Язык СМИ
103
ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ С ПРЕЦЕДЕНТНЫМИ ИМЕНАМИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
А. И. Синина
В статье рассматриваются особенности номинации перифрастического типа с прецедентными именами, выявляются ее коммуникативно-прагматические функции в британской публицистике.
Ключевые слова: перифраза, публицистика, номинация, прецедентные имена.
Интерес к перифразе в лингвистике возник, в первую очередь, с развитием стилистики и лингвосемиотики, которые неоднократно предпринимали попытки объяснить характер отношений между обычными словами и их перифрастическими вариантами, а также мотивированность первичного и вторичного значений слов в подобных конструкциях [см. работы Ю. С. Степанова, В. П. Москвина, И. Б. Голуб, Т. И. Бытевой, Л. В. Грехневой А. Г. Гурочкиной, Т. А. Прокудиной, Л. Н. Синельниковой]. Под перифразой традиционно понимают «стилистический прием, заключающийся в описательном обозначении предметов и явлений действительности, при котором на первый план выдвигается какое-либо качество, сторона описываемого понятия, существенные для конкретного контекста или ситуации» [2. С. 371].
Ю. С. Степанов понимает под перифразой такие отношения между двумя единицами, «когда сохраняется тождество денотата -обозначаемого предмета или ситуации, но меняется смысл, или сигнификат. Говорящие, один или несколько - в диалоге, как бы описывают один и тот же предмет с разных точек зрения» [3. С. 201]. В качестве описательного оборота перифразу трактует В. П. Москвин, отмечая, что это «оборот, который может быть и словосочетанием, и предложением, и некоторым числом предложений, описывающих предмет или явление» [4. С. 74]. Несмотря на многовековую историю существования данного понятия к настоящему моменту лингвистам не удалось прийти к единому представлению о сути механизма перифразирования, однако явление перифразы, несомненно, представляет собой сложный когнитивный процесс, в ходе которого факты действительности получают особое вербальное воплощение.
104 Lingua mobilis № 7 (33), 2011
Под перифразированием в данной статье мы понимаем особую разновидность речемыслительной деятельности, связанную с процессом вторичного именования перифрастического типа, она основана на когнитивно-семантическом механизме установления ассоциаций по сходству и смежности двух понятий - понятия, обозначающего референт, подлежащий перифразированию, и понятия, с помощью которого этот референт иносказательно описывается. Следует отметить, что этот референт на вербальном уровне получает двойное выражение - прямое именование (чаще всего слово или словосочетание) и высказывание-перифразу (чаще словосочетание или предложение), они должны быть тождественными по референту (кореферентными, т. е. отражать одну ситуацию), но не тождественны с точки зрения приема языкового обозначения.
Проведенный анализ англоязычных публицистических текстов показывает, что перифразированию подвергаются различные объекты и явления действительности, а также в них используются различные приемы перифразирования. Одним из приемов перифразирования в публицистике является использование прецедентных имен (индивидуальных имен, ассоциативно связанных с известными событиями в сфере истории, идеологии и политики, экономики, культуры и т. п.).
Они представляют собой сложные знаки, при употреблении которых «происходит обращение к набору дифференциальных признаков данного имени, а не к собственно денотату» [1. C. 172]). Так, например, в следующем предложении перифразируется имя собственное известного актера и бывшего губернатора штата Калифорния А. Щварценейгера: Former California governor and Terminator star had confessed fathering a lovechild with housekeeper Mildred Baena [The Guardian, 02.07.2011, Электронный ресурс]. В данном примере перифрастическое субстантивное поликомпонентное сочетание Former California governor and Terminator star указывает на деятельность лица, а именно должности, которые он занимал, что позволяет читателю безошибочно восстановить отсутствующий в тексте компонент перифразы - имя человека. Отметим, что раскодирование перифразы данного типа требует обращения к знаниям по истории и культуре. Так, включение имени известного британского политика Дэвида Камерона в следующем примере помогает читателю уточнить понятийную сферу, на которую ориентировано перифразирование, - британское правительство и споры в Парламенте о направлении реформы системы социальной поддержки населения: David Cameron’s plans to reform welfare are not radical enough as they
Язык СМИ
105
do not punish the work-shy or reward those who have contributed to the benefits system, the Government’s poverty tsar has said [The Telegraph,
19.06.2011, Электронный ресурс]. Именно это облегчает читателю процесс распознания перифрастического сочетания the Governemet ’s poverty tsar, которое косвенно ассоциируется с именем еще одного политика - Фрэнка Филда, члена Палаты представителей Британии от лейбористской партии (Frank Field, an MP for Birkenhead, U.K. - [http://www.frankfield.com]), данный политик критикует планы правительства Дэвида Камерона в сфере социальных программ, а эмоционально-оценочная перифраза, иронично характеризует этого политика, подчеркивая, что он защищает низшие слои общества.
