педагогические науки
Гудкова Светлана Анатольевна, Яницкий Александр Игоревич ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ АВСТРИЙСКОМУ ВАРИАНТУ ...
УДК 372.881.1
ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ АВСТРИЙСКОМУ ВАРИАНТУ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
© 2017
Гудкова Светлана Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода» Яницкий Александр Игоревич, ассистент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: alexander.ian@mail.ru) Аннотация. Развитие науки и техники, расширение культурных и научных связей приводит к необходимости профессионального общения молодых специалистов и ученых на иностранных языках. Для студентов и ученых из различных областей науки знание иностранного языка позволяет принять участие в эффективном международном научном обмене: познакомиться с научными тенденциями разных стран, представить свои работы на конференциях и участвовать в дискуссии по теме своего исследования. Основным языком, используемым при международной научной коммуникации, безусловно, является английский язык. Но в современных реалиях глобализации мы видим огромное количество международных грантовых программ для студентов, аспирантов и специалистов из различных областей экономики, где одним из условий эффективной научной коммуникации является владение немецким языком. После перехода высших учебных заведений страны на двухступенчатую систему образования у студентов появились новые возможности обучения. Наблюдается необходимость внедрения в высшие учебные заведения технологии обучения иностранному (немецкому) языку на основе компетентностного подхода. Несмотря на то, что в последние годы интерес к изучению немецкого языка неоправданно ослаб, многие исследователи в области языкознания и методик преподавания отмечают, что знание немецкого языка и умение правильно использовать его особенности дает возможность не только получить качественное образование, но и представляет огромный потенциал для межкультурного и международного научного обмена, так как дает возможность участникам межкультурной научной коммуникации свободно излагать свои мысли, теоретические и практические результаты своих исследовательских работ. Настоящее исследование представляет собой анализ развития и становления немецкого языка на территории Австрии потому что именно эта страна, находящаяся в самом центре Европы, является инициатором реализации многих программ по межкультурной научной коммуникации. Например, австрийский г. Грац с 2003 года считается не только культурной, но и научной столицей Европы, так как в нем располагается пять высших учебных заведений, ведущих подготовку специалистов по таким направлениям как медицина, музыка и искусство, машиностроение и технический профиль, гуманитарные науки. В этот город ежегодно приезжают тысячи абитуриентов, студентов и молодых специалистов со всего земного шара, и Россия в этом отношении не является исключением. Авторами составлена классификация австрицизмов с приведенным переводом и примерами в сравнении с германским вариантом языка. Актуальность исследования обусловлена растущей ролью специалистов со знанием иностранного языка в различных сферах деятельности, стремящихся к эффективному межкультурному научному обмену в странах Европы.
Ключевые слова: полицентрический язык, австрийский вариант немецкого языка, вариативность, австрициз-мы, культура, социум, межкультурный и научный обмен.
THE PROSPECTS FOR STUDY THE AUSTRIAN VERSION OF GERMAN LANGUAGE
© 2017
Gudkova Svetlana Anatolievna, associate Professor of the Department «Theory and practice of translation» Ianitckii Alexander Igorevitch, teaching assistant of the department «Theory and practice of translation»
Togliatti State University, Togliatti ((445667, Russia, Tolyatti, Belorusskaya St., 14, e-mail: alexander.ian@mail.ru)
Abstract. The development of science and technology, the expansion of cultural and scientific relations lead to the necessity for cross-cultural communication of representatives from different spheres of society. Both for students and for scientists from various fields of science, knowledge of a foreign language is considered to be very important because it allows them to participate in an effective international scientific exchange. During exchange and academic mobility programs the participants are acquainted with the scientific trends of different countries, present their work at conferences and participate in discussions on the topic of their research. In international scientific communication, English language is considered to be as a lingua franca. But in the modern trends of globalization, we can see a huge number of international academic mobility programs for students, postgraduates and young scientists, where German language is used for effective scientific communication. The present study represents an analysis of the development and formation of the German language in Austria. The authors provide the Classification of Austrian language peculiarities with the given translation and examples in comparison with the German language options. This study provides pertinent information for students, postgraduates and specialists aiming to intercultural and scientific exchange.
Keywords: polycentric languages, language divergence, Austrian Standard German, variety, Austrian language, culture, society, intercultural and scientific exchange
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Для обеспечения эффективного межэтнического общения требуются не только навыки иноязычной коммуникации по общей тематике, но и готовность к иноязычному общению в профессиональной сфере деятельности. В этой связи, компетенция межкультурной коммуникации в профессиональной сфере деятельности является первостепенной, так как она позволяет специалисту оставаться конкурентоспособным.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать накопленный материал при подготовке к практическим занятиям со студентами языковых и неязыковых профилей подготовки и дальнейшего изучения различными специалистами. Долгое время
ученые-исследователи лингвистического направления считали немецкий вариант языка приоритетнее и принимали его за эталон. Все остальные языковые ветви языка, в частности в Австрии и Швейцарии, в лингвистических исследованиях рассматривались как отклонения от «правильного» языка.
