дения в познании и утверждении нового мира проходят через своего рода инициацию в непривычном для себя культурном окружении, что на начальном этапе неизбежно сопровождается коммуникативными неудачами. В новых условиях они превращаются в «культурных метисов», в то же время осознавая несовместимость генетического кода, носителями которого они являются, с вновь приобретёнными привычками и стереотипами.
В заключение необходимо отметить, что ввиду постоянного расширения международных контактов все настойчивее подчеркивается целесообразность развития межкультур-ной компетенции, поскольку при изучении иностранного языка во избежание коммуникативных неудач важно не только правильно понимать, что говорится, но ещё и владеть речевыми приёмами и фоновыми историкокультурными знаниями, столь привычными для носителей языка. Для того чтобы меж-культурное взаимодействие было эффективным, а не конфликтным следует учиться вживаться в чужую культуру, овладевать способностью взглянуть на мир ее глазами. В целях достижения коммуникативного оптимума дискурса недостаточно владеть одним языковым кодом, следует преодолевать этноконфессио-нальные барьеры. Давно известно, что в условиях новой, мультикультурной ситуации, ког-
да в силу вынужденного или добровольного перемещения героев из одной страны в другую и превращения транзитности в жизненную константу человека той или иной эпохи, как следствие, возникает множество феноменов слияния и гибридизации культурных, религиозных, национальных и гендерных параметров человеческого бытия. Именно такой «гибридизации» подвергся главный персонаж исследуемого романа, превратившись в муль-тикультурную личность, играющую роль координатора в межкультурной вербальной коммуникации.
Библиографический список
1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая . - М. : Русские словари, 1996. - C. 393.
2. Кабакчи, В.В. Закономерности языка межкультур-ного общения [Текст] / В.В. Кабакчи // Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб. : Изд-во «Союз», 2001. - С. 418-430.
3. Пигалев, А.И. Ойген Розеншток-Хюсси, мыслитель в постхристианскую эпоху [Текст] / А.И Пигалев // Розеншток-Хюсси О. Бог заставляет нас говорить.
- М. : Канон+, 1997. - С. 245 - 273.
Список источников примеров
1. Clavell, J. Shogun [Text] / J. Clavell. - New York : -A Dell Book, 1997.
УДК 802.0 - 3
ББК 81.432.1 - 3
О.В. Ерёмина
перцептивно-оценочная семантика ряда речевых глдголов
В статье представлен анализ коммуникативных предикатов с перцептивно-оценочным компонентом. Анализ осуществлен с позиции Наблюдателя-интерпретатора, производящего оценку речевого поведения говорящего.
Ключевые слова: Наблюдатель; говорящий; коммуникативный предикат; перцептивнооценочный компонент; аксиологическая иерархия.
O.V. Eryomina
perceptive and evaluative semantics of some speech-act verbs
The article presents an analysis of communicative predicates that incorporate the perceptive and evaluative component. The analysis is done from the point of view of the Observer who acts as an interpreter and evaluates speech behavior of the speaker.
Key words: Observer; speaker; communicative predicate; perceptive and evaluative components; axiological hierarchy
В английском языке существует большая группа речевых предикатов с перцептивнооценочным компонентом. Этот компонент представлен в семантике множества глаголов, используемых для выражения прямой и косвенной речи, а также для описания коммуникативных актов и процессов (см., напр. : [Булыгина, 1994]). При анализе предикатов с перцептивно-оценочным компонентом большую роль играет акустическая, паралингви-стическая составляющая, характеризующая речевую коммуникацию. Проведение параллели между звуками, издаваемыми человеком, и звуками, издаваемыми различными насекомыми, птицами и животными, указывает на то, что это сходство разноприродных звуков есть следствие возникновения у интерпретатора специфического образа субъекта речевого акта. Голосовые признаки уточняют, а порой и однозначно задают конкретный тип речевого акта в процессе коммуникации.
Анализируемые предикаты, о которых пойдет речь, это глаголы следующего типа: to snap, to hammer, to whine, to stammer, to bark, to growl, to hiss, to snarl, to roar, to coo, to trill, to cluck, to chirp и т.д. Анализ словарных дефиниций толковых словарей английского языка позволил выделить 5 групп глаголов с таким перцептивно-оценочным компонентом, характеризующим речевую коммуникацию:
1. Глаголы, описывающие звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые с механическими звуками: to rasp, to squeal.
2. Глаголы, описывающие звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые со звуками, издаваемыми в мире животных: to bark, to growl, to snarl, to roar, to hiss, to whimper, to snuffte, to bleat, to bellow, to snap, to grumble.
