Научная статья на тему 'ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ В СЛОВАРЕ П. С. ПАЛЛАСА (1787, 1789): КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ГЛОССАРИЙ'

ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ В СЛОВАРЕ П. С. ПАЛЛАСА (1787, 1789): КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ГЛОССАРИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
историческая лексикография / словарь П. С. Палласа / коми-зырянский язык / historical lexicography / P.S. Pallas dictionary / the Komi-Zyryan language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федюнева Галина Валерьяновна

Труд П. С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий…» является одним из немногочисленных памятников, содержащих информацию о состоянии коми и удмуртского языков более чем двухсотлетней давности. Несмотря на это, пермские глоссарии до сих пор изучены неполно и крайне неравномерно. Вопросы идентификации этой лексики, особенно коми, остаются открытыми. Целью данной публикации является изложение результатов исследования коми-зырянской лексики в словаре П. С. Палласа, выявление ее источников и диалектной принадлежности. Материал извлечен из первого издания словаря П. С. Палласа, а также имеющих к нему отношение архивных рукописей. Исследование проводилось с использованием традиционных методов сравнительно-исторического языкознания и лингвистической текстологии. В результате сопоставительного анализа зырянского материала в словаре и архивных бумагах П. С. Палласа выяснилось, что одним из основных источников зырянского глоссария была рукопись русско-зырянско-самоедско-мансийского словаря, о чем свидетельствует не только наличие общих диалектизмов, темных слов, ошибок и искажений, но нетривиальная передача специфического коми звука ö, не встречающаяся ни в одном из имеющихся памятников. Выявленный источник позволяет с определенностью утверждать, что эта лексика была записана непосредственно от информантов – носителей вэ-эловых нижневычегодских говоров. Часть лексики эловых говоров в качестве дополнения была добавлена из материалов Г. Ф. Миллера. Зырянская лексика, впервые подвергнутая анализу, дополняет имеющиеся исследования и позволяет сделать вывод о том, что все три пермских глоссария были получены одинаковым путем, по похожим словникам, составленным разработчиками словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PERMIAN LANGUAGES IN THE DICTIONARY OF P.S. PALLAS (1787, 1789): KOMI-ZYRYAN GLOSSARY

The work of P.S. Pallas "Comparative dictionaries of all languages and dialects ..." is one of the few documents containing information about the state of the Komi and Udmurt languages more than two hundred years ago. Despite this, Permian glossaries are still studied incompletely and extremely unevenly. Questions of identification of this vocabulary, especially Komi, remain open. The purpose of this publication is to present the results of the study of Komi-Zyryan vocabulary in the dictionary of P.S. Pallas, to identify its sources and dialect belonging. The material is obtained from the first edition of the P.S. Pallas Dictionary, as well as related archival manuscripts. The study was conducted using traditional methods of comparative historical linguistics and linguistic textual analysis. As a result of a comparative analysis of the Zyryan material in the dictionary and archival papers of P.S. Pallas, it turned out that one of the main sources of the Zyryan glossary was the manuscript of the Russian-Zyryan-Samoyed-Mansi dictionary, as evidenced not only by the presence of common dialectisms, dark words, errors and distortions, but also by the non-trivial pronunciation of a specific Komi sound ö, not found in any of the existing documents. The identified source allows us to state with certainty that this vocabulary was recorded directly from the informants – speakers of the v-l Low Vychegda dialects. Part of the vocabulary of the ldialects was added as an addition from the materials of G.F. Miller. The Zyryan vocabulary, analyzed for the first time, complements the existing research and allows us to conclude that all three Permian glossaries were obtained in the same way, using similar dictionaries compiled by the dictionary developers.

Текст научной работы на тему «ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ В СЛОВАРЕ П. С. ПАЛЛАСА (1787, 1789): КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ГЛОССАРИЙ»

УДК 811.511.132'374(045)

Г. В. Федюнева

ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ В СЛОВАРЕ П. С. ПАЛЛАСА (1787, 1789): КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ ГЛОССАРИЙ1

т

Труд П. С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий...» является одним из немногочисленных памятников, содержащих информацию о состоянии коми и удмуртского языков более чем двухсотлетней давности. Несмотря на это, пермские глоссарии до сих пор изучены неполно и крайне неравномерно. Вопросы идентификации этой лексики, особенно коми, остаются открытыми. Целью данной публикации является изложение результатов исследования коми-зырянской лексики в словаре П. С. Палласа, выявление ее источников и диалектной принадлежности. Материал извлечен из первого издания словаря П. С. Палласа, а также имеющих к нему отношение архивных рукописей. Исследование проводилось с использованием традиционных методов сравнительно-исторического языкознания и лингвистической текстологии. В результате сопоставительного анализа зырянского материала в словаре и архивных бумагах П. С. Палласа выяснилось, что одним из основных источников зырянского глоссария была рукопись русско-зырянско-самоедско-мансийского словаря, о чем свидетельствует не только наличие общих диалектизмов, темных слов, ошибок и искажений, но нетривиальная передача специфического коми звука о, не встречающаяся ни в одном из имеющихся памятников. Выявленный источник позволяет с определенностью утверждать, что эта лексика была записана непосредственно от информантов - носителей вэ-эловых нижневычегодских говоров. Часть лексики эловых говоров в качестве дополнения была добавлена из материалов Г. Ф. Миллера. Зырянская лексика, впервые подвергнутая анализу, дополняет имеющиеся исследования и позволяет сделать вывод о том, что все три пермских глоссария были получены одинаковым путем, по похожим словникам, составленным разработчиками словаря.

Ключевые слова: историческая лексикография, словарь П. С. Палласа, коми-зырянский язык.

DOI: 10.35634/2224-9443-2024-18-2-183-192

Введение

Словарь П. С. Палласа в мировой лингвистике известен как первый опыт каталогизации языков Европы и Азии, а также как предтеча сравнительного метода в изучении языкового родства. Однако, несмотря на широкую известность, он остается недооцененным как источник для историко-лингвистических исследований; лексика многих из представленных в нем языков до сих пор не получила должного рассмотрения. Проблематичность работы с этим памятником во многом объясняется нетривиальной историей его создания, без учета которой непродуктивна, а иногда и невозможна адекватная лингвистическая обработка содержащегося в нем материала конкретных языков.

