстым завершено. Но сходство заканчивается здесь. После этого Толстой - уже не Сенаи. Сенаи не оставлял свои чувства до самой смерти» [1, с. 15]. В этом высказывании мы видим большую симпатию А. Гусейнзаде в отношении к Толстому.

Если обратить внимание на мысли Толстого в журнале «Фиюзат», мы можем свести их к следующему:

1. Литературный деятель должен настолько проникнуть в жизнь народа, чтобы уметь работать всеми конечностями тела: руками, суставами, пальцами, мозгом, потом.

2. Он должен работать, как земледелец, рабочий, грузчик, портной или башмачник.

3. Наконец, он должен усердно писать.

4. Все должно быть написано для народа.

А. Гусейнзаде с большим удовольствием описывает его, как он смешивается с народом, встает, как крестьянин, берет интервью у простых людей и пишет так, чтобы они могли его понять. По этим особенностям Гусейнзаде отмечает, что Саади похож на него. Потому что Саади также писал стихи в ясной и понятной форме для простых людей и имел большое влияние в восточном мире на всех, от малого до старого, все читали его, получая удовольствия от его произведений. Даже когда сам Саади был жив, его произведения распространялись по всему мусульманскому миру. Каждый грамотный или плохо образованный мусульманин имел «Гюлюстан» в своем доме.

В своем третьем сравнении А. Гусейнзаде указывает, что у Саади есть некоторые сходства с Толстым в некоторых аспектах. «Саади, как и сама жизнь, иногда гордится, иногда грустит и расстраивается, иногда беспокоится. Он дает советы счастливым людям, утешает бедных, и Толстой тоже такой» [1, с. 16].

Расим Мирза писал: «Автор представляет Толстого как писателя очень интересным и оригинальным методом сравнения и блестяще достигает своей цели. О Толстом - об этом гениальном представителе европейской литературы дает восточному мусульманскому читателю живое и полномасштабное воображение» [7, с. 149].

Из статьи можно сделать вывод, что сущность Толстого - это религиозность и патриотизм. В заключение приводится отрывок из литературной статьи, в которой подробно описывается буквальное и семантическое значение патриотизма. «Действительно, это истинный и благородный поступок патриотизма, но основу толстовства составляет религиозность».

Во втором номере «Füyuzat» А. Гусейнзаде опубликовал статью «Толстой» об образе жизни писателя и уровне религиозности. Гусейнзаде задает вопросы о Толстом, а затем начинает отвечать на них в продолжение статьи:

1. «Мы говорили, что основой проповеди Толстого являются религиозность и патриотизм». Что это за религиозность?

2. Пытается ли Толстой идти по пути одного из христианских проповедей?

3. Толстой хочет пророчествовать?

4. Если Толстой не пророчествует, он может хотя бы выпустить книгу, подобную Молле?

На эти вопросы даются ответы в разных частях статьи. Ответы на вышеуказанные вопросы последовательно отражаются следующим образом:

1. У Толстого есть уникальная проповедь, которая почти очищает нынешнюю православную религию и понимает христианство по-другому.

2. Нет, Толстой не следовал ни одной секте, поскольку мы знаем, что он был исключен из церкви.

3. Нет, Толстой не пророчествовал, но также очевидно, что он пытался создать новую секту. Идеи, которые возникают из этой секты, представлены в отдельности.

4. Мавлане Джалаладдину Руми говорит, что «он не пророк, но имеет книгу». Но у Толстого нет такой книги. Правда, у него есть статья «Что такое религия и в чем сущность ее?» Но если бы Шейх Бахаи видел эту статью или любое другое его произведение, он бы никогда не сказал: Толстой - автор книг. Владимир Ленин, написавший шесть больших статей о великом русском мыслителе, отметил в своей статье «Лев Толстой - зеркало русской революции»: «Толстой смешон, как пророк, открывший новые рецепты спасения человечества ... Толстой велик, как выразитель тех идей и тех настроений, которые сложились у миллионов русского крестьянства ко времени наступления буржуазной революции в России» [8, с. 207]. Ленин, рассуждая о Толстом, который не симпатизирует религиозной эволюции, говорит, что его взгляды, как сектанта, смешны. Потому что идеи и философия жизни Толстого показывают, что он один из этих людей, и эта параллель - особая близость.

