Научная статья на тему 'Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор'

Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
151
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Великий покаянный канон / Ф. И. Ленкевич / Симеон Риндовский / М. И. Богословский / Е. И. Ловягин / священник Г. А. Пакатский / С. П. Извольский / иеромонах Геронтий (Левитский) / А. Н. Апухтин / the Great Canon / F. I. Lenkevich / Simeon Rindovsky / M. I. Bogoslovsky / E. I. Loviagin / Archpriest G. A. Pakatsky / S. P. Izvolsky / hieromonk Gerontiy (Levitsky) / A. N. Apukhtin

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Спицын Дмитрий Владимирович

Статья посвящена описанию переводов и стихотворных переложений Великого покаянного канона св. Андрея Критского на русский язык. Ввиду их большого количества настоящая статья ограничивается только концом XVIII в. (когда появились первые стихотворные переложения) и XIX в. Всего за указанное время вышло в свет семь переводов и стихотворных переложений: четыре полноценных стихотворных переложения всего канона («Великий канон, творение святого Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи» С. Риндовского и Ф. Ленкевича, «Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви святых равноапостольных царей Константина и Елены, что при Градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским», «Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах» С. П. Извольского и «Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием (Левитским), членом Пекинской духовной миссии»), одно стихотворение-подражание нескольким тропарям канона (из поэмы «Год в монастыре» А. Н. Апухтина) и два прозаических перевода (протоиерея М. И. Богословского и «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» Е. И. Ловягина). Переводы Великого канона начали появляться в конце XVIII в., когда происходил процесс отделения русского литературного языка от церковнославянского. Стихотворную форму переложений можно объяснить популярностью в это время жанра виршей, — разновидности стихов церковного или светского содержания. Сами переложения и переводы предназначались для келейного употребления. В статье рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а если это стихотворное переложение, еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходе изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьируется — от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно. В статье впервые описаны и введены в научный оборот два стихотворных переложения: Ф. И. Ленкевича и С. Риндовского (1799 г.), С. П. Извольского (1871 г.); первое переложение публикуется в приложении к статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translations and Poetic Adaptations of the Great Penitential Canon into Russian (Late 18th–19th Centuries): A Historical Overview

This article is devoted to the description of translations and poetic transcriptions of the Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete into Russian. In view of their large number, the article is limited only to the period from the end of the 18th century (when the first poetic arrangements appeared) to the 19th century. In total, seven translations and poetic transcriptions were published during this period: four full-fledged poetic transcriptions of the entire Canon (“The Great Canon, the Creation of St. Andrew, Archbishop of Crete, Translated in Verse” by S. Rindovsky and F. Lenkevich, “The Pious Occupation of Those Fasting, or the Canon of Andrew of Crete, Resident of Jerusalem, Translated in Verse by the Blind Gavriil Pakatsky, Priest of the Church of the Holy Equal-to-the-Apostles Sovereigns Constantine and Helena, Which is at the City Almshouses”, “Songs of Repentance, or the Great Canon of St. Andrew of Crete, Accompanied by Live Stories of the Saints of God: Andrew of Crete and Mary of Egypt, in Verse” by S. Izvolsky, and “The Canon of Our Venerable Father Andrew of Crete, the Jerusalem Resident, Translated into Verse by Hieromonk Gerontiy Levitsky, a Member of the Beijing Ecclesiastical Mission”), one poem-imitation of several troparia of the Canon (from the poem “A Year in the Monastery” by A. N. Apukhtin), and two prose translations (one by Archpriest M. I. Bogoslovsky and the “Liturgical Canons in the Greek, Slavonic, and Russian Languages” by E. I. Loviagin). Translations of the Great Canon began to appear at the end of the 18th century, when the process of the separation of the Russian literary language from Church Slavonic took place. The poetic form of the transcriptions can be explained by the popularity at this time of the genre of verses, a variety of poems of ecclesiastical or secular content. The transcriptions and translations themselves were intended for cell use. This article examines the history, structure, degree of accuracy to the original meaning of the canon of the translations, as well as, in case it is a poetic arrangement, the poetic structure and number of lines. In the course of the study, it was found that many of the translations and transcriptions were actively reprinted in pre-Revolutionary times, and that the metrical structure of the poetic transcriptions of the canon was iambic. The number of lines in them varied — from couplets to twenty-nine verses. The meaning of the troparia of the Great Canon is conveyed correctly in most translations and transcriptions. In this article, two poetic arrangements are described and introduced into scientific circulation for the first time: those of F. Lenkevich (1799) and S. Izvolsky (1871). F. Lenkevich’s arrangement is published in the appendix to the article.

Текст научной работы на тему «Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор»

ВЕСТНИК Екатеринбургской духовной семинарии. 2022. № 39. 48-99

УДК 82-141+243+244+245+249 Б01: 10.24412/2224-5391-2022-39-48-99

Д. В. Спицын

переводы и поэтические переложения великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор*

Аннотация. Статья посвящена описанию переводов и стихотворных переложений Великого покаянного канона св. Андрея Критского на русский язык. Ввиду их большого количества настоящая статья ограничивается только концом XVIII в. (когда появились первые стихотворные переложения) и XIX в. Всего за указанное время вышло в свет семь переводов и стихотворных переложений: четыре полноценных стихотворных переложения всего канона («Великий канон, творение святого Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи» С. Риндовского и Ф. Ленкевича, «Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви святых равноапостольных царей Константина и Елены, что при Градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским», «Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах» С. П. Извольского и «Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием (Левитским), членом Пекинской духовной миссии»), одно стихотворение-подражание нескольким тропарям канона (из поэмы «Год в монастыре» А. Н. Апухтина) и два прозаических перевода (протоиерея М. И. Богословского и «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» Е. И. Ловягина). Переводы Великого канона начали появляться в конце XVIII в., когда происходил процесс отделения русского литературного языка от церковнославянского. Стихотворную форму переложений можно объяснить популярностью в это время жанра виршей, — разновидности стихов церковного или светского содержания. Сами переложения и переводы предназначались для келейного употребления. В статье рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а если это стихотворное переложение,

* Статья представляет собой расширенную и дополненную часть доклада, прозвучавшего на круглом столе «Великий покаянный канон: история и современность» студенческого литургического общества СПбДА 18 февраля 2020 г.

Автор выражает благодарность и признательность Н. Ю. Дубову, В. Р. Еникееву, С. Ю. Акишину и диак. А. Ремизову за помощь при написании статьи.

48

© Д. В. Спицын, 2022

еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходе изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьируется — от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно.

В статье впервые описаны и введены в научный оборот два стихотворных переложения: Ф. И. Ленкевича и С. Риндовского (1799 г.), С. П. Извольского (1S71 г.); первое переложение публикуется в приложении к статье.

Ключевые слова: Великий покаянный канон, Ф. И. Ленкевич, Симеон Риндовский, М. И. Богословский, Е. И. Ловягин, священник Г. А. Пакатский, С. П. Извольский, иеромонах Геронтий (Левитский), А. Н. Апухтин.

Цитирование. Спицын Д. В. Переводы и поэтические переложения Великого покаянного канона на русский язык (конец XVIII — XIX в.): исторический обзор // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. 2022. № 39. С. 4S-99. DOI: 10.24412/2224-5391-2022-39-4S-99

сведения об авторе. Спицын Дмитрий Владимирович — кандидат богословия, доцент кафедры церковно-практических дисциплин Санкт-Петербургской духовной академии, ORCID: 0000-0002-3611-5S33 (Россия, г. Санкт-Петербург). Е-mail: dmitrij.spitsin@ya.ru

Поступила в редакцию 06.05.2022 Принята к публикации 09.09.2022

Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского (t 740) — грандиозное гимнографическое произведение, сотканное из множества библейских образов, персонажей и событий и перемежающееся исполненным покаяния воплем грешника «Помилуй мя, Боже, помилуй мя». Огромная насыщенность библейским материалом, церковнославянский перевод канона затрудняют его адекватное восприятие, что привело к необходимости его перевода на русский язык.

Как будет показано в настоящем обзоре, первые известные опыты перевода канона на русский язык относятся к концу XVIII в.1 Именно в XVIII в. начинается отделение русского литературного языка от церковнославянского, все еще остававшегося предметом элементарной грамотности малообразованно-

1 Интересно, что первые переложения Великого канона на новогреческий язык с комментариями вышли тогда же: так, парафраз Парфения Гераниса, патриарха Иерусалимского (ок. 1690 — после 1770), относящийся к середине XVIII в., даже использовался при обучении духовенства (Giannouli A. Die Kommentartradition zum Großen Kanon des Andreas von Kreta — einige Anmerkungen // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1999. Bd. 49. S. 152-153). К этому же времени относятся просторечный парафраз с комментарием, принадлежащий перу некоего Дмитрия Кокласа, и парафраз в виде пятнадцатисложника Георгия Каллиргеса (Ibid. S. 154, 155).

го народа: по Часослову и Псалтири учились читать2. Русский литературный язык, который должен был стать языком образованного и воспитанного человека, противопоставлялся церковнославянскому. В этот период стали активно появляться церковные тексты, переложенные в стихотворном виде на русский язык и не предназначенные для богослужебного употребления, но адресованные «читающей публике»3. А. А. Плетнева связывает это с популярностью виршей, — разновидностью стиха церковного или светского содержания4. Распространение виршей послужило благодатной почвой и основой для первых очень оригинальных переводов гимнографических текстов на литературный русский язык, правда, сначала в стихотворном виде. В XIX в. будут появляться уже прозаические переводы, а к началу XXI в. количество переложений и переводов значительно возрастет. Однако вплоть до наших дней не существует описания всех существующих на данный момент переводов. Так, Яков Кротов в своем схематическом очерке описывает лишь восемь переводов5, то же количество переводов — при этом сюда входят и ранее неизвестные — упоминает В. К. Котт в своей монументальной магистерской диссертации, посвященной истории переводов богослужебных текстов в XVIII-XX вв.6 Наконец, подробную систематизацию и каталогизацию существующих переводов Великого канона на русский язык осуществил И. С. Добровольский под никнеймом «Zax-odite» в своем посте «Переводы Великого канона» от 2 июня 2008 г. в сообществе «Переводы богослужебных текстов» блог-платформы «Живой журнал». Ему удалось насчитать 21 перевод и переложение (с учетом перевода на церковнославянский язык епископа Августина (Гуляницкого))7. Однако за прошедшие годы появились новые и были обнаружены до сих пор неизвестные переводы. Данные обстоятельства в совокупности с необходимостью согласовать изыскания вышеуказанных исследователей побудили к написанию настоящего исторического обзора. При изучении переводов будут указываться биографические и библиографические данные об их авторах и характеристики

2 См.: Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец

XIX — XX в.). М., 2001. С. 26.

3 См.: Плетнева А. А. К проблеме перевода гимнографических текстов на русский язык // Сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. URL: https://www.ruslang.ru/doc/church-slav/sjezd2018/4_Pletneva.pdf (дата обращения: 15.11.2021). С. 3.

4 См.: Там же. С. 2.

5 См.: Кротов Я. Предисловие // Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык / вступ. ст. и пер. Я. Кротова. М., 1993. С. 3-6.

6 Котт В. К. История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII-

XX вв.: духовно-просветительский аспект. Работа на соискание степени магистра теологии. М., 2007. 190 с. Диссертация хранится в библиотеке СФИ.

7 [Доборовольский И. С.] Переводы Великого канона // Блог-платформа «Живой журнал». URL: https://prav-perevod.livejournal.com/18381.html (дата обращения: 02.07.2021).

и особенности самих переводов с точки зрения передачи смысла оригинала; не будут обойдены стороной и их переиздания.

стихотворный перевод с. риндовского и Ф. и. Ленкевича (1799 г.)

В Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в собрании СПбДА хранится стихотворный перевод Великого канона под заголовком «Великий канон, творение святого Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи»8. Авторы подписались как ученики философского класса Черниговской семинарии Симеон Риндовский и Феодор Ленкевич. Указан и год написания — 1799 г.

Феодор Иванович Ленкевич — русский переводчик и поэт конца XVIII — начала XIX вв. Дата рождения неизвестна. Обучался в Московском университете, затем работал в Санкт-Петербурге в Комиссии составления законов. Поэтическая деятельность Феодора Ленкевича началась в 1801 г., когда он опубликовал две оды по поводу венчания на царство императора Александра I. В 1805 г. он вступил в Вольное общество любителей словесности, наук и художеств, став активным его членом. Умер достаточно молодым в конце 1810 г.9

Рассматриваемое стихотворное переложение Великого канона предоставляет дополнительную информацию о жизни поэта: в конце XVIII в. он вместе с Симеоном Риндовским был учеником «философического класса» Черниговской духовной семинарии, при этом уже тогда начинал увлекаться сочинением (точнее, переложением) поэтического произведения. Видимо, после окончания семинарии в самом начале XIX в. он поступил в Московский университет.

Первым изучаемую рукопись с переложением описал библиограф СПбДА А. С. Родосский, при этом цитируя посвящение и переложение первого тропаря. Само произведение С. Риндовского и Ф. Ленкевича ученый характеризует так: «Он (труд. — С. Д.) представляет ученический опыт, но он не без достоинств: в нем речь — русская, ясная и понятная, а стихи для тогдашнего времени хорошие, хотя "во слоге не высоки"»10. Затем он достаточно поверхностно касается истории переложений и переводов Великого канона11.

Собственно переложение содержит посвящение: «Великому господину Преосвященнейшему Виктору, Архиепископу Черниговскому и Нежин-

8 Великий канон Андрея Критского. Стихотворное переложение Симеона Риндовского и Феодора Ленькевича [(1799]) // ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121. Л. 1.

9 См.: Поэты-радищевцы (А. Х. Востоков, И. П. Пнин, И. М. Борн, В. В. Попугаев и другие поэты Вольного общества любителей словесности, наук и художеств). Л., 1979. С. 385; Молитвы русских поэтов. XI-XIX: антология / [сост. В. И. Калугина]. М., 2010. С. 204. Его поэтические произведения см. в: Поэты-радищевцы. С. 386-396.

10 Родосский А. С. Описание 432-х рукописей, принадлежащих Санкт-Петербургской духовной академии и составляющих ее первое по времени собрание. СПб., 1893. С. 149-150.

11 См.: Там же. С. 150-151.

скому, Милостивейшему Архипастырю и покровителю наук, усерднейшее приношение»12.

Далее приводится двенадцатисложник, написанный ямбом: «Твою к наукам зря и к святости любовь, Дерзаем сей наш труд предать Тебе в покров. Воззри на оный Ты благоутробным оком,

Хотя не состоит во слоге он высоком, Твой ласковый один, о меценат, мы взгляд, Во место дорогих почтем себе наград»13

В нем речь идет об архиепископе Викторе (Садковском; t 1803 г.), первом архиепископе Минском, трудившемся на благо православных в Речи Поспо-литой и как раз на рубеже веков занимавшем Черниговскую епархию14. Предметом особых забот архиерея была Черниговская семинария, одна из крупных в регионе. Архиепископ Виктор всячески способствовал улучшению бытовых и педагогических условий духовной школы15.

Представленный перевод основан на последовании Великого канона утрени четверга 5-й недели Великого поста (без тропарей на блаженнах). Пропущен только тропарь ВК 2:1516.

Симеон Риндовский и Феодор Ленкевич переложили весь канон тринадцати- и двенадцатисложниками. Стихотворный размер — шестистопный ямб. На протяжении всего перевода встречаются как двустишия, так и четверостишия с шестистишиями, восьмистишиями и даже десятистишие, что свидетельствует о большой поэтической свободе авторов.

Каждый тропарь канона представлен отдельной пронумерованной строфой, как например, тропарь ВК 5:7 «Моисеов слышала еси ковчежец...»: «Моисей во младенчестве был по реке носим, В ковчежце заключен, и способом он сим

12 ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 121. Л. 2.

13 Там же. Л. 2 об.

14 О нем см: Оржеховский И. В., Теплова В. А. Виктор (Садковский) // ПЭ. Т. 8. М., 2004. С. 437-439.

15 См.: Щеглов Г. Э. Преосвященный Виктор Садковский, первый Минский архиепископ. Минск, 2007. С. 103.

16 В настоящей статье принята следующая система идентификации тропарей: ВК №п, где ВК — аббревиатура от «Великий канон», N — номер песни, п — номер тропаря в рамках указанной песни, иногда после «ВК» может вставляться «блаж.» и цифра — указание, что это тропарь на блаженнах Великого канона. Данная схема касается последования канона на утрене четверга 5-й седмицы Великого поста. Она же справедлива для последования канона на повечериях первых четырех дней поста, с той лишь разницей, что между аббревиатурой и номером песни вклинивается сокращение дня недели, когда читается данный тропарь: Пн., Вт., Ср., Чт. Церковнославянский текст Великого канона приводится по изданию: Службы Великого поста. М.: Даниловский благовестник, 2010.

Избавился того жестокого закона, Что от свирепого был издан Фараона»17. Но бывают и редкие исключения (два случая), когда несколько песнопений переложены в одной строфе. Так, в следующей строфе тесно переплелись два тропаря — ВК 3:4 и ВК 3:5, — причем первая строка обыгрывает первый из указанных тропарей, а вторая — второй:

«Я признаюсь, Христе, что грешен пред Тобою, Но пощади меня, не возгнушайся мною»18. Стихотворный перевод в целом верно следует за оригиналом, как, например, в случае тропаря ВК 4:18 «Тело Твое и Кровь.»:

«Представил Ты Свое и Тело всем и Кровь: Ты, Слове, Тело дал, чтобы вид принял я нов, А Кровь — да буду чист, и смерти Ты пил чашу, Чтобы ко Отцу меня в обитель ввести дражайшу»19. Но есть и исключения — вместо переложения тропаря ВК 6:12 «Преи-ди времене...», посвященного чуду перехода с ковчегом через Иордан посуху (Нав 3. 14-17), находится четверостишие про ковчег Ноя:

«Было что, воспомяни, что будет, зри глазами: Ковчег себе представь, Ной в коем был с сынами, Наследник буди той показанной земли, Где он остановился: Бог там велит, внемли»20.

Но чаще всего идеи тропарей верно обыгрываются, с небольшой творческой обработкой: тропарь ВК 4:15 «Царским достоинством.», как и остальные тропари про страдания Иова, не содержит указания на козни диавола, в стихотворном переводе все иначе.

«Он златотканной одеждой украшался, Стадами, честию, богатством утешался; Но, яко ведром прах, развеянно то вдруг, И пышных титлов сих лишил его злый дух»21.

стихотворный перевод протоиерея Гавриила Пакатского (1829 г.)

