Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ ИСААКА БАБЕЛЯ В ЖУРНАЛЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»'

ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ ИСААКА БАБЕЛЯ В ЖУРНАЛЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСААК БАБЕЛЬ / «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА» / СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1930-Х ГГ / ТЕКСТОЛОГИЯ И ИСТОРИЯ ПУБЛИКАЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филонова Анастасия Вадимовна

Международная известность Исаака Бабеля, одного из первых советских прозаиков, достигших славы за рубежом, была обусловлена не только популяризацией его творчества в зарубежных изданиях, но и переводными публикациями в советских иноязычных журналах. Важнейшую роль в этом процессе сыграл многоязычный литературный журнал «Интернациональная литература» и его английская, французская и немецкая версии, созданные с целью распространения творчества советских и дружественных СССР писателей за границей. С 1933 по 1937 г. для журнала было переведено множество текстов Бабеля как художественного, так и публицистического характера. Статья исследует способы и причины адаптации этих текстов для иноязычной аудитории, заключавшейся в основном в добавлении пояснительных комментариев в заголовках и сносках, а также рассматривает их в контексте текстологии Бабеля. В центре внимания статьи - три Бабелевских рассказа: «Нефть», «Мой первый гонорар» / «Справка» и «Дорога». Значительность вклада «Интернациональной литературы» в распространение творчества Бабеля становится особенно заметна при исследовании истории издания «Гонорара», который при жизни автора был опубликован только в этом журнале на английском языке. Сравнение текстов первоначальных публикаций рассказов, их переводов в «Интернациональной литературе» и последующих переизданий в оригинале и на иностранных языках позволяет отследить процесс авторской и редакторской мысли: от первых прижизненных версий к финальным, посмертным изданиям через сокращения, правку и цензурные изменения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATIONS OF ISAAC BABEL’S SHORT STORIES IN “INTERNATIONAL LITERATURE” LITERARY JOURNAL

Isaac Babel is one of the first Soviet prose writers to become famous abroad. The reasons behind his international renown include not only the popularization of his work in foreign publications, but also his translated works being published in exported foreign-language Soviet magazines. A crucial role in this process was played by the multilingual literary journal “International Literature” and its English, French and German versions, created in order to spread the work of Soviet and Soviet-friendly writers abroad. Between 1933 and 1937, many of Babel’s texts, both fiction and journalism, were translated for the magazine. This article examines the ways and reasons for adapting these texts for a foreign-language audience, which consisted mainly of piling explanatory comments in headings and footnotes, and considers them in the context of Babel’s textology. The focus of the article is on three of Babel’s stories: “Oil,” “My First Fee” / “Inquiry,” and “The Road.” The significance of “International Literature” magazine’s contribution to the circulation of Babel’s work becomes especially apparent when examining the history of the publication of “My First Fee,” which during the author’s lifetime was published solely in that literary journal in English. Comparing the texts of the original publications of the short stories, their translations in the “International Literature” and their subsequent reprints in Russian and in translation allows us to trace the process of authorial and editorial thought from the first lifetime versions to the final, posthumous editions through cuts, edits and censorship changes.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ ИСААКА БАБЕЛЯ В ЖУРНАЛЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»»

DOI 10.54770/20729316-2022-1-200

А.В. Филонова (Москва)

ПЕРЕВОДЫ РАССКАЗОВ ИСААКА БАБЕЛЯ В ЖУРНАЛЕ «ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА»

Аннотация. Международная известность Исаака Бабеля, одного из первых советских прозаиков, достигших славы за рубежом, была обусловлена не только популяризацией его творчества в зарубежных изданиях, но и переводными публикациями в советских иноязычных журналах. Важнейшую роль в этом процессе сыграл многоязычный литературный журнал «Интернациональная литература» и его английская, французская и немецкая версии, созданные с целью распространения творчества советских и дружественных СССР писателей за границей. С 1933 по 1937 г. для журнала было переведено множество текстов Бабеля как художественного, так и публицистического характера. Статья исследует способы и причины адаптации этих текстов для иноязычной аудитории, заключавшейся в основном в добавлении пояснительных комментариев в заголовках и сносках, а также рассматривает их в контексте текстологии Бабеля. В центре внимания статьи - три Бабелевских рассказа: «Нефть», «Мой первый гонорар» / «Справка» и «Дорога». Значительность вклада «Интернациональной литературы» в распространение творчества Бабеля становится особенно заметна при исследовании истории издания «Гонорара», который при жизни автора был опубликован только в этом журнале на английском языке. Сравнение текстов первоначальных публикаций рассказов, их переводов в «Интернациональной литературе» и последующих переизданий в оригинале и на иностранных языках позволяет отследить процесс авторской и редакторской мысли: от первых прижизненных версий к финальным, посмертным изданиям через сокращения, правку и цензурные изменения.