3. Глаголы, описывающие звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые со звуками, издаваемыми в мире живой природы: to murmur, to mutter, to wail, to thunder, to hum, to buzz, to babble, to mumble.
4. Глаголы, описывающие звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые со звуками, издаваемыми в мире птиц: to coo, to trill, to cluck, to chirp, to squawk, to shriek.
5. Глаголы, описывающие звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые с физиологическими звуками: to sniff, to whine, to blubber, to snort, to stammer.
Основная задача, стоящая перед нами в рамках данной статьи, - определить, каким образом концепты оценки и восприятия взаимодействуют друг с другом в семантике целого ряда глаголов, а также выделить перцептивнооценочный компонент и детально рассмотреть его с позиции Наблюдателя-интерпретатора, поскольку такие глаголы выражают «впечатление внешнего наблюдателя» [ЭДегеЫска, 2003, с. 163] .
Категория оценки часто приравнивается к категории ценности. Центральной фигурой для определения природы оценки выступает отдельный человек, общество или нация в целом. Человек, осуществляя оценку, сам становится её частью, а производимое им оценочное высказывание, в свою очередь, оказывает влияние на адресата и, как следствие, на ход всей жизни в целом. оценка не только является неотъемлемой частью нашей жизни, более того, она «придает ей целостность, во многом предопределяя поведение аксиологических значений в контексте речи и речевых актов» [Арутюнова, 1999, с. 183].
Данная статья посвящена оценке в терминах категории наблюдателя. оценочный компонент в рассматриваемых нами предикатах восходит к наблюдателю-интерпретатору [Плотникова, 2000], оценивающему специфику речевого поведения говорящего. Появление в научном дискурсе новой метакатегории Наблюдатель обусловлено переосмыслением процессов восприятия в целом, а также интересом к способам взаимодействия субъекта восприятия с внешним миром. Такой Наблюдатель выступает не только в роли субъекта восприятия, но и в роли создателя мира: «Мир - это не просто мир, а мир, увиденный глазами человека, пропущенный через его сознание. Сам человек назвал мир миром, означил его именем, как и все то, что существует в мире» [Петрова, 2004, с. 36].
Наблюдатель выступает не только в роли субъекта восприятия, это говорящая и мыслящая языковая личность, подвергающая увиденное и услышанное тщательному анализу. «Наблюдатель - это субъект не только перцептивно-когнитивный, но и коммуникативный, это существо, “живущее в языке”, в дискурсе» [Верхотурова, 2008, с. 234].
основная задача, стоящая перед Наблюдателем, который может выступать как в ро-
ли участника коммуникации, так и в роли стороннего слушателя, не просто передать пропозициональное содержание высказывания, но и то, каким образом это высказывание было осуществлено. именно фигура Наблюдателя позволяет передать коммуникативное действие и одновременно дать характеристику субъекта речевого акта и его отношение к остальным участникам коммуникации. Наблюдатель в дискурсе выступает в роли когнитивноаффективного субъекта, описывающего различные способы произведения речи.
Остановимся на глагольной группе, описывающей звуки голоса субъекта речи, ассоциируемые со звуками, издаваемыми в мире птиц. Эта группа будет детально рассмотрена на примере глаголов to coo, to trill, to chirp, to cluck.
Поскольку анализ глаголов производится с учетом аналитического метапонятия Наблюдатель, можно говорить о совокупности оценочных характеристик речевого акта, создаваемых Наблюдателем-интерпретатором. Эта совокупность представляет собой некоторую аксиологическую иерархию, в которой собственно перцептивные, поверхностные параметры оценки влекут за собой оценку глубинного уровня, описывающую психологическое состояние субъекта речевого акта:
1) звуковая характеристика голоса;
2) оценочная составляющая, характеризующая аффективно-когнитивное состояние субъекта речи.
Обе характеристики, в свою очередь, разложимы на более конкретные смысловые компоненты, имеющие отношение как к параметрическим и мелодическим видам голосовых тонов, так и к собственно оценочной интерпретации. Последняя несет весьма разнообразную информацию, включающую эмоциональное состояние субъекта речевого произведения и!или его настроение, отношение субъекта речи к обсуждаемому предмету, отрицательное! положительное отношение самого Наблюдателя к речевому произведению и его создателю.
