УДК 821.161.1+811
ПЕРЕВОДЫ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК TRANSLATIONS OF A.P.CHEKHOV'S PLAYS INTO GERMAN
© 2016
С.Х. Габбасова
Самарский государственный социально-педагогический университет
(Россия, Самара)
S.Kh. Gabbassova Samara State University of Social Sciences and Education (Russia, Samara)
Драматургия А.П. Чехова стала интересовать немецких переводчиков еще при жизни автора. Восприятие творчества Чехова в Германии не было однозначным и постоянным. Исследователи отмечают три периода проявления интереса к произведениям писателя: конец 90-х гг. XIX в., первые десять лет после Первой мировой войны, конец Второй мировой войны по настоящее время.
Благодаря переводам пьес Чехова немецкий читатель и зритель имел возможность познакомиться с драматургией Чехова. Однако от переводов и их качества зависит восприятие произведения и творчества писателя в целом. Существенной проблемой переводов пьес Чехова являются вольность переводчиков и неточности, поэтому существуют критерии оценок перевода.
Чехова на немецкий язык переводили такие известные переводчики, как И. фон Гюнтер, С. Фон Радецки, Р. Гофман, Х. Ангарова, Г. Дювель, Т. Браш, П. Урбан, П. Брук. В театрах Германии до 1950 г. были востребованы переводы Шольца, но исследователи творчества Чехова в Германии отмечают существенные недостатки его переводов. Наиболее удачными, по их мнению, были переводы Ангаровой, Гофмана, Дювель, Урбана. Самыми неудачными признаются переводы пьес в исполнении фон Гюнтера, несмотря на то, что в 1950-1960-е гг. их часто использовали немецкие режиссеры.
Последнее время в Германии проблеме переводов пьес Чехова уделяется особое внимание. Институт славистики города Киля делает обработку «Трех сестер» с целью показать современного Чехова.
Dramaturgy of A.P. Chekhov caused interest of German translators during his lifetime. Chekhov's perception of creativity was not the same in Germany. Researchers have noted three periods of particular interest in the writer's works: late of the 90ies of the XX century, the first decade after World War I, the end of world War II -present time.
Thanks to the translations the reader can get to know the writer's works. Translations, their quality in particular, predetermine understanding the book as well as other works of the writer. The problem is that the translations of Chekhov's works are inaccurate, that's why the criteria of the translation assessment have been elaborated.
Chekhov's plays have been translated into German by such well-known translators as I. von Gunther, S. von Radecki, R. Hoffmann, H. Angarova, G. Dyuvel, T. Brush, P. Urban, P. Brook. Scholz's translations were popular in Germany's theatres until 1950, but some researchers have pointed at drawbacks in those works of his. In their opinion, the best translations have been done by Angarova, Hoffmann, Dyuvel, Urban. Th ones made by von Gunther are considered to be the most inadequate works, though in 1950-1960 they were frequently taken by the directors for their plays.
Lately the issue of translating Chekhov's plays has been given particular attention. Institute of Slavic Studies in Kiel has been adapting «Three Sisters» to present Chekhov in the modern interpretation.
Ключевые слова: А.П. Чехов; пьесы; перевод; Германия; первые исследования драматургии; качество перевода; театр.
Keywords: A.P. Chekhov; plays; translation; Germany; first drama studies, translation quality, theatre.
Чехов является одним из самых изучаемых писателей в Германии. Изучением творческого наследия Чехова занимаются как немецкие слависты П. Шонди, С. Мельхингер, И. Длугош, К. Беднарц, Г. Дик, Р.-Д. Клуге, П. Урбан и др., так и российские литературоведы В.Е. Хализев,
В. Катаев, Г. Родина, Р. Ахметшин, Т. Шах-Азизова, Э.А. Полоцкая, НЕ. Раз-умова, Е.А. Адам, Д.А. Олицкая и др.
Вопросы художественного перевода наследия русских писателей на иностранные языки представляют интерес для специалистов. Как считает Е.Д. Богатырева,
при переводе «главными становятся следующие вопросы: каким произведение предстает читателям перевода, чем его трактовки отличаются от тех, что приняты в культуре оригинала и каковы причины изменений» [1, с. 3].
Целью данной статьи является изучение проблем перевода драматургии Чехова на немецкий язык.