В 1829 г. в Санкт-Петербурге выходит книга «Благочестивое говеющих занятие или Канон Андрея Критскаго Иерусалимита, преложенный стихами церкви Свя-

17 ОР РНБ. Ф. 573. Оп. 1. Д. 121. Л. 15 об.

18 Там же. Л. 9.

19 Там же. Л. 13.

20 Там же. Л. 18 об.

21 Там же. Л. 12 об.

тых равноапостольных царей Константина и Елены, что при градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским». Ее автор — протоиерей Гавриил Авраамович Пакатский — родился в 1756 г., а скончался в 1830 г. Закончил Новгородскую духовную семинарию, а в 1783 г. рукополагается в сан священника и служит в храме равноап. царей Константина и Елены, «что при Санкт-Петербургских градских богадельнях под Смольным монастырем»22. К началу XIX в. лишился зрения. Его семья была бедной23, жил в приходе при материальной поддержке Церкви, своими литературными трудами и помощью детей24. Отец Гавриил имел поэтические дарования: поэтически переложил несколько Книг Священного Писания (Псалтирь, Книгу Премудрости Иисуса, сына Сира-хова, Плач Иеремии, библейские песни)25. Эти сочинения, по сути дела, «явились одним из первых опытов своеобразного перевода некоторых книг Священного Писания и богослужебных текстов на русский язык»26.

За свое переложение Великого канона протоиерей Гавриил получил денежную премию Российской Академии наук27. Более того, произведение было переиздано пять раз: в 1883, 1885, 1890, 1895 и 1908 гг. В последних трех перепеча-тываются предисловия к 1-3 изданиям. В предисловии к 1-му и 2-му изданиям, подписанном инициалами I. Н. (а в поздних изданиях — «Епископ Никон»), кратко описывается перевод отца Гавриила Пакатского28, а в предисловии к 3-му изданию, составленному неким С. П., лапидарно напоминается биография автора Великого канона — св. Андрея Критского, а также другие опыты перевода и переложения канона на русский язык: вспоминаются труды протопресвитера М. И. Богословского, Е. И. Ловягина, а также перевод В. Рубана29. В заключении обрисовывается биография отца Гавриила Пакатского30. Последнее дорево-

22 Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники.»: о священнике и духовном поэте Гаврииле Пакатском // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 59.

23 Там же.

24 Степанов В. П. Пакатский (Покатский, Покацкий) Гавриил Абрамович // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 (К-П). СПб., 1999. С. 400.

25 Подробный список см. в: Список переводов и поэтических переложений протоиерея Гавриила Пакатского // Источниковедение в школе. Вып. 6. С. 100. Также о поэтическом творчестве протоиерея Гавриила см. статью: Степанов В. П. Пакатский (Покатский, Покацкий) Гавриил Абрамович. С. 400-401.

26 Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники.». С. 62.

27 Там же. С. 61.

28 Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Г. Пакатским. М., 1890. С. 3-6.

29 Впрочем, это несколько странно: указываемый здесь опыт поэтического переложения В. Г. Рубана предположительно 1770 г. не был переложением Великого канона, а представляет собой переложение покаянного канона к Господу Иисусу Христу, входящего в состав трех канонов перед Причастием.

30 Канон покаянный. М., 1890. С. 6-7.

люционное издание 1908 г. послужило основой для современных репринтных переизданий31.

«Благочестивое говеющих занятие.» состоит из вступительной статьи, стихотворных переводов 24-х покаянных стихир, приписываемых прп. Андрею Критскому, и Великого канона в версии последования утрени четверга 5-й седмицы Великого поста, причем переложены и кондак с икосом, и тропари на блаженнах. В заключение приводится словарь-указатель встречаемых в переводе библейских персонажей, мест и понятий с лаконичным их объяснением. Вероятно, это первый перевод Великого канона с дополнительным аппаратом, содержащим пояснения относительно упомянутых в каноне лиц и мест Священной истории. Святитель Филарет (Гумилевский) высоко отзывался об этом переводе: «Канон Критского так хорошо переложен, так близко к подлиннику, что едва ли может быть лучшее переложение»32.

Во введении протоиерей Гавриил указывает объяснение названия своей книги: размышление о своих грехах и жажда исправления, к чему активно призывает преподобный Андрей в своем произведении, очень подходит для периода говения33. Далее он приводит причину появления в переводе словаря: сложность восприятия на слух малоизвестных библейских и славянских слов34. В целях унификации количества строк и равенства слогов он решил подражать стилю прп. Андрея, при этом избегая повтора схожих мыслей в тропарях и добавляя свои мысли и мысли церковных авторов, идейно подходящие к перелагаемым песнопениям35. Затем протоиерей Гавриил отмечает, что в трипеснцах и обычных стихирах нет сложных мест, поэтому он их отпустил, а при указании стихов Пс 141 и 142 при покаянных стихирах их счет привязал только к количеству рассматриваемых стихир: самогласен, глас 8 «Моими помышлении.» и собственно 24 стихиры36. Наконец, по ходу изложения тропари в каждой песне, читаемые в тот или иной день первой недели Великого канона, помечаются буквами П, В, С, Ч37.

31 К примеру: Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи иереем-слепцом Гавриилом Пакатским. М.: Лепта Книга, 2015. 91 с.

32 Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы (862-1863). СПб., 1884. С. 439.

33 Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви св. равноапостольных царей Константина и Елены, что при градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским, Канон Андрея Критского Иерусалимита. СПб., 1829. С. 1-11.

34 Там же. С. III.

35 Там же. С. IV.

36 Там же.

37 Там же. С. V.

И стихиры, и канон переложены тринадцатисложником, а стихотворный размер — четырех- и восьмистопный ямб, причем все стихиры переложены восьмистопным ямбом.

Характерно, что тексты переиздания перевода стихир и Великого канона немного отличаются от прижизненного издания. Удалось насчитать 6 стихир и 136 (включая и тропари на блаженнах) тропарей и ирмосов с подобной редак-турой38. Иногда в переиздании опускаются строчки из оригинала, как в следующем примере (пропавшие при переиздании строки отмечены нами):

«Благочестивое говеющих.». С. 73-74 «Канон покаянный.» М., 1883. С. 96

В пустыни сорок дней Спаситель наш пос- В пустыни сорок дней Спаситель наш постился; тился,

Взалкав же наконец, сего Он не стыдился, Взалкав же наконец, сего Он не стыдился, Чтоб человечество тем доказать Свое; Чтоб человечество тем доказать Свое; И ты, душе моя, возьми в пример сие, И ты, душе моя, возьми в пример сие; Что если враг к тебе душевный приразится, И если враг к тебе душевный приразится, Молитвой и постом от ног да отразится; Молитвой и постом от ног да отразится. сим средством побеждай зловредну вся-ку страсть,

Могущую ввести в ужасную напасть.

В нескольких случаях количество слогов сохранено, но изменена лексика:

«Благочестивое говеющих.». С. 1 «Канон покаянный.» М., 1883. С. 7-8

Текий к наследию высоких назначений, стремясь к наследию высоких назначений, Я впал в разбойники посредством помыш- Я впал в разбойники греховных помышлений. лений.

Что с помощью страстей в плен дух мой Что с помощью страстей в плен дух мой

отвели, отвели

И первую с меня одежду совлекли. И первую с меня одежду совлекли; Жестоки раны мне и язвы налагали Жестоки раны мне и язвы налагали И полумертвого оставя, убежали. И, полумертвого оставя, убежали. И так я наг лежу на жизненном пути Итак, я наг лежу на жизненном пути И жду, не придет ли кто бедного спасти? И жду, пока придет кто бедного спасти. Священник мимошед, с презорством от- Священник мимошед, с презорством отвращался; вращался,

Левит по нем грядый, заразы опасался; Левит, по нем грядый, заразы опасался;

38 Причем чаще всего редактура относится к замене устаревших к концу XIX в. слов. Ср. ВК 1:10 «завсегда» в «Благочестивых.» (с. 15) и «повсегда» в переиздании 1883 г. (с. 24). В переизданиях переложения тропарей ВК 2:34 «Мужа убйх.» и ВК 2:35 «О како поревновах Ламеху.» перемещены на место после переложенного тропаря ВК 2:33 «Едина отверзла еси.», согласно триод-ному порядку тропарей Великого канона.

Увы мне! кто меня уврачевать придет? Увы мне! кто меня уврачевать придет?

Кто масло и вино на раны излиет? Кто масло и вино на раны излиет?

Ты, Спасе мой един, — не сый от Самарии, Ты, Спасе мой един, — не сын от Самарии,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Но воплотивыйся нас ради от Марии, Но воплотивыйся нас ради от Марии, —

Умилосердися над участью моей Умилосердися над участью моей

И, яко врач, на мя излей с вином елей! И, яко врач, на мя излей с вином елей!

В других случаях количество слогов увеличено:

«Благочестивое говеющих.». С. 2-3 «Канон покаянный.» М., 1883. С. 9

Соблазном послужил я слабым смертным; Соблазном горьким я служил для слабых

(11) смертных, (13)

Как перстный, я всегда и прилеплялся Как перстный, я всегда и прилеплялся

к перстным. к перстным;

По воле Божией в законный брак вступил; По воле Божией в законный брак вступил,

Но преступив закон, я ложе осквернил. Но, преступив закон, я ложе осквернил.

О Боже Господи! создавый нас из персти, О Боже, Господи, создавый нас из персти,

Молюся — не предаждь меня духовной Молюся — не предаждь меня духовной

смерти; смерти;

И прежде, нежели погибну до конца, И прежде, нежели погибну до конца,

Спаси меня, как Сын Небеснаго Отца! Спаси меня, как Сын Небеснаго Отца!

Кроме того, в переиздании изменен смысл переложения протоиерея Гавриила, как в следующем примере:

«Благочестивое говеющих.». С. 32-33 «Канон покаянный.» М., 1883. С. 46

Живую ты, душе, питая в сердце веру, Живую, о душе, питая в сердце веру, Христову подражай в деяниях примеру: Мельхиседекову ты подражай примеру: Как сей кротчайший Царь, Пророк, Ар- Как сей кротчайший Царь, Пророк, Архиерей, хиерей,

Во плоти нашей жил среди всех злых людей. В уединеньи жил среди всех злых людей.

Как видно, в переиздании соответствующий фрагмент был отредактирован по тексту самого тропаря, где речь идет о Мелхиседеке39. По сути, протоиерей Гавриил отошел от смысла тропаря: был проигнорирован центральный персонаж песнопения — ветхозаветный прообраз Христа. Вместо него весь акцент сместился на Самого Господа Иисуса Христа. Однако в обоих изданиях эпитеты — «Священник, царь» — были отнесены ко Христу с добавлением еще одного — «Пророк».

К этому примеру можно добавить еще и переложение тропаря ВК 3:18 «Исаака.»:

«Священника Божия и царя! уединена, Христово подобие, в мйре жития, в человецех подражай».

39

Тропарь ВК 3:18 «Благочестивое говеющих.». С. 32

Исаака, окаянная душе моя, разумевши Пойми, душе моя, что значила та жертва, новую жертву, тайно всесожженную Гос- Что жертва значила, толь нова и преславна, подеви, подражай его произволению. Котору приносил пред Богом Авраам?

Так подражай его и вере, и делам.

Тропарь ВК 4:2 переложен с добавлением многих подробностей, отсутствующих в нем:

Тропарь ВК 4:2 «Благочестивое говеющих.». С. 35

Приближается, душе, конец, приближа- Близка, душе моя, близка уже кончина; ется, и нерадиши, ни готовишися, время Близка блаженная и горькая судьбина: сокращается, востани, близ при дверех Что не готовиши елея дел благих, Судия есть, яко соние, яко цвет, время Ниже светильника несешь в руках своих, — жития течет. Что всуе мятемся? Не зная, долго ли и жизнь, и век продлится?

Восстани! Судия у врат твоих стучится; Как соние, как цвет, жизнь каждого минет, Чего же ищем мы от суеты сует?

Но в целом библейские аллюзии и образы, содержащиеся в Великом каноне, верно переданы, как, например, здесь:

Тропарь ВК 5:4 «Благочестивое говеющих.». С. 44

От сродников праведная душа связася, про- Иосиф связан был родных своих рукою, дася в работу сладкий, во образ Госпо- И продан, как Господь, был злобою людскою; день, ты же вся, душе, продалася еси злыми Но ты, душе, сама себя всю продала твоими. Чрез злые помыслы и пагубны дела.

Прозаический перевод М. и. Богословского (1836 г.)

В «Христианском чтении» — журнале Санкт-Петербургской духовной академии — за 1836 г. вышел перевод Великого канона без указания авторства40. Однако известно, что он принадлежит перу протоиерея Михаила Измайловича Богословского. Об этом пишет, в частности, авторитетный ученый А. С. Родосский в своем Биографическом словаре студентов первых XXVII курсов академии41.

Будущий протопресвитер московского Успенского собора М. И. Богословский родился в 1807 г., в 1816-1827 гг. учился в духовных заведениях Владимирской губернии, а в 1831 г. окончил Санкт-Петербургскую духовную академию42, где остался преподавателем греческого языка до 1840 г. В это время

40 [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского // ХЧ. 1836. № 1. С. 129-184.

41 Биографический словарь студентов первых XXVIII курсов Санкт-Петербургской духовной академии, 1814-1869 гг. / сост. А. С. Родосский. СПб., 1907. С. 49.

42 См.: Смирнов А. В. Уроженцы и деятели Владимирской губернии, получившие известность на

началась его научно-переводческая деятельность: в «Христианском чтении» выходят его переводы как гимнографических, так и святоотеческих текстов43; он напишет еще ряд книг и статей библейского и нравоучительного характера44.

В 1833 г. принимает священный сан45. В последующие годы отец Михаил активно трудится на образовательной и научной ниве: сфера его деятельности простирается от рецензирования учебных конспектов для семинарий до участия в комиссиях по переводу Ветхого Завета.

В 1865 г. его назначают главным священником армии и флота, в каковой должности он пробыл до 1871 г., когда его назначили настоятелем московского Архангельского собора, а через 8 лет — протопресвитером большого московского Успенского собора46. 15 января 1884 г. протопресвитер Михаил Богословский скончался в Москве. Погребен через пять дней на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга47.

Представленный перевод Великого канона издан с пометкой «Перевод сего канона прислан из Москвы»48. Этот перевод, по сути, первый в истории переводов Великого канона составлен не в стихах. Пояснительный аппарат отсутствует. Порядок тропарей соблюдается согласно версии канона на утрене четверга 5-й седмицы Великого поста, однако опущены икос и тропари на блаженнах, но имеются переводы тропарей прпп. Андрею и Марии Египетской. Отсутствует и перевод тропаря ВК 8:4 «Елиссей иногда.», а тропари ВК 6:7 «Кладенцы, душе.» и ВК 6:8 «Свиная мяса и котлы.» переставлены местами. Перевод был издан позднее, в 1873 и 1885 гг., отдельными изданиями, в которых четко указано его авторство49. В последующие годы не переиздавался.

Как считает Яков Кротов, все последующие прозаические переводы канона, по сути, подстрочники, передающие буквальный смысл произведения святого

различных поприщах общественной пользы. Владимир, 1897. Вып. 2. С. 221-222.

43 См.: Там же. С. 223-225.

44 См.: Там же. С. 230-232, 234-235.

45 См.: Там же. С. 225, 226.

46 См.: Там же. С. 234.

47 См.: Там же. С. 236.

48 [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского. С. 129.

49 Великий канон святого Андрея Критского, читаемый на великих повечериях первой недели и на утрени в четверток пятой недели Великого поста, и Акафист Пресвятой Богородице, читаемый на утрени в субботу пятой недели Великого поста, в переводе на русский язык / пер. канона прот. М. И. Богословского; пер. акафиста митр. Филарета (Дроздова). М., 1873. 60 с. (Авторство перевода канона указано в предисловии к изданию); Великий Канон святого Андрея Критского / в пер. на рус. яз. М. И. Богословского. М., 1885. 59 с. А. С. Родосский упоминает еще одно издание — 1888 г. (Биографический словарь студентов. С. 49, прим. 1), но, к сожалению, не представляется возможным проверить эти данные. Более того, он же ошибся с годом издания сборника перевода Великого канона с переводом Акафиста Богородице: вместо 1873 г. в его словаре приведен 1875 г. (Там же).

Андрея, в своей основе восходили к переводу Михаила Богословского, в той или иной мере будучи его редакциями50.

В целом перевод М. И. Богословского верно передает смысл оригинала, при этом допускается небольшая свобода в порядке слов, как, например, в следующих местах:

Тропарь ВК 2:4 Перевод М. И. Богословского. С. 135

Буря мя злых обдержит, благоутробне Буря зол застигла меня, милосердый Го-Господи: но яко Петру, и мне руку про- споди! Но, как Петру, и мне Ты простри стри. руку.

Тропарь ВК 6:15 Перевод М. И. Богословского. С. 135

Аз есмь, Спасе, юоже погубил еси древле Спаситель! Я та драхма, с изображением

царскую драхму: но вжег светильник, царским, которая потеряна у Тебя издрев-

Предтечу Твоего, Слове, взыщи и обрящи ле: но засветив светильник, Своего Пред-

Твой образ. течу, Слово, поищи и найди Свой образ.

М. И. Богословский верно передает и особенности авторского видения библейской истории, ничего не добавляя в авторский замысел. К примеру, в довольно сложном для понимания тропаре ВК 5:8 «Аще бабы.»51, вопреки Исх 1. 15-17, святой Андрей Критский прямо указывает, что повитухи убивали еврейских младенцев мужского пола. Михаил Богословский сохраняет этот нюанс андреевского восприятия Священной истории: «Слышала ли ты, бедная душа, как повивальные бабки истребляли некогда плод целомудрия — юных младенцев мужеского пола? Теперь, по примеру Моисея великого, питайся млеком премудрости»52.

«Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках»

Е. и. Ловягина (1856 г.)

В 1855-1856 гг. в трех книгах вышли в свет «Богослужебные каноны.» профессора СПбДА Евграфа Ивановича Ловягина — сборник переводов гимно-графических канонов, среди которых имелся и перевод Великого канона.

Е. И. Ловягин родился 10 декабря 1822 г. в семье тверского протоиерея. Был способным учеником на всех ступенях образования. С 1837 по 1843 гг. обучался в Тверской духовной семинарии, а в 1843 г. поступил в Санкт-Петербургскую духовную академию, которую успешно окончил в 1847 г. и тогда же остался в ней помощником инспектора академии. В 1849 г. получает

50 См.: Кротов Я. Предисловие. С. 4.

51 Подробнее о нем см.: Спицын Д. В. Толкование Священного Писания в гимнографии и его связь со святоотеческой традицией на примере тропаря о повитухах Великого покаянного канона // Вестник ПСТГУ Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2018. Вып. 78. С. 47-56.