Общая картина событий, связанных с изданием «Сравнительных словарей.», хорошо известна. С большей или меньшей полнотой она описана во многих работах, посвященных истории языкознания и эпохе правления Екатерины II, в биографических очерках Г. Л. Х. Бакмайстера и П. С. Палласа - основных составителей словаря, см. напр., [Наагтапп 1979; Волошина 2012; Уег-теи1еп 2013; Ивинский 2016] и др., а также в ряде статей, посвященных лексике отдельных языков, напр., [Каминская 2010; Савельев 2014; Гуров 2000, 149-154; Fionnain 2021, 171-174] и др.

Известно, что сравнительные материалы начал собирать инспектор академической гимназии Г. Л. X. Бакмейстер, который еще в нач. 1770-х гг. через ученых разных стран приобрел образцы известных им языков, а также составил план сбора полевого материала российских языков для участников экспедиций Академии наук [Клубкова 2016]. Известно также, что в 1785 году все собранные материалы были переданы академику П С. Палласу, которому императрица Екатерина II предложила возглавить работу по составлению задуманного ею многоязычного словаря и сама приняла участие в этой работе.

1 Статья подготовлена в рамках реализации государственного задания ФИЦ Коми НЦ УрО РАН, № гос. регистрации Биии-2021-0008 «Пермские языки в лингвокультурном пространстве Европейского Севера и При-уралья».

Составители будущего словаря разработали и разослали в административные, епархиальные и др. центры России, а также в Европу и Америку реестры русских слов для их перевода на разные языки. Вскоре в Петербургскую академию наук в большом количестве стал поступать разнообразный языковой материал, в том числе по языкам многих коренных народов России, который нужно было систематизировать и представить в виде сравнительного словаря.

Паллас и его команда работали над ним около трех лет. Словарь вышел в свет двух частях в 1787 и 1789 гг. под названием «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевы-сочайшей особы». Корпус его составили 285 русских слов, переведенных на 200 языков Европы (51) и Азии (149)2. Понятно, что при грандиозности поставленных задач, слабой изученности языков, о многих из которых были известны лишь названия, а также сжатого срока работы над проектом, находившимся под патронажем всевысочайшей особы, о лингвистической паспортизации лексики (кем, где, когда записан материал, из каких диалектов, письменных или устных источников получен и т.д.) не могло быть и речи.

Словарь содержит большое количество ошибок, неточностей, неверных переводов и пр., что препятствует идентификации материала и затрудняет его использование в историко-типологических исследованиях. Однако, по справедливому замечанию исследователей, эти явные недостатки словаря Палласа не умаляют его непреходящей научной ценности. Значительная часть опубликованного в нем языкового материала была собрана в полевых условиях, что позволят в той или иной степени восстановить живую речь носителей ранее слабо изученных языков на достаточно удаленном от нас синхронном срезе [Гуров 2000, 156-157].

Однако прежде чем обратиться к лингвистическому анализу лексики конкретного языка, необходимо выявить ее источники, исходные списки слов, имевшиеся в распоряжении составителей, а также выяснить, насколько это возможно, сам процесс работы над словарем, особенности сбора материала, его переписки и т. д. Это относится и к изучению пермских глоссариев, которые в регистре «всех языков и наречий» представлены в следующих номинациях: коми-зырянский — 59. По-зырянски, коми-пермяцкий - 60. По-пермякски, удмуртский - 65. По-вотяцки.

Из истории изучения лексики пермских языков в словаре П. С. Палласа

В Предисловии к словарю есть краткая информация П. С. Палласа о том, какими источниками он пользовался, собирая сравнительный материал разных языков3. О пермских глоссариях, кроме указания на «присланные из разных стран словари» удмуртского языка, нет никакой информации. С момента издания словаря и до настоящего времени лексические материалы хотя эпизодически и попадали в поле зрения исследователей, однако до сих пор не получили должного описания и находятся в разной степени изученности.

Наиболее полное освещение получила лексика удмуртского языка. Ее анализу посвящен большой раздел в работе Т. И. Тепляшиной «Памятники удмуртской письменности ХУШ века», в которой довольно подробно описаны графические особенности удмуртского глоссария, отмечены способы передачи специфических удмуртских гласных, аффрикат, мягкости согласных и т.д., выявлены многочисленные ошибки и опечатки, неточности в переводе слов и т.д. Важно, что в работе опубликован весь список удмуртских слов, включая числительные; к каждому слову даны подробные комментарии с точки зрения фонетического облика, грамматической формы, семантического соответствия, бытования в современных диалектах и т.д.; для темных слов предложены версии, объясняющие их происхождение [Тепляшина 1965, 71-115]. Кроме того, Т. И. Тепляшиной удалось частично восстановить историю получения (обретения) удмуртского материала. В Кировском областном архиве ею были обнаружены языковые материалы под названием «Словарь наиболее употребительных 286 слов с переводом на татарский, вотяцкий, черемисский, тептярский, калмыцкий языки, составленный в 1785 г. по поручению императрицы Екатерины II». Среди них «Перевод учиненный в Вятском

2 Второе издание словаря под редакцией Т. Янковича де Мириево (1790-1791) было значительно дополнено, а также переработано с точки зрения структуры.

3 В частности, о финно-угорских языках написано следующее: «0 финских наречиях присланы из разных стран словари, из коих иные под названием языков Варяжского и Чудского; я из всех их выбрал все отличия, какие токмо мне встретились. Равным образом на Карельском, Черемисском и Вотяцком языках присланные из разных стран словари хотя несколько между собою и разнствуют, однако еще недовольны, чтоб из них вывесть особенное наречие».

наместническом правлении вотского разговора 266-ти слов, в том числе 10 числительных, за неимением у них букв написано российскими буквами», а также первоначальные записи удмуртского материала, сделанные в различных удмуртских регионах в 1784 г. для словаря Палласа по предложенному составителями регистру4. Сходные удмуртские словники сохранились также в фондах архива Академии наук в Санкт-Петербурге, напр., «Перевод, учиненный в Вятском наместническом правлении вотского разговора»5 и др.