Произведения Чехова в Германии стали переводить в конце XIX в., еще при жизни автора. Г. Дик отмечает три периода проявления интереса к творчеству Чехова в Германии: конец 90-х гг. XIX в., первые десять лет после Первой мировой войны, конец Второй мировой войны по настоящее время [2, с. 229]. Первый сборник рассказов и повестей Чехова «Русские люди» в переводе И. Треймана был издан в Лейпциге в 1890 г. Через год появился еще один сборник рассказов на немецком языке в его переводе. Благодаря этим переводам К. Буссе написал статью «Новый русский писатель», в которой он определил место Чехова в русской литературе очень высоко, поставив его рядом с Л.Н. Толстым, Ф.М. Достоевским и И.С. Тургеневым. Критик восхищался талантом Чехова, отмечая: «Ни у какого другого писателя мы больше не увидим, как на наших глазах, к удивлению, из ничего возникает нечто, а именно сразу маленькое законченное произведение искусства» [Цит. по: 3, с. 121]. Затем были напечатаны повести «Враги», «Дуэль». Следующими были два тома рассказов и повестей. Благодаря всем этим переводам, имя Чехова становится известным в Германии. Немецкие читатели с таким нетерпением ждали произведений Чехова, что обращались к нему с просьбой публиковать произведения на двух языках - русском и немецком. За три года, с 1902 по 1905, в Германии вышло 42 издания произведений русского писателя, среди них были и драмы. Первыми были различные варианты переводов пьес «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня». Одновременно появились сразу три перевода - В. Чумико-ва, Г. Штюмке и А. Шольца. Сам Чехов относился к переводам своих произведений без особого энтузиазма, считая, что вряд ли кому-либо удастся передать особенности русской жизни и русского ха-
рактера. Тем не менее, драматургия Чехова интересовала многих переводчиков, писателей и поэтов, среди которых можно отметить Р.М. Рильке, Г. Гауптмана, Т. Манна и Л. Фейхтвангера.
Что касается качества переводов, то оно было разным. Дик считает, что этому способствовало отсутствие контроля в переводческой деятельности: «Заметим, что между Россией и Германией не существовало никаких соглашений касательно авторских прав. Таким образом двери были распахнуты для любых переводов» [4, с. 123]. Но исследователи творчества Чехова, литературные и театральные критики стали говорить об этом только в 1968 г. П. Урбан объясняет это тем, что в Германии при отзыве или рецензии на спектакль не принято называть имя переводчика [5, с. 176]. О существовании проблемы качества переводов можно судить из высказывания редактора журнала «Театр Хойте» Х. Ришбитера: «Для немецких сцен сложности начинаются с переводов» [6, с. 132]. Ришбитер пытался сделать анализ переводов, но ограничился общим впечатлением об их качестве и заметил, что все существующие переводы имеют значительные различия.
Как известно, первые исследования драматургии Чехова в Германии сделали два ученых в своих диссертациях - Г. Дик и К. Беднарц. Диссертация Дика была написана в 1956 г. Беднарц рассматривает рецепцию творчества Чехова в Германии до 1966 г. Он довольно подробно описывает в своей работе имеющиеся переводы пьес русского писателя. Проанализировав переводы, сделанные до 1966 г., исследователь пришел к выводу, что все они не соответствуют требованиям, предъявляемым переводной литературе. Беднарц считает, что немецкий читатель и немецкий зритель не могут правильно воспринять творчество Чехова из-за плохого качества переводов пьес. Он отмечает также недостаточный профессиональный уровень переводчиков. Именно низкая переводческая культура, считает исследователь, является причиной невостребованности драматургии Чехова в театрах Германии. Немецкие тексты, по его мнению,
мало приспособлены для сцены и недостаточно художественны, а переводчики не понимают должным образом языка оригинала. От них ускользают важные нюансы, присущие жанру драмы [7, с. 177].
Чтобы выявить причину неудачных переводов, изучаются особенности всех разделов языка: лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики русского языка. Слова типа «земство», «няня», традиция обращаться по имени и отчеству и на «Вы», передающие особенности русской жизни, до определенного времени переводились на немецкий язык, что, по мнению некоторых исследователей, было неверно. Во-первых, аналогичные слова других языков оставались в тексте перевода без изменений, во-вторых, исчезала русская атмосфера. Примером является замена обращения «Любовь Андреевна» на «фрау Раневская».