52 [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского. С. 156-157.

степень магистра богословия за сочинение «О заслугах св. Афанасия Великого для Церкви в борьбе с арианством». В 1853 г. удостаивается звания экстраординарного профессора, в 1857 г. получает звание ординарного профессора по физико-математическому классу и параллельно с этим занимает ряд должностей в академии, вплоть до своего прекращения службы в ней в 1894 г.

В 1869 г. Евграф Иванович получает должность профессора по классу греческого языка, а в 1872 г. удостаивается степени доктора богословия за диссертацию «Об отношении писателей классических к библейским». В разное время временно исполнял обязанности инспектора и ректора Санкт-Петербургской духовной академии53.

Е. И. Ловягин много переводил: в сферу его интересов входили античные авторы, многочисленные произведения патристической письменности и богослужебные тексты54. Он участвовал в проекте русского перевода Священного Писания: в 1858 г. вошел в состав комиссии по переводу Евангелия от Матфея, перевел Книгу Товита и греческие места из Книги Есфири, Маккавейские Книги. К тому же, по просьбе Святейшего Синода, переводил письма и послания Восточных патриархов55.

В январе 1895 г. Е. И. Ловягин был уволен из академии по собственному желанию56. В оставшиеся годы Евграф Иванович не вел серьезной научной работы. Скончался 27 марта 1909 г.57

Первое издание «Богослужебных канонов.», как уже было сказано, вышло в свет в 1855-1856 гг. с большими трудностями и при финансовой поддержке митрополита Санкт-Петербургского Никанора (Клеменьтевского)58. Святитель Филарет Московский высказывался о «Богослужебных канонах.» сдержанно, а духовный писатель А. Н. Муравьев довольно резко59.

Издание состояло из трех книг (1-я и 2-я книги — 1855 г. издания, 3-я — 1856 г.). Во введении к изданию, помещенном в первой книге, Евграф Иванович объясняет необходимость перевода богослужебных текстов тем, что церковнославянские тексты, будучи дословными кальками с греческих оригиналов, для современного ему читателя стали совершенно непонятными. А чтобы любой чи-

53 См.: Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин 27 марта 1909 г.) // ХЧ. 1910. № 9. С. 1147-1151; Рубан Ю. И. Ловягин Евграф Иванович // Большая российская энциклопедия. Т. 17. М., 2010. С. 722.

54 См.: Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин. С. 1151-1152, 1158-1161.

55 См.: Там же. С. 1155-1156.

56 См.: Там же. С. 1157.

57 См.: Там же. С. 1161.

58 См.: Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в ХК-ХХ веках // Богословские труды. М., 1970. Сб. 5. С. 36.

59 См.: Там же. С. 37.

татель мог проверить качество проделанного перевода на русский язык, в «Богослужебных канонах.» выдерживается принцип публикации, помимо русского, греческого и церковнославянского текстов соответствующего канона60.

«Богослужебные каноны.» содержат переводы всех канонов двунадесятых праздников (в порядке календарного года), Пасхи, Великого канона, Акафиста Божией Матери, и канонов Страстной седмицы, употребляющихся в литургической традиции Православной Церкви. Характерная черта «Богослужебных канонов.» Е. И. Ловягина — указание рядом с переводом тропаря библейской координаты содержащейся в песнопении цитаты или аллюзии. Применительно к переводу Великого канона это свидетельствует о созданном прецеденте, ведь раньше ссылок на Писание или не было вовсе, или весь объясняющий аппарат размещался после самого перевода, как у протоиерея Г. А. Пакатского.

Перевод Великого канона прп. Андрея Критского находится в 3-й книге. В предваряющем его предисловии Е. И. Ловягин кратко описывает место канона в богослужебном Уставе, объясняет такие его характеристики, как «покаянный» и «умилительный», «великий»61. О своем переводе он сообщает, что он написан «языком прозаическим» и приспособлен «к пению по 6-му гласу, который по напеву своему, умилительному и способному возбуждать чувства сокрушения и покаяния, вполне соответствует и содержанию сего канона, и времени св. Четыредесятницы»62.

Перевод Великого канона соответствует версии его, читаемой на повечериях первой седмицы Великого поста, однако вместо ожидаемого деления по дням седмицы здесь сохраняется деление на песни (как если бы был порядок утрени четверга 5-й седмицы поста): каждая песнь делится на определенные части, читаемые в тот или иной день первой седмицы. В конце каждой песни добавляются тропари прп. Марии Египетской из последования Великого канона, читаемого на утрене четверга 5-й седмицы поста. В конце 9-й песни помещен перевод тропаря прп. Андрея Критского (ВК 9:28) «Андрее честньш.». Таким образом, перевод Е. И. Ловягина основан на версии Великого канона первой седмицы с добавлением тропарей прп. Марии Египетской, поэтому в нем отсутствуют икос «Христово врачевство.», тропари на блаженнах и три тропаря — не считая уникальные тропари прп. Андрея Критского, — встречающиеся только в последовании утрени четверга 5-й седмицы63.

600 экземпляров первого издания в силу острой необходимости в подобных книгах быстро разошлись64, и уже в 1861 г. вышло в свет 2-е издание

60 Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 1. СПб., 1855. С. I.

61 Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 3. СПб., 1856. С. 3.

62 Там же. С. 4.

63 ВК 1:18 «Не возгнушайся мене.», ВК 1:19 «Вольная, Спасе.», ВК 5:18 «Кровоточивую подражай.».

64 См.: Сове Б. И. Проблема исправления. С. 36.

«Богослужебных канонов.». По сравнению с первым изданием оно имеет несколько кардинальных отличий. Во-первых, все переводы объединены в одну книгу, при этом исходный их порядок сохранен. Во-вторых, — если говорить применительно к переводу Великого канона, — отредактирован текст перевода большинства тропарей: удалось насчитать 131 подобное песнопение канона. В основном все изменения касаются замены одних слов другими, как в следующем примере (изменения выделены жирным шрифтом).

«Богослужебные каноны.». Ч. 3. «Богослужебные каноны на греческом.», СПб., 1856. С. 33 СПб., 1861. С. 173

ВК Вт 5:5 Представляй, душа, Моисеев Представляй, душа, Моисеев жезл, пора-

жезл, поражающий море и открывающий жающий море и огустевающий пучину,

глубину, в знамение божественного Креста, в знамение божественного креста, кото-

которым и ты можешь совершить великое. рым и ты можешь совершить великое.

Но иногда встречаются случаи, когда в результате правок меняется порядок слов и заменяются некоторые слова:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Богослужебные каноны.». Ч. 3. «Богослужебные каноны на греческом.», СПб., 1856. С. 38 СПб., 1861. С. 177

ВК Ср 6:1 Возстань и поборай плотския Возстань и низлагай плотския страсти,

страсти, как Иисус Амалика, и обольсти- как Иисус Амалика, всегда побеждая и

тельные помыслы, (как. — так в тексте) этих Гаваонитян — обольстительные по-

Гаваонитян, всегда (их) побеждая. мыслы.

Третья особенность издания — наличие двух дополнений к нему. После переводов следует раздел «Примечание», где формулируются цель и концепт издания: «Способствовать православным христианам к правильному разумению богослужебных канонов посредством русского перевода, по возможности точного и общепонятного, сделанного при тщательном сличении подлинника греческого и перевода церковнославянского»65. Далее Евграф Иванович объясняет принципы издания и изменений в текстах: греческий текст канонов был взят из венецианских изданий богослужебных книг (1806-1839 гг.), но ввиду его отличий от церковнославянского текста он был сверен с разными рукописями Синодальной библиотеки и по другим изданиям богослужебных текстов. Важные разночтения Евграф Ловягин выписал в специальный раздел после примечаний «Важнейшие разности (варианты) в греческом тексте»66. В греческий текст «Богослужебных канонов на греческом.» вошел текст указанных греческих источников, соответствовавший церковнославянскому тексту Ве-

65 Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / пер. проф. СПбДА Е. И. Ловягина. 2-е, исправ. изд. СПб., 1861. С. 237.

66 Там же. С. 238-242.

ликого канона. Более того, «и этот последний (церковнославянский. — С. Д.) перевод также поверен по древлепечатным Московским и Киевским изданиям в тех немногих местах, которые не соответствуют ни одному из известных греческих чтений или по невразумительности своей требовали пересмотра»67. Однако по каким именно изданиям производилась сверка, данных не приведено. Вообще, это проблема данной работы Евграфа Ловягина: ни в самих тропарях, ни в списке разночтений не указано, из каких конкретно изданий и/или рукописей взято то или иное чтение.

В том же году отдельно было напечатано несколько видоизмененное 2-е издание: в нем отсутствовал и греческий текст канонов, разделы «Примечания» и «Важнейшие разности.»68.

В 1875 г. появляется 3-е издание — «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках»69 — по сути, воспроизведение 2-го издания.

В 2015 г. издается 4-е издание «Богослужебных канонов.», в основу которого легло 2-е издание с исправлениями и добавлениями. По замечанию редактора издания И. В. Чаброва, русский текст перевода публикуется с учетом современных правил орфографии, а в церковнославянском тексте оставлены некоторые особенности того или иного слова для лучшего понимания орфографических приемов, принятых в Санкт-Петербургской Синодальной типографии в 1861 г.70 Греческий текст богослужебных канонов был сверен уже по новым — ХХ в. — изданиям и по недоступному Е. И. Ловягину изданию Пентикостариона 1860 г. Продолжая традицию самого Евграфа Ивановича, обнаруженные в результате сравнения разночтения были помещены в раздел «Важнейшие разности.» и выделены курсивом71. Особенность этого издания «Богослужебных канонов.» — наличие пояснительного аппарата к русскому переводу Е. И. Ловягина и иные варианты перевода греческого текста (применительно к Великому канону таких случаев мало) (см. следующий пример).

«Богослужебные каноны.».

М 2015 С 178 Пояснительный аппарат

ВК 7:7 Когда ковчег везом был на колес- Когда ковчег перевозился на колеснице, нице, то Оза при совращении тельца то известный Оза, единожды прикоснув-

67 Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. СПб., 1861. С. 237.

68 Богослужебные каноны на славянском и русском языках, изданные профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. СПб., 1861. IV, 296 с.

69 Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. СПб., 1875. III, 242 с.

70 См.: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. М., 2015. С. I.

71 См.: Там же.

[с дороги] за одно прикосновение испы- шись [к ковчегу], в то время как телец тал гнев Божий3; но, душа, избегая его свернул в сторону, испытал гнев Божий. дерзости, благоговей пред божественным по-надлежащему (2 Цар 6. 6).

Как и во 2-м издании, после того или иного тропаря приводится ссылка на место в тексте Священного Писания, послужившее основой для него. Однако теперь

в начале книги содержатся удобные «Сокращенные названия библейских книг»72.

* * *

В 1866 г. в «Тульских епархиальных ведомостях» появляется статья священника М. В. Покровского про прп. Андрея Критского и его Великий канон. Автор был профессором словесности и клириком тульской Спасо-Преображенской церкви. Свою переводческую деятельность священник начал за 4 года до разбираемой публикации, переведя и опубликовав в названной газете службы нескольких двунадесятых праздников (Вербное воскресение, Вознесение, Пятидесятница, Рождество Богородицы и Воздвижение Креста), антифоны Великой пятницы, молитвы на вечерне Пятидесятницы и др.73

В статье про Великий канон о. Михаил Покровский сначала на основе жития св. Андрея из Четий Миней свт. Димитрия Ростовского кратко очерчивает жизненный путь святого автора, а затем описывает Великий канон. Далее он приводит избранные места из перевода Великого канона Е. И. Ловягина (2-е изд.) с незначительными своими вставками. После этого священник Михаил Покровский дает рекомендации к богослужению, связанному с Великим каноном74. Однако интерес представляет другая публикация отца Михаила.

В 1868 г. выходит его статья про 24 стихиры Великого канона. Во вступительной части он пытается доказать их принадлежность перу св. Андрея, в том числе апеллируя к сходным выражениям, встречающимся в Великом каноне. Затем он приводит первый в истории изучаемого вопроса прозаический перевод 24 стихир Великого канона75.

Текст перевода Е. И. Ловягина (по всей видимости, 2-го издания) появлялся и в другом научно-популярном издании про канон: в 1889 г. выходит книга со славянским и русским текстами Великого канона с объяснениями В. Дьяконова. В нем Великий канон представлен в последовании повечерий первой седмицы Великого поста. В. Дьяконов, толкуя богословские идеи тропарей, хотя

72 См.: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. С. II.

73 См.: Котт В. К. История переводов. С. 52.

74 См.: Покровский М., свящ. Великий канон св. Андрея Критского // Тульские ЕВ. 1866. № 3. С. 100-111.

75 См.: Покровский М., свящ. Стихиры Великого канона // Тульские ЕВ. 1868. № 4. С. 134-140.

активно и использует «Уроки покаяния в Великом каноне св. Андрея Критского» архиеп. Виссариона (Нечаева), но не ограничивается только этим трудом. Более того, он отмечает, что этот труд «не обнимает всего канона, где, кроме сказаний исторических, заключается много других выражений, заимствованных из священных книг и требующих разъяснения»76. Именно поэтому, ввиду необходимости подробного разъяснения исторического контекста вспоминаемого в тропаре канона библейского события, составитель изучаемого издания привлекает следующие книги: «Священная история Ветхого Завета» и «Священная история Нового Завета» прот. А. П. Рудакова, «Библейско-биогра-фический словарь, или Жизнеописание всех лиц, упоминаемых в священных книгах Ветхого и Нового Заветов и других, имевших какое-либо влияние на ход и распространение Церкви Божией на земле, с аналитической таблицей содержания и дополнением хронологического обозрения достопамятнейших лиц новозаветной церкви времен после-библейских, в алфавитном порядке», составленный Ф. И. Яцкевичем и П. Я. Благовещенским, в 4-х томах.

Стихотворное переложение С. П. Извольского (1871 г.)

В 1871 г. увидели свет «Песни покаяния» Сергея Извольского — еще одно поэтическое переложение Великого канона.

О жизни С. П. Извольского, кроме творческого наследия, мало что дошло до нашего времени. Сергей Петрович Извольский известен как лубочный писатель, сначала пробовал себя в любовной лирике и переводах с французского языка, но уже во второй половине XIX в. активно публиковал очерки (называемые им «повестями») по мотивам истории России и античного наследия, а также литературно перелагал жития святых. Тем не менее, он касался и светской тематики: например, составлял бытовые повести77. В этой связи изучаемое переложение канона представляет интерес как новонайденный памятник письменного наследия С. П. Извольского.

Исследуемое переложение предваряется заголовком «Песни покаяния или содержание Великого канона св. Андрея Критского», хотя сама книга называется несколько иначе: «Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах». Сочинение состоит из 4-х частей, согласно делению Великого канона на повечериях первых дней первой седмицы Великого поста, учтены даже тропари прп. Марии Египетской, вставленные перед тро-ичнами песен последований повечерий среды и четверга 1-й седмицы.

76 Канон Великий. Творение святого отца нашего Андрея Критского, на славянском и русском языках / объясн. и прим. В. Дьяконова. М., 1889. С. 4.

77 См.: Рейтблат А. И. Извольский Сергей Петрович // Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. Т. 2: Г-К. М., 1992. С. 401.

Великий канон переложен четверостишиями, хотя встречаются исключения: двенадцатистишие «Мы беззаконны и неправы.»78, девятистишие «Иди, душе моя, иди.»79, восьмистишие «Одну лишь заповедь преслушав.»80 и шестистишия (к примеру, «Мороз ночной и жар дневной.»81 — и др.). Стихотворный размер — восьмисложный ямб (в четверостишиях чередуется с девятисложным ямбом).

Переложения первых трех тропарей канона предваряются двустишиями, являющимися попытками поэтически обработать припев «Помилуй мя, Боже, помилуй мя»:

«Как грешник, я, с душой унылой, Молю: меня Ты, Боже мой, помилуй!»; «Своею всемогущей силой Меня Ты, Боже мой, помилуй!»; «О, прежде чем сойду в могилу, Меня Ты, Боже мой, помилуй!»82. Далее встречается припев «Помилуй, Боже мой, помилуй» в той же части 4-й песни83 — и больше нигде.

Переложения ирмосов, приведенные впервые в первой части сочинения, в последующих опускаются — остаются только их инципиты. Однако это не касается троичнов и богородичнов. Каждая часть «Песней покаяния» верно отражает порядок тропарей Великого канона версии первой седмицы Великого поста. Тем не менее, есть исключение: переложение тропаря ВК Пн. 4:6 «Лествица, к>же веде..» помещено не в первой части, а во второй — четверостишие «Ту лествицу, что он имел.»84.

Произведение С. П. Извольского в целом затрагивает весь канон, хотя есть случаи пропуска нескольких тропарей: к примеру, отсутствуют переложения тропарей ВК Вт. 4:4 «Едом Исав.» и ВК Вт. 4:6 «Иже первее.». Одному тропарю обычно посвящается одно стихотворение, как в следующем примере:

Тропарь ВК Ср. 2:2 «Песни покаяния». С. 43

Ни слез, ниже покаяния имам, ниже уми- Ни покаяния, ни слез, ления: Сам ми сия>, Спасе, я>ко Бог даруй. Я не имею для спасения;

78 См.: Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах / сост. С. Извольский. М., 1871. С. 19.

79 См.: Там же. С. 6.

80 См.: Там же. С. 7.

81 См.: Там же. С. 14.

82 См.: Там же. С. 6.

83 См.: Там же. С. 12.

84 См.: Там же. С. 32.

Ты Сам, среди душевных гроз, Подай мне слезы умиленья.

Часты случаи, когда два переложения разрабатывают тему одного тропаря85:

Тропарь ВК Ср. 1:5 «Песни покаяния». С. 42

Священник, мя предвидев, мимо иде, и Священник мимо шел меня,

левит, видя в лютых нага, презре: но из Но отвернулся от больного;

Марии возсиявый, Иисусе, Ты представ Левит, дорогой проходя,

ущедри мя. Презрел избитого, нагого.

Но Ты один, Спаситель мой, Пришедший с неба для спасенья, Умилосердись надо мной И дай мне сладость исцеленья.

Или, наоборот, темы и аллюзии нескольких тропарей встречаются в одном стихотворении (нечасто):

Великий канон «Песни покаяния». С. 9

ВК Пн. 2:8 Раздрах ныне одежду мою пер- Я разорвал одежду рая

вую, юже ми изтка Зиждитель изначала, и И обнажен теперь — стыжусь;

оттуду лежу наг. Но как блудница я, рыдая,

„,. „ „ _ , , «Очисти, Боже мой!» — молюсь.

