Научная статья на тему 'ПЕРСОНАЖИ СКАЗКИ «БЕЛОСНЕЖКА» В КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТАХ'

ПЕРСОНАЖИ СКАЗКИ «БЕЛОСНЕЖКА» В КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКА / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / РЕКЛАМА / КАРИКАТУРА / ИНТЕРНЕТ-МЕМ / ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / ИКОНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Оксана Владиславовна, Павлова Мария Николаевна

В статье рассматривается место персонажей сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях А. С. Пушкина в креолизованных текстах на материале рекламы, карикатуры и интернет-мемов на трех языках. Дается определение сказки и креолизованного текста. В настоящее время представляется актуальным использование персонажей авторских сказок в рекламе и различных интернет-источниках. Сказочные образы прочно вошли в современную картину мира, и их использование имеет свои характерные особенности. Благодаря обширному материалу, становится возможным провести анализ особенностей иконического и вербального компонентов, а также оценить степень переводимости шуток в зависимости от языковых особенностей. Предлагается сравнение использования образов Белоснежки и мертвой царевны в интернет-мемах. Выводы, полученные в результате данного исследования, приводятся в конце статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Власова Оксана Владиславовна, Павлова Мария Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE “SNOW WHITE” CHARACTERS IN CREOLIZED TEXTS

The article examines the place of the characters of the fairy tale “Snow White” by the Brothers Grimm and the fairy tale “The Tale of the Dead Princess and the Seven Heroes” by Alexander Pushkin in the creolized texts on the material of advertising, caricature and Internet memes in three languages. The definition of the fairy tale and creolized text is given. At the present time the use of the characters of the author’s fairy tales in advertising and various Internet sources seems relevant. Fairy tale images are firmly embedded in the modern picture of the world and their use has its own characteristic features. Thanks to the extensive material, it becomes possible to analyze the peculiarities of the iconic and verbal components, as well as to assess the degree of translatability of jokes depending on the linguistic features. A comparison of the use of the images of Snow White and the dead princess in Internet memes is offered. The conclusions obtained as a result of this study are given at the end of the article.

Текст научной работы на тему «ПЕРСОНАЖИ СКАЗКИ «БЕЛОСНЕЖКА» В КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТАХ»

Персонажи сказки «Белоснежка» в креолизованных текстах

Власова Оксана Владиславовна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: ksana_vlasova@mail.ru

Павлова Мария Николаевна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков, ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения» E-mail: komo4ek87@mail.ru

В статье рассматривается место персонажей сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях А.С. Пушкина в креолизованных текстах на материале рекламы, карикатуры и интернет-мемов на трех языках. Дается определение сказки и креолизованного текста. В настоящее время представляется актуальным использование персонажей авторских сказок в рекламе и различных интернет-источниках. Сказочные образы прочно вошли в современную картину мира, и их использование имеет свои характерные особенности. Благодаря обширному материалу, становится возможным провести анализ особенностей иконического и вербального компонентов, а также оценить степень переводимости шуток в зависимости от языковых особенностей. Предлагается сравнение использования образов Белоснежки и мертвой царевны в интернет-мемах. Выводы, полученные в результате данного исследования, приводятся в конце статьи.

Ключевые слова: сказка, креолизованный текст, реклама, карикатура, интернет-мем, вербальный компонент, иконический компонент.

В ходе нашего исследования креолизованных текстов (КТ) был рассмотрен 571 пример КТ с использованием сказочных образов. Выяснилось, что одним из наиболее частотных источников оказалась сказка «Белоснежка».

Классическое определение гласит, что КТ -текст, содержащий знаки различных систем, а именно языковые (вербальные) и невербальные знаки. [5, с. 180-181]. На наш взгляд, наиболее характерными примерами выступили реклама, карикатура и интернет-мем, поскольку все вышеперечисленные типы обладают как иконическим (невербальным) знаком (изображением), так и вербальным (сопровождающим текстом).