Еще одним немаловажным вопросом был перевод предложений с русского на немецкий язык. Перед переводчиком стояла задача передать смысл лаконичных русских выражений как можно короче, так как при составлении предложений на немецком языке нужно больше слов. В связи с этим существуют требования к переводчикам: текст перевода с русского языка не может быть больше чем на 1520% текста оригинала. К сожалению, на практике случается так, что некоторые переводчики усложняют предложения различными пояснениями или заменой одного повествовательного предложения двумя вопросительными.
Особое внимание Беднарц уделяет диалогам Чехова, которые являются определяющими при воплощении пьесы на сцене, а жесты, мимика, движение на сцене - это интерпретации режиссера и вспомогательные элементы игры актеров, считает он [7, с. 178].
Из трех первых переводов пьес Чехова - «Три сестры», «Дядя Ваня» и «Чайка» - наиболее востребованными оказались их «обработки» в исполнении
Штюмке, хотя имелись и более точные и удачные переводы. Это свидетельствует о лояльности к переводчикам, недостаточной практике переводов пьес русского драматурга. Пьеса «Вишневый сад», переведенная И. фон Гюнтером, была снабжена подробными рекомендациями для режиссеров, которых не было в тексте оригинала. Несуществующие у Чехова рекомендации убрали только в издании перевода 1963 г. Это же произведение, изданное в 1968 г. в переводе С. фон Радецки, было разделено на отдельные «сцены», что прерывало драматическое действие на сцене. Причем такая переводческая вольность ничем не обосновывалось и не оправдывалось. Урбан считает, что так получается «из-за недостатка литературного образования, из-за отсутствия «инстинкта» театральных процессов и драматических взаимосвязей или из-за чисто лингвистической несостоятельности» [5, с. 179]. К переводу комедии «Вишневый сад» имеет отношение и Л. Фейхтвангер. Пьеса появилась на немецком языке в Мюнхене в 1912 г. Это был первый перевод пьесы на немецкий язык, осуществленный в соавторстве с Зигфридом Ашки-нази. При переводе использовалась обработка пьесы для постановки в театре. Данный вариант перевода также имел существенные недостатки. Пьеса была разделена на дополнительные «явления», были введены ремарки, описывающие и подчеркивающие национальные особенности произведения, персонажи определялись как положительные и отрицательные. Впоследствии Фейхтвангер написал пьесу «Американец, или Заколдованный город», в которой прослеживается влияние «Вишневого сада».
Относительно переводов Чехова на немецкий язык все еще звучит такой вопрос, как критерии оценок перевода, так как даже успешные переводчики порой допускают существенные неточности. Вот пример перевода предложения из «Чайки». Маша: «Вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву». Тригорин спра-
шивает: «Каким же образом?» и слышит в ответ: «Замуж выхожу. За Медведен-ка» [8, с. 19]. У Г. Дювель звучит так: «Ich werde Medvedenko heiraten» (Я выхожу замуж за Медведенка) [9, с. 381]. Как видим, переводчица соединила два предложения в одно, передав обычную информацию о замужестве и не учитывая психологического состояния героини.
Среди переводчиков русской классики на немецкий язык следует отметить И. фон Гюнтера, С. фон Радецки, А. Шольца, Р. Гофмана, Х. Ангарову и Г. Дювель, Т. Браша, П. Урбана, П. Брука.
Немецкие режиссеры с 1918 до 1950 г. ставили чеховские спектакли преимущественно в переводах Шольца. Исследователи находят, что переводы пьес Чехова в исполнении Шольца проигрывают переводам Чумикова, но выглядят значительно лучше переводов Штюмке. В переводах Шольца можно увидеть свободное обращение с текстом автора: изменение черт характера персонажей, отдельных сцен пьесы; также не учитываются особенности сценической речи, наблюдается частое использование апострофы, что не способствует точному отражению смысла произведения. Кроме того, Шольц часто заменяет предложные обороты предложениями с родительным падежом, злоупотребляет использованием уменьшительных форм.
Самыми неудачными признаются переводы фон Гюнтера, несмотря на то, что в 1950-1960 гг. режиссеры использовали их часто. Фон Гюнтер, как и Шольц, имел слабость к уменьшительным формам, которые порой не сочетались с нормами немецкого языка. Он чрезмерно использовал союзы, употреблял безличные конструкции, не характерные для немецкого языка, смысл одного простого предложения оригинала передавал двумя сложными предложениями на немецком языке, из чего следует, что авторский стиль Чехова был искажен полностью.