ВК Пн. 2:9 Облекохся в раздранную ризу,

юже изтка ми змий советом, и стыждуся.

ВК Пн. 2:10 Слезы блудницы, Щедре, и аз предлагаю: очисти мя, Спасе, благоутро-бием Твоим.

Наконец, для ряда стихотворений сложно определить тропари, по мотивам которых они были написаны. Например, следующее стихотворение в четвертой песне 1-й части «Песней покаяния»:

«Ты сердцеведец, Боже мой, О, пощади раба, молюся: Твоею милостью одной Я и исправлюсь, и спасуся»86. Все переложения тропарей в честь прп. Марии Египетской (кроме самых последних в конце 4-й части «Песней покаяния»), встречающиеся в 3-й и 4-й частях, начинаются одинаково:

85 Есть случай, когда три стихотворения посвящаются одному тропарю: тропарю ВК Пн. 4:2 «Приближается, душе, конец.» — «Душа! Конец уж близок твой.», «О, пробудись, душа моя.» и «Вся наша жизнь.» (см.: Там же. С. 12, 13).

86 Там же. С. 13.

«Молися Господу о нас Мать преподобная Мария!..»87 Таким образом, следует признать, что «Песни покаяния» являют собой более свободное переложение Великого канона. Хотя сочинение следует за текстом канона первой седмицы Великого поста, однако есть случаи добавления песнопений из последования утрени четверга 5-й седмицы поста, при этом ряд тропарей пропущен, а темы и идеи одного тропаря могут разрабатываться в нескольких стихотворениях.

«Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии» (1879 г.)

В 1879 г. выходит в печать стихотворное переложение Великого канона пера иеромонаха Геронтия (Левитского).

Будущий иеромонах Геронтий родился около 1827 г., окончил Курскую духовную семинарию, был послушником в Киево-Печерской лавре, на Афоне и в Александро-Невской лавре. В 1865 г. вошел в состав 15-й Русской духовной миссии в Пекине. В ноябре 1866 г. был назначен в Ургу, где оставался до 1880 г., создал русское кладбище и приложил много усилий к распространению православия в ламаитском регионе. Когда закончился срок служения в миссии, в январе 1880 г. был определен в московский Покровский монастырь, в котором и скончался 15 января 1897 г.88

Иеромонах Геронтий переводил богослужебные книги и некоторые Книги Священного Писания на китайский язык. Помимо стихотворного переложения Великого канона, он оставил после себя переложение пасхального канона со стихирами и «Духовные стихотворения и переложения в стихи разных церковных песней»89.

Представленное переложение канона содержит три вводные статьи. В первой статье, называемой «Великий канон покаяния», иеромонах Геронтий излагает основные сведения про канон и описывает его содержание и устав совершения в Великий пост90. Вторая статья посвящена житию прп. Андрея

87 См., напр., переложение тропаря ВК Чт. 1:6 на с. 55.

88 См.: Авраамий [(Часовников)], архим. Краткая история Русской православной духовной миссии в Китае // Бэй-Гуань: краткая история Российской православной духовной миссии в Китае / сост. Б. Г. Александров. М., СПб., 2006. С. 110-111, 112.

89 Геронтий (Левицкий) // Сайт фонда «Русское Православие». URL: http://ortho-rus.tk/articles/ monahi-4205.html (дата обращения: 22.08.2021).

90 Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии. М., 1879. С. 7-8.

Критского91, а третья — житию прп. Марии Египетской92, где в конце даже приводятся уроки, которые благочестивые читатели должны извлечь из ее жития93.

Рассматриваемое произведение отца Геронтия в порядке тропарей следует за последованием канона утрени четверга 5-й седмицы Великого поста. Каждая песнь делится на 4 части, в соответствии с первыми четырьмя днями 1-й седмицы. В отличие от сплошной нумерации тропарей (каждый ирмос начинает новую нумерацию) в изданиях Е. И. Ловягина, здесь нумерация начинается заново в каждой части песни и, по сути, определяется днем 1-й седмицы. Иеромонах Геронтий следует за структурой канона утрени 5-й седмицы поста: имеются переложения тропарей прп. Марии Египетской и Андрея Критского, тропарей на блаженнах. Однако при этом переложение тропарей ВК 6:7 «Кладенцы, душе.» поставлено после переложения тропаря ВК 6:8 «Свиная мяса.», хоть и должно быть наоборот. Деление тропарей в песнях по дням 1-й недели лишь в целом совпадает с их порядком в последовании канона на 1-й седмице, что обусловлено различием порядка тропарей в самих последованиях. Учтены все тропари последования Великого канона на утрене четверга 5-й недели: по сути, отец Геронтий взял за основу именно это последование канона.

В издании имеется пояснительный аппарат, довольно подробно информирующий об упоминаемом в песнопении персонаже Священной истории. Библейские ссылки в переложениях встречаются крайне редко: всего трижды (при переложениях тропарей ВК 1:12 «Аще и согреших.», ВК 3:17 «У дуба Мамврийскаго.» и ВК 5:19 «Низу сничащую.»).

Хотя обычно каждому песнопению уделено по одному стихотворению с разным количеством слогов, встречаются и исключения. Так, тропарь ВК 2:31 «Кому уподобилася еси.» переложен двумя разными стихотворениями94.

Число строк в каждом стихотворении различно: встречаются переложения тропарей как в четверостишиях95, так и двадцатидевятистишия96, однако чаще всего они переложены шести- и восьмистишиями.

Стихотворный размер — чередующиеся ямбические восьми- и девяти-сложники.

В основном смысл песнопений в исследуемом произведении передан верно, однако в переложении ВК блаж. 1 «Разбойника.» добавлено имя разбой-

91 См.: Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита. С. 9-12.

92 См.: Там же. С. 13-20.

93 См.: Там же. С. 19-20.

94 См.: Там же. С. 58-59.

95 К примеру, переложения тропарей ВК 2:10 «Делаша на хребте.» и ВК 2:11 «Погубих.» — Там же. С. 46.

96 Единственный пример большого количества строк — переложение тропаря ВК 4:2 «Приближается, душе, конец.». См.: Там же. С. 90-91.

ника — Дисмас97. В переложении тропаря ВК 3:18 «Исаака, окаянная душе.» несколько изменились акценты: если в тропаре речь шла о смирении Исаака, которое было зачтено Богом в качестве жертвы (именно смирению предлагается подражать в каноне), то в стихотворении все немного по-другому:

«О бедная душе моя! Сие известно для тебя: Как Исаак, быв образ тайны,

На всесожженье как овен Нежданно в жертву вознесен; Одушевясь примером явным, И ты, как можно поскорей, К добру решимость возъимей»98.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Из Великого канона» из поэмы «Год в монастыре» А. Н. Апухтина (1883 г.)

Переложение некоторых тропарей Великого канона встречается в поэме 1883 г. «Год в монастыре» А. Н. Апухтина.

Алексей Николаевич Апухтин родился в 1840 г. в Орловской губернии. Происходил из старинного дворянского рода. С 1852 по 1859 гг. обучался в Санкт-Петербургском училище правоведения. Закончив его, стал работать в Министерстве юстиции, однако в 1862 г. уехал в родовое имение в Орловской губернии и с 1863 по 1865 гг. состоял старшим чиновником особых поручений при орловском губернаторе. С 1865 г. вплоть до своей кончины жил в столице Российской империи. Скончался 17 августа 1893 г.99

А. Н. Апухтин — автор множества стихотворений и поэм философского и богословского характера, он переводил много иностранной лирики100.

Поэма «Год в монастыре» посвящена случаю из жизни Валаамского монастыря, который А. Н. Апухтин посетил летом 1866 г.: молодой юноша Кирилл, сбежав из дома богатых родителей и увлекшись монастырским бытом, природой и желанием спасти душу, решает остаться в монастыре и посвятить себя подвигам поста и молитвы101.

Произведение построено в виде дневника и состоит из 17 стихотворений, озаглавленных датами, и посвящения. В посвящении, хоть прямо и не указа-

97 См.: Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита... С. 153.

98 Там же. С. 80.

99 См.: Шапошников М. Б. Апухтин Алексей Николаевич // ПЭ. Т. 3. М., 2001. С. 149.

100 Его творчество см. в: Апухтин А. Н. Сочинения: стихотворения. Проза / [сост. и подг. текстов А. Ф. Захаркина; вступ. ст. М. В. Отрадина; прим. Р. А. Шацевой]. М., 1985.

101 Апухтин А. Н. Стихотворения. СПб., 1886 // Сайт «Rarus's Gallery». URL: http://www.raruss.ru/ lifetime-editions/page03/1028-apukhtin-poems.html (дата обращения: 30.04.2022).

но, но угадывается обращение к Александре Валериановне Панаевой-Карцовой (1853-1942), последней возлюбленной автора102. Поэма повествует о молодом человеке, которого бросила любимая женщина: именно поэтому он решает уйти в монастырь, где пробыл около года, однако когда дата пострижения в монашество была назначена, он решает бежать из монастыря, поскольку ему написала письмо его возлюбленная. На этом поэма заканчивается.

Великому канону посвящено 10-е стихотворение, имеющее надписание «9 февраля (Из Великого Канона)». Им А. Н. Апухтин описывает впечатление героя поэмы от прослушивания Великого канона на 1-й седмице Великого поста. Стихотворение имеет 28 строк — они составлены двухстопным ямбом и представляют собой переложение тропарей 1-й песни Великого канона. Для наглядности далее приведена таблица с указанием взаимосвязи стихотворения А. Н. Апухтина103 и Великого канона.

«Из Великого канона» из поэмы «Год в монастыре» А. Н. Апухтина

Помощник, Покровитель мой! Явился Он ко мне, и я от мук избавлен, Он Бог мой, славно Он прославлен, И вознесу Его я скорбною душой.

С чего начну свои оплакивать деянья, Какое положу начало для рыданья О грешном, пройденном пути? Но, Милосердый, Ты меня прости!

Душа несчастная! Как Ева, Полна ты страха и стыда. Зачем, зачем, коснувшись древа, Вкусила ты безумного плода?

Адам достойно изгнан был из рая За то, что заповедь одну не сохранил; А я какую кару заслужил, Твои веленья вечно нарушая?

От юности моей погрязнул я в страстях,

Великий канон

Ирмос 1-й п. Помощник и Покровитель бькть мне во спасение, Сей мой Бог, и прославлю Его, Бог отца моего, и вознесу Его: славно бо прославися.

ВК 1:1 Откуду начну плакати окаяннаго моего жития деяний? Кое ли положу начало, Христе, нынешнему рыданию? Но яко благоутробен, даждь ми прегрешений оставление.

ВК 1:4 Увы мне, окаянная душе, что упо-добилася еси первей Еве? Видела бо еси зле, и уязвилася еси горце, и коснулася еси древа, и вкусила еси дерзостно безсловес-ныя снеди.

ВК 1:6 Достойно из Едема изгнан быысть, яко не сохранив едзину Твою, Спасе, заповедь Адам: аз же что постражду, отметая всегда животная Твоя словеса?

ВК 1:20 «От юности, Христе, заповеди Твоя преступих...»

102 См.: Маричева Л. М. Алексей Николаевич Апухтин. // Апухтин А. Н. Сочинения. Проза. М., 2018. (Забытая книга). С. 293.

103 Текст приводится по: Апухтин А. Н. Год в монастыре (Отрывки из дневника) // Его же. Полное собрание стихотворений / [сост., подг. текстов и прим. Р. А. Шацевой; вступ. ст. М. В. Отрадина]. Л., 1991. (Библиотека поэта. Большая серия). С. 320-321.

Богатство растерял, как жалкий расточи- ВК 1:21 «Богатство мое, Спасе, изнурив тель, в блуде.»

Но не отринь меня, поверженного в прах, ВК 1:18 «Не возгнушайся мене, Спасе.»

Хоть при конце спаси меня, Спаситель! ВК 1:13 «Повержена мя, Спасе, пред вра-

ты Твоими.»

Весь язвами и ранами покрыт, ВК 1:14 «В разбойники впадыш аз есмь,

Страдаю я невыносимо; помышленьми моими, весь от них

уязвихся ныте...»

Увидевши меня, прошел священник мимо ВК 1:15 «Священник, мя предвидев, мимо И отвернулся набожный левит. иде, и левит, видя в лютых нага, презре.»

Но Ты, извлекший мир из тьмы могиль- — ной,

О, сжалься надо мной! — мой близится ВК 4:2 «Приближается, душе, конец.» конец.

Как сына блудного прими меня, Отец! ВК 1:12 « Аще и согреших, Спасе.» Спаси, спаси меня, Всесильный! —

Как видно, 4 четверостишия стихотворения построены на основе 4-х песнопений Великого канона, 8 строк вдохновлены строфами 8-ми тропарей, а источники последнего четверостишия трудно определить. Само стихотворение основано на избранных тропарях 1-й песни канона, что создает впечатление незавершенности, ведь кроме как на обычные тропари этой песни, на другие части канона (тропари на блаженнах и т. д.) отсылок нет. Возможно, это связано с местом стихотворения во всей поэме: просто указать на чтение Великого канона в монастыре как важную и выразительную часть монастырской жизни. Иными словами, данное переложение несет функцию символа монастырского уклада.

Заключение

В представленной статье предпринята попытка описать недостаточно изученную традицию переводов на русский язык и стихотворных переложений канона свт. Андрея Критского на основании конкретных памятников. Она насчитывает два с небольшим века, поэтому наша статья ограничивается первой половиной периода: концом XVIII — XIX в. Первыми появились стихотворные переложения, а затем прозаические. Все они не предназначались для молитвенного употребления — их функция заключалась, скорее, в просвещении верующих, в подготовке молящихся к лучшему восприятию читаемого за богослужением канона.

С конца XVIII в. по конец XIX в. увидели свет 6 переводов и стихотворных переложений Великого канона на русский язык (4 стихотворных и 2 прозаиче-

ских), и одно стихотворение в составе поэмы. Прозаические переводы точнее следуют тексту Великого канона, в отличие от стихотворных, которые могут различаться между собой степенью точности передачи смысла и текста канона.

Многие переводы и переложения активно переиздавались в XIX в., но некоторые ныне позабыты, как, например, «Песни покаяния» С. П. Извольского или переложение С. Риндовского и Ф. И. Ленкевича, вводимое настоящей публикацией в научный оборот.

Источники

1. Апухтин А. Н. Полное собрание стихотворений / [сост., подг. текстов и прим. Р. А. Ша-цевой; вступ. ст. М. В. Отрадина]. Л., 1991. (Библиотека поэта. Большая серия).

2. Апухтин А. Н. Сочинения: стихотворения. Проза / [сост. и подгот. текстов А. Ф. За-харкина; вступ. ст. М. В. Отрадина; прим. Р. А. Шацевой]. М., 1985.

3. Благочестивое говеющих занятие, или Канон Андрея Критского Иерусалимита, переложенный стихами церкви св. равноапост. царей Константина и Елены, что при Градских богадельнях, лишенным зрения свящ. Гавриилом Пакатским. СПб., 1829. [2], VI, 114 с.

4. [Богословский М. И.] Великий канон святого Андрея Критского // Христианское чтение. 1836. № 1. С. 129-184.

5. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / пер. профессора СПбДА Е. И. Ловягина. 2-е, исправ. изд. СПб.: Синодальная типография, 1861. III, 242 с.

6. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / изд. Ловягина Е. И.; под общ. ред. И. В. Чаброва; ред.: Ю. Б. Камчатнова, А. В. Вревская. 4-е изд., испр. М.: Практика, 2015. V, 252 с.

7. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. 3-е изд. СПб.: Синодальная типография, 1875. III, 242 с.

8. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 1. СПб.: Синодальная типография, 1855. VI, 115 с.

9. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Кн. 3. СПб.: Синодальная типография, 1856. 132 с.

10. Богослужебные каноны на славянском и русском языках, изданные профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии Евграфом Ловягиным. СПб.: Синодальная типография, 1861. IV, 296 с.

11. Отдел рукописей РНБ (ОР РНБ). Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121.

12. Великий Канон святого Андрея Критского / в пер. на рус. яз. М. И. Богословского. М.: Университетская типография, 1885. 59 с.

13. Великий канон святого Андрея Критского. Перевод на русский язык / вступ. ст. и пер. Я. Кротова. 2-е изд., испр. М.: Вера и мысль, 1993. 91 с. (В помощь изучающим богослужение).

14. Великий канон святого Андрея Критского, читаемый на великих повечериях первой недели и на утрени в четверток пятой недели Великого поста, и Акафист Пресвятой Богородице, читаемый на утрени в субботу пятой недели Великого поста, в переводе на русский язык / пер. канона прот. М. И. Богословского; пер. акафиста митр. Филарета (Дроздова). М.: Типография Грачева и К°, 1873. 60 с.

15. Канон Великий. Творение святого отца нашего Андрея Критского, на славянском и русском языках / объясн. и прим. В. Дьяконова. М.: Синодальная типография, 1889. 160 с.

16. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Г. Пакатским. М.: Типография И. Ефимова, 1883. 104 с.

17. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея Критского, в стихах, составленных старцем-слепцом иереем Гавриилом Пакатским. М.: Типография И. Ефимова, 1890. 100 с.

18. Канон покаянный преподобного отца нашего Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи иереем-слепцом Гавриилом Пакатским. М.: Лепта Книга, 2015. 91 с.

19. Канон преподобного отца нашего Андрея Критского Иерусалимита, переложенный в стихи иеромонахом Геронтием Левитским, членом Пекинской духовной миссии. М.: Типография Мартынова и К°, 1879. 232, II с.

20. Молитвы русских поэтов. XI-XIX: антология / [сост. В. И. Калугина]. М., 2010. (Тысячелетие русской поэзии).

21. Песни покаяния или Великий канон св. Андрея Критского, с приложением жизнеописаний угодников Божиих: Андрея Критского и Марии Египетской, в стихах / сост. С. Извольский. М.: Типография А. И. Мамонтова и К°, 1871. 107 с.

22. Покровский М., свящ. Великий канон св. Андрея Критского // Тульские епархиальные ведомости. 1866. № 3. С. 100-111.

23. Покровский М., свящ. Стихиры Великого канона // Тульские епархиальные ведомости. 1868. № 4. С. 134-140.

24. Поэты-радищевцы (А. Х. Востоков, И. П. Пнин, И. М. Борн, В. В. Попугаев и другие поэты Вольного общества любителей словесности, наук и художеств) / вступ. ст., биогр. справки, сост. и подг. текста П. А. Орлова; прим. П. А. Орлова, Г. А. Лихоткина. Л., 1979. (Библиотека поэта. Большая серия).