Возвращаясь к перцептивно-оценочному состоянию анализируемых глаголов, рассмотрим параметрические и мелодические характеристики воспринимаемого голоса. Эти характеристики сообщают слушающему сведения о личностных свойствах говорящего. Принято различать встроенные характеристики
голоса (пол, возраст, артикуляционные дефекты и проч.) и окказиональные свойства, связанные с текущим физиологическим и эмоциональным состоянием субъекта речевого акта (см., напр. : [Кодзасов, 2000]). Среди встроенных характеристик голоса нас будут интересовать следующие:
- тональные (высокий/низкий и т.п. голос);
- громкостные (сильный голос/тихий и т.п. голос);
- фонационные (сиплый/надтреснутый и т.п. голос);
- синкретические (грудной/утробный и т.п. голос);
- общая организация речи (говорить отрывисто/плавно и т.п.).
Рассмотрим первый коммуникативный предикат выделенной нами группы - глагол to coo, который толкуется в словарях следующим образом:
to coo: 1) to speak gently and lovingly; to express gently and lovingly; utter with a coo [Webster, 1970];
2) when someone coos, they speak in a very soft, quiet voice [Collins cobuild, 1991];
3) to talk fondly, amorously, or appreciatively [Webster, 1973];
4) say in a soft murmur: to coo one’s words, где murmur: softly spoken words: subdued expression of a feeling [Hornby, 1982]1.
Речевой компонент значения этого глагола выражается в толкованиях максимально эксплицитно иллокутивными глаголами speak, utter, talk, say. Толкования содержат также компоненты, описывающие способ говорения: gently, lovingly, fondly, amorously, appreciatively. Такой способ говорения свидетельствует о чувствах субъекта речи к адресату: She rocked back and forth cooing endearments to her child [Collins cobuild, 1991]. Эмоциональный компонент (expression of a feeling) является обязательным для семантики этого глагола и в содержательном отношении всегда носит исключительно положительный характер - лю-
1. Для анализа отобранных нами речевых глаголов было просмотрено порядка 10 толковых словарей английского языка. В результате было выявлено, что один глагол зафиксирован как речевой в четырех словарях, как, например, в случае с рассматриваемым нами глаголом to coo, а другой, например, to trill, как речевой глагол зафиксирован только в трех словарях. Этим объясняется разное количество приведенных толкований в случае каждого конкретного глагола.
бовь, обожание, нежность и т.п. Кроме того, в дефинициях содержится информация об особенностях голоса субъекта речи, описываемой глаголом to coo: soft, quiet (voice), softly spoken words, где soft: (of sounds): subdued, not loud [Hornby, 1982]. Мягкий и тихий голос, согласно Г.Е. Крейдлину, имеет свои особые характеристики: «тихий голос - это прежде всего выражение интимности, это задушевная беседа, разговор двух любящих сердец... Он близок к шепоту, к шепотной речи.Тихий голос сродни голосу задушевному, мягкому, теплому или лирическому, которые тоже предполагают интимное обращение к адресату» [Крейдлин, 2000, с. 465].
В иерархию перцептивно-оценочного аспекта значения глагола to coo входит собственно перцептивный компонент, содержащий параметрические и мелодические характеристики воспринимаемого голоса. Согласно данным, представленным в толковых словарях английского языка, для семантики глагола to coo важна громкостная характеристика, указывающая на определенную манеру говорения и специфику голоса: softly spoken words, soft murmur.
Вторичный образно-перцептивный компонент в семантике этого глагола основан на метафоре, одной из функций которой является создание образов и представлений. Производное коммуникативное значение глагола to coo вырастает из исходного to make the soft, murmuring (as of doves). Метафоризация осуществляется за счет возникновения визуального образа воркующих голубей и переноса этого образа на особый способ говорения. Метафора помогает более четко передать эмоциональное состояние субъекта речевого акта.
Для коммуникативного предиката to trill английские толковые словари предлагают следующие дефиниции:
1) to say with repeated short high notes; to say sth. in a pleasant high cheerful notes [Longman, 2001];
2) if a woman trills, she talks or laughs in a high-pitched voice that sounds rather musical [Collins cobuild, 1991];
3) to sound, speak, sing or play with a trill [Webster, 1970].
Как и в случае с предыдущим предикатом, речевой компонент значения выражен глаголами say, talk, speak. Касательно способа говоре-
ния можно отметить, что в словарных толкованиях есть указание на то, что такой способ присущ женской манере речи: if a woman trills [Collins cobuild, 1991]. В отличие от рассматриваемого ранее глагола to coo, для семантики to trill важны не громкостные, а тональные характеристики (high-pitched voice), указывающие, в свою очередь, на определенную манеру речи субъекта коммуникативного акта: 'Have a nice time, darling’, she trilled [Webster, 1970].