Ключевые слова: Исаак Бабель; «Интернациональная литература»; советская литература 1930-х гг.; текстология и история публикаций.

A.V. Filonova (Moscow)

Translations of Isaac Babel's Short Stories in "International Literature" Literary Journal

Abstract. Isaac Babel is one of the first Soviet prose writers to become famous abroad. The reasons behind his international renown include not only the popularization of his work in foreign publications, but also his translated works being published in exported foreign-language Soviet magazines. A crucial role in this process was played by the multilingual literary journal "International Literature" and its English, French and German versions, created in order to spread the work of Soviet and Soviet-friendly writers abroad. Between 1933 and 1937, many of Babel's texts, both fiction and journalism, were translated for the magazine. This article examines the ways and reasons for adapting these texts for a foreign-language audience, which consisted

mainly of piling explanatory comments in headings and footnotes, and considers them in the context of Babel's textology. The focus of the article is on three of Babel's stories: "Oil," "My First Fee" / "Inquiry," and "The Road." The significance of "International Literature" magazine's contribution to the circulation of Babel's work becomes especially apparent when examining the history of the publication of "My First Fee," which during the author's lifetime was published solely in that literary journal in English. Comparing the texts of the original publications of the short stories, their translations in the "International Literature" and their subsequent reprints in Russian and in translation allows us to trace the process of authorial and editorial thought from the first lifetime versions to the final, posthumous editions through cuts, edits and censorship changes.

Key words: Isaac Babel; "Internatsional'naia literatura"; "International Literature"; Soviet Literature of the 1930s; textology and history of publications.

«Интернациональность» Исаака Бабеля и его творчества неоднократно отмечалась критиками и исследователями. Г.М. Фрейдин назвал Бабеля «первым советским прозаиком, достигшим поистине звездной славы в России и получившим широкую международную известность как великий мастер короткого рассказа» (перевод мой - А.Ф.) [Freidin 1983, 1885], чей «харизматичный публичный образ не без оснований пришелся по вкусу многогранной европейско-американской литературной аудитории» [Freidin 1983, 1888]. Об этом писали и современники: еще в 1922 г. в знаменитом эссе о литературном портрете автора А.К. Воронский заявил, что «Бабель - писатель безусловно интернациональный», подчеркнув его «способность в разной обстановке и в инаком культурном быту художественно ориентироваться и питать свой талант» [Воронский 1922, 30]. Писатель, добившийся славы за рубежом немногим позднее, чем на родине, космополит, первые свои рассказы публиковавший по-французски, Бабель был действительно интересен иностранным читателям: благодаря, по-видимому, не только своему таланту рассказчика, но и космополитическим настроениям, а также основной тематике своих произведений - русской революции и судьбе евреев при царизме [Ostrovskaya, Zemskova 2019, 366].

Согласно «бабелебиблиографии» Э. Зихера [Sicher 2014], первой зарубежной публикацией Бабеля стал рассказ «Письмо» из сборника «Конармия» - изданный в 1925 г. в Берлине; за ним, в 1926 г., последовала публикация «Истории моей голубятни» на английском языке в Нью-Йоркском сборнике «Best Continental Stories of 1926» (с подписью Т. (!) Бабель). После этого рассказы Бабеля выходили на разных языках за рубежом с разной степенью интенсивности вплоть до конца 1940-х гг. - в сборниках рассказов русских авторов, общих сборниках зарубежных рассказов, а также еврейских журналах и сборниках прозы. Но не только зарубежные издательства, но и советские институции внесли немалую лепту в дело популяризации творчества Бабеля за границей: с 1933 по 1937 г. его рассказы регулярно публиковались в «Интернациональной литературе» - журнале, который можно назвать одним из самых амбициозных многоязычных из-

дательских проектов советской Москвы.

История журнала подробно описана в работах Н. Сафиуллиной и P.C. Платонов [Safiullina, Platonov 2012], К. Кларк [Clark 2016], С. Шерри [Sherry 2015], Е.С. Островской и Е.Е. Земсковой [Ostrovskaya, Zemskova 2016]. Журнал «Интернациональная литература» (далее - IL), если не считать его менее успешных и долговечных предшественников («Вестник иностранной литературы», 1928-1931; «Литература мировой революции», 1931-1932), впервые увидел свет в 1932 г. - и под этим названием просуществовал вплоть до 1945 г., выходя одновременно на нескольких языках: русском, английском, немецком и французском, а с 1942 г. - еще и на испанском (и дважды, окказионально - на китайском).