25. Службы Великого поста. М.: Даниловский благовестник, 2010.

Литература

1. Авраамий [(Часовников)], архим. Краткая история Русской православной духовной миссии в Китае // Бэй-Гуань: краткая история Российской православной духовной миссии в Китае / сост. Б. Г. Александров. М.; СПб., 2006. С. 9-156.

2. Апухтин А. Н. Стихотворения. СПб., 1886 // Сайт «Rarus's Gallery». URL: http://www. raruss.ru/lifetime-editions/page03/1028-apukhtin-poems.html (дата обращения: 30.04.2022).

3. Биографический словарь студентов первых XXVIII курсов Санкт-Петербургской духовной Академии, 1814-1869 гг. / сост. А. С. Родосский. СПб., 1907.

4. Геронтий (Левицкий) // Сайт фонда «Русское Православие». URL: http://ortho-rus.tk/ articles/monahi-4205.html (дата обращения: 22.08.2021).

5. [Доборовольский И. С.] Переводы Великого канона // Блог-платформа «Живой журнал». URL: https://prav-perevod.livejournal.com/18381.html (дата обращения: 02.07.2021).

6. Котт В. К. История переводов православных богослужебных текстов на русский язык в XVIII-XX вв.: духовно-просветительский аспект. Работа на соискание степени магистра теологии. М., 2007. 190 с.

7. Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (конец XIX в. — XX в.). М., 2001. (Studia philologica).

8. Маричева Л. М. Алексей Николаевич Апухтин. // Апухтин А. Н. Сочинения. Проза. М., 2018. (Забытая книга). С. 286-297.

9. Оржеховский И. В., Теплова В. А. Виктор (Садковский) // Православная энциклопедия. Т. 8. М., 2004. С. 437-439.

10. Павлова О. А. «Господь умудряет слепцы, Господь любит праведники.»: о священнике и духовном поэте Гаврииле Пакатском // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 59-74.

11. Плетнева А. А. К проблеме перевода гимнографических текстов на русский язык // Сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. URL: https://www.ruslang. ru/doc/church-slav/sjezd2018/4_Pletneva.pdf (дата обращения: 15.11.2021).

12. Рейтблат А. И. Извольский Сергей Петрович // Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. Т. 2: Г-К. М., 1992. С. 401.

13. Родосский А. С. Описание 432-х рукописей, принадлежащих Санкт-Петербургской духовной академии и составляющих ее первое по времени собрание. СПб., 1893.

14. Рубан Ю. И. Ловягин Евграф Иванович // Большая российская энциклопедия. Т. 17. М., 2010. С. 722.

15. Садов А. И. Профессор Евграф Иванович Ловягин (t 27 марта 1909 г.) // Христианское чтение. 1910. № 9. С. 1147-1162.

16. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2 (К-П) / отв. ред. А. М. Панченко. СПб., 1999.

17. Смирнов А. В. Уроженцы и деятели Владимирской губернии, получившие известность на различных поприщах общественной пользы. Материалы для биобиблиографического словаря. Владимир, 1897. Вып. 2.

18. Сове Б. И. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках // Богословские труды. М., 1970. Сб. 5. С. 25-68.

19. Список переводов и поэтических переложений протоиерея Гавриила Пакатского // Источниковедение в школе. 2004. Вып. 6. С. 100.

20. Спицын Д. В. Толкование Священного Писания в гимнографии и его связь со святоотеческой традицией на примере тропаря о повитухах Великого покаянного канона // Вестник ПСТГУ Сер. I: Богословие. Философия. Религиоведение. 2018. Вып. 78. С. 47-56.

21. Филарет (Гумилевский), архиеп. Обзор русской духовной литературы (862-1863). 3-е изд., исправ. и доп. СПб., 1884.

22. Шапошников М. Б. Апухтин Алексей Николаевич // Православная энциклопедия. Т. 3. М., 2001. С. 149-150.

23. Щеглов Г. Э. Преосвященный Виктор Садковский, первый Минский архиепископ. Минск, 2007.

24. Giannouli A. Die Kommentartradition zum Großen Kanon des Andreas von Kreta — einige Anmerkungen // Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik. 1999. Bd. 49. S. 143-159.

Dmitry V. Spitsyn

translations and poetic adaptations of the great penitential canon into russian (late 18th-19th centuries): a historical overview

Abstract. This article is devoted to the description of translations and poetic transcriptions of the Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete into Russian. In view of their large number, the article is limited only to the period from the end of the 18th century (when the first poetic arrangements appeared) to the 19th century. In total, seven translations and poetic transcriptions were published during this period: four full-fledged poetic transcriptions of the entire Canon ("The Great Canon, the Creation of St. Andrew, Archbishop of Crete, Translated in Verse" by S. Rindovsky and F. Lenkevich, "The Pious Occupation of Those Fasting, or the Canon of Andrew of Crete, Resident of Jerusalem, Translated in Verse by the Blind Gavriil Pakatsky, Priest of the Church of the Holy Equal-to-the-Apostles Sovereigns Constantine and Helena, Which is at the City Almshouses", "Songs of Repentance, or the Great Canon of St. Andrew of Crete, Accompanied by Live Stories of the Saints of God: Andrew of Crete and Mary of Egypt, in Verse" by S. Iz-volsky, and "The Canon of Our Venerable Father Andrew of Crete, the Jerusalem Resident, Translated into Verse by Hieromonk Gerontiy Levitsky, a Member of the Beijing Ecclesiastical Mission"), one poem-imitation of several troparia of the Canon (from the poem "A Year in the Monastery" by A. N. Apukhtin), and two prose translations (one by Archpriest M. I. Bogoslovsky and the "Liturgical Canons in the Greek, Slavonic, and Russian Languages" by E. I. Loviagin). Translations of the Great Canon began to appear at the end of the 18th century, when the process of the separation of the Russian literary language from Church Slavonic took place. The poetic form of the transcriptions can be explained by the popularity at this time of the genre of verses, a variety of poems of ecclesiastical or secular content. The transcriptions and translations themselves were intended for cell use.

This article examines the history, structure, degree of accuracy to the original meaning of the canon of the translations, as well as, in case it is a poetic arrangement, the poetic structure and number of lines. In the course of the study, it was found that many of the translations and transcriptions were actively reprinted in pre-Revolutionary times, and that the metrical structure of the poetic transcriptions of the canon was iambic. The number of lines in them varied — from couplets to twenty-nine verses. The meaning of the troparia of the Great Canon is conveyed correctly in most translations and transcriptions.

In this article, two poetic arrangements are described and introduced into scientific circulation for the first time: those of F. Lenkevich (1799) and S. Izvolsky (1871). F. Lenkevich's arrangement is published in the appendix to the article.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: the Great Canon, F. I. Lenkevich, Simeon Rindovsky, M. I. Bogoslovsky, E. I. Lovia-gin, Archpriest G. A. Pakatsky, S. P. Izvolsky, hieromonk Gerontiy (Levitsky), A. N. Apukhtin.

Citation. Spitsyn D. V Perevody i poeticheskie perelozheniia Velikogo pokaiannogo kanona na russkii iazyk (konets XVIII — XIX v.): istoricheskii obzor [Translations and Poetic Adaptations of the Great Penitential Canon into Russian (Late 18th-19th Centuries): A Historical Overview]. Vestnik Ekaterinburgskoi dukhovnoi seminarii — Bulletin of the Ekaterinburg Theological Seminary, 2022, no. 39, pp. 48-99. DOI: 10.24412/2224-5391-2022-39-48-99

About the author. Spitsyn Dmitry Vladimirovich — PhD (Theology), Associate Professor of the Department of Practical Church Studies at Saint Petersburg Theological Academy, ORCID: 0000-0002-3611-5833 (Russia, Saint Petersburg). E-mail: dmitrij.spitsin@ya.ru

Submitted on 06 May, 2022 Accepted on 09 September, 2022

References

1. Apukhtin A. N. Polnoe sobranie stikhotvorenii [The Complete Collection of Poems]. Leningrad, 1991.

2. Apukhtin A. N. Sochineniia. Proza [Writings. Prose]. Moscow, 2018.

3. Apukhtin A. N. Sochineniia: stikhotvoreniia. Proza [Writings: Poems; Prose]. Moscow, 1985.

4. Apukhtin A. N. Stikhotvoreniia. Sankt-Peterburg, 1886 [Apukhtin A. N. Poems. Saint Petersburg, 1886]. Available at: http://www.raruss.ru/lifetime-editions/page03/1028-apukhtin-poems.html (accessed: 30.04.2022).

5. Bei-Guan': kratkaia istoriia Rossiiskoi pravoslavnoi dukhovnoi missii v Kitae [Bei-Guan: A Brief History of the Russian Spiritual Mission in China]. Moscow; Saint Petersburg, 2006.

6. Biograficheskii slovar studentov pervykh XXVIII kursov Sankt-Peterburgskoi dukhovnoi Akademii, 1814-1869 gg. [Biographical Dictionary of Students of the first XXVIII Courses of the Saint Petersburg Theological Academy: 1814-1869]. Saint Petersburg, 1907.

7. Blagochestivoe goveiushchikh zaniatie, ili Kanon Andreia Kritskogo Ierusalimita, perelozhen-nyi stikhami tserkvi sviatykh ravnoapostol'nykh tsarei Konstantina i Eleny, chto pri Gradskikh bogadel'niakh, lishennym zreniia sviashchennikom Gavriilom Pakatskim [The Pious Occupation of Those Fasting, or the Canon of Andrew of Crete, Resident of Jerusalem, Translated in Verse by the Blind Gavriil Pakatsky, Priest of the Church of the Holy Equal-to-the-Apostles Sovereigns Constantine and Helena, Which is at the City Almshouses]. Saint Petersburg, 1829.

8. [Bogoslovskii M. I.] Velikii kanon sviatogo Andreia Kritskogo [The Great Canon of St. Andrew of Crete]. ]. Khristianskoye chteniye — Christian Reading, 1836, no. 1, pp. 129-184.

9. Bogoslovskii M. I. (Russ. transl.). Velikii Kanon sviatogo Andreia Kritskogo [The Great Canon of St. Andrew of Crete]. Moscow, 1885.

10. Bogoslovskii M. I., prot.; Filaret (Drozdov), mitr. (Russ. transl.). Velikii kanon sviatogo Andreia Kritskogo, chitaemyi na velikikh povecheriiakh pervoi nedeli i na utreni v chetvertok piatoi nedeli Velikogo posta, i Akafist Presviatoi Bogoroditse, chitaemyi na utreni v subbotu piatoi nedeli Velikogo posta, v perevode na russkii iazyk [The Great Canon of St. Andrew of Crete, Read at Great Compline of the First Week and at Matins on Thursday of the Fifth Week of Great Lent; and the Akathist to the Most Holy Theotokos, Read at Matins on Saturday of the Fifth Week of Great Lent, Translated into Russian]. Moscow, 1873.

11. Bogosluzhebnye kanony na grecheskom, slavianskom i russkom iazykakh, perevedennye na russkii iazyk ordinarnym professorom Sankt-Peterburgskoi Dukhovnoi Akademii Evgrafom Lo-viaginym [Russian, Slavic and Greek Liturgical Canons, Translated into Russian by Evgraf Lovi-agin, Ordinary Professor of the Saint Petersburg Theological Academy]. Saint Petersburg, 1875.

12. Bogosluzhebnye kanony na grecheskom, slavianskom i russkom iazykakh [Liturgical Canons in Greek, Slavic and Russian]. Saint Petersburg, 1855, book 1.

13. Bogosluzhebnye kanony na grecheskom, slavianskom i russkom iazykakh [Liturgical Canons in Greek, Slavic and Russian]. Saint Petersburg, 1856, book 3.

14. Bogosluzhebnye kanony na slavianskom i russkom iazykakh, izdannye professorom Sankt-Peterburgskoi Dukhovnoi Akademii Evgrafom Loviaginym [Liturgical Canons in Slavic and Russian, Published by Professor of the Saint Petersburg Theological Academy Evgraf Lovia-gin]. Saint Petersburg, 1861.

15. Chetkov A. B. Sravnitel'nyi analiz perevodov Velikogo kanona na russkii iazyk kontsa XVIII — nachala XX vekov [Comparative Analysis of Translations of the Great Canon into Russian in the Late 18th — Early 20th Centuries]. Unpublished Master's Thesis. Saint Petersburg, 2021.

16. [Doborovol'skii I. S.] Perevody Velikogo kanona [Translations of the Great Canon]. Available at: https://prav-perevod.livejournal.com/18381.html (accessed: 02.07.2021).

17. Filaret (Gumilevskii), arkhiep. Obzor russkoi dukhovnoi literatury (862-1863) [Review of Russian Religious Literature (862-1863)]. Saint Petersburg, 1884.

18. Gerontii (Levitskii). Website of the Foundation "Russian Orthodoxy". Available at: http:// ortho-rus.tk/articles/monahi-4205.html (accessed: 22.08.2021).

19. Giannouli A. Die Kommentartradition zum Großen Kanon des Andreas von Kreta — einige Anmerkungen. Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 1999, Bd. 49, S. 143-159.

20. Kanon pokaiannyi prepodobnogo ottsa nashego Andreia Kritskogo, v stikhakh, sostavlen-nykh startsem-sleptsom iereem Gavriilom Pakatskim [The Canon of Repentance of Our Venerable Father Andrew of Crete, Composed by the Blind Elder Priest Gavriil Pakatsky, in Verses]. Moscow, 1883.

21. Kanon pokaiannyi prepodobnogo ottsa nashego Andreia Kritskogo, v stikhakh, sostavlen-nykh startsem-sleptsom iereem Gavriilom Pakatskim [The Canon of Repentance of Our Venerable Father Andrew of Crete, Composed by the Blind Elder Priest Gavriil Pakatsky, in Verses]. Moscow, 1890.

22. Kanon pokaiannyi prepodobnogo ottsa nashego Andreia, arkhiepiskopa Kritskogo, pere-lozhennyi v stikhi iereem-sleptsom Gavriilom Pakatskim [The Canon of Repentance of Our Venerable Father Andrew, Archbishop of Crete, Translated into Verse by the Blind Priest Gavriil Pakatsky]. Moscow, 2015.

23. Kanon prepodobnogo ottsa nashego Andreia Kritskogo Ierusalimita, perelozhennyi v stikhi ieromonakhom Gerontiem Levitskim, chlenom Pekinskoi dukhovnoi missii [The Canon of Our Venerable Father Andrew of Crete, the Jerusalem Resident, Translated into Verse by Hiero-monk Gerontiy Levitsky, a Member of the Beijing Ecclesiastical Mission]. Moscow, 1879.

24. Kanon Velikii. Tvorenie sviatogo ottsa nashego Andreia Kritskogo, na slavianskom i russ-kom iazykakh [The Great Canon. Creation of Our Holy Father Andrew of Crete, in Slavic and Russian]. Moscow, 1889.

25. Kott V. K. Istoriia perevodov pravoslavnykh bogosluzhebnykh tekstov na russkii iazyk v XVIII-XX vekakh: dukhovno-prosvetitel'skii aspect [The History of Translations of Orthodox Liturgical Texts into Russian in the 18th-20th Centuries: Spiritual and Educational Aspect]. Moscow, 2007.

26. Kravetsky A. G., Pletneva A. A. Istoriia tserkovnoslavianskogo iazyka v Rossii (konets XIX v. — XX v.) [History of the Church Slavonic Language in Russia (late 19th — 20th Century)]. Moscow, 2001.

27. Krotov Ya. (Russ. transl.). Velikii kanon sviatogo Andreia Kritskogo. Perevod na russkii iazyk [The Great Canon of St. Andrew of Crete. Translation into Russian]. Moscow, 1993.

28. Chabrov I. V. (ed.) Bogosluzhebnye kanony na grecheskom, slavianskom i russkom ia-zykakh. Izdanie E. I. Loviagina [Liturgical Canons in Greek, Slavic and Russian. E. I. Lovia-gin's Edition]. Moscow, 2015.

29. Loviagin E. I. (transl.). Bogosluzhebnye kanony na grecheskom, slavianskom i russkom iazykakh [Liturgical Canons in Greek, Slavic and Russian]. Saint Petersburg, 1861.

30. Molitvy russkikh poetov. XI-XIX: antologiia [Prayers of Russian Poets. XI-XIX: Anthology]. Moscow, 2010.

31. Orzhekhovskii I. V., Teplova V. A. Viktor (Sadkovskii) [Viktor (Sadkovsky)]. Pravo-slavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2004, vol. 8, pp. 437-439.

32. Pavlova O. A. «Gospod' umudriaet sleptsy, Gospod' liubit pravedniki...»: o sviashchen-nike i dukhovnom poete Gavriile Pakatskom ["The Lord Makes the Blind Wise, the Lord Loves the Righteous...": About the Priest and Religious Poet Gavriil Pakatsky]. Istochnikove-denie v shkole — Source Studies at the School, 2004, issue 6, pp. 59-74.

33. Pesni pokaianiia ili Velikii kanon sv. Andreia Kritskogo, s prilozheniem zhizneopisanii ugodnikov Bozhiikh: Andreia Kritskogo i Marii Egipetskoi, v stikhakh [Songs of Repentance, or the Great Canon of St. Andrew of Crete, Accompanied by Live Stories of the Saints of God: Andrew of Crete and Mary of Egypt, in Verse]. Moscow, 1871.

34. Pletneva A. A. K probleme perevoda gimnograficheskikh tekstov na russkii iazyk [On the Problem of Translating Hymnographic Texts into Russian]. Available at: https://www.rus-lang.ru/doc/church-slav/sjezd2018/4_Pletneva.pdf (accessed: 15.11.2021).

35. Poety-radishchevtsy (A. Kh. Vostokov, I. P. Pnin, I. M. Born, V V Popugaev i drugie poety Vol'nogo obshchestva liubitelei slovesnosti, nauk i khudozhestv) [Poets-Adherents of Radish-chev (A. H. Vostokov, I. P. Pnin, I. M. Born, V. V. Parugaev and Other Poets of the Free Society of Lovers of Literature, Sciences and Arts)]. Leningrad, 1979.

36. Pokrovskii M., sviashch. Stikhiry Velikogo kanona [Stichera of the Great Canon]. Tul'skie eparkhial'nye vedomosti — Tula Diocesan Gazette, 1868, no. 4, pp. 134-140.

37. Pokrovskii M., sviashch. Velikii kanon sv. Andreia Kritskogo [The Great Canon of St. Andrew of Crete]. Tul'skie eparkhial'nye vedomosti — Tula Diocesan Gazette, 1866, no. 3, pp. 100-111.