Критик Евгений Соловьев уже отметил, что Толстой предпочел бы идею «не противодействуй злу злом», вместо «не противодействуй злу», но это может быть сектантство. Но слова Толстого не содержат ни цитат, ни условий. Слово является окончательным. «Не противодействуй никаким способом! Вот и все!» [9, с. 22].

И Соловьев, и Али бек Гусейнзаде выражают свои истинные мысли по поводу аспекта секты Толстого. Как мы можем иметь «выгоды», если мы не боремся с людьми, которые угнетают людей, наслаждаются несправедливостью и приводят ее к уровню жизни? Когда мы читаем строки выше, эти мысли заставляют людей думать. На данный момент А. Гусейнзаде говорит о том, что Толстой здесь в пропасти. Он сползает вниз и не может найти дверь, из которой сможет выйти.

В письме британскому коллеге Толстой отмечает, что если злодей из африканского зулуса нападает на его дом и будет убивать ребенка на его глазах, он никогда не будет противодействовать этому. На самом ли деле Толстой так думал или нет - спорный вопрос.

Азер Туран, исследовав полные наблюдения и выводы А. Гусейнзаде о Толстом, оценил их следующим образом: «Статья Али бека о Толстом является одним из наиболее ценных исследований нашей литературной критики. В статье исследуется литературная личность и психологическое состояние бытия, решается проблема и исследуется сущность Толстого [10, с. 97]. Последняя статья в журнале «Füyuzat», посвященная великому русскому мыслителю, представила читателю ценную информацию. Заключительные идеи, которые выражают общий взгляд на творчество Толстого, можно сгруппировать следующим образом:

- Толстой велик, потому что он близок к простым людям, а не к тем, которые утверждают, что превосходят людей и пытаются донести свои идеи;

- Толстой велик, потому что у него есть смелость положить конец великим войнам, стремление к вечному миру между нациями и народами.

Как выясняется, ученый-критик А. Гусейнзаде в журнале «Füyuzat» не только ценит своих современников, но и утверждает «ценность и важность» классиков для современников, выдвигая их творчество на первый план. Результатом сравнительного анализа является понимание того, что Толстой умел создавать «русское шахнаме», которое объясняет А. Гусейнзаде. Его научные и философские взгляды вместе с литературным искусством писателя, считавшегося одним из мастеров мировых романов, были изучены и представлены читателям. А. Гусейнзаде внес свой вклад в исследование истории, современных событий, художественных традиций классической мировой литературы. Он не только комментирует свое отношение, но и анализирует комментарии других мыслителей и писателей.

А. Гуйсензаде впервые знакомит восточное общество с Л.Н. Толстым в журнале «Füyuzat». Статьи, опубликованные А. Гусейнзаде, охватывают сравнительный и всесторонний анализ идей, которые актуальны и в наши дни.

Библиографический список

1. Кочарли Ф. Вклад в личность. Баку. Писатель, 1978.

2. Горький М. Собрание сочинений, 1951; Т. 14.

3. Фиюзат. 1906; № 1.

4. Талибзаде К. История азербайджанской литературной критики. Баку, Восток-Запад. 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Велиев Ш. Фиюзатскаялитературная школа. Баку, Наука, 1999.

6. Алмамедов А. Л. Толстой и азербайджанская литература. Баку, 1972.

7. Мирза Р Дедушка тюркизма. Баку. 2000, 149 с.

8. Ленин В.И. Собрание сочинений: в 55 т. Москва, 1958; Т. 15.

9. Фиюзат. 1906; № 2.

10. Туран А. А. Гусейнзаде. Москва. Салам Пресс, 2008. References

1. Kocharli F. Vklad v lichnost'. Baku. Pisatel', 1978.

2. Gor'kij M. Sobranie sochinenij, 1951; T. 14.

3. Fiyuzat. 1906; № 1.

4. Talibzade K. Istoriya azerbajdzhanskoj literaturnoj kritiki. Baku, Vostok-Zapad. 2015.

5. Veliev Sh. Fiyuzatskaya literaturnaya shkola. Baku, Nauka, 1999.

6. Almamedov A. L. Tolstoj i azerbajdzhanskaya literatura. Baku, 1972.

7. Mirza R. Dedushka tyurkizma. Baku. 2000, 149 s.

8. Lenin V.I. Sobranie sochinenij: v 55 t. Moskva, 1958; T. 15.

9. Fiyuzat. 1906; № 2.

10. Turan A. A. Gusejnzade. Moskva. Salam Press, 2008.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 81'272:81'23

Nikulnikova Ya.S, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: [email protected]