Переводы Ангаровой появились в 1947 г. в издательстве «Иностранная литература» в Москве. Они заметно отличались от остальных переводов пьес Чехова. По мнению специалистов, они были более близки к разговорной речи. В своих пере-
водах Ангарова сумела приблизить немецкий текст к оригиналу, что выразилось в сохранении авторской структуры пьесы, ремарок, обозначения исторических и культурных реалий, синтаксического строя предложений и соответствия частей речи.
В первой редакции были заметны стилистические ошибки, неточности в подборе слов, но после доработки переводы Ангаровой больше всего соответствовали сценическому воплощению пьес. Но в театрах редко осуществлялись постановки пьес по переводам Ангаровой. Д.А. Олицкая считает, что эти переводы не были востребованы, потому что не вписывались в «рамки классического, исторического, наконец, «бытового» прочтения пьесы» [10, с. 16.].
Фон Радецки также в своих переводах использовал большое количество уменьшительных форм, апострофов, часто ошибался в подборе слов. В результате такого использования языкового материала фон Радецки не смог передать особенности сценического языка Чехова. Вместе с тем следует признать, что стилистика данного переводчика приближена к разговорной речи.
Переводы Гофмана характеризуются простотой, но очень близки к тексту Чехова, передают многие смысловые нюансы и особенности стиля автора. Переводы не безупречны, в них есть стилистические погрешности, но они производят хорошее впечатление.
Дювель - специалист, сумевший перевести драматургию Чехова так, что вторичный текст почти не отличался от оригинала. Ее переводы удобны в произношении, в отличие от других переводов. Дювель не подчеркивает свою переводческую индивидуальность, она выполняет задачу объективной передачи смысла пьесы и своеобразия стиля Чехова.
Свой вклад в историю переводов драматургии Чехова внес и Институт славистики города Киля, по переводу которого в 1967 г. состоялась премьера «Трех сестер». Труд был коллективный и назывался обработкой пьесы. Переводчики поставили перед собой задачу показать современного Чехова, соответствующего реалиям 70-х гг., и не только не стреми-
лись, а, напротив, не считали нужным делать перевод, приближенный к оригиналу. Добились они этого путем удаления исторических событий и некоторых персонажей, посчитав их малозначимыми, отказа от традиционных русских обращений, избавления от присутствия французского языка в пьесе. Таким способом коллектив переводчиков хотел придать пьесе атмосферу «отрезвления» в противовес «сентиментальности». Произведение Чехова, таким образом, согласно их мнению, было адаптировано современному зрителю. И, как это ни парадоксально, театральные режиссеры проявили интерес к этому варианту перевода, считая, что прежний Чехов устарел. Такой перевод приветствовал Ришбитер, считая, что модернизация пьесы все еще недостаточна.
Особую роль в пропаганде произведений Чехова в Германии играет Урбан -переводчик 1970-1980-х гг. Язык переводов Урбана более всего соответствует языку Чехова. Его немецкая редакция пьес Чехова отличается естественностью и простотой. Немецкие предложения Урбана лаконичны по форме, но объемны по содержанию. В отличие от переводчиков Института славистики, Урбан считает необходимым сохранять в переводном варианте исторические факты, традиции, обычаи и культуру народа. Кроме того, Урбан отмечает, что необходимо прочитать текст внимательно, затем изучить особенности языка оригинала, обращая внимание на своеобразие стиля автора, использование художественных средств.
Олицкая, анализируя переводы Урбана, предполагает, что на переводческую практику Урбана оказали влияние русская формальная школа, русский футуризм и авангард [11, с. 63].
Через довольно продолжительное время Брук, осуществляя постановку «Вишневого сада», прочитал несколько переводов пьесы на французский и английский языки. Сравнив переводы с оригиналом, он в соавторстве с Ж.-К. Каррьером создл свой вариант «Вишневого сада», так как считал, что переводы «несут в себе отпечаток эпохи», поэтому их надо периодически пересматривать [12, с. 118]. Так через довольно продолжительное время проблема пере-
вода драматургии Чехова вновь стала актуальной. Брук отмечает: «Сегодня стремятся к верности оригиналу, к прояснению каждого слова. Эта установка особенно существенна, когда имеешь дело с Чеховым, ибо самое важное его качество -точность» [12, с. 118].