38. Rodosskii A. S. Opisanie 432-kh rukopisei, prinadlezhashchikh Sankt-Peterburgskoi du-khovnoi akademii i sostavliaiushchikh ee pervoe po vremeni sobranie [Description of 432 Manuscripts Belonging to the St. Petersburg Theological Academy and Constituting Its First Collection]. Saint Petersburg, 1893.

39. RubanYu. I. Loviagin Evgraf Ivanovich. Bol'shaia rossiiskaia entsiklopediia [Great Russian Encyclopedia]. Moscow, 2010, vol. 17, pp. 722.

40. Russkie pisateli, 1800-1917: biograficheskii slovar' [Russian Writers, 1800-1917: Biographical Dictionary]. Moscow, 1992, vol. 2: G-K.

41. Sadov A. I. Professor Evgraf Ivanovich Loviagin (t 27 marta 1909 goda) [Professor Evgraf Ivanovich Loviagin (t March 27, 1909)]. Khristianskoye chteniye — Christian Reading, 1910, no. 9, pp. 1147-1162.

42. Shaposhnikov M. B. Apukhtin Aleksei Nikolaevich. Pravoslavnaia entsiklopediia [Orthodox Encyclopedia]. Moscow, 2001, vol. 3, pp. 149-150.

43. Shcheglov G. E. Preosviashchennyi Viktor Sadkovskii, pervyi Minskii arkhiepiskop [Right Reverend Viktor Sadkovsky, the Airst Archbishop of Minsk]. Minsk, 2007.

44. Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka [Dictionary of Russian Writers of the 18th Century]. Saint Petersburg, 1999, issue 2 (K-P).

45. Sluzhby Velikogo posta [Services of Great Lent]. Moscow, 2010.

46. Smirnov A. V. Urozhentsy i deiateli Vladimirskoi gubernii, poluchivshie izvestnost' na raz-lichnykh poprishchakh obshchestvennoi pol'zy. Materialy dlia biobibliograficheskogo slovaria [The Natives and Figures of Vladimir Province, Who Gained Fame in Various Fields of Public Benefit. Materials for a bio-bibliographic dictionary]. Vladimir, 1897, issue 2.

47. Sove B. I. Problema ispravleniia bogosluzhebnykh knig v Rossii v XIX-XX vekakh [The Problem of Correcting Liturgical Books in Russia in the 19th-20th Centuries]. Bogoslovskie trudy — Theological Studies, 1970, vol. 5, pp 25-68.

48. Spisok perevodov i poeticheskikh perelozhenii protoiereia Gavriila Pakatskogo [List of Translations and Poetic Arrangements by Archpriest Gavriil Pakatsky]. Istochnikovedenie v shkole — Source Studies at the School, 2004, issue 6, p. 100.

49. Spitsyn D. V. Tolkovanie Sviashchennogo Pisaniia v gimnografii i ego sviaz' so sviato-otecheskoi traditsiei na primere troparia o povitukhakh Velikogo pokaiannogo kanona [The Interpretation of Holy Scripture in Hymnography and Its Connection with the Patristic Tradition, with the Troparion of the Midwives in the Great Canon of Repentance as an Example]. Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriia I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie — Bulletin of St. Tikhons University for the Humanities. Series I: Theology. Philosophy. Religious Studies, 2018, vol. 78, pp. 47-56.

Приложение"

Симеон Риндовский, Федор Ленкевич Великий канон прп. Андрея Критского, переложенный на стихи

ВЕЛИКИЙ КАНОН, л. 1

творение святого Андрея, архиепископа Критского, переложенный в стихи, Черниговской семинарии философического класса учениками Симеоном Риндовским и Федором Ленькевичем. 1799-го года. ||

Великому господину преосвященнейшему Виктору, л. 2

архиепископу Черниговскому и Нежинскому, милостивейшему архипастырю и покровителю наук, усерднейшее приношение. ||

Твою к наукам зря и к святости любовь, л. 2 об. Дерзаем сей наш труд предать Тебе в покров. Воззри на оной Ты благоутробным оком, Хотя не состоит во слоге он высоком, Твой ласковый один, о меценат, мы взгляд, Во место дорогих почтем себе наград. ||

л. 3 ВЕЛИКИЙ КАНОН

Песнь первая

Ирмос

Помощник мой Господь и сильный покровитель,

От гнавшего меня врага мне был Спаситель, Сей истинный мой Бог, отца Бог моего, Я не престану петь и прославлять Его.

1. Откуду я возьму очам моим слез токи Оплакивать свои злодейства и пороки? Начало кое дам плачевной песни сей? Прости мне, Бог, грехи по милости Твоей. ||

л. 3 об. 2. Раскаяньем к Творцу, душе моя, ведома, Гряди и стани ты внутрь Божияго дома:

Там с умилением открый грехи твои И лей пред Господем слез теплыя струи.

3. За преступление наш праотец завета Лишился Божьяго и образа и света.

За студныя дела так1 нахожусь и я: Отвержен, удален от красного рая.

4. Почто, душе моя, ты Еве первородной Невоздержанием соделалась подобной? Увидела греха прелестные плоды,

И возжелала вдруг тех мнимой красоты; Коснулась, возжелав, к тем дерзостной рукою, Коснувшись, пищею насытилась ты злою.

1 В ркп. это слово вписано над строкой.

* Текст набран А. Б. Четковым и Д. В. Спицыным. Первая публикация переложения была осуществлена А. Б. Четковым в выпускной квалификационной работе магистра, написанной под руководством Д. В. Спицына: Четков А. Б. Сравнительный анализ переводов Великого канона на русский язык конца XVIII — начала XX веков: выпускная квалификационная работа магистра. СПб.: СПбДА, 2021. С. 128-151. Приводимый ниже текст переложения Великого канона идентичен представленному в работе А. Б. Четкова, исправлены лишь некоторые замеченные огрехи. В настоящей публикации сохранено оригинальное написание слов ради рифм и стихотворного размера переложения. Однако написание заглавных букв и пунктуация приведены к современным нормам (напр., обособление обращений и пр.).

5. Во место оныя мне Евы плоть была: Ты ж, Спасе, Коего нам родила Мария, Сия то мысль мою злой похотью зажгла. Избави Сам меня от сей напасти злыя. Под видом сладости дает мне горку чашу,

Под видом жизни смерть готовит жесточайшу. 16. О Ты, что всех людей, отечески любя,

Грехов их тяжкое взял бремя на Себя,

6. Адама из рая изгнал суд правый Твой, Возьми и от меня греховно бремя тоже Что заповеди он не сохранил одной. И слезы дай очам, о Милосердный Боже! Какой же приговор мне изречет суд оный,

Что, Боже, все Твои я преступил законы. || 17. Се время каяться! К тебе, Христе, спешу

И паки иго снять греховное прошу.

л. 4 7. Я совесть умертвил хотением плотским,

И потому сравнился с братоубийцей злым. 18. Не отжени меня от Твоея, Бог, славы,

Но, яко Всеблагий, грехи мои остави.

8. Нет Авелевых дел во мне богоугодных,

Я не принес молитв, ни жертв ему подобных. 19. Кой волен есть2 иль нет, кой явен иль

сокрыт,

9. Как Каин, жертву я нечисту приносил, Благоволи, Христе, мне всякой грех простить. Бог за сие меня со оным осудил.

20. От юности моей до самой сей минуты

10. Господь, из брения мое соделав тело, Тебя гневил, творя всегда злодейства люты, Благоволил, чтоб дух и жизнь оно имело, Но жизни моея уже хоть на конец

Но призри со небес, о Правый Судие, Помилуй Ты меня, о Всеблагий Творец! На покаяние сердечное мое.

21. Во зло употребив талант, мне дан от Бога,

11. Я исповедую Тебе дела все злыя, Теперь я зрю себя и нища и убога. ||

Что похоти во мне произвели плотския. В толикой нищете влача я свой живот, л. 5

Зову: прими меня к Себе, Отец щедрот!

12. Жизнь сладострастную и скверную любя,

О Боже, ведаю, что оскорбил Тебя, 22. Перед Тобой, Христе, со страхом повер-

Но ведаю ж и то, сколь Ты Благоутробен гаюсь,

И кающагося прощати коль удобен! И в прегрешениях моих Тебе я каюсь.

13. Лежаща у Твоих меня пречистых ног, 23. Не вниди, Господи, суд сотворить со мной, Хоть в старости моих дней не отрынь, о Бог, Как, бренный, я могу судитися с Тобой?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

И не пошли меня во огненное море, Но как богатство Ты щедрот неистощимо,

Но, яко Милостив, грехи очисти вскоре. Прости мне всякое злодейство, мной творимо.

14. К разбойникам меня злы мысли привели, Иный канон Марии

От них я уязвлен. Но, Спасе, исцели! || 24. Подай божественну, Марие, благодать

Страстей мне темноты ужасной избежать л. 4 об. 15. Священник, зря меня терпяща люту муку, И житие твое не лестным петь языком, Пошел прочь, помощи мне не подавши руку. По заблуждении исправленно великом.

Шел мимо и левит, мой слыша тяжкий стон,_

Но — нечувствительный! — не сжалился и он. 2 в ркп. это слово вписано над строкой.

25. Внимая ты закон спасительный Христов, 5. Блудницы плач принял: прими и мой ток Возжгла в себе к Нему усердную любовь, слезный.

Отвергла похоти и прелести плотьския

И правыми пошла стезями, о Мария! || 6. Душевну красоту страстьми я помрачил

И образ Вышняго землею сотворил.

л. 5 об. Андрею

26. Молением твоим, божественный Андрей, 7. В раздранных рубищах я всех глазам яв-Избавь нас от грехов и пагубных страстей. ляюсь,

И во блаженную небесную обитель Лишился Божией одежды, наг валяюсь.

Нам, славящих тебя, ты будь руководитель!

8. Я наг валяюся, но покровен стыдом, Троичен Одежду я ношу, истканную врагом.

27. О Боже, славимый Един во Лицах трех!

На раменах моих отяготевший грех 9. Я райского плода прельстился красотою,

Возьми и совлеки! И яко милосердный, Оттоле и лежу одет весь наготою. Для очищения подай мне плач усердный.

10. Соделался ныне я игралищем страстей, Богородичен Играют мною все со злостью всей своей.

28. О Богородице, надежный всем покров!

Ты бремя от меня возьми моих грехов. 11. Душевной красоты я больше не имею: И яко Чистая и Непорочна Мати, Одежды я лишен, лежу, стыдом краснею.

Молящагося меня не отрекись прияти!

12. Одежду грубую и жеску грех мне сшил, Песнь вторая А боготканныя уже меня лишил. ||

Ирмос

Я воспою Христа — мой, небо, глас внемли — 13. Одет в стыд, как Адам, во листвие смо- л. 6об. От Девы Кой схотел родиться на земли. ковно,

Соделавшись рабом страстям всем само-1. Земля, внуши мой глас! Мысль к Богу об- вольно. ращаю,

Хочу покаяться, Его я воспеваю. || 14. И стыд, и срам ношу на теле грешном я,

Во сладострастиях и во грехах живя.

л. 6 2. Внемли, о Господи, что сердце днесь гласит:

В грехах я каюся, душа моя слезит. 15. И ум, и плоть в себе я скверну обретаю

И от врага за то досаду получаю.

3. Никто не согрешил перед Тобой толико,

Как я, но Твоего раба спаси, Владыко! 16. В невоздержании вся жизнь моя течет,

И иго тяжкое грехов меня гнетет.

4. Злых туча наводит моих дел сердцу страх,

Ты спасл Петра, как он погряз было в волнах, 17. Худыми мыслями тщусь украшаться Воззри и на меня, из сей исторгни3 бездны. много,

За то от Господа я осуждаюсь строго.

3 В ркп. исторги, н надписана над словом.

18. Наружна красота ум занимает мой, 29. Я Бог твой есмь, душе! Внимай Господ-Добротаж внутренна души попранна мной. не слово,

Покайсь и трепещи: судить Он будет стро-

19. Страстей хоть гнусен вид, но оным я прель- го. || стился,

Обресть в них сладость мнил, но разума 30. Душе моя, себя в ком видишь ты пример? л. 7об. лишился. Подобно Каину, Ламеху ты теперь.

Сии убийцы ум, и тело осквернили:

20. Страстями потерял я первой образ Твой, Злодейством тело, ум страстями потемнили. Как драхму мя взыщи, потерянну женой.

31. С завета старого воспомяни святых:

21. Блуднице во грехах подобен я, взываю: Сумнюся, живешь ли так, как праведнейший Та миро излила, я слезы изливаю. Сиф.

Еноса житие всегда ты отвергала;

22. Неистовством впал в блуд, подобно как Делам Еноховым совсем не подражала; Давид, Не тако ты творишь, как праведный муж Ной. Но и меня, Христе, благоволи омыть. И жизни праведных чужд образ жизни твой.

23. Молю так, как мытарь: мне даруй очи- 32. Разгневанных небес ты хлябы отворила: щенье! Грехами плоть свою, как землю потопила,

Грешней я всех, мое чрезмерно прегрешенье. || И житие твое, равно и все дела,

И за спасительным ковчегом пребыла.

л. 7 24. Умильных не могу из глаз слез источить,

Но Ты, Спасителю, их даруй мне пролить. 33. Я мужа умертвил, мне большей нет досады,

Убил и юношу, не ждать уже отрады.

25. В блаженну вечность врат не затвори Рыдая и слезя, глаголет так Ламех. пред мною, Тебя же, о душе, твой не тревожит грех. Но в ону вход мне дай, я каюсь пред Тобою.

34. Живешь развратно ты, свою плоть ос-

26. Ты любишь смертных всех, Ты хочешь кверняя,

их спасти, И в помышлениях худых ум упражняя.

Раскаянье и я желаю принести. Ревнительницею Ламеху ты была,

Ум, яко Каина, ты смерти предала, ||

27. Внемли, Христе, душа моя ныне воздыхает; Смысл, яко юношу, как брата Каин, тело. л. 8 Воззри, как из очей ток слезный истекает. В пороках утопать, сие есть твое дело?

Богородичен

28. О Дево Чистая, Ты нашу песнь внемли И Сына Твоего спастися нам моли.

Иный ирмос Я манну одождил, я Бог есмь, вы внушите. Я повелел воде из каменя течь, зрите! В пустыне показал я людем то Моим Рукою крепкою, могуществом Своим.

35. Ты древний вздумала столп, о душе, создать,

Злым похотям служить, и тем плоть питать, Но Бог то опроверг, что ты предпринимала, Развеял, истребил, надежда вся пропала.

36. Стрелами вражими изранен ныне я, И похотьми душа изъязвленна моя.

37. Дождь огненный с небес на грешников Песнь третья л. 9 излился, Ирмос

Тогда Содом, Гоморр во пепел претворился, На камни Твоего, Христе мой, повеленья Но вечный огнь вжегла, душе, ты зло творя, Да утверждаются мои все помышленья. В век будешь мучиться, в том пламени горя.

I. От сильного огня, ниспадшаго с небес,

38. Внушите, я есмь Бог, сердец движенья Содом и с ним Гомор погибнул и исчез. знаю,

Я мысли и дела лукавы обличаю; 2. К спасению горе, душе, ищи дороги,

Пред мною грех никак не может устоять, Туда, как Лот в Сигор, направь скорее ноги. Смиренным, плачущим готов я помощь дать.

3. Беги, душе моя, беги того огня, Марии Что низвергает Бог, злых грешников казня!

39. Марие, к Богу глас и руки простирала,

Когда во бездне ты греховной утопала. 4. Я признаюсь, Христе, что грешен пред Бог помощь и тебе в сих дарствовал бедах, Тобою,

Подобно так Петру, когда он был в волнах. || Но пощади меня, не возгнушайся мною.

л. 8 об. 40. Всем сердцем и душей Христа как воз- 5. Ты пастырь добр, а я заблуждшая овца, любила, Не отжени ж меня от Твоего лица.

Греховный первый путь совсем ты погубила.

Пустыня для тебя была любезный дом, 6. Ты Спас мой и Творец, Ты радость и утеха, Там сохраняла ты божественный закон. Я оправдитися в Тебе ищу успеха.

Андрею Троичен

41. Мы видим, о душе, нам милости велики 7. Во Ипостасех Трех Единый Бог Святый, Премилосердаго и Кроткого Владыки, Спаси от вражиих наветов нас и льсти. || Так воспоем Ему чистосердечный глас:

Андрея Критского спаси мольбами нас. Богородичен л. 9 об.

8. «О Дево, радуйся, Дом Божий и Чертоже! Троичен Жизнь наша, радуйся» — поем мы паки тоже.

42. Единице проста, Которой нет начала,

В Трех Лицах чтимая, и Коя все создала, Иный ирмос

Спаси, прими меня, я каюсь пред Тобой, На камни утверди велений, Спас, Твоих

Не презри, пощади, я грешен раб есмь Твой. Колеблемый мой ум от помыслов худых.

Богородичен 9. Источник живота в Тебе я обретаю,

43. О Мати Божия, кТебе кто прибегает, Помилуй, о Христе, меня, к Тебе взываю. Надежду и покров в Тебе тот обретает.

Да будет милостив Твой Сын, Тебя молю: 10. При Ное грешникам вступил я бывшим Простри, Пречистая, мольбу к Нему Свою. || в след,

И бездну на себя навлек тем лютых бед.

II. Грешил я, и грехам моим нет, Боже, меры, Я превышаю злом пороков всех примеры.

Великий канон прп. Андрея Критского, переложенный на стихи 12. Узревши Хам отца плотскую наготу, ти век,

Смеялся, не покрыл, вспять обратившись, ту, Как древле праведный жил муж Мелхиседек. Подобно своего и ты нагого тела

В одежду, о душе, стыденья не одела. 22. Не обращай на злых очей своих и духа,

Да тем не будешь ты, чем Лотова супруга.

13. Иафет был и Сим благословен отцем, Тебе же, о душе, наследства нет во сем.

14. Земли Харранския злодейства удалися И в землю дел благих скорее преселися.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. По повелению всесильного Творца Оставил Авраам дом своего отца, ||

л. 10 Пришел в далеку он страну и незнакому. Ты мужу поревнуй сему, душе, святому.

л. 10 об. 21. Потщись, душе, так свой весь проводи-

4 В ркп. был Исмаил, над которыми расставлены арабские цифры, обозначающие новый порядок слов.

23. Беги Содомского греха, как прежде Лот, Да там от пламени спасешь ты свой живот.

24. Спаси меня, Христе, спаси меня в то время, Когда Адамово судити будешь племя.

25. Внемли, о Господи, усерднейшим мольбам И кающимся дай прощение рабам.