Анализ найденного материала позволил Т. И. Тепляшиной визуализировать картину событий в целом. По ее версии, получив в декабре 1984 г. из Петербурга письмо с реестром слов, вятское наместничество разослало его по нижним земским судам, исправники которых должны были ехать по своим округам и перевести их на местные диалекты (указаны даже фамилии возможных толмачей в округах!). Это должно было быть сделано в кратчайшие сроки: уже к январю 1785 г. заполненные словники требовалось вернуть в наместническое правление, а затем переправить обратно в Петербург. Кроме этого, основного, списка, по мнению Тепляшиной, были материалы, собранные в других наместничествах, где обитали удмурты, например, в Казанском, Нижегородском и т.д. [1965, 78-80]. Не исключено также, что они почерпнуты из присланных Палласу удмуртских материалов, о которых он говорит в Предисловии к словарю. Таким образом, удмуртские материалы в словаре Палласа получили определенность и даже были введены в научный оборот в более общих работах по истории удмуртской письменности, напр., [Ившин 2010] и др.

Этого нельзя сказать о коми глоссариях, которые до последнего времени остаются практически не изученными. Коми-пермяцкая лексика словаря Палласа впервые подвергнута анализу в нашей недавней статье. В ней в качестве источника лексики рассмотрен рукописный словарь русских слов с переводом на черемисский, вотский и пермяцкий языки, под разными названиями хранящийся в архивах Санкт-Петербурга6. Сравнительный анализ пермяцкого материала в словаре Палласа и архивной рукописи показал, что он был записан по требованию составителей словаря в Чердынском уезде Пермского наместничества. Основу коми-пермяцкого глоссария составляет лексика северного наречия, на фоне которой отчётливо прослеживается коми-язьвинский компонент с характерными фонетическими, морфологическими и лексическими особенностями. К этому основному списку при подготовке словаря к изданию было добавлено около 30 слов из экспедиционных материалов Г. Ф. Миллера, которые также могут быть идентифицированы как северно-коми-пермяцкие. Источник более десятка слов остаётся неизвестным.

Коми-зырянский материал словаря Палласа до настоящего времени не исследован. Примерно третья часть лексики (около 120 слов) была опубликована в статье З. И. Кузнецовой «Обзор памятников коми письменности ХУШ века», в которой отмечается, что эта лексика принадлежит разным диалектам и, видимо, собрана из разных источников [1958, 238-239]. Этот же материал изложен в ее диссертации, а также в последующих обзорах лексикографических памятников коми языка, поэтому есть необходимость остановиться на зырянском глоссарии специально.

Коми-зырянские лексические материалы в словаре П. С. Палласа

Учитывая опыт изучения глоссариев других языков, «аврально» короткие сроки, отведенные для создания словаря императрицей, логично предположить, что зырянские материалы были получены тем же способом, что и удмуртские, и коми-пермяцкие, т.е. переписаны с рукописных словников, присланных с мест проживания зырян.

Поиск этих низовых, по терминологии Т. И. Тепляшиной, записей зырянской лексики пока не предпринимался, но среди бумаг П. С. Палласа, хранящихся в Санкт-Петербургских архивах, есть списки слов, которые действительно имеют отношение к истории зырянских материалов. Одним из них является список зырянских слов в составе четырехъязычного словаря, который в настоящее время обнаружен в трех списках.

Один из них, озаглавленный в архивной описи «Русско-зырянско-самоедско-мансийский словарь из бумаг П. С. Палласа», хранится в рукописном отделе Российской национальной библиотеки7. Здесь

4 Кировский областной архив, ф. 583, оп.2, ед. хран. 1287.

5 Архив АН ф. 94, оп.2, ед. хран. 124

6 Архив РАН, фонд А.М. Щегрена № 94, оп. 2, ед. хр. 11З; РНБ, фонд Ф. П. Аделунга № 7. оп. 812. ед.хр. 124, шифр 33.

7 Фонд Ф. П. Аделунга, № 7, оп. 812, ед. хр. 122, шифр 28.

же имеются переводы на зырянский язык слов и фраз по Л. И. Бакмейстеру (1773-1782 гг.). Второй «Список русских слов с переводом на зырянский, самоедский и мансийский (вогульский) языки» обнаружен в Санкт-Петербургском филиале архива РАН8. Он находится среди бумаг, по описи озаглавленных «Лингвистические материалы, собранные акад. П. С. Палласом», имеет подпись «Ямся» и год 1783. Здесь также есть отдельный список коми слов [Туркин 1994: 130]. Еще один «Список русских слов с переводом на зырянский, самоедский и «манский» языки» находится там же, где и предыдущий, но в другой описи, озаглавленной «Рукописи трудов А.М. Щегрена и материалы к ним»9.

Ниже излагаются результаты сравнительного анализа зырянских материалов в словаре Палласа и в рукописном русско-зырянско-самоедско-мансийском словаре. Анализу подвернут последний из указанных списков, который, похоже, является поздней копией списка из бумаг Палласа, сделанной, возможно, самим А. М. Щегреном. На трех титульных листах рукописи есть надписи А. М. Щегрена на немецком языке.10 На двух последних листах в правом нижнем углу приписано aus Pallas Papieren. В конце четырехъязычного словаря, после списка числительных от 1 до 10, только в комиязычной части добавлены числительные от 11 до 19, десятки от 20 до 90, 100 и 200. Текст написан похожей рукой, но более мелким и быстрым почерком.

Словарь содержит 276 русских слов11 и 10 числительных с переводом на коми, ненецкий и мансийский языки, что в количественном отношении в целом совпадает со словником Палласа, включающим в себя 273 слова и числительные (от 1 до 10, 100 и 1000), которые приведены отдельно. Материал расположен в четыре столбца, озаглавленных на каждой странице: Россшской, Зырянской, Са-моядской, Манской, напр.: богъ - тнъ - нумъ - торумъ. Столбцы прописаны довольно ровно, разборчивым почерком, почти без помарок, пропуски слов отмечены прочерком. Состав словника и порядок следования словарных статей в рукописи и публикации Палласа полностью не совпадают. Так, в рукописном источнике (далее рукопись, в примерах - Р.) отсутствуют 8 слов, которые имеются в словаре Палласа:12 5. СЫНЪ, 6. ДОЧЬ, 92. ВЕСНА, 93. ОСНЬ, 94. ЗИМА; 200. ГРОМЪ, 209. ЧЕРНО, 218. ЛЕПО.