«Белоснежка» - это известная европейская сказка под авторством братьев Гримм. Согласно В.Я. Проппу и А.И. Никифорову, под сказкой понимаются «устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [4, с. 24]. В соответствии с сюжетом вышеуказанной сказки, дочь короля по велению злой мачехи увели в лес, где должны были убить, но по определенным причинам этого не сделали. В итоге девушку приютили 7 гномов, с которыми она жила. Аналогичный сюжет встречается у А.С. Пушкина в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях». В отличие от сказки братьев Гримм, вместо гномов девушка жила с богатырями, что следует из названия сказки.

Среди «рекламных» КТ было выявлено 9 примеров на немецком языке и 10 на английском по мотивам «Белоснежки», в то время как в русском сегменте нам не удалось найти рекламу с персонажами данной сказки. С карикатурами ситуация схожа: русскоязычная карикатура включает 1 изображение, немецкоязычная - 17, англоязычная - 11. Интернет-мемы русскоязычного сегмента Интернета насчитывают 7 примеров с «Белоснежкой», а также 1 с отсылкой к сказке А.С. Пушкина. В немецкоязычном сегменте - всего 4 примера, а англоязычном - 7.

Для немецкой рекламы оказалось частым использование образов семи гномов, а также сюжетной арки про отравленное злой ведьмой яблоко. С точки зрения переводимости немецкая реклама не вызывает затруднений, поскольку в ней преобладает социальная реклама, которая должна быть максимально прямолинейной и понятной всем реципиентам. Так, например, присутствует две серии социальной рекламы под слоганом Schluss mit den Märchen! (Хватит сказок!). Данные рекламные кампании включают отсылки к разным сказ-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

кам братьев Гримм, в частности, к «Белоснежке». Одна серия продвигает важность обязательного медицинского страхования (и мы видим заболевших гномов в качестве иконического компонента), а другая - необходимость пользоваться официальными автосервисами, для того чтобы не потерять гарантию от производителя (иконический компонент, выражен гномами, которые в данном случае прикладывают палец к виску с намеком «думайте головой»). Сюжет с яблоком обыгрывается также и в другой рекламе, где Университетская клиника набирает новых сотрудников. Иконический компонент представлен в виде Белоснежки, подавившейся яблоком, а врач делает ей прием Гейм-лиха («процедура первой помощи, используемая для устранения (лечения) закупорки верхних дыхательных путей (или удушья) посторонними предметами» [7]). Отсылка к сказке осуществляется не только за счет изображения, но и использования прецедентного имени [2, с. 112]: Rette Schne-wittchen: Komm zu uns als Notfallsanitäter! (Спасите Белоснежку: устройтесь к нам фельдшером). Среди особенностей вербального компонента здесь выделяется с синтаксической точки зрения использование восклицательных предложений, а с морфологической - наличие глаголов повелительного наклонения (Rette, Komm).

В английской рекламе интересным представляется использование имени Белоснежки (Snow White) для обозначения цвета кожи: под данным названием компании продвигают косметические средства для отбеливания кожи. Цвет кожи также выступает основой рекламного плаката компании Nivea: иконический компонент представлен в виде Белоснежки с значительно потемневшей кожей, а причина этому - автозагар Nivea Sun. Вербальный компонент во всех этих случаях представлен исключительно названиями средств и брендов. Обладает средней степенью переводимости реклама бренда Veet под слоганом Hairy Tales («волосатые» сказки). Данный слоган поддерживает иконический компонент: гномы и зверьки в ужасе отпрянули, увидев ногу Белоснежки, покрытую волосами. Как мы помним, fairy tales в переводе с английского означает «сказка», но на слогане вместо fairy используется созвучное слово hairy, передающееся на русский как «волосатый, покрытый волосами». К сожалению, данный каламбур передать на русский при переводе сложно без смысловой потери или потери созвучности. Так, большая часть рассмотренных примеров строится на семантике: рекламные слоганы играют на «белоснежности» кожи.

Карикатура рассматривалась нами как с точки зрения типов, так и языковых особенностей. В русской карикатуре Белоснежка присутствует лишь единожды: она и семеро гномов стоят у кабине° та венеролога, весь иронический эффект данного " изображения строится за счет монолога девушки: g «Мне нравится, что я больна не вами...». Так, дан-^ ная социально-бытовая карикатура [1, С. 20-28] Ü в вербальном компоненте использует цитацию:

реплика Белоснежки - это строка из произведения Марины Цветаевой [8]. Здесь также интересно более глубинное значение: «больна не вами» в данном примере означает, что гномы не являются источником проблем девушки.