Марии

26. Се вкруг меня грехов ярятся волны с гневом

И поглотить меня готовы страшным зевом, Но, преподобная, от сей меня беды Избавь, к пристанищу спасенья приведи.

27. К Владычице о нас молися, о Мария, И двери отвори блаженства нам златыя.

Андрею

28. У Спаса нашего молитвою твоей Прощенье нам долгов ходатайствуй, Андрей!

Троичен

29. О Тройце простая! О Существо превечно, Помилуй нас, Тебе молящихся сердечно. ||

Богородичен л. 11

30. Сколь чудно нам Твое, о Дево, рождество: Без мужа родила ты вечно Божество.

Песнь четвертая

Ирмос

Услышавши пророк Твое к нам снисхож-денье,

Вострепетал, что приимешь воплощенье, От Девы родишься и будешь человек, Во удивлении сии слова изрек:

16. Желая угостить бесплотных, Авраам Земную предложил небесным снедь духам, За то всевышяя божественная сила Отцем языков быть его благословила.

17. Охотно Богу шел на жертву Исаак. Будь ко Творцу, душе, и ты послушна так.

18. Изгнан Исмаил был4 за то с уничиженьем, Что он рабыни был Агари порожденьем. Блюдися и трезвись, душе моя, всегда, Чтоб не случилася с тобой сия ж беда.

19. Исмаила Агарь родивши во неволе, Возмнила, что оне не есть рабыня боле, Подобно от тебя так, о душе моя, Исмаил произшел, как древле от ея, Исмаил мысленный: дела твои худыя

И не приводят в стыд тебя ни мало тыя.

20. Иаков лествицу зрел таинственну в сне, Верх коея касалсь небесной вышине.

Ты таинство сие, душе, хоть разумеешь, Но к благочестию восхода не имеешь. ||

Душа моя, узнав привод твой, встрепетала, 8. Жены две понимай: дела и разум в зреньи. Так силы, Господи, Твоей да будет слава. Творить дела имей ты Лию в помышленьи,

А понимай сие по множеству детей,

1. От дел Твоей руки очей не отврати, Какия же творить, Рахиль ты разумей, В руках Своих весы Держащий правоты, Понеже жития ея дни были трудны, Хотя никто в грехи не падал таковые, А по делом труды необходимо нужны. Творю, о Господи, я грешный каковые, || Трудов же и забот чтоб в жизни не иметь,

л. 11 об. Но ты, как Благ Господь, имеешь власть про- То покаяния не можно приобресть. щать,

Свободу даровать, грехи нам отпущать. 9. Будь прозорливая, душе, имей дух бодрый,

Чтоб разум благ иметь, дела творити добры,

2. Душе моя, уже последний день приходит, Как древле патриарх Иаков то имел,

И не радишь о сем, а время в миг проходит. И чтоб ум твой, как тот, сил Господа узрел, Востани, воспряни. Се Судия грядет. Чрез то душевными увидишь свет глазами, Почто заботимся? Жизнь есть, как сон, как Богатство потечет чрез то тебе струями. цвет.

10. Иаков был отцем сынов двенадцати;

3. Востани, о душе, и о делах помысли, Сим лествицу, душе, делами чтоб итти, Что сотворила ты себе представь, исчисли, Поставил он тебе, началом будут дети, Со дерзновеньем грех открый свой пред А степени восход, в делах дабы успети. || Христом,

И Он даст скорое тебе прощенье в том. 11. Презренный, как Исав, живешь ты и жила, л. 12 об.

Доброты первенство врагу ты отдала,

4. Какия в житии дела ни суть греховны, Благословения ты отчаго лишилась,

Те все соделал я желанием произвольным: Ты грешна в разуме и во делах явилась. Словами и умом творил я всякой грех. Так дважды грешна ты. Покайся, душе, те-И так могу назвать себя грешнее всех. перь.

5. От совести своей в делах я осуждаюсь, 12. Исав Едом назван, что жен любил сверх Она страшит меня, от ней я угнетаюсь, мер,

Котора в мире сем нужнее есть всего. Женонеистовым смешеньем осквернялся, Спаси, избавь раба, Всевидче, Твоего. По любострастию Едомом он назвался.

6. Да будет лествица, душе, восхода действом, 13. Хоть Иов праведный на гноищи лежал, Котору патриарх в сне видел чудодейством. Однако и там себе, душе, он оправдал, Так хочешь ли иметь дела и ум благой? Ты духу крепкому его не подражала,

То образ жития восприими другой. || Хоть ведаешь, но в том не крепко ты стояла

И не хотела ты терпения стяжать.

л. 12 7. Иаков дневный зной, когда жены лишился,

А ночью хлад терпел; и так всегда трудился. 14. В начале оный муж был знатен и богат, Он у Лавана лет работал дважды семь, Всего ж лишен лежит на гноище сей ныне. Для приобретенья от онаго двух жен. Кой много чад имел, был в щастливой судьбине,

Врата затворены, вход не удобен в дом. Увы! К сему меня довел зловредный сон, Се узы страшные на ноги и на руки Наложены, я вон прият низвержен муки.

Тот днесь лишен детей и участь злу несет, Но домом гноище, а бисером струп чтет.

15. Он златотканною одеждой украшался, Стадами, честию, богатством утешался, Но яко ветром прах, развеянно то вдруг, И пышных титлов сих лишил его злый дух.

16. Хоть праведен он был5, любил хоть добродетель,

Но в сети льстивыя его ввел зла содетель. || л. 13 Ты ж, будучи, душе, злых похотей раба, Чем ухищрения отвергнешь от себя? Что сотворишь тогда? Что будешь ты тер-пети?

Когда зломудрый враг поставит хитры сети.

17. И тело во грехах, и дух подобно мой, Но обе части ты6 сии мои омой.

Чрез покаяние, Спасителю, святое Белее снега Ты представь то и другое.

л. 13 об. 21. Одежда внити в дом небрачна воспящает. Я пира отчужден, светильник угасает;

5 В ркп. это слово вписано над строкой.

6 В ркп. это слово вписано над строкой.

22. Являет Церковь нам божественный сосуд Те ребра, кои всем сугубу милость льют,

И дары разума для смертных источают, И беззаконникам прощенье обещают. Как ветхий, так и нов божественный Завет Чрез милости сии нам должно разуметь.

23. Жизнь кратка есть моя, живу еще я мало, Живу болезненно, живу я и лукаво,

Но к покаянию блажен яви мне путь. Свет разума дай зреть, в стенаньи не забудь. И благость коль Твоя меня в век не забудет, То угнетать меня злость вражия не будет.

24. Тщеславно пред Тобой теперь я говорю, Но сердцем склонен к злу и зло всегда творю. Без пользы горду мысль в душе своей питаю, Что фарисей был горд, и был отрынут, знаю, ||

Но да не буду я, как горделивец сей, л. 14

Отвергнут, Господи, от милости Твоей, А, как мытарь смирился, и я так да смирюся, И даждь, да в участи единой с ним явлюся.

25. Моя мне внутренность гласит, что грешен я,

Когда страстям служу, состав земной скверня, Но к покаянию стопы моя направи, И разум просвети, да хитрый враг лукавый Не вовлечет меня в хитросплетенну сеть, И благость мне твою дай, Господи, узреть.

26. Стремлению страстей я не сопротивляюсь

И, душу тем вредя, преосквернен являюсь, Но к покаянию призвав, ум просвети, Чтоб гордый враг не мог в свою власть во-влести7.

7 В ркп. вовлекти.

18. Представил Ты Свое и Тело всем и Кровь, Ты, Слове, Тело дал, чтоб вид принял я нов, А кровь — да буду чист, и смерти пил Ты чашу, Чтоб ко Отцу меня в обитель ввесть дражайшу.

19. Тебя Распятого на древе зрел весь мир, Ты тем в блаженный рай свободный вход открыл,

За то все жители земные и небесны С веселием поют Тебе похвальны песни.

20. Спасительна купель Твоя да будет Кровь, Которая меня омыет от грехов, Очистит, освятит и дарует тем здравы Душевны силы мне и бренные составы. Пиющи кровь Твою я буду вспоминать, Что истинный живот слова тои точат. ||

27. Я отвергал Твои Божественны веленья, К закону Твоему направи жизнь мою Но Ты, внушив мои сердечныя моленья, И волю научи меня творить Твою. Мне даруй, о Христе, имети разум благ,

Чтоб не вовлек меня во узы злобный враг. 1. Вся жизнь моя есть тма и темнота едина,

Но, Спас, из тмы меня соделай свету сына.

Марии

28. Живя в пустыни ты, как ангельские лики, 2. Рувиму грешному вступивши я во след, Небесны милости приобрела толики, || На Бога вышняго умыслил злый совет,

л. 14 об. Что можешь, верно кто тебя, Марие, чтит, Что делал он, и я соделоваю тоже, Являти милости, свет истины открыть, Он отчее, а я свое порочу ложе. Так просим, и о нас простри свои моленья,

И отврати от нас бед бурю и волненья. 3. Я повергаюся умильно на земли,

Христе, вопль моего моления внемли, ||

29. Хоть вечны узы грех тебе мнил наложить, Столь признаю себя перед Тобой виновна, л. 15 об. Но покаяньем ты прервала их, как нить, Сколь те, что продали в рабы единокровна.

И добродетель всей душею возлюбила,

И строгим житием лик ангельск удивила. 4. Иосиф праведный от сродников своих

Был отдан за сребро тираннов (sic!) в руки Андрею злых.

30. Честный Андрее, нам ты сотвори мольбой, Он сим страдания прообразил Христовы, Стоя на небеси пред Троицею святой, Ты ж предалась, душе, распусству (sic!) во Дабы при временной в сей жизни мы печали оковы.

И муки вечныя в той жизни избежали.

О Критский пастырю, подай ты нам сие, 5. Зри, о душе моя, в Иосифе теперь За то, что имя мы святое чтим твое. Святыя чистоты достойнейший пример.

Сему ты житием последовать старайся Троичен И сладострастию во узы не давайся.

31. Святую Тройцу я ничем неразделиму

Пою во Лицах Трех, но существом едину, 6. Иосиф некогда вовержен бывше в ров, Я славлю песнию велико Божество, Востание и гроб сим означил Христов,

Единовременно их царство, естество. Но я могу ль понесть в какое-либо время

Такое за Тебя, Спасителю мой, бремя.

Богородичен

32. Младенца родила, но Девой пребываешь, 7. Моисей в младенчестве был по реке носим, Сим сверхъестестенно Ты чудо в мир яв- В ковчежце заключен, и способом он сим ляешь, || Избавился того жестокого закона,

л. 15 Могуществом своим то делает Твой Сын, Что от свирепого был издан фараона. Коль хочет, естества прервать Он может чин.

8. Дал бабам фараон приказ бить не щадя Песнь пятая Как только родится еврейское дитя,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ирмос Но ты услышавши жестокости толики,

Пою, Христе, Тебя от самой темной ночи: Премудрость сси, душе, так, как Моисей Подай мне ясный свет во омраченны очи, великий. ||

л. 16 9. Не умертвила ты врагов твоих страстей, Тобой исцелены проказой одержимы,

Иноплеменника как поразил Мойсей, И больный от одра воздвижен невредимый, И как вселишься ты, душе моя, в пустыню До края риз Твоих коснулася жена, Чрез покаяние и жития святыню? Болезни своея за то свобождена.

10. Ревнуй Мойсееву святому житию, 18. Возьми, душе моя, себе ты для примеру Да и тебе явит Бог благодать Свою. Кровоточивыя жены усердну веру!

Да можешь, как она, услышать Божий глас,

11. Вообрази себе, душе, тот жезл Мойсеев, Вещающий тебе: по вере ты спаслась. Кой волны обуздал пожравшия злодеев,

Животорящаго то образ был Креста, 19. Поникший долу ты жене, душе, ревнуя,

Которым помощь ты получишь от Христа. Стопы пречистых ног Спасителя целуя, ||

Коленьми преклонись сердечными пред Ним, л. 17

12. Пред Богом Аарон был праведен, нелестен, Да научит тебя ходить путем благим. И потому его бывал всегда дар честен.

Офни ж и Финеес пред Богом, как и ты, 20. Хотя Ты студенец, Спасителю, глубокий, Душе моя, были коварства полны, льсти. Но источи из ребр Пречистых мне потоки,

Да в век не вжажду я, Твоих напившись вод,

13. Египетским царем два чтимы чародеи: Которыя дают нетленный всем живот. Анний и Иамврий лукавые злодеи,

Бесовским чудеса пособием творя, 21. Пусть Силоамскою купелью учинятся

Волшебства своего в сеть вовлекли царя. Те слезы, что из глаз моих, Христе, катятся, Двум грешникам сим я соделался подобен, Да зеницы ума омыв, могу узреть Но, Боже, помоги, как Ты Благоутробен. Очима умныма Тебя, Предвечный свет!

14. Грехами осквернил во мне я образ Твой, Марии

Но слезы дай, Христе, да теми, как водой || 22. Желанием благим, святая, вспламенилась, л. 16об. Омывшись, облеку свое я бренно тело Животворящему ты древу поклонилась. В одеяние, подобно снегу, бело. Достойным и меня, Марие, учини,

Чтоб я наследовал блаженныя страны.

15. Когда воззрю на свой в грехах протекший век, 23. Прешедши Иордан, страстей удержав Не знаю, есть ли мне подобен человек. волны,

Тем паче тягостней я должен быть судимый, Снискала сладостный покой и мира полны. Что в знании дела мои все суть творимы. О Преподобная, и наши страсти ты

Молитвами к Творцу твоими укроти.

16. Помилуй, Господи, созданье рук Твоих,

Влекущее свою жизнь во делах худых, Андрею

Понеже Ты един пороку не Причастен, 24. Избранным пастырем тебя я почитаю,

Но выключив Тебя, всяк грешен есть и И для того к тебе усердно прибегаю. ||

страстен. Божественный Андрей, ходатай благ мне будь л. 17об.

И к вечной покажи блаженной жизни путь.

17. Ты ради нас, Христе, оставил небеса, Явил преславныяТвои нам чудеса:

Троичен Сию питая, ты источник тот презрела,

25. Мы Бога одного во Тройце почитаем: Течь коему велел из камня сильный Бог, Свят Отче, Сыне Свят, Свят Душе, — мы И льет который всем премудрости ток мног. взываем.

Богородичен

26. Во немощну мою Себя облекши плоть, Родился от Тебя, Пречистая, Господь, И бывши Сын Отца Небесного от века, Он на Себя принял все свойство человека.

Песнь шестая

Ирмос

Из глубины души вознес я к Богу глас, И Он, услышавши, живот от смерти спас.

1. Я слезы, Спасе, лью; я вздохи испущаю. Я грешен. Ты спаси — от сердца восклицаю.

2. Отвергла то, душе, что повелел Бог Сам, Как дерзкий Авирон и друг его Дафан, ||

л. 18 Но к Богу обратись, свою жизнь исправляя, Не скрыла пропасть чтоб тебя, как их, земная.

3. Ефрему меньшему8 двенадцати колен Подобишься, предав себя свирепству в плен. Как серна жизнь храни, поставлены где сети, Блюди и рассуждай, дабы их усмотрети.

4. Душе, Мойсеева уверит нас рука,

Что может убелить Бог жизнь, не как река. От снега сотворит чистей жизнь прокаженну, Отгнавши от тебя пороков всяку сверну.

5. Дел лютых окружен волной со всех сторон, Как с воинством своим жестокий фараон.

6. Ты глупым, о душе, всегда горишь желаньем, Израильтяне как, неверством и роптаньем, Небесной манною мерзишь, народ как сей, Питая брашнами стремление страстей.

7. О Хананейских мысль источниках имела,

8 В ркп. над словом вписана буква д.

8. Тех яств, которыя в Египте ты вкушала, Хотя претит закон, вкусити пожелала, || Ту паче манны снедь небесной возлюбив, л. 18 об. В Аравской степи, как народ непокорив.

15. Познай, о Господи, познай в мне драхму ту, л. 19 Котора привела жену искать к труду. Зри образ Твой во мне, о коль он потем-ненный!

Глазам моим яви светильник Твой возжженный.

9. Из камня воду дал Мойсей руки ударом, Чем напоил народ, томимый жажды жаром, Так, Спасе, и Твои тем ребра жизнь дают, Которые от них с любовию пиют.

10. Как Иисус Навин, рассматривай ты много Страну, объявленну благим и сильным Богом, Есть плодоноснали земля тоя страны?

В ней, о душе, вселись, и в ней закон храни.

11. Срази, как храбрый сей вождь Амалика силы,

Срази ты страсти так, срази и мысли льстивы. Гаваонитов как коварных победил, И лесть он их узнав, рабами сотворил.

12. Было что, вспомяни, что будет, зри глазами: Ковчег себе представь, Ной в коем был с сынами.

Наследник буди той показанной земли, Где он остановилсь: Бог так велит, внемли.

13. Петра от вод извел спасительной рукою, Так милость, Господи, соделай надо мною. Се, враг стремится к мне, избавь от сей беды, Из бездны лютых дел десницей возведи.

14. В Тебе, Христе, покров я твердый обретаю, К Тебе Единому в грехах моих взываю. ||

И равным злобою клевретам вопиет: «Девичью Сыну что сделаю, несчастный? Сей Вифлеемлянин удар готовит страшный, Везде Который есть, Кой все в один миг зрит, И силою Своей Который все творит». ||

Песнь седьмая л. 20

Ирмос

Грех, беззаконие, неправду мы творили, И что Ты нам велел, того не сохранили, Однако, Бог отцев, нас, грешников, за то Твоею силою не обрати в ничто.

Марии

16. Да сильный угасишь, Марие, огнь страстей: Ты слезный пролила из глаз твоих ручей, Но пламень не престал любви в тебе горети Ко Богу, даждь и нам ту благодать имети.

17. За то, что в мире сем жестоку жизнь вела, Где Бог Велик живет, то ты приобрела, Так, кои песнь тебе похвальную приносим, Страстей огнь погасить, тебя усердно просим.

Андрею

18. О Критский пастырю, блаженнейший Андрей!

Наставник и отец благий вселенной всей! К тебе сердечный глас и руки простираю: Из бездны мерзких дел ты возведи, взываю.

Троичен

19. Я Троица есмь проста, никто да не делит, Но паче всяк меня единицей да чтит: Одно в Нас естество и равенство бывает, Отец и Сын и Дух Божественный вещает. ||

л. 19 об. Богородичен

20. Ты родила Того, Кой был всех прежде век; Из чрева Твоего плод истой человек,

К Которому простри, Владычице, моленье, Да даст мольбой Твоей грехов нам оставленье.