Kovalchook D.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: kovalchook2006@rambler. ru

Tarasova I.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Armavir State Pedagogical University (Armavir, Russia), E-mail: [email protected]

TRANSFORMATION OF A LANGUAGE NORM IN FICTION: A PRAGMATIC ASPECT. The article observes a current problem of the transformation of linguistic units of different levels in a literary text. The question of the appropriateness of including deviations from linguistic norms in a literary text remains debatable. Particular attention is paid to the fact that the author of a work of art submits the choice of certain language means, including non-literary ones, to some aesthetic purposes. In modern linguistics, the issue of aesthetic, pragmatic, functional motivation for deviations from general language norms is acute. The authors of the article analyze in detail examples of the use in the literary text of various kinds of deviations from literary norms, the expressive possibilities of transforming language units of different levels (phonetic, lexical, morphological, syntactic). This direction may be useful for specialists in the field of linguistics, literary criticism, cognitive linguistics, psycho-linguistics and is promising for further development.

Key words: language norm, language of fiction, norms of fiction, transformation of norms, motivation for deviations from general language norms.

Я.С. Никульникова, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: [email protected]

Д.А. Ковальчук, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир,

E-mail: kovalchook2006@rambler. ru

И.И. Тарасова, канд. филол. наук, доц., Армавирский государственный педагогический университет, г. Армавир, E-mail: [email protected]

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме трансформации языковых единиц разных уровней в художественном тексте. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о целесообразности включения отступлений от языковых норм в художественный текст Особое внимание уделено тому факту, что автор художественного произведения выбор тех или иных языковых средств, в том числе и нелитературных, подчиняет некоторым эстетическим целям. В современной лингвистике остро стоит вопрос о эстетической, прагматической, функциональной мотивированности отступлений от общеязыковых норм. Авторы статьи подробно анализируют примеры употребления в художественном тексте различного рода отступлений от литературных норм, экспрессивные возможности трансформаций языковых единиц разных уровней (фонетического, лексического, морфологического, синтаксического). Данное направление интересно специалистам в области языкознания, литературоведения, когнитивной лингвистики, психолингвистики и перспективно для дальнейшей разработки.

Ключевые слова: языковая норма, язык художественной литературы, нормы художественной речи, трансформация норм, мотивированность отступлений от общеязыковых норм.

Язык художественной литературы нередко ошибочно называют литературным языком. Сегодня большинство исследователей считает его функциональным стилем литературного языка. Для художественной речи свойственно использование широкого спектра языковых средств, не только входящих в литературную норму, но и просторечий, социальных и профессиональных жаргонизмов, диалектизмов и т.д. Отбор и использование таких средств писатель подчиняет особым, эстетическим целям.

В тексте художественных произведений различные средства языкового выражения складываются в стилистически и эстетически единую, оправданную систему, к которой неправомерно применять оценки нормативности/ненормативности, прилагаемые к конкретным функциональным стилям русского литературного языка [1].

Говоря о том, как в тексте художественной литературы сочетаются языковые средства, художественные тропы, стилистические приемы, которые использует писатель, как он преобразует понятия в символы и т.д., мы тем самым определяем предмет стилистики художественной речи. Максимально четко и последовательно принципы и методы данной научной дисциплины отображены

в трудах Виноградова В.В., Бахтина М.М., Жирмунского В.М., Ларина Б.А., Винокура Г.О. и др.

Нормы языка художественной литературы настолько широки, что выходят отдельными сторонами за пределы литературного языка. Языку художественной литературы присущ синтез разговорных и книжных средств, органичное соединение форм устной и письменной речи. Важно отметить, что разговорная речь находит свое отражение в языке художественной литературы в своеобразном, препарированном виде, главным образом потому, что многие структурные качества разговорной речи, связанные с ее устной формой, неподготовленностью и непосредственностью общения говорящих, не способны быть перенесены в письменный текст художественной литературы в чистом виде. Общение автора и читателя является опосредствованным и односторонним, оно не имеет обратной связи.

В лаборатории писателя нормы художественной речи имеют индивидуальные черты, отображая его художественные взгляды и языковые вкусы, жанр и идею произведения. Если стиль официального документа в принципе безличен, стандартизован, шаблонен, то стиль художественного произведения индивидуа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.