Имена собственные не только сами становятся объектом перифразирования, но и широко используются для создания перифразы. Так, например, имя бывшего президента США Дж. Буша используется в следующем предложении для указания на некоторые характеристики другого политика: Obama holds a Bush-style townhall meeting [The Guardian, 09.06.2009, Электронный ресурс]. Перифрастическое трехкомпонентное субстантивное сочетание a Bush-style townhall meeting указывает на особенности проведения встречи с избирателями Барака Обамы - в ближайшем контексте содержится намек на то, каким образом это было организовано: how does it differ from the dog-and-pony shows the Bush political team... [The Gardian, 09.06.2009, Электронный ресурс]. Устойчивое словосочетание the dog-and-pony shows исторически связано с давней традицией бродячих цирков, в которых показывались цирковые номера с дрессированными собаками и пони (Dog and pony show was a colloquial term used in the United States in the late-19th and early-20th centuries to refer to small traveling circuses that toured through small towns and rural areas. The name derives from the typical use of performing dogs and ponies as the main attractions of the events. The term has come to mean an elaborately staged performance, presentation, or event designed to sway or convince people [Thefreedictionary, 21.06.2011, Электронный ресурс]). В современной политической жизни США данное словосочетание обозначает особую форму проведения встречи политика с избирателями: “a highly promoted, often over-staged performance, presentation, or event designed to sway or convince opinion for political, or less often, commercial ends; typically, the term is used to connote disdain, jocular lack of appreciation, or distrust of the message being presented or the efforts undertaken to present it” [http://en.wikipedia. org/wiki/Dog_and_pony_show]. Данное словосочетание не только об-
106
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
разно описывает «сценарий» проведения встречи, но косвенно указывает на ироничное отношение автора к нему.
В следующем предложении However, last week other European leaders lined up to warn that coercion would lead to a full-scale default -and unleash a “Lehman-like” shock on the global financial system [The Telegraph, 18.06.2011, Электронный ресурс] перифрастическое сочетание “Lehman-like” shock включает имена личностей, ставших прецедентными для современной эпохи глобального кризиса - Lehman Brothers - основатели крупнейшей в Америке финансовой фирмы (’’Lehman Brothers Holdings Inc. was a global financial services firm which, until declaring bankruptcy in 2008, participated in business in investment banking, equity andfixed-income sales, research and trading, investment management, private equity, and private banking. On September 15, 2008, the firm filed for Chapter 11 bankruptcy protection following the massive exodus of most of its clients, drastic losses in its stock, and devaluation of its assets by credit rating agencies. The filing marked the largest bankruptcy in U.S. history [Thefreedictionary, 21.06.2011, Электронный ресурс]). В основе данной перифрастической номинации лежит ассоциативная связь по сходству явлений, а именно по сходству воздействия или производимого эффекта. Так, принуждение к выплате долга может повлечь за собой развитие событий в мировой экономике по сценарию краха Lehman Brothers Holdings Inc. В основе данной перифразы содержится указание на то, что данная фирма некогда была лидером, символизировала экономическую стабильность США и пользовалась большим доверием клиентов, но объявление о ее банкротстве дестабилизировало не только экономику США, но всю мировую экономическую систему.