Наличие в словарных толкованиях такого компонента, как rather musical, указывает на положительную оценку наблюдателем-интерпретатором данного способа говорения в целом. Компонент, характеризующий чувства говорящего, в семантике анализируемого глагола ослаблен, не так акцентирован, как в случае с глаголом to coo. Поэтому в семантике глагола to trill нет указания на эмоциональное состояние или отношение говорящего к адресату.
Третий коммуникативный предикат, отнесенный нами к данной группе, - to chirp, получает следующие словарные толкования:
1) to speak in a cheerful, high voice [Longman, 2001];
2) to speak in a lively, shrill way; to utter in a sharp, shrill tone [Webster, 1970];
3) you say that a person chirps when they speak in a cheerful high-pitched voice [Collins cobuild, 1991].
Как и в двух предыдущих глаголах, речевой компонент значения в рассматриваемом коммуникативном предикате эксплицирован глаголами speak, utter, say. Необходимо отметить еще одно сходство данного предиката с предыдущим глаголом to trill: главной характеристикой голоса в обоих случаях является тональная (high voice, high-pitched voice), а не гром-костная характеристика, как в случае с to coo. Имеется некоторая оценочная характеристика (cheerful), так же как и у глагола to trill, но не столь эксплицитно выраженная, как у глагола to coo. Признаковое слово ^eerful характеризует настроение субъекта речи как бодрое, веселое, жизнерадостное. Хотя характеристика high присуща скорее женскому голосу, так могут говорить и мужчины, ср.: ‘Yes, allfinished’, he chirped [Longman, 2001]. Так же как и в случае коммуникативного предиката to coo, здесь присутствует образная составляющая: мета-форизация значения построена на ассоциации
с миром птиц или насекомых: if a bird or an insect chirps [Longman, 2001]. В данном коммуникативном предикате отсутствует ярко выраженная оценка чувств субъекта речи. Но при этом есть компонент значения, указывающий на некоторое временное состояние или настроение - cheerful. Данный коммуникативный предикат характеризуется еще одной индивидуальной особенностью: значение этого глагола можно назвать «двойственным». В отличие от двух предыдущих глаголов рассматриваемой нами группы (to coo и to trill) конно-тативное значение глагола to chirp синкретично сочетает в себе положительный компонент значения cheerful, с одной стороны, и признак shrill, с другой, где shrill: 1) having or emitting a sharp high-pitched tone or sound; accompanied by sharp high-pitched sounds or cries; 2) having a sharp or vivid effect on the senses [Merriam-Webster’s]. Как видно из представленных словарных толкований признакового компонента shrill, имеется указание на отрицательную коннотацию: having a sharp... effect on the senses, где слово sharp толкуется следующим образом: not gradual or gentle; brisk; harsh; shrill; strongly marked [Collins Pocket Dictionary and Thesaurus, 1998].
Коннотативное значение предиката to cluck, рассматриваемого в рамках выделенной группы, также нельзя однозначно охарактеризовать как положительное или отрицательное. Для начала рассмотрим дефиниции, приведенные к данному глаголу в толковых словарях английского языка:
1) to express sympathy or disapproval by saying sth, or by making a short low noise with your tongue [Longman, 2001];
2) If you cluck or cluck over someone or sth. you talk in a way that shows that you disapprove of them or of sth that has been done or said; you talk in a way that shows that you like them or want to make a lot of fuss of them [Collins cobuild, 1991];
3) to utter with such a sound (to cluck one’s disapproval) [Webster, 1970];
4) cluck - (a sound) the low short noise that a hen makes when calling her chickens or sitting on her eggs [Longman, 1990].
Как и в трех предыдущих глаголах, иллокутивное значение глагола to cluck выражено в дефинициях глаголами say, talk, utter.
Звуковая характеристика голоса - low (тональная), short (прерывистость произнесения звука/звуков - общая организация речи). Такая характеристика голоса и способа говорения вызывает ассоциации со звуками, издаваемыми курицей: When a hen makes noise it clucks [Collins cobuild, 1991]. Таким образом, осуществляется метафорический перенос первичного значения глагола из области природных звуков, издаваемых птицами, в область речевой коммуникации. Эта метафора отвечает за вторичную перцептивно-образную составляющую (вторичный перцептивно-образный аспект) значения коммуникативного предиката to cluck.
Оценочная составляющая, характеризующая эмоциональное состояние субъекта речи, в данном глаголе носит двойственную окраску: you disapprove и you like. Она характеризует не только эмоциональное состояние или чувства, как в случае с воркованием. Она может относиться к настроению или отношению к адресату: Elsa clucked over him and kept giving him glasses of orange juice [Collins cobuild, 1991]. Данный пример демонстрирует заботу, проявляемую по отношению к адресату.