Помимо названия, версии на разных языках были отчасти объединены содержанием, однако имели разных главных редакторов и различались по своим целям: русская версия знакомила советских читателей с зарубежными авторами, а остальные в основном были нацелены на популяризацию советских и дружественных СССР писателей и советской идеологии за границей. Помимо переводов прозаических и поэтических текстов, журнал включал в себя большой раздел «Критика и публицистика», в котором публиковались работы теоретиков марксизма и ленинизма (в том числе Г.В. Плеханова, А.В. Луначарского и даже И.В. Сталина) и разнообразная критика, а также раздел под названием «Хроника», представляющий собой собрание новостей культурной жизни. Иногда в журнале также выделялась отдельная рубрика под биографии или автобиографии писателей.

Важно отметить, что, хоть журнал и стремился давать голос «революционным писателям», подбор художественных произведений отнюдь не всегда производился лишь по идеологическим критериям: редакторы журнала понимали, что для иностранной аудитории не менее важна увлекательность и литературная ценность публикуемых произведений. Это верно как применительно к русской версии журнала, для которой переводились многие авторы, впоследствии включенные в канон мировой литературы (например, в 1936 г. в журнале были опубликованы в переводе на русский несколько глав «Улисса»), так и параллельных иноязычных версий, где публиковались не только классики соцреализма вроде П.А. Павленко или Ф.В. Гладкова, но и, например, М.М. Зощенко, Ю.Н. Тынянов -и, разумеется, Бабель. О публикациях Бабеля в иноязычных версиях IL и пойдет речь в этой статье.

Бабель входит в число авторов, наиболее часто переводимых для IL. Абсолютное первенство среди них, очевидно, принадлежит М. Горькому (96 публикаций и/или упоминаний во всех версиях IL с 1933 по 1940 гг., считая посвященные ему юбилейные номера); но по сравнению с количеством публикаций даже таких именитых советских писателей, как Ю.К. Олеша (8 публикаций) и М.М. Зощенко (6 публикаций), а также уже упомянутых П.А. Павленко и Ф.В. Гладкова (11 и 8 публикаций соответственно) 17 публикаций Бабеля смотрятся внушительно.

Впервые его рассказ «Дорога» (в переводе П. Бреслина - «The Road:

A story of Revolutionary Days») появился в первом английском номере IL за 1933 г., вместе с комментарием Г.Н. Мунблита к его «новым рассказам» в разделе «Критика и публицистика» и автобиографическим очерком в разделе «Автобиографии». В немецкой версии журнала автобиография Бабеля была напечатана еще раньше (№ 4-5, 1932), а немецкий перевод «Дороги» («Die Fahrt», перевод не подписан) был опубликован одновременно с английским (№ 1, 1933). В целом же английская версия IL более «щедра» на публикации Бабеля: с 1933 по 1937 г. в журнале вышли 7 его рассказов из сборников «История моей голубятни» и «Одесские рассказы» («The Road: A Story of Revolutionary Days», «Awakening», «Guy de Maupassant», «Oil: A Soviet Girl Writes to a Friend», «It Happened in Odessa: A Short Story of Pre-Revolutionary Days», «King of the Gangsters: A Story of Pre-Revolutionary Russia», «A Reply to an Inquiry»).

Часть из них, как в случае с переводами «Дороги», выходила параллельно (или с разницей в несколько месяцев) и в немецкой или французской версии журнала. Так, в номерах французской версии журнала краткий, но довольно плодотворный «бум» Бабеля пришелся на 1935 г.: тогда в выпусках № 2, № 4 и № 6 были опубликованы в переводе на французский язык рассказы «Как это делалось в Одессе», «Король» (эти два рассказа напечатаны под одним заголовком - «Contes de la ville Odessa»), «Пробуждение», «Гюи де Мопассан» и «Нефть».

Что же касается немецкой версии, помимо «Дороги» и автобиографии для нее был переведен еще только один рассказ: «Dante-Straße» (в переводе Т. Черной) в выпуске № 3 за 1934 г. является уникальным переводом этого рассказа для IL, не дублирующимся в английской версии. Помимо художественных, английская версия также эпизодически печатала публицистические тексты Бабеля. Так, в № 6 за 1936 г. в разделе «Теория и критика», посвященном критике формализма, наряду со статьями Ю.К. Оле-ши, В.П. Катаева, А.В. Кольцова на ту же тему, появился перевод речи Бабеля «Those Who Work For a New Culture: a Discussion on Formalism» -ранее напечатанной на русском языке под заголовком «О работниках новой культуры» [Бабель 1936, 3]. Номер № 6 за 1937 г. - приуроченный к годовщине смерти Горького - включает в себя автобиографический очерк Бабеля о первой встрече с писателем в переводе Н. Гулд-Версхойла. На русском языке этот текст, основанный на интервью, которое Бабель давал критику и литературоведу С.А. Трегубу годом ранее [Учитель: Беседа с тов. И. Бабелем, 3], появился 18 июня 1937 г. в «Литературной газете» и «Правде» под достаточно расплывчатыми заголовками [Бабель 1937b, 3; Бабель 1937a, 3], однако в английском варианте получил более конкретное название «First Meeting With Gorky».