Использование в перифразах прецедентных имен из мифов и легенд иллюстрирует следующий пример: This looks like a Sisyphean task since the deficit was still 8.7 pc in the first quarter, and further austerity will have the side-effect of shocking tax revenue [The Telegraph,
18.07.2011, Электронный ресурс]. В данном предложении перифрастическая номинация представлена устойчивым словосочетанием a Sisyphean task, которое косвенно отражает мнение пишущего - «любые действия в данном случае не дадут положительного результата». В основе данного прецедентного выражения лежит сюжет из греческой мифологии. Так, греческий герой Сизиф был наказан Зевсом за обман, и в качестве наказания должен был перекатывать тяжелый камень в гору, который, достигнув вершины, тут же скатывался вниз. И действие повторялось снова и снова. В толковых словарях находим
Язык СМИ
107
следующее определение: Sisyphus - (Greek legend) a king in ancient Greece who offended Zeus and whose punishment was to roll a huge boulder to the top of a steep hill; each time the boulder neared the top it rolled back down and Sisyphus was forced to start again The word “sisyphean ” means “endless and unavailing, as labor or a task [Thefreedictionary,
21.06.2011, Электронный ресурс]. Таким образом, данное выражение трактуется как напрасно производимые и бесконечные действия.
В следующем контексте A cyclist was «very lucky» to be alive after being rescued by a Good Samaritan following a fall down a cliff in what was described as a «Tom and Jerry»-style tumble [Times,12.01.2010, Электронный ресурс] автор использует перифрастическую номинацию дважды. Во-первых, это a Good Samaritan, что основано на библейском сюжете - добросердечный человек, готовый прийти на помощь (this phrase comes from a story in the Bible where a Samaritan man helped someone who was injured even though others would not help him [Thefreedictionary, 18.06.2011, Электронный ресурс]). Во-вторых, здесь упоминается известный мультипликационный сериал Tom and Jerry, который характеризует описываемую ситуацию как крайне опасное падение, поскольку, как известно, персонажи этого сериала находятся в постоянном конфликте, подвергают свою жизнь опасности. Объединение столь разных в идеологическом плане ассоциаций создает комический эффект. Перифразы a Good Samaritan и «Tom and Jerry»-style tumble в гиперболизированном виде уточняют представленную ранее в тексте характеристику «very lucky».
Апелляцию к именам мультипликационных героев наблюдаем и в следующем примере: Why the Barbie suite has made me a nervous Shrek [The Independent, 15.05.2011, Электронный ресурс]. Словосочетание Barbie suite указывает на дизайн и цветовое оформление, в котором доминирует розовый цвет, а имя персонажа Shrek организует перифрастическую субстантивную номинацию. Ассоциативная связь в данной перифразе реализуется по сходству личностных характеристик: мультипликационный герой Shrek - добродушный людоед, в случае необходимости проявляющий агрессию - a green ogre that has always enjoyed living in peaceful solitude in his swamp, finds his life disrupted when numerous fairytale beings [Thefreedictionary, 18.06.2011, Электронный ресурс]. В данном случае автор пытается передать раздражение от ситуации, в которую попал взрослый человек, не разделяющий чрезмерного увлечения облагораживанием окружающего пространства.
Национальный мультипликационный герой Америки Mickey Mouse также встречается в перифрастических номинациях. Мышо-
108
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
нок Mickey Mouse был создан для того, чтобы смешить и развлекать, в основном, детей, и его образ ассоциируется со смешной панамой, которая стала его символом и часто предлагается детям в качестве награды. Перифрастическое сочетание a Mickey Mouse Cup в предложении “People may say that this is a Mickey Mouse Cup, but we want to win trophies, ” Walcott said [The Telegraph, 28.10.2010, Электронный ресурс] передает особое мнение публики, которое вербализует журналист - публику не устраивают незначительные подачки, которые символизирует выражение a Mickey Mouse Cup, противопоставленное фразе to win trophies (a prize or memento, such as a cup or plaque, received as a symbol of victory).
