УДК 81:39
Левицкий А.Э.
перспективные направления исследований в сфере межкультурной коммуникации
Аннотация. В статье анализируются перспективные подходы к изучению процесса межкультурной коммуникации. Рассматриваются определение, цели и задачи, материал и методы, объект и предмет, подходы и направления исследований в данной сфере. Основное внимание уделено лингвистическому аспекту межкультурной коммуникации, который базируется на достижениях современной когнитивно-дискурсивной парадигмы, в частности, языковому и речевому материалу, неверба-лике, языковой личности, пространству и картинам мира.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, антропоцентризм, конитивно-дискурсивная парадигма, лингвистика, язык, культура.
Andriy E. Levistky
PERSPECTIVE RESEARCH IN THE SPHERE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Summary. The article touches upon the analysis of perspective directions of intercultural communication process. The definition, aims and tasks, resources and methods, object and aspects, as well as approaches and guidelines of intercultural research have been singled out. Main attention has been drawn to linguistic aspect of intercultural communication, which is grounded upon the achievements of present-day cognitive-and-discoursive paradigm in linguistics, in particular language, speech data and non-verbal data, the notions of language personality, language space and worldview.
Key words: intercultural communication, anthropocentrism, cognitive-and-discoursive paradigm, linguistics, language, culture.
П Хоследние десятилетия отмечены широким интересом к проблематике межкультурной коммуникации как одной из важных составляющих лингвокульту-рологии, которая изучает язык как феномен культуры. В узком понимании речь идёт о прямом или опосредованном речевом общении представителей разных этнокультурных сообществ, а в широком понимании - о взаимодействии представителей разных этно- социокультурных сообществ, в частности, государств. Межкультурная коммуникация помогает избегать конфликтов между отдельными индивидами и странами, которые имеют разные культурные доминанты.
При этом мы исходим из того, что объектом исследований в сфере межкультурной коммуникации выступают примеры взаимодействия между представителями разных культур. В пределах данной научной дисциплины выявляются типы, факторы и подходы к взаимодействию представителей разных этнокультурных и социальных групп в сферах международных отношений, экономики, преподавания и бытовых отношений как вариантов и инвариантов. Материал исследований включает вербальные, паравербальные и невербальные практики, которые используются представителями разных этнокультурных образований. Цель исследований в сфере межкультурной коммуникации направлена на то, чтобы избежать расовых и этнических конфликтов; помочь иностранцам приготовиться к жизни в России; гармонизировать контакты между представителями разных этнических групп внутри нашего государства; защитить собственную этническую идентичность, в частности язык и культуру. Направления данных научных поисков охватывают: общение между разными странами и между представителями разных этносов в пределах одной страны.
Подходы к анализу межкультурных контактов включают в себя: исследования культуры в аспекте межкультурного взаимодействия; исследования коммуникации как контактов представителей разных культур; лингвокультурологические студии; лингвострановедческие, в том числе регионоведческие работы; изучение билингвизма; сопоставление языков как результат контактов носителей разных культур; типологические исследования языков; перевод как одну из форм межкультурной коммуникации; методику преподавания иностранных языков в аспекте формирования у учащихся навыков межкультурной компетенции.
Несмотря на то, что большую долю научных поисков в этой сфере занимают работы, посвященные раскрытию соотношения языка и культуры на мононациональном материале, последнее время достаточно часто проводятся исследования в кросс-культурном и межкультурном аспектах. Изучение языковых и этнокультурных данных в кросс-культурном ракурсе позволяет исследователю ограничиться сопоставлением отобранного материала для выведения сходных и отличительных черт. Таким образом, речь идёт о создании «портретов» языка и культуры определённого этноса на основе выявления их наиболее значимых свойств. В то же время изучение особенностей «поведения» языков и культур в процессе их контактного взаимодействия, т. е. в ходе межкультурной и межъязыковой коммуникации, таит в себе огромные перспективы.