В словаре Палласа отсутствуют 9 слов, представленных в рукописи: палъ - усьи (уси 'упал'); белъ - еджитъ (еджыд 'белый'); миръ - миритсемъ (миритчбм 'мириться, помириться'); былъ - въы-лы (вöлi 'был, была, было'); бы - веська (диал. веськб бы); бе - въ ылы (неясно, возможно коми вöлi 'было'); вось - колаке (кол0к0 'может быть'); вей, вея (неразборчиво) - незначитъ (неясно, неразборчиво); пади - усь (усь 'упади')13; хладъ - кыджисъ (к0дзыд 'холод, стужа')14.

Аналогичные несоответствия в составе лексики выявлены также в исследованиях коми-пермяцкого и удмуртского глоссариев, ср. [Тепляшина 1962, 78; Федюнева 2023, 305]. Надо думать, что словники для сбора полевого материала, разосланные составителями словаря в регионы, несколько отличались как между собой, так и от опубликованной версии словаря, однако базовый состав лексики сохранялся.

Сравниваемые здесь рукописный и опубликованный списки зырянских слов практически идентичны. Из 265 лексем в словаре Палласа (без учета 8 слов, отсутствующих в рукописи) 237 слов по графической передаче и семантике полностью совпадают с их соответствиями в рукописи. К этой группе следует добавить еще 11 слов с различиями в графике, которые, очевидно, объясняются описками переписчиков: 57. ВОПЛЬ вырданъ - Р. бырданъ (б0рдан 'плачь'); 64. СИЛА винъ - Р. вынъ (вын 'сила'); 89. УТРО азывъ - Р. асывъ (асыв 'утро'); 117. ДЛИНА кизя - Р. кузя (кузя 'длина', в рукописи у похожа на и); 136. КОРЕНЬ бужъ - Р. вужъ (вуж 'корень'); 140. ЖИТО тузь - Р. тусь (тусь

8 Фонд А. М. Щегрена, № 94, оп. 2, ед.хр. 99, 100.

9 Санкт-Петербургский филиал архива РАН, фонд А.М. Щегрена, № 94, оп.1, ед.хр. 185.

10 Man. Sjögren. Wörter-Sammlung aus der Sirjänschen, Samojedischen und Mans<k>ischen Sprachen. 3 Exemplare. Nro 1 und 2 - gleichlautend: russisch-surjän-samoedisch-mandschu, Nro 1 in gutter geschriben, Nro 2 schlecht geschrieben, mit einer nachschrift in anderer Hand, Nri 3 - russisch - mandschu. Ниже, в правой боковой части страницы есть еще неразборчивая приписка.

11 В рукописи прописано 276 лексических единиц, в действительности 275, цифра 34 - пропущена.

12 Здесь и далее при изложении фактического материала за основу принята нумерация и базовое русское слово из словаря Палласа, нумерация зырянского материала в рукописи не приводится. В скобках даны соответствия из современного коми-зырянского языка, при необходимости - диалектов, а также краткие пояснения.

13 Это слово было понято переписчиком как ПОДИ и включено в статью 246. ИДИ, СТУПАЙ локъ, усь (коми лок 'иди (сюда)',усь 'упади').

14 В словаре Палласа есть слово 72. СТУЖА - коджитъ.

'зерно'); 160. ЯЙЦО колкъ - Р. колькъ (кольк 'яйцо'); 190. ВОИНЪ войнъ - Р. воинъ; 210. КРАСНО гоырдъ - Р. гъырдъ (горд 'красный'); 233. ВЗЯТЬ восьтны - Р. босьтны (босьтны 'взять'); 238. СЕЯТЬ къыджы - Р. къыджны (кодзны 'сеять'). Кроме того, при переписке текста в словаре Палласа был проставлен прочерк в тех случаях, когда в рукописи нет перевода или дано русское заимствование (9 слов): 163. УТКА - Р. Утка; 172. ОЧАГЪ - Р. очагъ; 134. ПЛОДЫ - Р. плоды; 143. ВИНО-ГРАДЪ - Р. виноградъ; 183. ЛАТЫ, ДОСПЕХИ - Р. нет имени; 198 КИТЪ - Р. китъ; 203. ЗДОРОВЪ -Р. здоровъ; 219. БЛАГЪ - Р. благъ; 221. ДУРНО - Р. дурно.

Подавляющее большинство слов зырянского глоссария относится к общекоми базовой, диалектно немаркированной лексике, напр.: 14. ЧЕЛОВЕКЪ мортъ - Р. мортъ (морт 'человек'); 16. ГОЛОВА юръ - Р. юръ (юр 'голова'); 85. СНЕГЪ лымъ - Р. лымъ (лым 'снег'); 247. Я ме - Р. ме (ме 'я'); 259. НЕТЪ абу - Р. абу (абу 'нет') и т.д.

Понятно, что эта лексика, а также неадаптированные русские заимствования не информативны для выяснения вопроса, откуда они могли быть взяты, а также для интерпретации рассматриваемой рукописи как непосредственного источника зырянской лексики в словаре Палласа.

Из всего корпуса словарей можно выделить лишь небольшую часть — около двух десятков слов, которые наглядно свидетельствуют в пользу того, что именно данный рукописный словарь был использован при составлении словаря Палласа.

Сюда относятся слова, которые имеют общие графико-орфографические, лексические и лекси-ко-грамматические особенности, а именно:

а) общие графические недочеты (описки, пропуски букв и проч.), ср.: 21. БРОВИ кинькымъ -Р. нинокымъ (синкым 'бровь, брови'); 67. БРАК свадба - Р. свадба (< рус. свадьба); 91. ЛЕТО южимъ

- Р. южимъ (гожем 'лето'); 114. ГЛУБИНА джуджа - Р. джуджа (джуджда 'глубина'); 174. КАДЪ пелса - Р. пелса (пельса 'кадка'); 214. ЛЕГОКЪ кокнитъ - Р. кокнитъ (кокни, кокньыд 'легкий'); 241 ЛИТЬ киштьны - Р. киштьны (кисьтны 'лить'); 268. ПРЕЖДЕ воджынъ - Р. воджынъ (водзын 'перед, впереди');