В случае глагола to cluck речь идет об отношении к кому-то или к чему-то. Этот «кому-то» вполне может и не быть адресатом: The woman clucked disapprovingly over the shortness of her curly hair [Collins cobuild, 1991]. А вот в случае глагола to coo чувства и эмоции субъекта речи, подмеченные Наблюдателем, имеют отношение именно к адресату: He was cooing in her ear [Longman, 2001]. Отношение различно по содержанию: to coo - любовь и нежность, to cluck - одобрение или, наоборот, неодобрение, в зависимости от коммуникативнопрагматического контекста: The women stood together clucking over her scandalously short skirt [Webster, 1970]. В данном примере речь явно идет о неодобрительном отношении женщин касательно неимоверно короткой юбки некой особы, а вот следующий пример демонстрирует положительное отношение к предмету восхищения: ‘Such a pretty babe ’, clucked Mrs. Morrison [Collins cobuild, 1991].
Поскольку оценочная составляющая в глаголе to cluck характеризует отношение субъекта речи к кому-то или чему-то как положительное или отрицательное в зависимости от контекста высказывания, сам звук не содержит в
себе указание на положительную или отрицательную оценку. Звук, описываемый глаголом to cluck, - специфический «гибрид», сочетающий в себе и то, и другое.
Итак, анализ глаголов показал, что коммуникативные предикаты рассматриваемой нами группы объединены перцептивной семантикой. Эта семантика рассматривается в терминах аксиологической иерархии, состоящей из следующих аспектов: перцептивного компонента иерархии - параметрические (громкий/тихий голос) и мелодические (тональные, громкостные, фонационные, синкретические и характеристика общей организации речи) характеристики голоса и собственно оценочного компонента, описывающего когнитивноаффективное состояние субъекта речевого акта.
В целом, у предикатов рассмотренной группы можно проследить наличие как общих, так и отличительных признаков. Так, например, у предикатов to chirp и to trill есть общий признак - тональная характеристика голоса, а to cluck и to chirp объединяет неоднозначность, двойственность значения. В то же время оценочный компонент в семантике to trill не так акцентирован, как в семантике коммуникативного предиката to coo. Предикат to coo, в свою очередь, имеет наиболее ярко выраженную оценочную характеристику.
Предикаты, входящие в состав анализируемых глагольных групп, как нельзя лучше подходят не только для обозначения коммуникативной ситуации, но и для создания образа субъекта речи. Рассматриваемые глаголы содержат описательную интерпретативную характеристику и указывают на присутствие Наблюдателя, который не является субъектом речевого акта, а выступает в роли интерпретатора речевого акта.
УДК 811.111.
ББК 81.2
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999.
2. Булыгина, Т.В. Оценочные речевые акты извне и изнутри [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Язык речевых действий.
- М. : Наука, 1994. - С. 49-59.
3. Верхотурова, Т.Л. Фактор Наблюдателя в языке науки [Текст] : монография / Т.Л. Верхотурова. - Иркутск : ИГЛУ, 2008.
4. Кодзасов, С.В. Голос: свойства, функции и номинации [Текст] / С.В. Кодзасов // Язык о языке: сб. статей. - М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 502-526.
5. Крейдлин, Г.Е. Голос, голосовые признаки и оценка речи [Текст] / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Язык речевых действий. - М. : Наука, 1994. - С. 141-152.
6. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа [Текст] / Н.В. Петрова. - Иркутск : ИГЛУ, 2004.
7. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) [Текст] / С.Н. Плотникова. - Иркутск : ИГЛУ 2000.
8. Collins свbuild. - Collins Birmingham University International language Database [Text]. - English Language Dictionary, 1991.
9. Collins Pocket Dictionary and Thesaurus [Text]. -Harper Collins Publishers, 1998.
10. Hornby. - Oxford advanced learner’s dictionary of current English [Text]. - Oxford University Press, 1982.
11. Longman Dictionary [Text]. - Harlow : Longman, 2001.
12. Webster’s New Collegiate Dictionary [Text]. - Springfield : G. & C. Merriam Co., 1973.
13. Webster’s. - Webster’s New World Dictionary [Text].
- Second College Edition: David B. Guralnik, 1970.
14. Wierzbicka, A. Semantics: primes and universals [Text] / A. Weirzbicka. - Oxford : Oxford University Press, 1996.
Н.В. Клепиковская
системность как имманентный признак макротерминосистемы судостроения
Статья посвящена рассмотрению системности как наиболее важного принципа построения терминологической системы судостроения. Основными системными характеристика-
© Клепиковская Н.В., 2010