Такие исследования базируется на лингвокультурном аспекте достижений в сфере теорий коммуникации, культурологии, семиотики, социолингвистики, психо-
лингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительного языкознания, переводоведения и методике преподавания иностранных языков.
В русле межкультурной коммуникации язык рассматривается как инструмент проникновения в ментальность, а следовательно, и ключ к этнической, культурной и социальной группе, к которой принадлежит индивид. Язык при этом не просто отражает духовный мир человека и его культуру. Одна из его важнейших функций - аккумулятивная - заключается в сохранении культурного наследия, передаче гуманитарного достояния народа от поколения к поколению. Именно действенность данной функции языка позволяет ему не просто существовать, а активно изменяться и преобразовываться, вбирая в себя все изменения, вызванные научно-техническими и социальными переменами. Поэтому отношение к языку не как к копилке, а как к сокровищнице, которую мы также можем активно использовать и пополнять, позволяет, с одной стороны, раскрыть опыт предыдущих поколений, а с другой - как в зеркале увидеть себя как часть большого этнокультурного сообщества, осознать определенную систему ценностей, ему присущую. При этом мы как носители языка и культуры одновременно можем попытаться с разных позиций внести коррективы в образ мышления и мировосприятия, характерных для этноса. Подобные изменения особенно присущи современности - эпохе высоких информационных технологий, быстрого развития науки и техники, глобализационных процессов в жизни человеческого общества. Прошедший ХХ век полностью изменил представление человека о природе, обществе, культуре и о нем самом, а современные тенденции развития позволяют нам увидеть новые горизонты деятельности.
Изменения в сознании индивидов, их мировосприятии находят свое отражение в языке, поскольку «живой современный язык находится в постоянном движении и развитии» [Тер-Минасова 2004: 110]. В процессе социализации и ин-культурации человек усваивает определенные особенности отражения окружающего мира [Садохин 2004: 140], присущие тому этнокультурному образованию, в котором он живет. При этом известно, что дети усваивают язык именно тех, кто их воспитывает, а не генетических родителей, если это разные люди [Crystal 1992: 227]. И если на начальных стадиях становления личности язык в жизни ребенка играет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей видения мира и себя в нем, то впоследствии язык дает индивиду возможность преобразовывать окружающую действительность, изменять свое место в нем. Затем же преобразовательская деятельность в материальной сфере находит свое отражение и в языке. Данное диалектическое взаимодействие доказывает взаимосвязь языка и речи, поскольку человек учится языку, чтобы использовать его в речи, а затем уже его речь оказывает влияние на язык.
Немаловажную роль при этом играют «стандарты коммуникации» [Прохоров 2006: 27], поскольку имеют социальную окраску и позволяют нам оценивать и интерпретировать окружающий мир. В ходе же интеракции с носителями другой культуры мы получаем новую информацию, узнаем об иных шаблонах коммуникативного поведения, а также нехарактерных для нас способах вербализации знаний о мире. В процессе межкультурной коммуникации мир для человека расширяется, и он, с одной стороны, осознает, что существует СВОЕ и ЧУЖОЕ, а с другой -пытается познать ЧУЖОЕ, которое выступает для него НОВЫМ, а потому инте-
ресным. Безусловно, в подобной ситуации четче видится СВОЕ, а это позволяет подкорректировать некоторые детали, которые со стороны кажутся невыигрышными, но ЧУЖОМУ / НОВОМУ уделяется все же больше внимания. Учтем также, что межкультурная коммуникация, т. е. общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [Гудков 2003: 10]. Именно поэтому необходимо уделять внимание не только передаваемому смыслу, но и форме, в которую он облечен, т. е. языковой оболочке. Вот почему в межкультурной коммуникации язык следует понимать как средство общения, которое предназначено для обеспечения взаимопонимания участников коммуникации. Его использование в качестве основного средства общения предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. Следовательно, процесс межкультурной коммуникации осложняется различным соотношением вербальных элементов в общении представителей разных культур [Садохин 2004: 140 - 141]. Интерес к НОВОМУ, в данном случае, выступает стимулом к разного рода влияниям, особенно если они более четко и однозначно передают особенности новых предметов или явлений (например, терминологические единицы). Однако существуют и случаи, когда иноязычное влияние вызывается не отсутствием лексической единицы, обозначающей определенную реалию, а стремлением перенять форму подачи вербализованной информации. Зачастую делается это для стремления сфокусировать внимание читателя / слушателя, что делает данный процесс эффективным и эффектным одновременно.
