Научная статья на тему 'Персональный дискурс переводчика как объект лингвистического анализа'

Персональный дискурс переводчика как объект лингвистического анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
438
1883
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС / АЛГЕБРАИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ВИННИ ПУХ / TRANSLATION / TRANSLATIONAL DISCOURSE / ALGEBRAIC ANALYSIS / WINNIE-THE-POOH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карачёва Надежда Сергеевна

В статье проводится анализ переводческого дискурса Бориса Заходера и Вадима Руднева, переводчиков дилогии Алана Милна «Винни Пух и все-все-все» и «Дом в медвежьем углу». Анализ проводится с учетом восьми параметров, выделенных доктором филологических наук Евгенией Юрьевной Куницыной в ходе исследования шекспировского переводческого дискурса в монографии «Шекспир Игра Перевод», а также с помощью алгебраического метода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the translational discourse of Boris Zakhoder and Vadim Rudnev, the translators of Alan Milne’s novels «Winnie the Pooh and all-all-all» and «House at the Pooh corner». The analysis is based on eight parameters allocated by Doctor of Philology Eugenia Ju. Kunitsyna in the study of Shakespeare's translational discourse in the monograph «Shakespeare Game Translation», as well as using the algebraic method.

Текст научной работы на тему «Персональный дискурс переводчика как объект лингвистического анализа»

«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири

№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)

УДК 81’4 ББК 81.055

Н.С. Карачева

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС ПЕРЕВОДЧИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

В статье проводится анализ переводческого дискурса Бориса Заходера и Вадима Руднева, переводчиков дилогии Алана Милна «Винни Пух и все-все-все» и «Дом в медвежьем углу». Анализ проводится с учетом восьми параметров, выделенных доктором филологических наук Евгенией Юрьевной Куницыной в ходе исследования шекспировского переводческого дискурса в монографии «Шекспир - Игра - Перевод», а также с помощью алгебраического метода.

Ключевые слова: перевод; переводческий дискурс; алгебраический анализ; Винни Пух

N.S. Karacheva

THE TRANSLATOR9S PERSONAL DUSCOURSE AS AN OBJECT OF THE LINGUISTIC ANALYSIS

The article analyzes the translational discourse of Boris Zakhoder and Vadim Rudnev, the translators of Alan Milne’s novels «Winnie the Pooh and all-all-all» and «House at the Pooh cor-ner». The analysis is based on eight parameters allocated by Doctor of Philology Eugenia Ju. Kunitsyna in the study of Shakespeare's translational discourse in the monograph «Shakespeare -Game - Translation», aswell as using the algebraic method.

Key words: translation; translational discourse; algebraic analysis; Winnie-the-Pooh

Дискурс представляет собой сложное и многогранное явление. Существует большое количество разнообразных подходов к его исследованию и употреблению, что обусловливает множество определений этого понятия. Применительно к заданной теме, будем рассматривать дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [Арутюнова, 1998]. С позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-

ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае -как представитель определенного социального института [Жеребило, 2006].

© Карачева Н.С., 2014

Мы будем рассматривать конкретный вид персонального дискурса - переводческий. Понятие переводческий дискурс появилось в русле когнитивной теории перевода Г.Д. Воскобойника. Под переводческим дискурсом следует понимать любой дискурс переводчика, а именно: введение и комментарии к переводу, переводческие замечания и т.д. [Воскобойник, 2004].

В своем исследовании, посвященном переводам У. Шекспира,

Е.Ю. Куницына вводит понятие «шекспировского переводческого дискурса», определяет его, как любой дискурс переводчика, комментатора, критика, издателя или исследователя переводов Шекспира и выделяет восемь параметров анализа [Заходер, 2002]: 1) «панегирика» автору; 2) экскурс в биографию автора, историю его жизни, творчества или конкретного произведения, а также освещения сюжета этого произведения и / или характеристика персонажей; 3) постановка задачи, которую решал переводчик, определение цели, к которой он стремился в процессе осуществления данного перевода; 4) описание трудностей, с которыми столкнулся переводчик; 5) наличие ссылок на другие переводы и их оценка; 6) оценка собственного перевода; 7) непосредственное обращение к читателю; 8) лингвистический, оценка способов воздействия на антагониста (читателя).