б) слова, представленные в одинаковых грамматических формах: 48. СЛУХЪ кыло - Р. кыло (кылом 'слух, слышимость', кыло 'слышится, слышно'); 188. ПОБЕДА обедитамъ - Р. обедитамъ (победитам 'победим' < рус.); 261. ЗДЕСЬ татаны - Р. татаны (татон, татом 'здесь'); 262. ТАМЪ сетьсянь - Р. сетьсянь (сэтон 'там', сэтчянь 'туда');

в) общие диалектизмы: 59. СОНЪ онъ - Р. онъ (ун, диал. он 'сон'); 249. ОНЪ сыя - Р. сыя (сто 'он, она, оно', диал. Ыя ); 250. ОНА сые - Р. сые (сто 'он, она, оно');

г) общие темные слова: 12. МАЛЬЧИК Ъкачикъ - Р. ыкачикъ (неясно); 109. ДОЛИНА кузьзевъ

- Р. кузьзевъ (неясно);

д) одинаковые переводы, не соответствующие значению русского слова или неточно его передающие: 28. ГОРЛО курыдъ - Р. курыдъ (курыд 'горький'); 52. ОСЯЗАНИЕ гиледомъ - Р. гиледомъ (гильодом 'щекотка, щекотание'); 192. ЛАДЪ лысядсемъ - лысядсемъ (лосьодчом 'приготовление, согласование, соглащение'); 196. ИГО моздоръ - Р. моздоръ (моздор 'охапка, вязанка, беремя').

Особенно значимой для идентификации текстов является графическая передача специфического коми звука среднего ряда, среднего подъема [о], по артикуляции близкого к русским звукам [о], [а], [ы] в первом слоге после ударения, напр., в словах город, выпал, вымыт.

Обычно в памятниках письменности этот звук передается разными русскими графемами, что можно видеть и в данном тексте, ср.: 17. ЛИЦО чюжамъ - Р. чюжамъ (чужом 'лицо'); 49. ЗРЕНИЕ виджедымъ - Р. виджедымъ (видзодом 'смотрение, просмотр'); 114. ГЛУБИНА пыдастамъ - Р. пы-дастамъ (пыдостом 'бездонный'); 185. БРАНЬ витшемъ - Р. витшемъ (видчом 'брань'); 186. ДРАКА косясемъ - Р. косясемъ (косясьом 'драка'); 193. РОДИНЫ челядяшамъ - Р. челядяшамъ (челядясьом 'роды').

Однако есть группа слов, в которых он передан необычным способом, не встречающимся ни в одном из имеющихся памятников, а именно с помощью диграфа ъы: 79. ВЕТЕР тъывъ - Р. тъывъ (тов 'ветер'); 80. ВИХРЬ тъывныръ - Р. тъывныръ (товныр 'ветер, вихрь'); 142. ОВЕСЪ зъыръ -Р. зъыръ (зор 'овес'); 152. КОНЬ, ЛОШАДЬ въывъ - Р. въывъ (вов 'лошадь'); 165. СОХА гыыръ -Р. гыыръ (гор 'соха'); 176. ПОЯС въынь - Р. въынь (вонь 'пояс'); 202. СТАРЪ пъырысъ - Р. пъырысъ (порысь 'старый, старик'); 210. КРАСНО гоырдъ15 - Р. гъ ырдъ (горд 'красный'); 238. СЕЯТЬ

15 О - ошибочно при переписке.

къыджы - Р. къ ыджны (кбдзны 'сеять'); 239. ПАХАТЬ гъырны - Р. гъырны (горны 'пахать'); 260. ГДЕ къенъ - къ енъ (köh 'где').

В трех случаях сочетание графем ъы использовано без видимой надобности: 101. ВОЛНЫ гъы - Р. гъы (гы 'волна, волны'); 145. ЧЕРВЬ гьагь - Р. гъагъ (гаг 'червь'); 196. СУДНО пъыжъ -Р. пъыжъ (пыж 'лодка').

Кроме рассмотренной лексики, в словаре есть слова из других источников, наиболее вероятным из которых, как показали исследования по другим пермским языкам, были материалы Г. Ф. Миллера, записавшего во время своей экспедиции (1733-1743 гг.) большой объем языкового материала «туземного населения Поволжья и Сибири», в том числе удмуртов и коми.

Основная часть этого материала была опубликована в журнале «Sammlung Russischer Geschihte», где среди других языков приведено около 300 удмуртских, коми-пермяцких и коми-зырянских слов, переданных латиницей [Müller 1759, 382-408].16 Относительно места сбора коми материала известно, что Г.Ф. Миллер, возвращаясь из сибирской экспедиции, пересек территорию не только коми-пермяков, но и южных зырян [Кузнецова 1958, 229-300].

Сравнительный анализ зырянского материала в словаре Палласа с рукописями и вокабуляриями Миллера (далее в примерах М.) позволил выявить довольно много слов из записей Миллера.

Пять слов из них использованы в качестве основного соответствия, ср.: 2. НЕБО 1енъ-эшъ - Р. небеса - М. Jen-Esch (енэж 'небо'); 4. МАТЬ мамо - Р. мамъ - М. Mamo, Mam (мам 'мать', мамо 'моя мать'); 13. ДИТЯ гага - Р. кага - М. Son, Kága (кага 'дитя, ребенок', зон 'мальчик')17; 46. СЕРДЦЕ сЬлэмъ - Р. сюлемъ - М. Sjöliem (сьолом 'сердце'); 71. СМЕРТЬ колемъ - Р. смерть - М. Kulem (кулом 'смерть, мёртвый').