На передний план, таким образом, выходит иностранное слово как перекрёсток культур [Тер-Минасова 2004: 64]. Оно, как ничто другое, в полном объёме отражает философию процесса межкультурной коммуникации. Любое заимствование скрывает в себе важность как для носителей одной, так и другой культуры. Это также влечёт за собой изменения в ассоциативном шлейфе, вызванные взаимодействием языковой единицы с иной лингвокультурой. Данные трансформации отражаются в языковой картине мира, создавая проблемы для последующей межкультурной коммуникации, практики перевода и обучения иностранному языку (напр., псевдоинтернационализмы типа газ, gas; симпатия, sympathy и т.д.).
В этой связи открываются перспективы для изучения интерференции языков и культур. С этой проблемой также пересекается вопрос о переключении языковых кодов в процессе передачи информации.
Данное направление предполагает выдвижение на передний план антропоцентрического фактора в проведении исследований в сфере межкультурной коммуникации. Речь идёт об изучении механизма познавательных процессов и ословливания окружающего мира в когнитивном и дискурсивном аспектах, что непосредственно связано с освещением актуальных вопросов взаимосвязи языка и мышления, а также смежных с ними - языка и общества, языка и культуры. Таким способом проявляется гуманитарный характер языкознания как науки; происходит фокусировка внимания лингвиста на антропоцентрической основе процесса общения. Актуальность подобных исследований раскрывает междисциплинарный характер современной науки, поскольку они могут выполняться с учётом данных психологии, социологии и культурологии. Так, в пределах когнитивно-
дискурсивной парадигмы [Кубрякова 2004] постулируется, что анализ «ословлива-ния» действительности при передаче информации позволяет выявить особенности мировосприятия как индивидом, так и социальным или этнокультурным объединениями. В целом же сами формы интеракции предоставляют исследователю факты не только о ситуативном параметре процесса общения, но и об индивидуально-психологических свойствах индивидов (психическом состоянии и темпераменте), его социальных (возрастных, гендерных и статусно-ролевых) характеристиках и, что наиболее важно, для исследований межкультурной коммуникации - этнокультурного фактора. Именно посредством анализа номинативно-коммуникативной деятельности человека с учетом этнокультурных, социальных, индивидуально-психологических и ситуативных фильтров мы можем обнаружить прототипические черты организации разных дискурсов, речевых жанров и коммуникативных ситуаций для последующего обобщения и выделения сходных и отличительных особенностей, присущих носителям разных языков и культур.
В языковом аспекте в фокус исследования попадают лексические и фразеологические единицы, которые используются как средство вербализации определенных концептов и формируют языковую картину мира этноса. Именно лексика и фразеология выступают хранилищем опыта отдельной нации, её традиций ослов-ливания результатов познавательных процессов. Значительную роль приобретает рассмотрение семантического и ономасиологического аспектов этнически маркированных лексических единиц, которые обозначают предметы, понятия и явления, характерные и существенные для некоего языкового сообщества, однако отсутствующие в другом (напр., школьный дневник - в русской и английской лингвокуль-турах) или незначительные для его носителей (ср. цветообозначения в русском и английском языках). Своеобразие таких лексических единиц прослеживается также в способе словесной фиксации определенных фоновых знаний, которые определяются как двустороннее знание реалий тем, кто говорит, и тем, кто слушает, и которое является основой языкового общения [Ахманова 1966: 498].