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы выяснить, возможно ли применить указанные параметры к другому переводческому дискурсу. Объектами исследования являются статья Б. Заходера «Приключения Винни-Пуха» [Заходер, 2002] и предисловие к третьему изданию «Винни Пух и философия обыденного языка» В. Руднева [Руднев, 2000], переводчиков рассказов А. Милна о Винни Пухе. Задача исследования - провести анализ переводческого дискурса Б. Заходера и В. Руднева (таблица), используя восемь параметров, разработанных Е.Ю. Куницыной для шекспировского переводческого дискурса.

№ и характеристика параметра Б.Заходер В. Руднев

1 2 3

Параметр 1. Я не чувствовал и не чувствую се- Алан Александр Милн (1882-1956)

Личностная бя вправе “забыть” о Милне. был достаточно типичным англий-

оценка автора На чем же основаны мои, так ска- ским писателем средней руки. Милн

оригинала1 зать, претензии на соавторство с великим писателем, да к тому же и не подозревавшим о моем существовании? просто мечтал избавиться от ВП, но не мог

Параметр 2. Милн умер в 1956 году ——за два А. Милн является автором многочис-

Экскурс в био- года до того, как мы с Винни- ленных пьес, детективных романов,

графию автора, Пухом познакомились. скетчей, комических рассказов и дет-

историю его И все это время он (Винни-Пух) ских стихов в духе Эдварда Лира.

жизни, творче- ведет весьма активный образ жиз- Освещение сюжета / характеристика

ства или кон- ни. Все они наивны. Наивно ин- персонажей: Характеры

кретного про- тригует Кролик, наивно выражает в ВП удивительно выпукло и четко

изведения, а свой пессимизм и скептицизм Иа- очерчены: Пух жизнерадостен, доб-

также освеще- Иа. И конечно же, наивен великий родушен и находчив, Поросенок тре-

ния сюжета мудрец, поэт-философ “с опилка- вожен и труслив, И-Ё мрачен и аг-

этого произве- ми в голове” - Винни-Пух. В своей рессивен, Кролик авторитарен, Сыч

дения и/или наивности он провозглашает вели- оторван от действительности и по-

характеристика кие истины —— и они вызывают у гружен в себя, Тиггер добродушно-

персонажей слушателя не протест (увы, с великими истинами это порой случается), а радостное приятие агрессивен и хвастлив, Ру все время обращает на себя внимание

Параметр 3. Я действительно писал “Винни- Задача настоящего издания сложнее.

Постановка Пуха” по-русски. И стремился все Она состоит в том, чтобы на основе

задачи, кото- написать так, как, по моим пред- новой переводческой концепции тек-

рую решал переводчик, ставлениям, написал бы автор, ста ВП, философских комментариев и семиотической интерпретации

1 Редкое сочинение, посвященное Шекспиру, обходится без оценки его как величайшего поэта, гения, гуманиста и т.д. Однако Шекспир является скорее исключением, поэтому чтобы сделать параметр более универсальным, мы не будем использовать столь сильноокрашенное понятие «панегирика», а назовем это личностной оценкой автора оригинала.

1 2 3

определение если бы русский язык был его отнюдь не заставлять читателя нахо-

цели, к кото- родным языком. Но, разумеется дить в ВП то, чего там нет, но попы-

рой он стре- (еще более “прежде всего”!),нуж- таться обратить его внимание на то,

мился в про- но было понять героев сказки. Кто что в нем, на наш взгляд, может быть

цессе осущест- такие эти игрушки и зверушки, где

вления данного коренится их сказочное обаяние,

перевода почему они вызывают у людей - в частности, у меня - ту любовь с первого взгляда, о которой я упоминал выше?