Остальные — как дополнение к словам из рукописи, ср.: 3. ОТЕЦЪ бать, батя - Р. бать - М. Bátja (бать 'отец'); 4. ЖЕНА готыръ, гэтыръ - Р. готырь - М. Göttir, Götür (готыр 'жена'); 11. ДЕВА нылъ, нывъ - Р. нывъ - М. Nyl, Nül (ныв, ныл 'девушка, дочь'); 12. МАЛЬЧИКЪ Ъкачик, зонка, зонъ -Р. ычаки, зонка - М. Son (зон, зонка 'мальчик'); 35. РУКА ки, кирримъ - Р. ки - М. Kirrim, Kürrüm (ки 'рука', кырым 'рука'); 36. ПАЛЬЦЫ чунь, чуньясъ - Р. чуньясъ - М. Tschun (чунь, чуньяс 'палец, пальцы'); 39. СПИНА мышку, гэрбъ - Р. мышку - М. Görb (мышку, горб 'спина'); 46. СЕРДЦЕ сЬлемъ - Р. сюлемъ - М. Sjöliem (сь0л0м 'сердце'); 47. МОЛОКО 1Овъ, 1элъ - Р. jовъ - М. Jöl (йов, диал. йол 'молоко'); 77. ЗВЕЗДА коджювъ, каджиль - Р. коджювъ - М. Kodschul (кодзув, диал. кодзул 'звезда'); 79. МЕСЯЦЪ тылысь, толихъ - Р. тылысъ - М. Tölisch (толысь 'месяц'); 84. МОЛНИЯ чардъби, би - Р. чардъ би - М. Bi, Malanja (чардби, диал. маланья 'молния', би 'огонь'); 141. РОЖЬ сю, шу - Р. сю - М. S^u (сю 'рожь'); 142. ОВЕСЪ зъыръ, зэръ - Р. - М. Ssör (зор 'овес'); 152. КОНЬ, ЛОШАДЬ въывъ, вэлъ - Р. въ ывъ - М. Wöl (вов, диал. вол 'лошадь'); 157. ПТИЦА пытка, пэтка - Р. пытка - М. Рötkа, Potka (потка 'птица'); 161. КУРИЦА чипанъ, чупанъ цйпанъ - Р. чипанъ - М. Tschípan, Zípan (чипан 'курица'); 168. ДОМЪ гортъ, керка - Р. гортъ - М. ^Ла Gord (горт, керка 'дом'); 169. ДВЕРЬ оджесъ, эсъ - Р. оджесъ - Öss, Odsches (одзос 'дверь'); 210. КРАСНО гоырдъ, гэрдитъ - Р. гъ ырдъ - М. Gördit, Görd (горд, гордыд 'красный'); 227. ЯСТИ сюйны, шойны - Р. сюйны - М. Schoina, Schóini (сёйны 'есть, кушать'). Из материала Миллера в словарную статью 211. ЗЕЛЕНО вежасъ, лэсъ - Р. вежасъ - М. (слово отсутствует), возможно, ошибочно добавлено также слово Löss, Los (л0з 'синий').

Кроме дополнений из материалов Миллера, в словаре Палласа есть несколько слов, происхождение которых неясно. По нашему мнению, их происхождение в зырянском списке может быть объяснено многократным переписыванием списков слов, в процессе чего переписчик мог внести какое-то слово из другого, находящегося рядом языка. Наиболее наглядно это демонстрируют следующие примеры: слово аннесъ могло быть добавлено в зырянскую часть статьи 26. ЩОКИ щоки, аннесъ — Р. щоки - М. Tschjöka з коми-пермякого глоссария, в котором дан такой же перевод слова щоки — щоки, аннесъ (ср. зырянское ан 'нёбо, десна', пермяцкое ан 'челюсть', аннез 'челюсти'). Слово уи-джитэлъ в статье 81. БУРЯ иджиттавъ, уиджитэлъ - Р. иджиттавъ - М. (отсутствует) также прописано в коми-пермяцком глоссарии как уиджитэлъ. Слово шой 'труп', неверно передающее значение слова 105. ГРЯЗЬ няитъ, шой - Р. няитъ - М. (отсутствует), также имеет непосредственное отношение к пермяцкому 105. ГРЯЗЬ шой.

16 На русском языке эти материалы вышли позже, в 1791 г.

17 На принадлежность материалам Г. Ф. Миллера в данном случае указывает наличие ударения.

Анализ источников зырянского материала в словаре Палласа позволяет уточнить возможное место сбора и его диалектную отнесенность, хотя, как отмечалось, маркеров для этого немного. Основным из них является наличие слов с фонетическим чередованием звуков [л] ~ [в], - главного дистинктивного признака коми диалектов [Жилина 1961, 457-458].

Наличие вэ-овых форм в рукописи (15 слов) совершенно определенно говорит о том, что они были записаны в зоне северо-западных вэ-эловых диалектов. Представленные в рукописи четыре диалектизма: 33. ПЛЕЧО пелъпонъ - Р. пельпонъ (пельпом, диал. пельпон 'плечо'; 59. СОНЪ онъ -Р. онъ (ун, диал. он 'сон'); 249. ОНЪ сыя - Р. сыя (сто 'он, она, оно'), 253. ОНИ ная - Р. ная (найо 'они') — также могут быть интерпретированы как лексика вэ-эловых говоров Нижней Вычегды и При-сыктывкарья. Пять слов эловых южно-коми диалектов попали в словарь Палласа из экспедиционных материалов Г. Ф. Миллера.

Большую определенность относительно места записи зырянского материала может дать дальнейший поиск низовых списков в региональных и областных архивах.

Заключение

Несмотря на очевидные недостатки словаря П. С. Палласа, напрямую связанные с обстоятельствами его создания, материалы конкретных языков вполне поддаются идентификации и лингвистической обработке, если будут обнаружены его источники. Об этом свидетельствуют изложенные выше результаты анализа зырянского глоссария, одним из основных источников которого был список зырянских слов, записанных в зоне вэ-эловых, вероятнее всего, присыктывкарских или нижневычегодских говоров. Сложность диалектной идентификации материала состояла в том, что часть лексики была добавлена из других источников, в частности, эловых диалектных материалов Г. Ф. Миллера.

Выявленные источники зырянского глоссария позволяют обобщить историю появления пермских материалов в «Сравнительных словарях...» Палласа. Все они были получены в полевых условиях, непосредственно от информантов - носителей отдельных диалектов и говоров. Материал собирался по академическим словникам, разосланным по губерниям, в нашем случае - по местам проживания пермских народов (Пермское, Чердынское и Вологодское наместничества), где специальные люди переводили слова реестра, а затем возвращали списки в Петербург. Эти низовые списки неоднократно переписывались, составлялись общие словарики из разных языков (напр. зырянско-самоедско-мансийский или черемисско-вотякско-пермяцкий и т. д.).