В аспекте речи особого внимания заслуживают прецедентные феномены (имена, тексты и высказывания [Гудков 2003: 90 - 140]), а также композиционное строение текстов разных жанров, стилей и регистров. Кроме того, интерес для исследователя представляет дискурс как лингво-социокультурная и цивилизационная данность, отражающая, в частности, ситуации разных типов, а именно: референтную, текстовую, дискурсивную и коммуникативную [Левицкий, Савчук 2007], а также культурные сценарии [Вежбицкая 2001: 164], например, «отказ», «просьба», «требование», «комплимент», «критика», «несогласие», основывающиеся на семантических примитивах.
Предложенный подход позволяет поставить человека в центр исследования общения, раскрыть причины его поведения в той или иной стереотипизированной ситуации обмена информацией; выделить языковые и речевые формы вербализации информации, а также невербальные составляющие коммуникативного процесса. Социально и культурно обусловленными выступают не только средства языкового кода, но и элементы коммуникативного кодекса. Максимы общения [Грайс 1985] и принцип вежливости [Leech 1983], на первый взгляд, являются универсальными. Однако некоторые из этих максим нарушаются в зависимости от социальных
и национально-культурных особенностей (ср. действие максим экономии в западной и восточной лингвокультурах; реализацию вежливости в русской и английской коммуникации).
Кроме того, в пределах культуры определенного сообщества невербальные элементы коммуникации имеют не меньшее значение, чем вербальные. Даже стиль походки отличает людей разных культурных сообществ; также культурно значимыми является расстояние между людьми, сила их голоса и темп речи [Крейдлин 2002]. Это направление является актуальным для изучения особенностей коммуникации носителями разных языков и культур. В перечень задач, стоящих перед лингвистом, занимающимся проблемами межкультурной коммуникации, входит исследование коммуникативных и когнитивных стратегий, тактик и ходов, роли средств невербальной коммуникации в разных ситуациях общения.
Таким образом, исследователь может получить данные о портрете определенной языковой личности-носителя соответствующей культуры. Языковая личность, в частности, как предмет исследования является обобщенным образом носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций на каждом из уровней своей структуры (вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом [Караулов 1987]). Именно взаимосвязь перечисленных выше уровней формирует языковую личность и проявляется в её когнитивном профиле и актах коммуникации.
Каждая языковая личность владеет определенным «набором» признаков, которые можно представить в виде пространств (см. [Левицкий 2011]). Так, когнитивное пространство является структурированной совокупностью знаний, представлений, присущих определенной культуре. Оно формируется когнитивными структурами и основывается на определенных «культурных феноменах». Данное пространство - это структурированная совокупность всех знаний и представлений, присущих конкретной языковой личности [Гудков 2003: 90 - 94].
Коммуникативное же пространство является совокупностью коммуникативных и информационных взаимодействий индивидов, объединенных общей территорией, профессиональными знаниями и статусно-ролевыми правилами, которые определяют их вербальное поведение [Пилипенко 2007: 1].
В целом же понятие пространства как способа моделирования языковых и речевых особенностей определённого социо-этнического образования является одним из перспективных в сопоставительном языкознании, поскольку позволяет сгруппировать результаты познавательных процессов одного уровня. Эта направленность предопределяется необходимостью объяснения организации и функционирования рече-мыслительного информационного пространства для каждого этноса. На основе данных о результатах действия познавательных процессов открываются перспективы для моделирования лингвокультурного пространства и сравнения его составляющих, что повышает практическую ценность результатов сопоставительных исследований для развития теории межкультурной коммуникации.
С позиций культурологически ориентированной лингвистики сделан ряд попыток на основе анализа единиц языка осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия [Красных 2003: 68]. Поскольку речь является инструментом и зеркалом культуры [Тер-Минасова 2004: 7], в ней
отражается не только предметный мир, не только условия жизни человека, но и сознание, национальный характер, менталитет, определенная система ценностей, моральные установки. Форма актуализации в языке культурно обусловленных особенностей определенной этнической группы является лингвокультурным пространством [Головня 2007: 14]. Анализ таких пространств или же их фрагментов позволит выделить культурологическую природу разных языковых образований, показав роль тех феноменов, которые они обозначают в контексте явлений как определенной культуры, так и человечества в целом.