Параметр 4. у Милна Пуховы песенки - все!- «Заходеровский ВП был единствен-

Описание называются «Шум». Но можно ли ным «Винни Пухом», которого мы

трудностей, с представить себе книгу о Пухе без знали; тем сложнее задача, которую

которыми Шумелок, Кричалок, Вопилок, поставили перед собой переводчики

столкнулся пе- Сопелок и даже Пыхтелок? в данном издании.

реводчик Думаю, не надо объяснять, что по- Первая трудность состояла в том,

добное вмешательство во всех чтобы вывести ВП из того «дошко-

случаях было вызвано стремлени- льного» контекста, куда он был по-

ем максимально выявить автор- мещен, создать эффект отстраненно-

ский замысел, максимально ис- сти.

пользуя возможности, которые Большую проблему представлял и

предоставляет писателю русский перевод имен собственных, которому

язык. в ПД В. Руднева отведен целый пара-

Критика не баловала нас с Пухом граф: Это коснулось, прежде всего,

вниманием. имен «индивидных концептов», вир-

Объяснюсь. В английской книге, туальных существ - таких, как

естественно, нет ни Пятачка, ни Heffalump или Woozle.

Тигры, ни Сашки-Букашки и, Осложняли перевод и многочислен-

главное, нет Винни-Пуха. И зву- ные стихи и песенки действующих

чание имени медвежонка - Уинни- лиц: в соответствии с принципами

тзе-Пу, и смысловое наполнение аналитического перевода, строго го-

его совсем иное. Все эти имена воря, здесь (при переводе стихов)

придумал я следовало давать литературный подстрочник и оригинал в комментариях. Мы пошли по более рискованному пути

1 2 3

Параметр 5. Обновленный Пух вышел двумя Впервые будущий переводчик заду-

Наличие ссы- изданиями. Прошел еще год - и мался над тем, что «Винни Пух»

лок на другие предприимчивые издатели («Аста- Милна и «Винни-Пух и все-все-все»

переводы и их Пресс Ltd» при участии АОЗТ Б. Заходера - одно из ключевых,

оценка «ДИВ») выпустили свой «первый культовых, как сейчас говорят произ-

полный перевод» (так написано в ведений нашего с вами, читатель,

издательской аннотации). Перево- детства, - это два совершенно разных

дчик поступил довольно просто: текста.

он заимствовал у меня все, что Оценка предыдущего перевода: од-

мог, равным образом (как смог) нако, несмотря на то, что перевод

исказил стилистику книги и, ни- Б. Заходера неполон (отсутствуют

чтоже сумняшеся, включил в свой предисловия к обеим книгам, глава Х

разухабистый текст (естественно, первой книги и глава III второй) и в

без разрешения) мои Шумелки, очень сильной степени инфантилизи-

Пыхтелки и даже Сопелки под на- рован, его достоинства и роль в рус-

званием «переводов». А ловкие ской словесности послевоенного

издатели поставили знак копирайта 1991 годом, хотя книга была сдана в печать только в 1993-м времени неоценимы

Параметр 6. Да, без всяких сомнений, это его Настоящее издание представляет со-

Оценка собст- (Милна) русская книга. И вместе с бой первый полный перевод на рус-

венного пере- тем - столь же несомненно - это ский язык повестей А.А. Милна о

вода книга моя. Я считаю себя в данном случае равноправным соавтором. И мне кажется, я кое-что понял Винни Пухе

Параметр 7. Мое обращение к читателю, кото- В самом начале предисловия присут-

Непосредст- рым я заменил наше стандартное: ствует прямое обращение к читате-

венное обра- «Читатель! Сообщи свой отзыв об лю: ...Винни Пух это одно из ключе-

щение к чита- этой книге, указав свой возраст и вых, культовых, как сейчас говорят,

телю свою профессию, и т. д.»: произведений нашего с вами, чита-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Вот ты познакомился с Винни- тель, детства...