Как можно заметить уже в переводе заглавий упомянутых рассказов, во многих случаях они адаптировались для иноязычной аудитории. В переводах вроде «The Road: A Story of Revolutionary Days», «Oil: A Soviet Girl Writes to a Friend», «It Happened in Odessa: A Short Story of Pre-Revolutionary Days», «Those Who Work For A New Culture: A Discussion

On Formalism» к лаконичным оригинальным заголовкам добавлены различного рода пояснительные примечания, отсылающие к определенным временным периодам и контекстам. По-видимому, они выполняют здесь ту же информативную функцию, что и сноски с пояснениями аббревиатур и других малознакомых иностранному читателю понятий и персоналий в тексте самих рассказов. В английском переводе «Дороги» так, например, поясняется строчка с «Клодтовыми конями» у Аничкова моста: в сноске указано имя Клодта (Baron von Klodt) с краткой справкой - «a well-known sculptor». На той же странице звездочкой помечено имя Марии Федоровны - и в сноске написано «Alexander the Third's wife».

Пояснения в заголовках также могли быть добавлены с целью обозначить временную дистанцию между временем публикации рассказа и описанными в нем событиями и максимально отдалить неприглядную действительность «дореволюционных и революционных годов» от советской современности, которая в экспортируемом журнале должна была представать в более привлекательном свете. Еще одной причиной могло стать желание создать своего рода «сенсационный заголовок», привлечь внимание читателя менее абстрактным названием. Можно предположить, что именно поэтому название «Начало» в английском номере, посвященном М. Горькому, не было переведено дословно, а рассказы «Как это делалось в Одессе» и «Король» во французской версии стали в совокупности «Сказками города Одесса». Интересно, что «Король», на французском озаглавленный просто «Le Roi», в английском варианте, изданном полугодом позже (№ 9, 1935), дополняется пояснением - «King of the Gangsters». Возможно, у редакторов английской версии возникли опасения, что по более краткому заголовку читатели могут составить о содержании рассказа неверное представление.

Очевидно, что IL сыграл важную роль в распространении произведений Бабеля за рубежом и подготовке его места в каноне мировой литературы. Так, один из рассказов, переведенных на английский язык - «Awakening» (март 1935) - спустя год был продублирован в антологии Макмиллана «A Book of Contemporary Short Stories» [Ostrovskaya, Zemskova 2019, 366]. Обилие параллельных переводов и переизданий также может быть интересно с точки зрения текстологии и истории публикаций Бабеля - среди исследований которых переводы для IL, кажется, представляют собой любопытную лакуну.

Одним из наиболее интересных рассказов с четко прослеживаемой текстологической историей среди переводов Бабеля для IL является рассказ «Нефть». Для начала имеет смысл сравнить русский оригинал - первую публикацию рассказа в «Вечерней Москве» 14 февраля 1934 г. - не с его английской версией, а с еще одной, более поздней русскоязычной публикацией того же года: в сборнике, напечатанном Гослитиздатом [Бабель 1934, 274-278]. Различия между текстами на первый взгляд незначительны, однако можно обнаружить два любопытных фактических расхождения. Рассказ - в эпистолярном жанре, что следует из пояснительного подзаголов-

ка английского перевода («советская девушка пишет подруге») - от лица главной героини Клавдии, повествует о бытовых событиях ее жизни, связанных с работой и дружескими взаимоотношениями: она выступает на собраниях с критикой «фетишизма цифр» (ее начальник, Виктор Андреевич, получив новое распоряжение ЦК о колоссальном увеличении планов по добыче нефти, сомневается в их реалистичности и попадает под удар ВСНХ) и параллельно отговаривает подругу Зинаиду от аборта. С обеими сюжетными линиями связаны и интересующие нас изменения. Так, например, звучит выступление Клавдии на собрании:

— Отвергаем таблицу умножения как правило государственной мудрости <.. .> На основании голых цифр можно ли было сказать, что мы с 1913 года увеличим экспорт в девять раз и выйдем на второе место после Соединенных Штатов? [Бабель 1934a, 6]