К структурам, которые выделяются в пределах когнитивно-дискурсивной парадигмы, относятся также картины мира, детально разработанные в современном языкознании [см., напр., Голубовская 2002; Корнилов 2003; Колшанский 2006]. Эти объединения позволяют сгруппировать концепты в рамках концептуальной единицы номинации - языковой картины мира. Они дают возможность зафиксировать результаты познавательной деятельности этноса по восприятию окружающего мира. Языковая картина мира является представлением предметов, явлений, фактов, ситуаций, ценностных ориентиров, жизненных стратегий и сценариев поведения в языковых знаках, категориях, которые выступают семиотическим результатом концептуальной репрезентации действительности в этносознании [Селиванова 2006: 365].
В языке находят свое выражение социально весомые национально значимые материальные и духовные явления. Приведенные выше аргументы свидетельствуют о национальной маркировке концептуальной картины мира определенного этнического сообщества, что выражается не только в существовании специфических показателей жизни народа (ср. составляющие концептосфер ЕДА, ОДЕЖДА, БЫТ, РОДИНА, РЕЛИГИЯ, ИГРА и т. п.), но и в неповторимом семантическом наполнении концептов, вербализуемых в разных языках мира, которые не полностью совпадают по объему (например, НАУКА, ВОДА др. в английском и русском языках). Национальная специфичность картин мира проявляется особенно рельефно в концептуальных метафорах, метонимиях, метафтонимиях и оксюморонах.
Итак, среди актуальных проблем межкультурной коммуникации выделяются: глобализация и идентичность; человек и общество; мировые и национальные языки; взаимодействие языка, культуры и социума, когниции и коммуникации.
В основные сферы интересов в пространстве межкультурной коммуникации попадают: глобализация; мультикультурализм; межкультурная компетенция; языковая политика; структура, формы, правила и причины проблем в ходе межкультурной коммуникации, а также стратегии их преодоления; пути аккультурации, социализации и инкультурации; проблемы кодирования; стереотипы; символы; традиции; мифы; культурные концепты; коммуникативные и когнитивные стили; разноуровневые (языковые) и разноаспектные средства реализации взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурам.
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энц., 1966. - 608 с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
Головня А. В. Лшгвокультурний проспр худоожньо! прози Р.Кшлшга: Дис.... канд. фшол. наук/ Кшвськ. нац. лшгв. ун-т, 2007. - 205 с.
Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира. - К.: ВПЦ «Кивський ушверситет», 2002. - 294 с.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. - Вып. ХХ1. - С. 217 - 237.
Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 287 с.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 263 с. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Ком-Книга, 2006. - 128 с.
Корнилов О. А. Языковая картина мира как отражение национальных мента-литетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис,
2003. - 375 с.
Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: «Языки славянской культуры», 2004.
- 560 с.
Левицкий А. Э. Предисловие // Язык и пространство: проблемы онтологии и эпистемологии: монография / Под ред. А. Э. Левицкого, С. И. Потапенко. - Нежин: Изд-во Нежинск. ун-та, 2011. - С. 5 - 12.
Левицкий А. Э., Савчук И. И. Ситуация как когнитивно-коммуникативная форма представления знаний в языке и речи // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. научн. трудов / РАН Ин-т языкознания.
- М. - Калуга: ИП Кошелев А. Б., 2007. - С. 171 - 179.
Пилипенко Р. С. 1нституцшний комушкативний проспр Шмеччини: Авто-реф. ... дис. д-ра фшол. наук: 10.02.04. - К., 2007. - 37 с.
Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 224 c.
Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М,
2004. - 288 c.
Сел1ванова О. О. Сучасна лшгвютика: термшолопчна енциклопедiя. - Полтава: Довшля-К, 2006. - 716 с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 472 p.
Leech G. Principles of Pragmatics. - London: Longman, 1983. - 250 p.
Вестник ММА 81