Пухом и всеми его друзьями. Нам В завершении ПД присутствует не

1 2 3

кажется, что тебе жалко с ними прямое, но все же обращение: Как

расставаться. Иначе ты бы не за- заканчивал свою книгу Кристофер

глянул на эту страницу. Если это Милн: «Я склонен думать, что Пух

так и тебе захочется что-нибудь понял. Надеюсь, что теперь поймут и

написать Винни-Пуху или о нем, остальные» [Руднев, 2000]. Мы тоже

——Все-Все-Все будут очень рады. Напиши по такому адресу...» на это надеемся

Параметр 8. Прежде всего, я стремился вопло- В целом концепция перевода, кото-

Лингвистиче- тить очарование этой книги, ее ат- рую мы отстаиваем не только приме-

ский, оценка мосферу. Мне казалось - кажется нительно к ВП, можно назвать кон-

способов воз- и поныне, - что именно этой атмо- цепцией аналитического перево-

действия на сферы мучительно не хватало (да да. Основная задача аналитического

антагониста и сейчас не хватает) детям нашей перевода - не дать читателю забыть

(читателя) страны: атмосферы нормальной ни на секунду, что перед его глазами

детской. Детской комнаты, где (я текст, переведенный с иностранного

уже писал об этом) совсем немно- языка, совершенно по-другому, чем

го игрушек и нет никаких предме- его родной язык, структурирующего

тов роскоши, но много солнца, по- реальность; напоминать ему об этом

коя, любви - и огромный простор каждым словом с тем, чтобы он не

для детской фантазии погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик (такое понимание существа и задач художественного текста идет от концепции эстетической функции языка, разработанной в трудах Я. Мукаржовского [Карасик, 2000] и P.O. Якобсона [Найда, 1978]

Поскольку объектом анализа в данной статье является переводческий дискурс, интегральным признаком для всех восьми параметров будет субъективный аксиологический характер не только переводческого дискурса, но и самих параметров.

Дискурсы Б. Заходера и В. Руднева можно назвать переводческими, они отвечают предложенным восьми параметрам, разница состоит лишь в способе выражения субъективного мнения и количестве информации, что зависит исключительно от индивидуального или, можно сказать, персонального желания переводчика. Оба переводчика апеллируют к личности, творчеству и деятельности автора оригинала; ставят переводческие задачи и описывают трудности, которые возникали на их пути; ссылаются на работы предшественников, прямо или косвенно сравнивая их со своей собственной; а также обращаются к личности и сознанию читателя. Но содержание и языковое выражение внутри каждого из параметров, применительно к отдельно взятой личности переводчика, имеет отличия. В этом смысле, переводческие дискурсы Б. Заходера и

B. Руднева можно определить как персональные дискурсы переводчиков, а выделенную Е.Ю. Куницыной параметризацию - считать универсальной системой параметризации любого переводческого дискурса.

Библиографический список:

1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - С. 136-137.

2. Воскобойник, Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике [Текст] / Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. - М., 2004.-Вып. 499.

3. Жеребило, Г.В. Теоретико-множественный метод в информационном пространстве современной лингвостилистики [Текст] / Т.В. Жеребило // Lingua-universum. - 2006. - №2.-

C. 41-45.

4. Заходер, Б.В. Приключения Винни-Пуха [Текст] / Б.В. Заходер // Вопросы литературы. -2002. - №5. - С. 67-75.

5. Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

6. Курицына, Е.Ю. Шекспир - Игра - Перевод [Текст] / Е.Ю. Куницына. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 348 с.

7. Мукаржовский, Я. Эстетическая функция, норма и ценность как социальные факты [Текст] / Я. Мукаржовский // ЗС. - 1973. - 308 с.

8. Найда, Ю. К науке переводить [Текст] / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-201.

9. Руднев, В.П. Винни Пух и философия обыденного языка [Текст] / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 2000. - 123 с.

10. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.О. Якобсон // Структурализм: «За» и «против». - М., 1975. - 469 с.

11. Milne, A. Autobiography [Text] / A. Milne. - N.Y, 1939. - 315 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.