Таким образом, благодаря переводам пьес Чехова, немецкий читатель получил возможность не только прочитать их, но и посмотреть спектакли в постановках известных немецких режиссеров. Несмотря на то, что история переводов драматических произведений Чехова имеет давнюю историю, нельзя говорить об их безупречности. Пьесы Чехова на немецком языке имеют ряд существенных недостатков: отсутствие сценичности и художественности; вольное обращение с текстом оригинала - дробление пьесы, введение дополнительных явлений и ремарок, изменение черт характера героев; использование сложных конструкций предложений; неадекватная передача национальных реалий и исторических событий; злоупотребление уменьшительно-ласкательными формами слов и др. Говоря о несовершенствах переводов Чехова на немецкий язык, Е.А. Адам и Н.Е. Раз-умова отмечают: «Переводчик должен не только владеть навыками как прозаического, так и стихотворного перевода, но и - что, очевидно, не менее важно - тонко чувствовать и понимать глубокую, порой неожиданную взаимосвязь разных уровней и элементов чеховского текста» [13, с. 22].
Вместе с тем есть переводчики, которые сумели приблизить вторичный текст языку оригинала и передать особенности стиля Чехова, сохранить изображение истории, культуры и традиций русского народа. Востребованность переводов Ангаровой, Дювель, Урбана подтверждает высказываение Э.А. Полоцкой о том, что «жизнь любого произведения в чужой стране определяется степенью близости иностранного перевода к языку оригинала» [14].
В современной переводческой практике наблюдается стремление приблизить Чехова к реалиям нового времени, внося существенные изменения в авторский текст, что, на наш взгляд, недопустимо.
Некоторые переводы, такие как, например, Ангаровой, оказались «преждевременными» и невостребованными театральными режиссерами.
В настоящее время проблема переводов пьес Чехова на немецкий язык приобретает актуальность, что дает надежду на появление качественных переводов пьес Чехова.
•к к к
1. Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник») : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 30 с.
2. Дик Г. Чехов в Германии // Русская литература. 1962. №2. С. 229-233.
3. Busse C. Ein neuer russischer Dichter. Anton Tschechow. // Die Gegenwart Berlin, 1892. S. 192 (Цит. по: Дик Г. Чехов в немецкой литературе и критике / пер. А.Л. Безыменской // Литер. наследство. Т. 100 : Чехов и мировая литература. Кн. 1. М. : Наука, 1997. С. 121-139).
4. Дик Г. Чехов в немецкой литературе и критике / пер. А.Л. Безыменской // Литер. наследство. Т. 100 : Чехов и мировая литература. Кн. 1. М. : Наука, 1997. С. 121-139.
5. Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / пер. А.Л. Безыменской // Литер. наследство. Т. 100 : Чехов и мировая литература. Кн. 1. М. : Наука, 1997. С. 140-200.
6. Rischbieter H. Tschechow Forderungen // Teater heute. 1968. H. 3. S. 132.
7. Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Cechovs. Wien : Verlag Notring, 1969. 300 s. (Цит. по: Урбан П. Драматургия Чехова на немецкой сцене / пер. А.Л. Безыменской // Литер. наследство. Т. 100 : Чехов и мировая литература. Кн. 1. М. : Наука, 1997. С. 140-200).
8. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. Т. XIII. М. : Наука, 1986.
9. Düwel G. Tschechow. Der Kirschgarten. Dramen. S. 381.
10. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад» в Германии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2004. 21 с.
11. Олицкая Д.А. П. Урбан - переводчик Чехова (К истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестник Томск. гос. пед. ун-та. 2004. №3. С. 62-65.
12. Брук П. О Чехове / пер. М.А. Зониной // Литер. наследство. Т. 100 : Чехов и мировая литература. Кн. 1. М. : Наука, 1997. С. 118-120.
13. Адам Е.А., Разумова Н.Е. О некоторых трудностях перевода чеховской драмы // Гума-нит. науки в Сибири. 2006. №4. С. 19-22.
14. Полоцкая Э.А. Недотепа и враздробь (О трудностях перевода пьесы). URL: http://rus. 1 september. ru / articlef. php? ID = 200300409 (дата обращения 6.01.2016).