Дата «с 1913 года» представляет здесь особый интерес - поскольку в сборнике рассказов год меняется на 1931 г. В последующих русскоязычных публикациях этого рассказа Бабеля, включая последнее прижизненное издание «Избранных рассказов» 1936 г. и современные публикации, дата сохраняется. Это изменение, впрочем, вполне можно объяснить опечаткой, которую в дальнейшем не проверили и не исправили - а не стремлением приукрасить советскую действительность для иностранного читателя, подчеркнув фантастически стремительный рост экспорта СССР - в девять раз за три года (а не двадцать один год, как у Бабеля изначально). Ненамеренным могло быть и следующее различие между первым и вторым изданиями - в характеристике Зинаиды. В публикации «Вечерней Москвы» Клавдия называет ее «женщиной XIX столетия», когда описывает, что Зинаида «заплакала, но характер выдержала» после отказа отца ребенка как-либо содействовать в его воспитании.

Важно отметить, что здесь век обозначен римскими цифрами, из-за которых, видимо, и произошла ошибка при переиздании рассказа в сборнике: замена «XIX столетия» на «двадцатое». Последняя правка, внесенная в текст при переиздании, впрочем, наводит на мысль, что редакторы сборника, сокращая и корректируя текст, руководствовались в том числе и цензурными соображениями. То, что во втором издании в контексте критики взглядов Виктора Андреевича опущена информация об арестах «кое-каких спецов», вряд ли можно объяснить чем-то кроме желания сгладить углы в рассказе, затронувшем и без того острую тему невыполнимости планов ЦК. В контексте новой волны политических репрессий конца 1934 г. подобная деталь могла показаться нежелательной.

Эти мелкие изменения, внесенные в оригинальный текст рассказа в течение всего одного года, по большей части сохраняются и в переводных публикациях. Рассказ, как уже упоминалось выше, был переведен и опубликован в «Интернациональной литературе» дважды: на английском языке - под названием «Oil: A Soviet Girl Writes to a Friend» в переводе

Э. Уиксли (№ 4, 1935), и на французском, с разрывом в два месяца - под названием «Le pétrole» в переводе Б. Болеславской и Ж. Муссинак (№ 6, 1935). Перевод Уиксли дословно соответствует более поздней публикации рассказа в сборнике; с французским переводом, однако, обнаруживаются противоречия. В нем также опущена фраза об арестах, а 1913 г. в реплике Клавдии изменен на 1931 г., но в эпизоде с «женщиной двадцатого столетия» характеристика Зинаиды неожиданно соответствует более ранней версии текста («Zénaïde étant une femme du dix-neuvième siècle pleura, mais ne broncha pas...») в отличие от варианта Уиксли («Zinaida, being a real twentieth century type, cried a bit but controlled herself»). Логичным в таком случае будет предположить, что переводы в этих журналах на разных языках выполнялись с разных оригинальных текстов - вследствие чего перевод Уиксли полностью соответствует версии из сборника рассказов, а перевод Болеславской и Муссинак носит в себе остаточные следы первой публикации.

Куда более серьезный характер носят изменения, внесенные по сравнению с оригинальным текстом в публикацию 1937 г. - речь пойдет о рассказе «A Reply to an Inquiry» (перевод не подписан). Это первая и единственная прижизненная публикация рассказа «Мой первый гонорар» - или, по крайней мере, его версии - который был написан Бабелем еще в конце 1920-х гг., но на русском языке не был напечатан вплоть до 1963 г. Бабель неоднократно предпринимал попытки издать рассказ; «Мой первый гонорар» - вместе с «Улицей Данте», «Фроимом Грачем» и «Нефтью» - в 1933 г. был рекомендован в горьковский альманах «Год XVI» самим Горьким. Рукописи этих рассказов сохранились в фонде альманаха в РГАЛИ -как и примечательные реплики, добавленные на полях членами редколлегии:

Бабель - «Нефть», «Фроим Грач», «Улица Данте» - против. П. Павленко

Бабель. «Мой первый гонорар». По-моему, этот рассказ печатать не следует. А. Фадеев

Бабель. «Улица Данте» <.> Против печат. В. Ермилов.

Рассказы, по-моему, неудачны и лучше будет для самого Бабеля, если мы их не напечатаем. А. Фадеев [РГАЛИ. Ф. 622. Оп. 1. Ед. хр. 26. Лл. 23-26.]