Эта концепция прослеживается в исследованиях ученых Г. Штикельбергера. А.Штайгер в работе «^^weizens^es Wortgut im Duden» (1941) указывает на то, что Швейцария не может претендовать на распространение немецкого языка и быть центром развития немецкого языка [1, с. 45] и вводит термин «швейцарский» немецкий язык. В 1964 Э. Ризель в своих работах описывает существующие варианты немецкого языка в таких странах как Германия, Австрия и Швейцария, и уже в
Гудкова Светлана Анатольевна, Яницкий Александр Игоревич педагогические
ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ АВСТРИЙСКОМУ ВАРИАНТУ ... науки
1978 году Х. Клосс впервые высказал идею о равноправном существовании трех вариантов немецкого языка на территории Европы. Таким образом, была сформулирована концепция плюрицентричности немецкого языка, основные идеи которой изложены в документах международной языковой конференции, прошедшей в Берне в 1986 году [2, с.92]. Среди ученых, внесших вклад в изучение и дальнейшее развитие трех ветвей немецкого языка можно назвать таких ученых как К. Майер, У. Аммон, Г. Леффлер, А.И. Домашнев [3, с.32].
Для удобства работы появилась необходимость обозначить каждую ветвь немецкого языка своим термином. Так появилась градация, которую можно встретить в современной научной литературе. Национальному варианту немецкого языка Австрии соответствует термин австрицизмы (Austriazismen), Швейцарии соответствует термин гельветизмы (Helvetismen), Германии - тевтониз-мы (Teutonismen) [4, с. 32]. Затем В. фон Гумбольдтом была выдвинута гипотеза о том, что «деление человечества на языки совпадает с делением его на народы», отсюда следует вывод, что каждая нация имеет свой язык [5. с. 9].
Авторы статьи полагают, что для обеспечения эффективной межкультурной научной коммуникации необходимо знать не только английский язык, который в настоящий момент считается lingua franca, но и быть готовым к использованию существующих на данной территории диалектов и вариантов языка.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы показал, что трудности, связанные с доктриной региональной вариативности и типологии реализации негомогенных языков в формах литературных разновидностей текстов, остаются актуальными.
К отдельным, неразрешенным ранее элементам проблемы исследования, можно отнести следующее: многие исследователи обращают внимание на дискуссионность рассмотренных аспектов и выделяют такие подходы как:
1) региональная вариативность и дифференциация языка,
2) установление отношений между территориальными и социальными причинами, обусловливающими вариативность языка и тому подобное [6, с.18].
В связи с рассмотренными подходами очень важным считается выявление дивергентных тенденций взаимодействия региональных микросистем германского языка, одним из вариантов которого является австрийский вариант.
Многие исследователи указывают на наличие данной лингвистической системы в основе австрийского языка и немецкого [7, с. 23]. Другие лингвисты, изучая диалекты австрийского языка, отмечают наиболее существенные факторы, повлиявшие на его развитие, а именно: исторические аспекты развития Австрийского государства, территориальные диалекты и присутствие заимствованных лексических единиц [8, с. 86].
Можно наблюдать, что географический фактор оказывает серьезное влияние на языковое деление Австрии [8, с. 70].
Множество особенностей языка Австрийского государства связано с историческим развитием страны, которая входила в состав различных государств, а национальный язык находился под влиянием венгерского и польского языков. Развитие австрийского языка, как самостоятельного, началось после получения независимости. В государственных органах власти по-прежнему используется немецкий язык как литературный и наиболее «правильный». Диалектные формы языка чаще всего встречаются при повседневном общении жителей страны.
Язык в своем разговорном варианте объединяет как минимум Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац. Унилингвальность языковой истории в Австрии заключается в использовании немецкого языка в качестве го-24
сударственного [9, с. 23].
Формирование целей статьи (постановка задания).
Целью статьи является изучение различий в немецком и австрийском языках для дальнейшего формирования методологических подходов к преподаванию немецкого языка.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов.
Можно видеть, что, «Немецкий язык - национальный язык не только немцев, но и австрийцев», и это закреплено в Федеральном конституционном законе Австрии от 10.11.1920 года [10. с. 145].
Идея о самостоятельном существовании австрийского варианта немецкого языка приобрела значение уже во второй половине XIX века с приходом к власти династии Габсбургов.