Следует отметить, что имена героев художественных фильмов также востребованы для образования перифрастических номинаций: A fantasist has been jailedfor two years after conning police into thinking he was a James Bond-style agent [The Guardian, 31.10.2008, Электронный ресурс]. Субстантивная перифраза a James Bond-style agent с прецедентным именем James Bond (the British secret agent character created by Ian Fleming in 1953 [Thefreedictionary, 18.06.2011, Электронный ресурс]) явно соотносит деятельность человека с работой в фильме специального агента. Ассоциирование по функциям происходит крайне легко, поскольку текст этого предложения будет понятен носителям любой культуры, он активизирует в сознании читателя определенный набор типичных для данной номинации характеристик.
Безусловно, прецедентные имена в перифрастических выражениях порождают большое разнообразие ассоциативных рядов, а также позволяют журналисту «в красках» описать события. Как показало исследование, 18% единиц анализа можно отнести к приему использованию прецедентных имен при перефразировании (252 единицы из 1400). Связано это, в значительной степени, с тем фактом, публицистические тексты рассчитаны на массового читателя и должны характеризоваться доступностью информации, именно поэтому журналист часто апеллирует к общекультурным и фоновым знаниям среднестатистического читателя.
Список литературы
1. Красных, В. В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? [Текст] / В. В. Красных. - М.,
2003. С. 172.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР,
List of literature
1. Krasnyh, V. V. “Svoj” sredi
“chuzhih”: mif ili real'nost'?
[Tekst] / V. V. Krasnyh. - M., 2003. S. 172.
2. Lingvisticheskij jenciklope-dicheskij slovar' / AN SSSR, In-t
Язык СМИ
109
Ин-т языкознания / Гл. ред. В.Н. Ярцева [Текст]. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Степанов, Ю. С. Номинация, семантика, семасиология (виды семантических определений в современной лексикологии) [Текст] / Ю. С. Степанов // Языковая номинация (Общие вопросы). - М. : Наука, 1977. - С. 73-98.
4. Москвин, В. П. О разновидностях перифразы [Текст] / В. П. Москвин // Русский язык в школе. - 2001. - № 1. - С.72-78.
Список источников
1. Thefreedictionary - Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.the-freedictionary.com/ (дата обращения 2009-2011).
2. Boston Globe [Электронный
ресурс]. - URL: http://www.
boston.com (дата обращения 2009-2011).
3. Los Angelice Times [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.latimes.com/ (дата обращения 2009-2011).
4. The telegraph [Электронный ресурс]. - URL: http://www.the-times.co.uk/tto/news/ (дата обращения 2009-2011).
5. Times [Электронный ресурс]. -URL: http://www.timesonline.co.uk (дата обращения 2009-2011).
6. Washington Post [Электронный ресурс]. - URL: http://www. washingtonpost.com/ (дата обращения 2009-2011).
jazykoznanija / Gl. red. V.N. Jarce-va [Tekst]. - M. : Sovetskaja jen-ciklopedija, 1990. - 685 s.
3. Stepanov, Ju. S. Nominacija, semantika, semasiologija (vidy se-manticheskih opredelenij v sovre-mennoj leksikologii) [Tekst] / Ju.
S. Stepanov // Jazykovaja nomi-nacija (Obwie voprosy). - M. : Nauka, 1977. - S. 73-98.
4. Moskvin, V. P. O raznovidnostjah perifrazy [Tekst] / V. P. Moskvin // Russkij jazyk v shkole. - 2001. -№ 1. - S.72-78.
References
1. Thefreedictionary - Dictionary,
Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://www.
thefreedictionary.com/ (дата обращения 2009-2011).
2. Boston Globe [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bos-ton.com (дата обращения 20092011).
3. Los Angelice Times [Электронный ресурс]. - URL: http://www.latimes.com/ (дата обращения 2009-2011).
4. The telegraph [Электронный
ресурс]. - URL: http://www.
thetimes.co.uk/tto/news/ (дата обращения 2009-2011).
5. Times [Электронный ресурс]. -URL: http://www.timesonline.co.uk (дата обращения 2009-2011).
6. Washington Post [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wash-ingtonpost.com/ (дата обращения 2009-2011).