Причиной такой негативной реакции, скорее всего, послужило достаточно откровенное (и неприемлемое для сталинских времен, в первую очередь, упоминанием мужской проституции и, как следствие, гомосексуальности, уголовно наказуемой с 1933 г.) содержание рассказа, в центре которого - разговор героя-рассказчика с проституткой Верой, для которой он, чтобы вызвать к себе симпатию, сочиняет душераздирающую историю собственной жизни: от жизни с неким Степаном Ивановичем, который якобы развратил его в возрасте пятнадцати лет, до обслуживания «духанщиков с вываливающимися животами» в Тифлисе. История получается убедительной, поэтому герой-рассказчик и считает этот случай своим пер-

вым опытом писателя: по его словам, «хорошо придуманной истории незачем походить на действительную жизнь; жизнь изо всех сил старается походить на хорошо придуманную историю» [Бабель 1963, 41]. В финале рассказа Вера не берет у него денег, как бы принимая за своего - а если точнее, «свою», «сестричку-бляху». Согласно мемуарам вдовы писателя, А.Н. Пирожковой, идея рассказа была подсказана Бабелю журналистом П.П. Сторицыным:

Однажды, раздевшись у проститутки и взглянув на себя в зеркало, он [Сто-рицын - примечание А.Н. Пирожковой] увидел, что похож «на вздыбленную розовую свинью», ему стало противно, и он быстро оделся, сказал женщине, что он - мальчик у армян, и ушел. Спустя какое-то время он встретился глазами с этой самой проституткой, стоявшей на остановке. Увидев его, она крикнула: «Привет, сестричка!» [Воспоминания о Бабеле 1989, 283]

Не преуспев в альманахе «Год XVI», Бабель попытался отредактировать рассказ - так появилась «Справка», в которой сокращена вводная часть о зависти героя к страстным молодоженам за стеной, урезаны излишне жесткие подробности его вымышленной предыстории, а также бранные слова. «Справка» короче «Гонорара» почти вдвое. За решением автора переработать первоначальный текст настолько радикально могли стоять самые разнообразные мотивы. В.Е. Ковский высказывает предположение, что Бабель стремился сделать рассказ более приемлемым для советской моральной цензуры, чтобы таким образом все-таки протащить «многослойное и лукавое размышление о писательстве» [Ковский 1995, 51] в печать; А.К. Жолковский, впрочем, критикует «Мой первый гонорар» за избыточность и считает «Справку» если не более удачной версией этого текста, то однозначно равноправной по ценности: «Трудно представить себе Бабеля, культивировавшего поэтику лаконизма, «точки, поставленной вовремя», а то и полного «молчания», разбавляющим, а не отцеживающим первоначальный текст» [Жолковский 2006, 12]. Сокращение это, однако - ради обхода цензуры или ради «отцеживания» текста - все равно не помогло издать рассказ на русском языке; его сокращенный вариант впервые был напечатан в СССР только в 1966 г. [Бабель 1966, 320-323]. Первая, полная версия - «Мой первый гонорар» - была издана на русском языке всего тремя годами ранее в Нью-Йоркском эмигрантском альманахе [Бабель 1963, 35-44].

То, что ^ все-таки дал этому «неудачному» рассказу - пусть и в сокращенном виде - шанс и напечатал его в 1937 г. на английском языке, безусловно представляется любопытным. Благодаря осторожной политике и обширной переписке с зарубежными писателями и партийной элитой журналу - в отличие от других периодических изданий того времени, связанных исключительно с отечественной литературой - удавалось до последнего сопротивляться давлению централизации и культурного изоляционизма, иногда печатая, возможно, более «смелые» тексты, публикация

которых в советских журналах действительно могла бы привлечь ненужное внимание и навредить имиджу автора. Возможно, редакторы также могли рассчитывать на большую лояльность зарубежной аудитории к телесности и эротизму в литературе. Например, в отличие от обеих русских версий рассказа, в английском переводе герой-рассказчик недвусмысленно называет себя любовником Степана Ивановича («I was his lover for four years...») вместо более нейтральной формулировки «Мы прожили вместе четыре года». При этом нужно заметить, что «A Reply to an Inquiry» носит в себе больше следов первоначального текста, «Гонорара», чем «Справка», изданная на русском в 1966 г. Среди таких деталей можно упомянуть, например, слова о мальчике именно «у армян» - с этого внезапного выкрика вообще начинается выдуманная история рассказчика («"A boy", - I repeated. "A boy for the Armenians". I turned cold at the suddenness of my own invention»); в версии же 1966 г. фраза обрывается, создавая ощущение недосказанности («"Мальчик", - повторил я и похолодел от внезапности моей выдумки»). Можно предположить, что между версиями «Гонорара» и «Справки» существовала еще одна, промежуточная, с которой и выполнялся перевод для IL - из которой отсылка к источнику идеи рассказа, истории из жизни Сторицына, еще не была вырезана.