Сюжеты немецкоязычной карикатуры разнообразны, но среди них преобладают примеры с использованием диалога мачехи и волшебного зеркала, а также каламбуры, связанные с названием сказки. Юмористический эффект карикатур с волшебным зеркалом строится с использованием цитации из оригинального произведения («Spieglein, Spieglein...»), что при переводе вызывает определенные затруднения, так как переводчик будет вынужден пользоваться одним из официальных переводов сказки на русский язык.

Одним из наиболее интересных примеров с зеркалом выступает актуальный по нынешним временам сюжет, мачеха стоит в маске перед зеркалом и интересуется, кто на свете всех милей. Зеркало отвечает: «Hmm. Das ist in diesen Tagen schwer zu sagen...» («Хм. В наши дни сложно сказать...»). Особенностью реплики зеркала на немецком языке является наличие рифмы - Tagen - sagen. На русский язык, сохранив и смысл, и рифму, передать не представляется возможным. Так, данный пример не обладает высокой степенью пере-водимости, это подтверждает слова А. Нойберта о том, что поэзия обладает наименьшей степенью переводимости в художественной литературе [3, С. 68-71].

Карикатуры, обыгрывающие название оригинальной сказки («Белоснежка и семь гномов»), также связаны с пандемией. Одна из карикатур сопровождается надписью «Schneewittchen und die 7-Tage-Inzidenz» (Белоснежка и показатель заболеваемости коронавирусом за 7 дней). Юмористический эффект, основанной на параллелизме оригинального названия и шуточного, сохранить не удается в связи с особенностью словообразования в немецком языке. Так, переводимость низкая, поскольку для передачи смысла придется давать сноску. На другом примере Белоснежка и уже 6 гномов в медицинских масках отстраняются от чихающего и шмыгающего седьмого гнома. Вербальный компонент представлен надписью: «Schneewittchen und die 6 Zwerge, Update 2020» (Белоснежка и 6 гномов в редакции 2020 года). Данная карикатура не вызывает затруднений при переводе, следовательно, обладает высокой степенью переводимости. Отметим, что обе «пандемийные» карикатуры относятся к социально-бытовому типу.

Среди английских карикатур также преобладает сюжет с зеркалом, который вызывает те же затруднения, что и немецкий раздел. Например, мачеха держит телефон на селфи-палке и интересуется у него: «Smartphone, smartphone, on a stick, who has the fairest profile pic?» (Смартфон, смартфон на селфи-палке, у кого самое честное фото на аватарке?). Карикатура содержит не только рифму stick - pic, но и стихотворный размер, соответствующий оригинальному произведению. При

переводе нам удалось сохранить рифму, но ритм, однако, сохранить не удалось в связи с тем, что стихотворные произведения обладают низкой степенью переводимости.

Что касается интернет-мемов, здесь мы впервые сталкиваемся со сказкой А.С. Пушкина «О мертвой царевне и семи богатырях». Царица, которая аналогично мачехе из «Белоснежки», интересуется у зеркала, кто на свете всех милее. Надпись, сопровождающая кадр из советской экранизации сказки, гласит: «Какая еще Белоснежка?». Так, мы видим, что автор данного кре-олизованного мема [6, С. 85-89] использовал интертекст, чтобы отметить схожесть между сюжетами А.С. Пушкина и братьев Гримм.

Среди немецких интернет-мемов интересен текстовый мем политической направленности: «Früher gab es Schneewittchen und die sieben Zwerge, heute Angela Merkel und die 16 Minister» (Раньше были Белоснежка и семь гномов, а теперь Ангела Меркель и 16министров). Данный мем выстраивается на синтаксическом параллелизме, ссылаясь на оригинальное название мультфильма компании Disney, а также требует фоновых знаний о политической ситуации в стране для понимания того, к чему вообще создан данный мем. Перево-димость в данном примере высокая.