Кондак

Востани, о душе, востани, что ты спишь? Се, близок есть конец! До коих пор коснишь? До коих?.. Се, тебе страх наводит ужасный! Так воспряни, дабы Христос, злодеям страшный,

Не поразил тебя, Кой все в один миг зрит, И силою Своей Который все творит.

1. Грех, беззаконие соделал я, и правил, Предписанных Тобой, нимало не исполнил, Понеже я в грехах зачат, в грехах рожден, Грехами уязвлен, грехами оструплен,

Но, Бог отцев моих, по милости великой, Помилуй Сам меня во крайности толикой.

2. Я сердце пред Тобой открыл, Христе, мое, Стенанья зри мои, зри слезы, Судие! Моление мое и вопль внемли усердный

И Сам спаси меня, отцев Бог милосердный!

3. Оставивши ослы, врученные отцем, Саул поставлен был от Господа царем. Ты скотских похотей беги, душе, как яда, Оне суть к Царствию Небесному преграда. ||

4. Давид во древности соделал грех двойной: л. 20 об. Убийства и блуда был поражен стрелой.

Но под тяжчайшею страдаешь ты работой, Предавшись собственной врагу, душе, охотой.

5. Совокупил Давид грех иногда с грехом: Убийство страшное со мерзостным блудом, Но ты, душе моя, была пред Богом злейша, И покаяния в тебе нет ни малейша.

Икос

Свирепый видя враг, что есть Христос Спа- 6. Давид, раскаявшись за сделанны грехи, ситель, Пел умиленные ко Господу стихи:

Адама и всего потомства Искупитель, «Помилуй, — вопиял, — по милости великой, Весь в гневе и в тоске от злости слезы льет, Тебе Единому я согрешил, Владыко!»

7. К кивоту дерзостно лишь прикоснулся Зан, Внезапу Божиим был гневом он попран. Ты таинств Божиих умом не прикасайся, С благоговением, душе, им покланяйся.

8. Авессалом презрел естественный закон И ложе осквернил отца, Давида, он, Равна, душе моя, и ты с его грехами Своими скверными и блудными делами.

Попрал и погубил божествен Илия. л. 21 об.

Злых беззаконников беги, душе моя!

15. Когда Ахав Ильи словам не покорился, Великий глад тогда от суши появился, Так за грехи твои Господь казнит тебя, Бездождием щедрот и голодом губя. Душе, Серапфию в пример возьми ты нищу, Подобно как она, подай пророку пищу.

9. Ум чувствам свой, душе, под власть ты отдала

И Ахитофела другаго обрела, || л. 21 Но Божией рукой сей истреблен советник, Да буду Царства я Небесного наследник.

10. Небесной мудрости и благодати полн Был древле из царей премудрый Соломон, Но пал он и лишился небесной благодати. Подобна житием ему, душе, проклятым.

11. Роскошну жизнь ведя и сласти возлюбя, Страстей нечистотой он осквернил себя. Увы мне! Мудрости источник и истины любитель

Игралищем страстей, жен блудных стал рачитель,

А сим-то удален от праваго пути, С ним сходно делаешь, душе моя, и ты.

12. Отвергшему совет отцовский Ровоаму И злейшему рабу с ним Иеровоаму Последуешь, душе, но бойся и брегись,

И о прощении грехов к9 Творцу молись.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Как Манассий, душе, живешь ты во грехах, И утопают дни твои в худых страстях,

На покаяние ж его взведи ты очи И в умилении дни проводи и ночи.

17. Припадаю Тебе, о Господи, в слезах, Моляся о моих порочнейших делах, Понеже согрешил я более блудницы, Но Твоея спаси создание десницы!

18. Страстями потемнен10 во мне Твой образ так,

Что красота его един лишь стала мрак, Свеща погаснула в руках от небреженья, Обрадуй, Господи, мой дух среди смущенья.

19. Покайсь, душе, открый Творцу грехи твои: Тебе все таинства известны, Бог, мои. || Помилуй Сам меня, о Творче и Владыка, л. 22 Как вопиет Давид, по милости великой.

20. Исчез от глаз моих весь век мой, яко сон, И чтобы мне еще мог продолжиться11 он, Со Езекиею рыдаю я на ложе,

Но кий Исаия предстанет мне?.. Ты, Боже!

13. Сравнилася, душе, со злым ты Ахаавом,

Сосудом мерзостей, пороков стала храмом, Марии

Но руку, воздохнув, на сердце возложи 21. Ко Богоматери молитвы ты лия,

И Богу все грехи признательно скажи. Врага душевного отгнала от себя,

И мне спасительну дай помощь, о Мария,

14. Иезавелиных бесстуднейших пророков Да побежду врагов моих все страсти злыя. Во обличении Ахавовых пороков || -

10 В ркп. потемен, н надписана над словом.

9 В ркп. предлог вписан над строкой. 11 В ркп. продолжится, ь надписана над словом.

22. Кой сердцу твоему дороже был всего, Но, о душе, в тебе той благодати нет, л. 23 О преподобная, моли Христа Сего, За тем, что жизнь твоя вся в прихотях течет.

Да милости Свои Он к нам ниспосылает

И миром с тишиной всегда нас ограждает. 4. Хоть с телом Елисей со Илией расстался,

Но с милотью ему сугубый дар остался. Андрею Ты ж дара такова отчужденна совсем,

23. На камени меня ты веры утверди За тем, что злым страстям работаешь ты всем. И страхом Божиим, Андрее, огради,

На покаяние наставь твоей мольбою 5. Как Соманитида с усердною душею

И от врагов избавь, борющихся со мною. Прием дала благой святому Елисею.

Ты ж странна путника так не призвала в дом, Троичен За то низвергнешься в слезах с чертога вон.

24. Отец Бог, Бог и Сын, и Бог есть Дух

Святый, 6. Ты Гиезиеву обману подражаешь:

В Трех Лицах Бог един. Его, душе, славь ты. || Любовь к сребру, как он, в душе своей питаешь,

Но страсть ту мерзкую хоть в старости оставь, л. 22 об. Богородичен Геенны убегай, злость лютых дел поправ.

25. Благословим Тебя, поя и величая,

О Мать Всепетая и Дево Пресвятая! 7. В делах ты такова, Озия как злонравной,

Понеже родила Ты Спаса нам Христа Чрез что явилася ему в проказе равной: И к небу всем земным отверзла Тем врата. Жестоко мыслями пред Господем грешишь,

Делами ж всякую неправду, злость творишь. Песнь осмая Оставь впредь согрешать и мыслью, и делами,

Ирмос Теки скорейшими к раскаянью стопами.

Со страхом — коему все воинства небесны,

И Серафимы все поют высоки песни — 8. Взведи свой мысленный на Ниневию взор, Того хвалами вся тварь да превознесет Какой там видится разительный позор: И песнью громкою того да воспоет. Все града жители и день и ночь рыдают,

Прощения в грехах тем получить желают.

1. На грешного меня простри взор мило- Но равного в тебе раскаяния нет, сердый, Ты грешна больше всех, каких имеет свет, ||

Яви, о Господи, путь к покаянью твердый. И больше всякаго, кто в Ветхом жил Завете, л. 23 об. К Тебе идущаго меня не отврати. И кто жил и живет во благодатном свете.

Я согрешил — спаси! Я есмь злодей — прости! 9. Иеремий пророк в рове блата ввержен был,

Там о Сионе он плачевны слезы лил.

2. Муж правый Илия, хранил что добро- Коль будет жизнь его тебе в пример плачевна, детель, Коль будешь так творить, то будешь ты спа-За то вознес его на небеса Содетель. сенна.

Он, бренность всю поправ, в нетленность

ныне взят. 10. Иона во Фарсис путь совратить схотел:

Так о восходе сем, душе, тщись помышлять. Не в Ниневию же, куда Бог повелел,

Проразумев, что Бог есть скор являть спасенье,

3. Течение воды одеждой он своею Чтоб ложно не было, боялся он, прореченье. Рассекши, таковой вдохнул дар Елисею. ||

11. Ты ведаешь, душе, что свят муж Даниил Свирепых жадныя уста львов заградил, Притом же ведаешь, что, злобою гонимы, Три юноши в огне пребыли невредимы.

12. Пред очи Ветхий я тебе привел Завет, Чтоб наставление с Его тебе иметь,

От беззаконников всемерно убегая, А подвигам святых усердно подражая.

13. Не погуби меня, о Правый Судия, Прости, в чем согрешил перед Тобою я. Лишь я подумаю, как Суд явится Страшный, Тогда какой меня обымет страх ужасный! Но прежде, нежели день оный не настал, Дай, Судие, чтоб я раскаянье стяжал. ||

л. 24 14. Разбойник как взывал: «Помилуй», я взываю;

Как Петр, я о грехах и плачу, и рыдаю; Подобно, Спасе, как мытарь, Тебя молю; Как блудная жена, и я так слезы лью; Как хананейския жены принял рыданье, Прими так и мои и слезы, и стенанье.

15. Даждь врачевство душе болезненной моей: Излей, Целителю, спасительный елей. Умильны слезы мне, молю, подай пролити, Чтоб злыя мог дела очистить и омити.

16. Как хананея, я сердечно вопию: «Давидов Сыне, Ты спаси жизнь злу мою!» Кровоточива как, беру твою одежду

И исцелиться тем имею я надежду. О брате Марфа как, и как12 сестра ея,

Прими раскаянье, прими мой глас сердечный. ||

Тебе Единому грешил я и грешу, л. 24об.

Тебя Единого помиловать прошу.

Андрею

23. Понеже приобрел ты благодать от Бога, Так и хвала тебе, святый Андрее, многа, || Молю и мне твоей молитвою явить, л. 25

Дабы от уз грехов мою жизнь разрешить. Ты покаяния усердный был учитель, Чем славу как стяжал, так стал велик святитель.

19. Я дело рук Твоих, мой Бог Ты и Создатель, Так пощади меня, Ты, всяких благ Податель; Наставь на правый путь, я заблудил теперь; Избавь меня: се, пасть разинул хищный зверь. Благоволи меня овцой к Себе прияти,

И дай, дабы вкушал я пажити богаты.

20. Как сядешь на престол, о страшный Судие, И всех глазам явишь сияние Свое,

Увы, тогда кой страх! Увы, какое горе! Трепещут все, горит тут огненное море.

Марии

21. Живя во свете днесь незаходимом, ты Покрытых тьмой страстей, Марие, просвети.

22. Во удивление то привело Зосиму, Что он узрел тебя на воздух возносиму, Он Ангела в тебе во плоти, мати, зрел, Полн ужаса, Христу похвальну песнь воспел.

Рыдаю и слезю так о грехах и я. Троичен

24. Отец, и Сын, и Дух, Бог сущий прежде век,

17. Жена драгий елей, а я лью слезны токи, Сын от Отца рожден, Дух от Отца истек. Которыми прошу омыть мои пороки. О Троице простая, но Та же и Едина,

И безначальною и все творящей чтима!

18. Грехами грешников, увы, я превзошел, О Отче Свят, спаси! Сын свят, грехи прости! И злее чтобы был меня, я не нашел, Утешитель Благий, меня Ты просвети!

Но ты, как в милости, о Боже, бесконечный,

12 В ркп. союз и наречие вписаны над строкой.

Богородичен

25. Одеждой, Чистая, Ты чрево сотворила, 6. Когда во нашу плоть Господь Себя облек, Превечный где зачался, Ты Коего носила, Терпел все то, чему подвержен человек. И в чреве плоть Христу составилась Твоем, Единого греха был чужд Он и свободен, Так Богородицей Тебя чтим и поем. || Являя тем, что Он, как Агнец, тих, незлобен.

л. 25 об. Песнь девятая 7. Христос и пастырей призвал, и спасл волх-

Ирмос вов,

Понятие ума то смертных превосходит, Невинну увенчал младенческую кровь, Что плод бессеменно в девичье чрево входит. Прославил старцев Он, и жен за добродетель, От Матери рожден безмужныя быть мог Которой нет во мне. Кой суд даст мне Со-Младенец, истинный и Человек, и Бог, детель? Понеже с всех времен было в природе ново

Так произшедшее рождение Христово. 8. Постился сорок дней в пустыне наш Го-Мы песни для того свои усугубя, сподь,

Петь будем завсегда, Пречистая, Тебя. Но пищи наконец потребовала плоть. ||

Душе, во праздности не предавайся сети, л. 26об.

1. Ум язвою покрыт, и тело все в недуге, Молитвой и постом врагов тщись одолети. Язык мой изнемог, и крепости нет в духе.

Се, век кончается! При дверех смерть стоит. 9. Когда хотел Христа диавол искусить, Что ж сотворишь, душе, как придет Бог су- То камни предлагал во хлебы претворить, дить? На гору взвел, открыл там царства все земныя,

Блюдись, душе моя, пасть в сети таковыя.

2. Из книг Мойсеевых тебе, душе, для правил

И праведных людей, и грешных я представил, 10. Пустынна горлица, предшественник Но праведных в тебе не зрится ни следа, Христа,

Других же брала ты в пример себе всегда. Услышав Божий глас, отверзл свои уста,

Вещал: «Покайтеся!» Всем проповедал Спаса,

3. Уже свершилася сень старого Завета, Но Ирод злый не внял сего святаго гласа. Сиянье ныне зрим Евангельского света, || Злодейства такова, душе, ты убегай,

л. 26 Зрим новую уже святую благодать, Но покаяние прими, облобызай.

Но весь пренебрежен Закон тобою свят.

Уже исполнились гадания пророков, 11. Великий Иоанн, исполненный святыни,

Но не врачуешь ты, душе, своих пороков. Смиренно обитал не в граде, но в пустыне.

Услышав окрестны о муже сем места

4. Хочу привесть тебе Евангельский завет, Для очищения стекалися туда,

Кой к покаянию тебя, душе, ведет: Всяк признавал грехи, крещаем был водою,

Последуй праведным, порочных удаляйся. Но ты, душе, грядешь стезей совсем другою. Постись, благоговей, молись Христу и кайся.

12. Законно честен брак Христос благосло-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Во человеческу Христос плоть облечен, вил,

Простил разбойника, простил и блудных жен. Когда с воды вино чудесно сотворил. Покайсь, душе, врата оттворены (sic!) суть Ты зря, душе, сию воды в вино измену, царства, Злых дел на добрыя соделай перемену. ||

И каясь, в оные всяк входит без препятства.

л. 27 13. Христос болящему: «Возьми одр!» толь- 19. Ты грады слышала, которых Бог проклял ко рек, И коих с жительми Содомскими сравнял.

Болящий вдруг востал (sic!) и здрав в свой Убойся, о душе, ты оных осужденья, дом потек. Послало кое их во тартар для мученья.

Скончавшемуся вдовы жизнь возвративши чаду, 20. В отчаянье, душе, себя не повергай, Рыдающей его дал матери отраду. Но с хананейскою женой верь, уповай. Он веру сотничу нелицемерну зря, Приди и припади подобно ей пред Спасом, Воздвинул отрока от смертного одра. «Помилуй!» — воззови Ему сердечным гласом. Жене, толкуя о той воде однажды,

Напившись коей всяк не чувствует в век 21. О Ты, что изгонял духов злых из людей! жажды, Спаси меня, Христе, по милости Твоей.

Что Бог есть истый Дух, меж прочим ей И как разбойнику, Ты, умирая, Боже, сказал Сказал: «Днесь будешь ты в раи», — скажи

И в духе Господу служенье показал. мне тоже. ||

14. Кровоточивой дал Спаситель исцеленье, А лютой страждущим проказой исцеленье. Слепым зрак подавал и исправлял хромых, Глухим слух даровал, отверзл уста немых. Болезнью тяжкою наклоненные долу Вставали по Его единому глаголу.

15. О нищих соскорбя, врачуя всяк недуг, Со мытарями ядя, со всеми был как друг. Он Иаирову воздвиг отроковицу, Лишь только взял ее за мертвую десницу.

16. Блудница прощена грехов, мытарь спасен, Но гордый фарисей, хвалясь, был осужден: ||

л. 27об. «Помилуй!» — та зовет, тот: «Милостив мне буди!»

Сей: «Боже, не таков я, как другие люди».

22. Разбойник на Тебя взносил один хулы, л. 28 Разбойник воздавал Тебе другой хвалы,

Но как сему, кой был Тебе исполнен веры, И мне небесного рая отверзи двери.

23. Узревши тварь Тебя, взносимого на крест, Без трепета позор не возмогла сей снесть. И камни тяжкие от страха распадались,

И тряслся13 шар земный, и горы колебались, Померк среди дня свет, ад мрачный воз-стенал,

Когда Ты на кресте, о Спасе, умирал.

24. Не требуй, чтобы я от дел принес плод сладок,

Понеже крепость сил пришла моих в упадок, Подай мне дух смирен и сокрушен, прошу, Я оный в дар Тебе, Христе мой, принесу.

17. Хоть прежде был мытарь, однако спасен

Закхей, 25. Когда Ты окружен архангелов тем тмами

Но напротив в соблазн впал Симон фарисей. Явишься, Судие, Всеведче, перед нами, Блудница от Христа сподобилась прощенья, И станут пред Тобой народы и цари, Но ты, душе, почто коснишь просить спа- Очами милости Ты на меня воззри, сенья? Благоволи подать в то время мне пощаду

И за грехи меня не отошли ко аду. ||

18. Возьми себе в пример блудницу ту, Что, мира сткляницу на ноги взлив Христу,

Отерла оныя главы своей власами, _

Понеже верила, что Он Мессия самый. 13 вркп. трясся, л надписана над словом.

л. 28 об. Марии

26. Дивится ангельский тебе, Марие, хор, И человеческий поет тебе собор, Ты, страсти победив, плоть покорила духу И Иордан-реку прешла как бы по суху.

Богородичен л. 29

30. О Богородице, храни всегда град Твой, Тобой он утвержден, он царствует Тобой, Тобой врагов своих разит и прогоняет, И ревностно Твои веленья исполняет.

27. О преподобная, Создателя моли, Конец14 Да от нещастия (sic!) избавит нас стрелы.

Мы, как от всех скорбей и бед свободны ОРРНБ. Ф. 573. Оп. 1. СПбДА. Д. 121. Л. 1-29 станем,

Песнь благодарную Христу петь не престанем. Андрею

28. Блаженнейший отец и пастырю Андрей, От гнева Божия, печали и скорбей Моления твои нас, грешных, да избавят, За то, что славим мы твою святую память.

Троичен

29. Триипостасное едино Существо, Отец и Сын и Дух всесильно Божество, Тебя мы верно чтим, Тебя поем сердечно, Ты был, еси Бог наш, Ты будешь Бог наш

вечно. || _

14 Чуть ниже этого слова справа другой рукой XIX — начала XX в. написано Верно — всего 29 листов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.