Еще один случай своеобразного сохранения оригинальных текстов Бабеля при переводе для IL касается «Дороги», переведенной одновременно для английской и немецкой версий журнала в январе 1933 г. и датированной 1920-1930 гг. Этот рассказ, переработанный из раннего очерка под названием «Вечер у императрицы (Из петербургского дневника)» [Бабель 1922, 7], впервые был напечатан на русском языке - незадолго до того, как попал в переводе на страницы IL - в журнале «30 дней» [Бабель 1932, 4143]. История эта носит отчасти автобиографический характер: герой-рассказчик отправляется, как и сам Бабель в 1916 г., из Одессы в Петроград, описывает свой нелегкий (во многом по причине еврейского происхождения) путь, а в финале - погруженную в хаос революционную столицу, где они вместе со следователем Чека Калугиным проводят вечер в опустевшем дворце, куря папиросы в библиотеке Марии Федоровны (ранний очерк стал источником именно для этой сцены).

Одним из самых зверских в рассказе является эпизод остановки поезда и расстрела евреев в самом его начале - когда убивают молодого учителя, попутчика героя, а после этого издеваются над его женой:

Телеграфист прочитал их мандат, подписанный Луначарским, вытащил из-под дохи маузер с узким и грязным дулом и выстрелил учителю в лицо. За спиной телеграфиста топтался сутулый большой мужик в развязавшемся треухе. Начальник мигнул мужику, тот поставил на пол фонарь, расстегнул убитого, отрезал ему ножиком половые части и стал совать в рот его жене.

- Брезговала трефовым, - сказал телеграфист, - кушай кошерное.

У женщины вздулась мягкая шея. Она молчала [Бабель 1932, 41].

Во всех последующих русскоязычных публикациях, начиная от переиздания в 1957 г., фрагмент «За спиной телеграфиста <...> кушай кошерное» отсутствует: вероятно, жестоких подробностей коснулась цензура. При этом в иноязычных публикациях фрагмент сохраняется и рассказ переведен точно - причем не только в IL, но и в более поздних изданиях вроде очередной американской публикации в сборнике советских авторов, где рассказ озаглавлен «The Journey» (перевод М. Гинзбург) [Babel 1962, 52-60]. Перевод названия рассказа тоже представляет интерес. П. Брес-лин, его первый английский переводчик, единственный выбирает буквальную трактовку названия «Дорога» («The Road») - в остальных вариантах, включая немецкий вариант «Die Fahrt» в параллельном номере IL, слово, выбранное для заглавия, обозначает скорее «путь», «путешествие», подчеркивая процесс движения, а не проложенный маршрут.

Все переводы, рассмотренные выше, маркируют важные вехи в истории публикаций Бабеля, представляя собой подчас уникальные версии текстов произведений, претерпевших редактуру или сокращенных цензурой. Таким образом, помимо важнейшей своей цели - организации культурного обмена и формирования «общественного достояния», «a commons», по выражению К. Кларк [Clark 2018, 142] - здесь IL выполнил функцию сохранения и передачи этих версий, а в случае с «Гонораром» / «Справкой» даже стал первой - и единственной прижизненной - платформой для трансляции авторского слова. В свое время сыграв не последнюю роль в канонизации Бабеля как автора масштаба мировой литературы, сегодня журнал позволяет отследить процесс авторской и редакторской мысли от первых прижизненных текстов к застывшим в посмертных публикациях.

ЛИТЕРАТУРА

1. РГАЛИ. Ф. 622. Оп. 1. Ед. хр. 26. Лл. 23-26.

2. <Б.п.> Учитель: Беседа с тов. И. Бабелем // Комсомольская правда. 27 июля 1936. С. 3.

3. Бабель И.Э. Вечер у императрицы (Из петербургского дневника) // Силуэты. Декабрь 1922. № 1. Одесса: Одесский Губполитпросвет. С. 7.

4. Бабель И.Э. Дорога // 30 дней. 1932. № 3. Москва. С. 41.

5. (a) Бабель И.Э. Из воспоминаний // Правда. 18 июня 1937. С. 3.

6. (b) Бабель И.Э. Начало // Литературная газета. 18 июня 1937. С. 3

7. Бабель И.Э. Избранное. Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1966. С. 320-323.

8. Бабель И.Э. Мой первый гонорар // Воздушные пути. 1963. № 3. С. 35-44.

9. (a) Бабель И.Э. Нефть // Вечерняя Москва. 14 февраля 1934. С. 6.

10. (b) Бабель И.Э. Рассказы. М.: Гослитиздат, 1934. С. 274-278.

11. Бабель И.Э. О работниках новой культуры // Литературная газета. № 19 (582). 31 марта 1936. С. 1.

12. Воронский А.К. Литературные портреты: в 2 т. Т. 1. М.: Федерация, 1922. 472 с.

13. Воспоминания о Бабеле / Сост. А.Н. Пирожкова и Н.Н. Юргенева. М.:

Книжная палата, 1989. 335 с.