В англоязычном разделе с интернет-мемами выделяется креолизованный двусоставный мем, на котором изображена Белоснежка, а также представлена надпись: «I HAD AN APPLE BEFORE STEVE JOBS» (У меня было яблоко еще до Стива Джобса). Особенностью данного вербального компонента является игра на появившейся полисемии слова Apple: оно означает яблоко как фрукт (в буквальном смысле), а также компанию Apple и технические устройства ее производства. Перевод в данном примере вызывает затруднения, поскольку для сохранения каламбура нам придется либо поставить в кавычки слово «яблоко», чтобы появилось переносное значение (при этом может потеряться основное значение), либо добавлять сноску, разъясняя, что хотел донести автор мема, следовательно, переводимость низкая.

Отметим, что для всех трех типов описанных нами КТ со сказочными образами характерны следующие признаки: использование цитаций, игры слов, основанной на полисемии или рифме, а также включение прецедентных имен в вербальный компонент. Степень переводимости зависит не только от использованных для создания юмористического эффекта лингвистических приемов, но и от фоновых знаний (например, знание политических и экономических особенностей в той или иной стране).

Литература

1. Айнутдинов А.С. Типология и функция карикатуры в прессе // Вестник Челябинского ун-та. 2008. No 21. - C. 20-28

2. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Ба-гаева Д.В. Некоторые особенности функциони-

рования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997, № 4. -С.111-116.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М. ЧеРо, 1999ю - 132 с.

4. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984. - 335 с.

5. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. С. 180-181.

6. Щурина Ю.В. Интернет-мемы: проблема типологии // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 6 (59). - C. 85-89.

7. Сайт Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0%9F%D1%80%D0%B8%D1%91%D0%B-C_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%B-C%D0%BB%D0%B8%D1%85%D0%B0 (Дата обращения: 14.11.2022).

8. Сайт Культура.РФ. https://www.culture.ru/po-ems/36102/mne-nravitsya-chto-vy-bolny-ne-mnoi (Дата обращения: 14.11.2022).

THE "SNOW WHITE" CHARACTERS IN CREOLIZED TEXTS

Vlasova O.V., Pavlova M.N.

Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation (SUAI)

The article examines the place of the characters of the fairy tale "Snow White" by the Brothers Grimm and the fairy tale "The Tale of the Dead Princess and the Seven Heroes" by Alexander Pushkin in the creolized texts on the material of advertising, caricature and Internet memes in three languages. The definition of the fairy tale and creolized text is given. At the present time the use of the characters of the author's fairy tales in advertising and various Internet sources seems relevant. Fairy tale images are firmly embedded in the modern picture of the world and their use has its own characteristic features. Thanks to the extensive material, it becomes possible to analyze the peculiarities of the iconic and verbal components, as well as to assess the degree of translatability of jokes depending on the linguistic features. A comparison of the use of the images of Snow White and the dead princess in Internet memes is offered. The conclusions obtained as a result of this study are given at the end of the article.

Keywords: fairytale, creolized text, advertising, caricature, meme, verbal component, icon component.

References

1. Ainutdinov A.S. Typology and Function of Caricature in the Press. Chelyabinsk, Vestink Chelyabinskogo Universiteta, Vol. 21, 2008, 20-28 pp. (in Russian).

2. Gudkov D.B., Krasnyh V.V., Zakharenko I.V., Bagae-va D.V. Some Features of the Functioning of Precedent Statements. Moscow, Vestnik MSU, Vol. 4, 1997, 111-116 pp. (in Russian).

3. Komissarov V. N. General Theory of Translation. Moscow, 1999, 132 p. (in Russian).

4. Propp V.Y. Russian Fairy Tale. Leningrad, 1984, 335 p. (in Russian).

5. Schurina Y.V. Internet-Memes: the Problem of Typology // Vestink Chelyabinskogo Universiteta, Vol. 6, 2014, 85-89 pp. (in Russian).

6. Sorokin Y.A., Tarasov E.F. Creolized Texts and Their Communicative Function. Moscow, Institute of Linguistics, 1990, 180181 pp. (in Russian).

7. SiteWikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80% D0%B8%D1%91%D0%BC_%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0 %BC%D0%BB%D0%B8%D1%85%D0%B0 (Date of reference: 14.11.2022)

8. Site Culture.RF. https://www.culture.ru/poems/36102/mne-nrav-itsya-chto-vy-bolny-ne-mnoi (Date of reference: 14.11.2022).

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.