Нумерация и состав высланных словников не совпадали с окончательной версией структуры «Сравнительных словарей.», поэтому они еще раз были переписаны в соответствии с нумерацией лексем по тематическим группам. Об этом, в частности, свидетельствуют пометы последнего переписчика, случайно сохранившиеся в опубликованном словаре. Так, при коми-пермяцком переводе слова 164. ГОЛУБЪ сохранилась помета «Примеч.», при зырянском и удмуртском соответствиях к словам 263. ПОДЪ, 264. НАДЪ и 271. БЕЗЪ имеются сокращения (кончит.) и (конч.), которые могут обозначать указание на то, что эти слова следует поместить в конец словаря.

К сожалению, низовых списков с территорий проживания коми-зырян и коми-пермяков пока выявить не удалость, однако и без этого ясно, что данный материал попал в словарь Палласа тем же путем, что и удмуртский. Более детальное изучение архивных бумаг П. С. Палласа, а также других исследователей, интересовавшихся вопросами сравнительного языкознания, компаративистики и национальных языков России (в данном случае Ф. П. Аделунга, А. М. Щегрена и др,), позволит точнее установить географию записей и, соответственно - более полно использовать этот материал для дальнейших лингвистических исследований.

ЛИТЕРАТУРА

Волошина О. А. «Сравнительный словарь всех языков» Петра Симона Палласа // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2012, № 6 (1). С. 354 -361.

Гуров Н. В. Индийские языки в «Словаре Екатерины II» // Россия - Индия: перспективы регионального сотрудничества. Москва: Институт востоковедения РАН, 2000. С. 149 -175.

Жилина Т. И. Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов / Т.И. Жилина, М.А. Сахарова, В.А. Сорвачева / Отв. ред. В.А. Сорвачева. Сыктывкар: Коми кн. изд., 1961. 490 с.

Ивинский А. Д. Екатерина II и «Сравнительные словари всех языков и наречий» // Русская речь. 2016. №. 5. С. 75-81.

Ившин Л. М. Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века. Екатеринбург, 2010. 236 с.

Каминская Л. Н. Некоторые наблюдения над албанской лексикой словаря П. С. Палласа // Вестник Санкт-Петербурского гос. ун-та. 2010. Сер. 9. Вып. 4. С. 125-133.

Клубкова Т. Первый русский лингвистический опросник // Вестник Калмыцкого института гуманитарных наук Российской академии наук. 2016. Т. 23 (1). С. 181-188.

Кузнецова З. И. Обзор памятников коми письменности XVIII века // Историко-филологический сборник. Сыктывкар, 1958. Вып. 4. С. 213-241.

Паллас П. С. Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею всевысочайшей особы. Санкт-Петербург: Тип. И. К. Шнора, 1787-1789.

Савельев А. В. Отражение диалектных особенностей в старописьменных памятниках чувашского языка XVIII века (на материале Словаря Палласа): дисс. канд. филол. н. Москва, 2014. 445 с.

Тепляшина Т. И. Памятники удмуртской письменности XVIII века. Москва: изд. АН СССР. 1965. Вып. 1. 324 с.

Туркин А. И. А. М. Щегрен как исследователь пермских языков (к 200-летию со дня рождения) // Linguistica Uralica XXX. 1994. № 2. С. 128-132.

Федюнева Г. В. Коми-пермяцкие лексические материалы в словаре П. С. Палласа (1787 и 1789 гг.) // Вестник угроведения. 2023. Т. 13. № 2 (53). С. 302-312.

Haarmann, Harald. Wissenschaftsgeschichtliche Beiträge zur Erforschung indogermanischer, finnisch-ugrischer und kaukasischer Sprachen bei Pallas. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1979. 252 S.

О Fionnain, Mark. The Celtic languages in the Сравнительные словари (1787-1789): an introduction // Roczniki Humanistyczne. Tom LXIX, zeszyt 11. 2021. pp. 171-187.

Vermeulen Han F. Peter Simon PallaS und die ethnografie Sibiriens im 18. Jahrhundert // Die wissenschaftliche Erschließung der nordpazifschen Küstengebiete im 18. und 19. Jahrhundert, herausgegeben von Erich Kasten. Fürstenberg/ Havel: Kulturstiftung Sibirien. 2013, 47-75.

Müller G. F. Nachricht von dreien im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Volkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen, und Wotiacken//Sammlung russischer Geschichte. Bd. 3., St. Petersburg. 1759. 412 с.

Поступила в редакцию 13.05.2024

Федюнева Галина Валерьяновна,

доктор филологических наук, главный научный сотрудник Институт языка, литературы и истории Коми центра УрО РАН 167982, Россия, Республика Коми г. Сыктывкар, ул. Коммунистическая, 26

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E-mail: fedyuneva@yandex.ru ORCID.ORG 0000-0003-4036-6106

G. V Fedyuneva

THE PERMIAN LANGUAGES IN THE DICTIONARY OF P.S. PALLAS (1787, 1789): KOMI-ZYRYAN GLOSSARY

DOI: 10.35634/2224-9443-2024-18-2-183-192

The work of P.S. Pallas "Comparative dictionaries of all languages and dialects ..." is one of the few documents containing information about the state of the Komi and Udmurt languages more than two hundred years ago. Despite this, Permian glossaries are still studied incompletely and extremely unevenly. Questions of identification of this vocabulary, especially Komi, remain open. The purpose of this publication is to present the results of the study of Komi-Zyryan vocabulary in the dictionary of P.S. Pallas, to identify its sources and dialect belonging. The material is obtained from the first edition of the P.S. Pallas Dictionary, as well as related archival manuscripts. The study was conducted using traditional methods of comparative historical linguistics and linguistic textual analysis. As a result of a comparative analysis of the Zyryan material in the dictionary and archival papers of P.S. Pallas, it turned out that one of the main sources of the Zyryan glossary was the manuscript of the Russian-Zyryan-Samoyed-Mansi dictionary, as evidenced not only by the presence of common dialectisms, dark words, errors and distortions, but also by the non-trivial pronunciation of a specific Komi sound ö, not found in any of the existing documents. The identified source allows us to state with certainty that this vocabulary was recorded directly from the informants - speakers of the v-l Low Vychegda dialects. Part of the vocabulary of the l- dialects was added as an addition from the materials of G.F. Miller. The Zyryan

vocabulary, analyzed for the first time, complements the existing research and allows us to conclude that all three Permian glossaries were obtained in the same way, using similar dictionaries compiled by the dictionary developers.