14. Жолковский А.К. Полтора рассказа Бабеля: «Гюи де Мопассан» и «Справка / Гонорар». Структура, смысл, фон. М.: Комкнига, 2006. 288 с.

15. Ковский В.Е. Судьба текстов в контексте судьбы // Вопросы литературы. 1995. № 1. С. 23-77.

16. Babel I. The Journey // Dissonant Voices in Soviet Literature / Eds. Patricia Blake and Max Hayward. New York: Pantheon, 1962. С. 52-60.

17. Clark K. Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931-1941. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2010. 432 p.

18. Clark K. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s // Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity / Eds. B.J. Baer and S. Witt. New York: Routledge, 2018. P. 139-158.

19. Freidin G.M. Isaak Babel (1894-1940) // European Writers: The Twentieth Century / Ed. George Stade. Vol. 11. New York: Charles Scribner's Sons, 1983. P. 18851914.

20. Ostrovskaya E., Zemskova E. Between the Battlefield and the Marketplace: "International Literature" Magazine in Britain // Russian Journal of Communication. 2016. № 8(3). P. 217-229.

21. Ostrovskaya E., Zemskova E. From International Literature to World literature: English Translators in 1930s Moscow // The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. Vol. 14. December 2019. № 3. P. 351-371.

22. Safiullina N., Platonov R. Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The role of the Journal Internacional'naja Literature // Russian Literature. 2012. № 72. P. 239-269.

23. Sherry S. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh, Edinburgh University Press, 2015. 318 pp.

24. Sicher E. Checklist of the Works of Isaak Babel (1894-1940): Translation and Criticism, 120th anniversary edition (July 2014). URL: https://web.stanford.edu/group/ isaac_babel/bibliography/works_and_criticism.pdf (дата обращения: 20.02.2022).

REFERENCES (Articles from Scientific Journals)

1. Kovskiy V.E. Sud'ba tekstov v kontekste sud'by [Destiny of the Texts in the Context of Destiny]. Voprosy literatury, 1995, no. 1, pp. 23-77. (In Russian).

2. Ostrovskaya E., Zemskova E. Between the Battlefield and the Marketplace: International Literature Magazine in Britain. Russian Journal of Communication, 2016, no. 8 (3), pp. 217-229. (In English).

3. Ostrovskaya E., Zemskova E. From International Literature to World literature: English Translators in 1930s Moscow. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, December 2019, vol. 14, no. 3, pp. 351-371. (In English).

4. Safiullina N., Platonov R. Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The Role of the Journal Internacional'naja Literatura. Russian Literature, no. 72, pp. 239-269. (In English).

(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)

5. Clark K. Translation and Transnationalism: Non-European Writers and Soviet Power in the 1920s and 1930s. B.J. Baer and S. Witt (eds.). Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. New York, Routledge, 2018, pp. 139-158. (In English).

6. Freidin G.M. Isaak Babel (1894-1940). George Stade (ed.). European Writers: The Twentieth Century. Vol. 11. New York, Charles Scribner's Sons, 1983, pp. 18851914. (In English).

(Monographs)

7. Clark K. Moscow, The Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931-1941. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2010. 432 p. (In English).

8. Sherry S. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh, Edinburgh University Press, 2015. 318 p. (In English).

9. Voronskiy A.K. Literaturnyye portrety [Literary Portraits]. Vol. 1. Moscow, Federatsiya Publ., 1922. 472 p. (In Russian).

10. Zholkovskiy A.K. Poltora rasskaza Babelya: "Gyui de Mopassan" i "Spravka / Gonorar". Struktura, smysl, fon [One and a Half Short Story by Babel: "Guy de Maupassant" and "Inquiry / Fee". Structure, Meaning, Background]. Moscow, Komkniga Publ., 2006. 288 p. (In Russian).

(Electronic Resources)

11. Sicher E. 2014. Checklist of the Works of Isaak Babel (1894-1940). Translation and Criticism. 120th anniversary edition. Available at: https://web.stanford.edu/group/ isaac_babel/bibliography/index.htm (accessed 05.10.2021). (In English).

Филонова Анастасия Вадимовна, Национальный исследовательский университет «Высшая Школа Экономики».

Магистр филологии, аспирантка факультета гуманитарных наук по направлению филология. Научные интересы: теория перевода, советская литература, шотландский модернизм.

E-mail: tasia.filonova@gmail.com

ORCID ID: 0000-0003-4822-1278

Anastasia V. Filonova, National Research University Higher School of Economics.

Master of Philology, graduate student in philology, Faculty of Humanities. Research interests: Translation Studies, Soviet literature, Scottish modernism.

E-mail: tasia.filonova@gmail.com

ORCID ID: 0000-0003-4822-1278

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.