В то же время возникли выражения присущие современному австрийскому варианту немецкого языка. Данная тенденция просматривалась, прежде всего, в государственных структурах власти, общественной жизни и в языке [11. с. 440].
Австрицизмы нагляднее всего представлены при сопоставлении немецкого языка, используемого в обиходе в Австрии с языком, используемым в литературе и на государственном уровне. Можно видеть, что с позиции многовариантного подхода все австрицизмы признаны словами и выражениями верхненемецкого языка. Рассмотрим несколько примеров.
Например: hackeln ^arbeiten, Baba! ^ Tschüss, Batterl (n) ^ Lätzchen, Bandagist ^ Geschäft für Sanitätswaren, Orthopädietechniker, fesch ^ attraktiv, Grießkoch (m) ^ Grießbrei, Wuzler (m) ^ Tischfußball, zum Fleiß [etwas tun] ^ mit voller Absicht [etwas tun], Jänner (m) ^ Januar, Gitschn (m) ^ Mädchen). Австрицизмы наблюдаются, с одной стороны, в терминологии государственных учреждений (Nationalrat/ Bundesrat, Parlament / Bundeshaus, Ansuchen / Gesuch, Matura /Abitur), а, с другой стороны, в повседневном языке (Tischler / Schreiner, Marille / Aprikose, Obers / Sahne, Jause / Brotzeit, sich verkühlen /sich (v)erkälten) [10. с. 62 ;11 с. 98].
Национальная выразительность немецкого языка в различных частях света его распространения стала объектом исследования различных ученых. Российские специалисты однозначно определяют язык Австрии как полноценный вариант немецкого языка. Мнение наших специалистов разделяют не все ученые зарубежных стран.
Существует мнение что, полинациональные языки образуют несколько вариаций, и с точки зрения лингвистики, ни одна из них, не отличается от остальных на столько, что смогла бы образовать самостоятельный, исходный язык.
Специалисты из Австрии так же имеют различную позицию по рассматриваемому вопросу. С одной стороны, придерживающиеся национальной точки зрения, говорят о практически самостоятельном австрийском языке на восточно-австрийской основе («австрийско-национальный»). Анализ литературных источников показывает, что границы государств не определяют границы языка и при преподавании иностранного языка в вузе необходимо подбирать учебно-методический материал с учетом дивергенции языка и формировать готовность восприятия полицентрических языков [12, с. 70],[13; 14, C. 19].
Другие ученые выдвигают теорию том, что австрийский немецкий язык является самостоятельным вариантом в рамках немецкого языка («австрийский-объединя-ющий») [15. с. 440].
Ученые в области лингвистики приводят классификацию вариантов языкового различия:
1. На уровне лексического состава. В таблице 1 мы можем видеть варианты австрийских лексических единиц, которые не всегда являются синонимами при использовании в немецком языке [16, с. 23]:_
педагогические науки
Гудкова Светлана Анатольевна, Яницкий Александр Игоревич ПЕРСПЕКТИВЫ ОБУЧЕНИЯ АВСТРИЙСКОМУ ВАРИАНТУ ...
Таблица 1-Синонимы немецкого и австрийского языков
Так же мы можем видеть существенные различия при использовании названий месяцев года: Janner чаще всего употребляется вместо Januar (от латинского ienuarius), Feber частично вместо Februar (februarius) или Hornung. Можно видеть огромное количество различий при рассмотрении кулинарной темы. В австрийском варианте мы можем видеть названия: Kochsalat (Romersalat), Semmel (Brotchen), которые в немецком языке не употребляются.
При описании продуктов питания, гастрономических описаний так же можно наблюдать несоответствия. Например, das Beugel это мучное изделие определенного вида — Hörnchen (рожок), например: Mohnbeugel, Nußbeugel. Der Kipfel (das Kipferl) это мучной рожок мелкого размера (Hörnchen): Mohnkipferl, Nußkipferl, Vanillkipferl. Например: und ich schämte mich inzwischen, den Kipfel in den Kaffee zu tauchen [17, с. 56].
При описании мяса, так же можно видеть значительные отличия австрийского языка: das Schweinerne — Schweinefleisch (свинина), das Kälberne — Kalbfleisch (телятина), das Lämmerne — Lammfleisch (баранина), das Hirschene — Hirschfleisch (оленина), das Schöpserne — Hammelfleisch (баранина) и т.д [18, с. 89].