Keywords: historical lexicography, P.S. Pallas dictionary, the Komi-Zyryan language.

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2024, vol. 18, issue 2, pp. 183-192. In Russian.

REFERENCES

Voloshina O. A. «Sravnitel'nyj slovar' vseh jazykov» Petra Simona Pallasa ["Comparative Dictionary of all Languages" by Peter Simon Pallas] // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo [Bulletin of N.I.Lobachevsky Nizhny Novgorod University], 2012,No. 6 (1). P. 354 -361. (In Russian)

Gurov N. V. Indijskie jazyki v «Slovare Ekateriny II» [Indian languages in the "Dictionary of Catherine II"] // Rossija - Indija: perspektivy regional'nogo sotrudnichestva [Russia - India: prospects for regional cooperation]. Moscow.: Institut vostokovedenija RAN [Institute of Linguistics, RAS], 2000. P. 149-175. (In Russian)

Zhilina T. I. Sravnitel'nyj slovar' komi-zyrjanskih dialektov [Comparative dictionary of Komi-Zyryan dialects] / T.I. Zhilina, M.A. Sakharova, V.A. Sorvacheva / Resp. Ed. V.A. Sorvacheva. Syktyvkar: Komi kn. izd. [Komi Book Publishing House], 1961. 490 p. (In Russian)

Ivinsky A. D. Ekaterina II i «Sravnitel'nye slovari vseh jazykov i narechij» [Catherine II and "Comparative dictionaries of all languages and dialects"] // Russkaja rech' [Russian speech] . 2016. №. 5. P. 75-81. (In Russian) Ivshin L. M. Stanovlenie i razvitie udmurtskoj grafiki i orfografii v XVIII - pervoj polovine XIX veka [Formation and development of Udmurt graphics and spelling in the XVIII - the first half of the twentieth century]. Ekaterinburg, 2010. 236 p. (In Russian)

Kaminskaya L. N. Nekotorye nabljudenija nad albanskoj leksikoj slovarja P. S. Pallasa [Some observations on the Albanian vocabulary of the P.S. Pallas dictionary] // Vestnik Sankt-Peterburskogo gos. universiteta [Bulletin of St.Petersburg State University]. 2010. Series 9. Issue 4. P. 125-133. (In Russian)

Klubkova T. Pervyj russkij lingvisticheskij oprosnik [The first Russian linguistic questionnaire] // Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh nauk Rossijskoj akademii nauk [Bulletin of the Kalmyk Institute of Humanities of the Russian Academy of Sciences]. Vol. 23 (1), 2016. P. 181-188. (In Russian)

Kuznetsova Z. I. Obzor pamjatnikov komi pis'mennosti XVIII v. [Review of the documents of Komi writing of the XVIII century ] // Istoriko-filologicheskij sbornik [Historical and philological collection] Syktyvkar, 1958. Issue 4. P. 213-241. (In Russian)

Pallas P. S. Sravnitel'nye slovari vseh jazykov i narechij, sobrannye desniceju vsevysochajshej osoby [Comparative dictionaries of all languages and dialects, collected by the right hand of the most exalted person...] / St.Petersburg: Tip. I. K. Shnora [Printing house of I.K.Schnor], 1787-1789. (In Russian)

Savelyev A. V. Otrazhenie dialektnyh osobennostej v staropis'mennyh pamjatnikah chuvashskogo jazyka XVIII veka (na materiale Slovarja Pallasa) [Reflection of dialect peculiarities in the old-written documents of the Chuvash language of the XVIII century (based on the material of the Pallas Dictionary)]: diss. Cand. Sci. (Philology). Moscow, 2014. 445 p. (In Russian)

Teplyashina T. I. Pamjatniki udmurtskoj pis'mennosti XVIII veka [Documents of Udmurt writing of the XVIII century ]. Moscow: izd. AN SSSR [USSR Academy of Sciences Publ.], 1965. Issue 1. 324 p. (In Russian)

Turkin A. I. A.M. Shhegren kak issledovatel' permskih jazykov (k 200-letiju so dnja rozhdenija) [A.M.Shchegren as a researcher of the Permian languages (on the 200th birth anniversary) ] // Linguistica Uralica XXX. 1994. № 2. P. 128-132. (In Russian)

Fedyuneva G. V. Komi-permjackie leksicheskie materialy v slovare P. S. Pallasa (1787 i 1789 gg.) [Komi-Permian lexical materials in the dictionary of P.S.Pallas (1787 and 1789) ] // Vestnik ugrovedenija. [Bulletin of Ugric studies]. 2023. Vol. 13. № 2 (53). pp. 302-312. (In Russian)

Haarmann, Harald. Wissenschaftsgeschichtliche Beiträge zur Erforschung indogermanischer, finnisch-ugrischer und kaukasischer Sprachen bei Pallas. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1979. 252 S. (In German)

О Fionnain, Mark. The Celtic languages in the Сравнительные словари (1787-1789): an introduction // Roczniki Humanistyczne. Tom LXIX, zeszyt 11. 2021. pp. 171-187. (In English)

Vermeulen Han F. Peter Simon PallaS und die ethnografie Sibiriens im 18. Jahrhundert // Die wissenschaftliche Erschließung der nordpazifschen Küstengebiete im 18. und 19. Jahrhundert, herausgegeben von Erich Kasten. Fürstenberg/ Havel: Kulturstiftung Sibirien. 2013, 47-75. (In German)

Müller G. F. Nachricht von dreien im Gebiete der Stadt Casan wohnhaften Heidnischen Volkern, den Tscheremissen, Tschuwaschen, und Wotiacken // Sammlung russischer Geschichte. Bd. 3, St. Petersburg. 1759. 412 с. (In German)

Received 13.05.2024

Fedyuneva Galina Valeryanovna,

Doctor of Philological Sciences, Institute of Language, Literature and History of the Komi Science Center, Ural Branch

of the Russian Academy of Sciences 26, Kommunisticheskaya st., Syktyvkar, Republic of Komi, 167982, Russian Federation)

E-mail: fedyuneva@yandex.ru ORCD.ORG 0000-0003-4036-6106

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.