Многие специалисты из области языкознания указывают на особенности грамматического строя речи и видовременных форм глагола австрийского варианта немецкого языка: они образуются при помощи отношения основного глагола и его связки. По грамматическим правилам есть глаголы, образующие перфект при помощи вспомогательного глагола haben или sein. Они употребляются в зависимости от таких характеристик глагола, как переходность, «активность» и т. д. В зависимости от контекста употребления этого слова данными нормами можно пренебречь. Например: sitzen - bin gesessen (österr.), но einsitzen (im Gefängnis) - habe eingesessen, (Deutschland: stehen - habe gestanden но, Österreich: stehen -bin gestanden «Grad so, als sei es in der Macht des alten Mannes gestanden, der Zeit beim Rinnen behilflich zu sein»). В устной речи прошедшее время заменяется перфектом, реже он используется в письменной речи [19, 20, 21].
Таким образом, в современных реалиях глобализации немецкий язык и австрийский вариант немецкого языка позволяют не только познакомиться с культурным наследием таких стран как Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург, но и осуществить межкультурную научную коммуникацию на высоком уровне.
После того как Австрийское государство стало членом Европейского союза можно говорить о том, что интерес к языку этой богатой культурным и научным наследием страны будет постепенно расти.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления.
В работе были проанализированы различные научные источники, связанные с изучением развития форм немецкого языка на различных географических территориях, рассмотрены региональные отличия.
Проведенный анализ литературных источников позволяет сделать вывод о том, что при обучении студентов различных направлений подготовки преподаватель должен делать акцент на рассмотренные лингвистические и межкультурные различия.
Дальнейшее развитие исследования планируется связать с разработкой системы классификации разли-
чий австрийского и германского вариантов немецкого языка исходя из грамматических особенностей, особенностей словообразования, фонетических особенностей. Полученные результаты можно использовать при подготовке лекционного и практического материала для студентов различных направлений подготовки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. Бельчиков Ю.А. Интернационализмы// Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - с. 197
3. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах, Л, 1983.
4. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), М.: МГЛУ, 2005. - 27 с.
5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение, СПб., 2004
6. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц, Кишинев: Штинца, 1973
7. Dressler W. U., Wodak R. Soziolinguistische Überlegungen zum "Österreichischen Wörterbuch" / W. U. Dressler, R. Wodak // Paralella. Akten des 2. Österreichischitalienischen Linguistentreffens. Atti del 2 convegno italo-austriaco SLI. Roma, 1.-4.2 1982. / [hrsg. von M. Dardono, W. U. Dressler, G. Held]. - Tübingen : Narr, 1982. - S. 247-260.
8. Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache / Paul Kretschmer. - Göttingen : Vandenhoeck und Ruprecht, 1969. - 641 s.
9. Uchikoshi H. Der Gebrauch der 23 EU-Austriazismen in Österreich / Hanako Uchikoshi. - Wien, 2004. - 118
10. Wiesinger P. Das österreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte / Peter Wiesinger. - Wien : LitVerlag, 2006. - B. II. - 464 s.
11. Zeman D. Überlegungen zur deutschen Sprache in Österreich. Linguistische, sprachpolitische und soziolinguistische Aspekte der österreichischen Varietät / Dalibor Zeman. - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2009. -267s.
12. Гудкова С.А. Яшина Н.В.Особенности адекватного перевода оригинальных текстов через язык-посред-ник//Вектор науки ТГУ,2016. № 4(38) с. 68-71
13. Глухова, Л.В. Управление знаниями: дивергентный подход // Вестник Поволжского государственного университета сервиса. Серия: Экономика. 2013. № 3 (29), с. 165-168
14. Гудкова А., Якушева, Т.С. Концепция развития научной межкультурной компетенции в вузе// Карельский научный журнал. 2016. № 4. с. 16 - 19
15. Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. Göttingen, 1918.
16. Wollmann F, Die Sprache des Österreichers. — Erziehung und Unterricht. Österreichische pädagogische Zeitschrift, 1948, H. 7—8, S. 361.
17. Косолапов А. С. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1975.
18. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И., Рябов Г. П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии; Флинта, Наука - Москва, 2010. - 136 c.
19. Pahlow H. Deutsche Grammatik — einfach, kompakt und übersichtlich. — Leipzig: Engelsdorfer Verlag, 2010. — 135 s.
20. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. — Berlin: Langenscheidt, 2007.
21. Jakob E. Wie sagt man in Österreich? —Berlin: Dudenverlag, 2014. —357 s.
Статья поступила в редакцию 28.04.2017.
Статья принята к публикации 02.06.2017.
Австрийский: Немецкий:
Erlagschein m Zahlschein m
Familienbeihilfe f Kindergeld n
Mistkübel Mülleimer m
Nachtmahl n Abendbrot n
Erdäpfel m Kartoffel f
Orange f Apfelsine f
Kaffeeobers n Kaffeesahne f
Stiege f Treppe f